Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
VORSICHT
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem Camcorder beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die
Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
2
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven
frequenties kan het beeld en het geluid van de
camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Page 3
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
De ingebouwde oplaadbare
accu verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare
accu uit de camcorder haalt wanneer u de
camcorder weggooit.
Gooi de ingebouwde oplaadbare accu weg
volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval
(KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met platte
kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is aangesloten
op het stopcontact voordat u deze procedure
uitvoert.
(1)De houder voor de ingebouwde oplaadbare
accu vindt u onder het LCD-scherm naast de
DISPLAY/BATT INFO toets. Steek de punt
van het gereedschap in de sleuf van de
afsluiting van de accuhouder zoals wordt
aangegeven.
(2)Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3)Steek de punt van het gereedschap onder de
ingebouwde oplaadbare accu en trek de accu
omhoog met het gereedschap.
(4)Draai de accu en verwijder deze. Pas op dat u
uw vingers niet verwondt.
Open de afsluiting nooit
tijdens gebruik.
Ingebouwde oplaadbare accu
21
43
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 202)
•Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick“ bei Anschluss über
das USB-Kabel (S. 211, 219)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder
mit einem Computer bei Anschluss
über das USB-Kabel (S. 204)
•Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer
(S. 221)
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf Band (S. 37)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf
einen „Memory Stick“ (S. 61, 142)
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf einen „Memory Stick“ (S. 158)
•Anzeigen von Standbildern auf
einem „Memory Stick“ (S. 169)
•Anzeigen von bewegten Bildern
auf einem „Memory Stick“ (S. 172)
Einlesen von Bildern mit
einem Computer
4
4
Page 5
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
•Gegenlicht (S. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48)
•PROGRAM AE (S. 77)
•Manuelle Belichtung (S. 79)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 80)
•Aufnehmen von Bildern mit Blitz (S. 146)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 46)
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen Sie unter D ZOOM
in den Menüeinstellungen den digitalen Zoom.
•Ein-/Ausblenden (S. 70)
•Bildeffekte (S. 73)
•Digitaleffekte (S. 74)
•Titel (S. 125)
•MEMORY MIX (S. 152)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•PROGRAM AE (S. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (S. 81)
•Fokussieren mit Vergrößerung (S. 82)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 83)
Die wichtigsten Funktionen
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau (S. 51)
•Datencode (S. 55)
•Bandwiedergabe-Zoom/Speicherwiedergabe-Zoom (S. 93, 176)
•Nullspeicherfunktion (S. 95)
•Titelsuche (S. 96)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 102, 164)
5
5
Page 6
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
Kenmerken
•Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen (p. 202)
•Beelden bekijken die via de USB-kabel
op een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 211, 219)
•Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer (p. 204)
•Analoge signalen omzetten in digitale
signalen om beelden over te nemen op
de computer (p. 221)
•Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 37)
•Banden afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 61,
142)
•Bewegende beelden op een
"Memory Stick" opnemen (p. 158)
•Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" bekijken (p. 169)
•Bewegende beelden bekijken die op
een "Memory Stick" zijn
opgenomen (p. 172)
Beelden overnemen op de
computer
6
6
Page 7
Kenmerken
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
2
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Einlegen einer Kassette
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in
Pfeilrichtung und
öffnen Sie den Deckel.
1
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
2 Legen Sie die
Kassette ein und
drücken Sie auf die
Mitte des
Kassettenrückens.
Legen Sie eine
Kassette mit dem
Fenster nach oben
weisend in das
Kassettenfach ein.
Netzteil
(mitgeliefert)
3
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf am
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so dass
er mit einem Klicken
einrastet.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich
das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
3
12
So halten Sie
den Camcorder
richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband
fest an.
Page 13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3
Drücken Sie
OPEN und
klappen Sie
den LCDBildschirmträger auf. Das
Bild erscheint
auf dem
Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger
geschlossen ist, schauen Sie
durch den Sucher, indem Sie das
Auge gegen das Okular am Camcorder drücken.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe
ein (S. 44).
Beim Kauf des Camcorders sind Datum und Uhrzeit für die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie
bei einer Aufnahme Datum und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die
Uhr einstellen (S. 31).
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die
Aufnahme. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut
START/STOP.
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 53)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste
gedrückt und
stellen Sie den
Schalter POWER
auf VCR.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um das
Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder nicht
an den abgebildeten Teilen.
Hinweis
Wenn Sie mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten,
drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den
LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von
hinten her ab. Drücken Sie nicht mit
spitzen Gegenständen auf den LCDBildschirm.
SucherBlitzLCD-Bildschirmträger Akku
13
Page 14
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
2
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder gerade Daten vom „Memory
Stick“ einliest oder Daten auf dem „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus,
lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls
können die Bilddaten beschädigt werden.
Einsetzen eines „Memory Sticks“ (S. 137)
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub
hinein. Die Markierung b muss dabei wie in der Abbildung dargestellt nach außen weisen.
Markierung
b
Drücken Sie zum Auswerfen einmal leicht
auf den „Memory Stick“.
1
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
Zugriffsanzeige
Netzteil
(mitgeliefert)
3
14
So halten Sie
den Camcorder
richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband
fest an.
Page 15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab (S. 37).
2Halten Sie die kleine,
(S. 142)
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
3
Drücken Sie OPEN
und klappen Sie
den LCDBildschirmträger
auf.
Das Bild erscheint
Schalter POWER auf
MEMORY.
Der Schalter LOCK
muss sich in der linken
Position (Entriegelung)
befinden.
auf dem
Bildschirm.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Sucher
Wenn der LCDBildschirmträger
geschlossen ist, schauen
Sie durch den Sucher,
indem Sie das Auge
gegen das Okular am
Camcorder drücken.
Stellen Sie das
Sucherobjektiv auf Ihre
Sehschärfe ein (S. 44).
4Halten Sie PHOTO leicht
gedrückt.
Wenn die grüne Markierung
z aufhört zu blinken und
stetig leuchtet, können Sie ein
Standbild aufzeichnen.
FINE
1600
PHOTO
12
5
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, bei dem Sie die
Taste tiefer gedrückt haben,
wird auf einen „Memory
Stick“ aufgezeichnet.
FINE
1600
PHOTO
Beim Kauf des Camcorders sind Datum und Uhrzeit für die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie
Datum und Uhrzeit für ein Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr
einstellen (S. 31).
Kurzanleitung
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCDBildschirm (S. 169)
1Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und
stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY.
Der Schalter LOCK muss sich in der linken
Position (Entriegelung) befinden.
2Drücken Sie PLAY. Das
zuletzt aufgezeichnete Bild
wird angezeigt.
Tragen Sie den Camcorder nicht
an den abgebildeten Teilen.
SucherBlitzLCD-Bildschirmträger Akku
PLAY
15
Page 16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Snelle startgids
1 Schuif OPEN/Z
Een band plaatsen
EJECT in de
richting van de pijl om
het deksel te openen.
1
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
2 Druk tegen het
midden van de
rugzijde van de band
om deze te plaatsen.
Plaats de band in de
bandhouder met de
vensterzijde naar
boven.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3 Druk op op de
bandhouder om deze
te sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
3
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De camcorder
vasthouden
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
16
Page 17
Beelden op een band opnemen (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op
OPEN om het
LCD-scherm
te openen.
Het beeld
verschijnt op
het scherm.
2
Druk het groene knopje
op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is gesloten,
kunt u de beeldzoeker
gebruiken door uw oog tegen
de oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 44).
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
4Druk op START/STOP. De
camcorder begint met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 53)
1Druk het groene
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
VCR stand.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Druk op op het aanraakpaneel
om de band terug te spoelen.
3Druk op op het aanraakpaneel
om de band af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
Snelle startgids
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
BeeldzoekerFlitserLCD-schermAccu
17
Page 18
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick"
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Wanneer het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de
"Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet
uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de
beeldgegevens worden beschadigd.
Een "Memory Stick" plaatsen (p. 137)
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar
buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
b teken
Druk één keer licht op de "Memory Stick"
om deze uit te werpen.
1
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
Toegangslampje
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3
18
De camcorder
vasthouden
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
Page 19
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen
(p. 142)
1Verwijder de lensdop (p. 37).2Druk het groene knopje
op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
3Druk op OPEN
om het LCDscherm te
openen.
Het beeld
MEMORY stand.
Controleer of de LOCK
schakelaar naar links
(ontgrendeld) is
geschoven.
verschijnt op het
scherm.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is
gesloten, kunt u de
beeldzoeker gebruiken
door uw oog tegen de
oogkap te plaatsen.
Stel de lens van de
beeldzoeker scherp
(p. 44).
4Houd PHOTO licht ingedrukt.
Als het groene z teken stopt
met knipperen en gaat
branden, kunt u stilstaande
beelden opnemen.
FINE
1600
PHOTO
12
5Druk stevig op PHOTO.
Wanneer u stevig op de
toets drukt, wordt het
beeld op de "Memory
Stick" opgenomen.
FINE
1600
PHOTO
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en
tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
Stilstaande beelden controleren op het LCDscherm (p. 169)
Snelle startgids
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken, zoals
in de afbeelding wordt
weergegeven.
1Druk het groene knopje op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in de MEMORY stand.
Controleer of de LOCK schakelaar naar links
(ontgrendeld) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld
wordt weergegeven.
BeeldzoekerFlitserLCD-schermAccu
PLAY
19
Page 20
— Vorbereitungen —
— Aan de slag —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird
die Position des Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
POWER
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
Kassetten mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Deze handleiding
gebruiken
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Na het gedeelte "Uitgebreide opnamefuncties" in
deze handleiding wordt de stand van de POWER
schakelaar met de onderstaande symbolen
weergegeven.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./
Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
Opmerking over het bandgeheugen
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U
kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de
camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
Opmerking over kleursystemen
voor televisies
Televisiekleursystemen verschillen, afhankelijk
van het land of het gebied. Als u de opnamen
van deze camcorder wilt bekijken op een
televisie, moet u een televisie met het PALkleursysteem hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de auteursrechten.
20
Page 21
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Sicherheitshinweis zum
Anschließen an andere Geräte
Wenn Sie den Camcorder über das USB- oder ein
i.LINK-Kabel an andere Geräte, wie z. B. einen
Videorecorder oder Computer, anschließen
wollen, vergewissern Sie sich unbedingt, in
welcher Richtung Sie den Anschlussstecker
einstecken, bevor Sie den Camcorder mit dem
anderen Gerät verbinden. Wenn Sie den
Anschlussstecker mit Gewalt falsch herum
einstecken, kann der Anschlussbereich
beschädigt werden. Dadurch kann es am
Camcorder zu Fehlfunktionen kommen.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend
ausgestatteten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so dass der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn
der Camcorder nass wird, kann dies zu
Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann
das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van andere apparaten
Als u de camcorder met de USB-kabel of i.LINKkabel op andere apparatuur, zoals een
videorecorder of computer, wilt aansluiten, moet
u de plaatsingsrichting van de stekker
controleren voordat u de camcorder op de
andere apparatuur aansluit. Als u de stekker met
kracht in de verkeerde richting plaatst, kan het
aansluitpunt afbreken. Dit kan een storing van de
camcorder veroorzaken.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen bij montagemodellen)
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens 99,99%
van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en zeewater.
Water in de camcorder kan storingen
veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet
meer worden gerepareerd [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op
plaatsen in direct zonlicht [b].
Vorbereitungen / Aan de slag
[a][b]
21
Page 22
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in
der Dämmerung, auf [d].
[c][d]
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm,
de beeldzoeker of de lens langdurig worden
blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze
worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De
camcorder kan hierdoor worden beschadigd.
Neem de zon alleen op als het licht niet fel is,
zoals tijdens de schemering [d].
22
Page 23
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
5
q;
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 26)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 26)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 298)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 299)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
8 Gegenlichtblende (1) (S. 45)
9 „Memory Stick“ (1) (S. 133)
0 USB-Kabel (1) (S. 185)
qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 192)
qs Reinigungstuch (1) (S. 281)
qd Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S. 120)
qf 21-poliger Adapter* (1) (S. 60)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
6
qa
2
7
qs
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
de onderzijde.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens een
storing van de camcorder, problemen met de
opslagmedia, enzovoort.
4
9
qf
Vorbereitungen / Aan de slag
23
Page 24
Schritt 1
Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
Setzen Sie unbedingt den Schalter POWER auf
OFF (CHG), bevor Sie den Akku anbringen,
abnehmen oder austauschen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
De accu plaatsen of verwijderen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) als u
de accu wilt plaatsen, verwijderen of vervangen.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt.
1
2
De accu verwijderen
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de
richting van de pijl uit de houder.
24
1
2
Akkulösetaste
BATT/
BATT
ontgrendelknop
2
Page 25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D am Camcorder anbringen,
ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen
ihn in einem geeigneten Winkel nach oben.
Als u een accu met hoge capaciteit gebruikt
Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/
QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst,
moet u de beeldzoeker uitschuiven. Vervolgens
tilt u de beeldzoeker op en past u de hoek van de
beeldzoeker aan.
Vorbereitungen / Aan de slag
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 273 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Die Markierung v am Stecker muss dabei
nach oben weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
Anzeige CHARGE leuchtet auf. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige
CHARGE (vollständige Ladung).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
De accu opladen
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
"InfoLITHIUM" accu (M-serie).
Zie pagina 273 voor meer informatie over de
"InfoLITHIUM" accu.
(1)Plaats de accu op de camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting met
het v teken op de stekker naar boven gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen wordt gestart. Het
CHARGE lampje gaat branden. Als het
opladen is voltooid, gaat het CHARGE lampje
uit (volledig opgeladen).
Anzeige CHARGE/
CHARGE lampje
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
26
3
2
Na het opladen van de accu
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
Page 27
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um
die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE blinkt in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te onderbreken.
Opmerking over het CHARGE lampje
Het CHARGE lampje knippert in de volgende
gevallen:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Aufnahmedauer/Opnametijd
Aufnehmen mitAufnehmen mit
Akku/Opnemen met de beeldzoekerOpnemen met het LCD-scherm
Accu
Duur van het opladen van een lege accu in minuten
(bij benadering) bij een temperatuur van 25°C
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/geschlossenem LCD-Bildschirmträger/auf dem LCD-Bildschirm/
AccuSpeelduur met hetSpeelduur op het
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie
den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
28
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de
opname herhaaldelijk start en stopt, in- en
uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Dauer bei Wiedergabe mitDauer bei Wiedergabe
LCD-scherm geslotenLCD-scherm
220160
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een
volledig opgeladen accu gebruikt.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25°C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder in
een koude omgeving gebruikt.
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Überprüfen des Akkuzustandes
– Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (aktuelle Restladung in
Prozent im Vergleich zur Aufnahmedauer bei
vollständiger Ladung) und die restliche
Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden
des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden
etwa sieben Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt
halten, wird die Anzeige etwa 20 Sekunden
lang eingeblendet.
Status van de accu controleren
– Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het percentage
van de resterende accuduur in vergelijking tot
een volledig opgeladen accu) en de resterende
accuduur worden ongeveer zeven seconden
weergegeven als u het LCD-scherm of de
beeldzoeker gebruikt.
Als u op DISPLAY/BATT INFO blijft
drukken, wordt de aanduiding ongeveer 20
seconden weergegeven.
Vorbereitungen / Aan de slag
3
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::85100
min
min
Ladevorgang läuft/
Tijdens het opladen
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
29
Page 30
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Anzeige BATT
INFO nicht angezeigt:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkuinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO...“ wird
angezeigt.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Schließen Sie den Camcorder wie unter „Laden
des Akkus“ auf Seite 26 beschrieben an eine
Netzsteckdose an. Sie können den Camcorder
nun verwenden, ohne sich zu sorgen, dass der
Akku sich entlädt.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn
der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC
IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Opmerking
Wellicht wordt de BATT INFO aanduiding in de
volgende gevallen niet weergegeven:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
– De accu is volledig leeg.
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven,
is de opnameduur (bij benadering).
Als de resterende accuduur wordt berekend
"CALCULATING BATTERY INFO..." wordt
weergegeven.
Aansluiten op een stopcontact
Sluit de camcorder aan op een stopcontact zoals
is beschreven bij "De accu opladen" op pagina 26.
U kunt de camcorder blijven gebruiken zonder
dat de accu leegraakt.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder via
een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als
de accu op de camcorder is bevestigd.
•De DC IN aansluiting heeft "voorrang". Dit
betekent dat de accu geen stroom kan leveren
als het netsnoer is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
30
Page 31
Schritt 2Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY stellen und Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf
dem Band oder „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 281). Laden Sie
in diesem Fall den integrierten Akku und stellen
Sie dann Region (Zeitzone), Sommerzeit, Jahr,
Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4) Drücken Sie MENU.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R die Region aus und
drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie mit r/R aus, ob in Ihrer Region
die Sommerzeit gilt, und drücken Sie dann
EXEC.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor het eerst gebruikt. De "CLOCK SET"
aanduiding verschijnt wanneer u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY
stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en
tijd instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
"-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens
opgenomen op de band of de "Memory Stick".
Als u de camcorder ongeveer drie maanden
niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd uit het geheugen worden gewist (er
kunnen streepjes verschijnen), omdat de
ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder
leeg is (p. 281). In dat geval moet u de
ingebouwde oplaadbare accu opladen en
vervolgens het gebied, de zomertijd, het jaar, de
maand, de dag, het uur en de minuten instellen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (functie) om PAGE1 weer te
geven (p. 34).
(4) Druk op MENU.
(5) Druk op r/R om te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren
en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gebied te selecteren en
druk op EXEC.
(8) Druk op r/R om te selecteren of het
zomertijd is in uw gebied en druk op EXEC.
Vorbereitungen / Aan de slag
3
56
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
8
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
FN
SETUP MENU
7
CLOCK SET
AREA 2
SUMMERTIME OFF
DATE
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Berlin, Paris
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
EXIT
R
GMT +0.0
r
Rr
EXEC
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
31
Page 32
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd instellen
(9) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(10) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 8 erläutert ein.
(11) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
9
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
Drücken Sie EXIT.
Beim Verwenden des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 33).
Wenn Sie den Camcorder in einer Region
verwenden, in der die Sommerzeit gilt
Setzen Sie SUMMERTIME unter in den
Menüeinstellungen auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
(9) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(10) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 8.
(11) Druk op r/R om de minuut in te stellen en
druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC.
De klok begint te lopen.
11
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Terugkeren naar FN (functie)
Druk op EXIT.
Als u de camcorder in het buitenland gebruikt
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 33).
Als u de camcorder gebruikt in een gebied
waar zomertijd geldt
Selecteer ON voor SUMMERTIME bij in het
instelmenu.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
EXIT
4 7 2003
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
32
Page 33
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd instellen
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie AREA SET und
SUMMERTIME unter in den
Menüeinstellungen.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 233.
Zeitzonen der Welt
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Selecteer AREA SET en
SUMMERTIME bij in het instelmenu.
Zie pagina 243 voor meer informatie.
Tijdverschillen in de wereld
1920 212223 242526272930 31 1 2346810121314161718
Vorbereitungen / Aan de slag
Zone/
Zeitverschiebung/
Gebieds-
Tijdzone-Instelling voor het
codeverschillengebied
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Region/
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Zone/
Zeitverschiebung/
Gebieds-
Tijdzone-Instelling voor het
code verschillengebied
17
+11:00
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Region/
Solomon Is.
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
33
Page 34
Schritt 3
Der
Berührungsbildschirm
Stap 3
Het aanraakpaneel
gebruiken
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA, zum Wiedergeben
auf VCR und zum Verwenden des „Memory
Sticks“ auf MEMORY.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCDBildschirm angezeigt.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf
PAGE2 bzw. PAGE3 werden als
Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
Wenn der Schalter POWER
3
auf CAMERA steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de CAMERA
stand is gezet
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan
om de functies te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand om op te nemen, in de VCR stand om af
te spelen of in de MEMORY stand om de
"Memory Stick" te gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1
worden weergegeven op het LCD-scherm.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
weer te geven. De bedieningstoetsen op
PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(5)Druk op het gewenste bedieningsonderdeel.
Zie de betreffende pagina's in deze
handleiding voor informatie over de functies.
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
2
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
34
SPOT
METER
EXPO-
SURE
1
DISPLAY/
BATT INFO
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
Page 35
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen
aus
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf
die Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
BATT INFO am Camcorder steuern.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Berührungsbildschirm
Sie können durch den Sucher schauen und dabei
den Berührungsbildschirm verwenden (S. 89).
Opmerkingen
•Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u
zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen
drukken terwijl u het LCD-scherm aan de
achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCDscherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
•Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes
aanraken om deze aanduiding te laten
verschijnen. U kunt het scherm bedienen met
DISPLAY/BATT INFO op de camcorder.
Terwijl een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Aanraakpaneel
U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt
(p. 89).
36
Page 37
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Gehen Sie zunächst wie unter „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (S. 24 bis 33) erläutert vor.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an (S. 24 bis 30)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf
dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Schalter LOCK/
3
LOCK schakelaar
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Beelden opnemen
Voer eerst de procedures in "Stap 1" en "Stap 2"
(p. 24 tot en met 33) uit.
(1)Verwijder de lensdop en trek aan het koordje
van de lensdop om deze vast te zetten.
(2)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 24 tot en met 30) en plaats een
band (p. 16).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op START/STOP. De camcorder begint
met opnemen. De REC aanduiding verschijnt.
Het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder gaat branden. Als u wilt
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op
START/STOP.
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen,
zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang
herunter und startet dann automatisch die
Aufnahme auf Band. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 64.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play – Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen
aus (S. 231). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf diesem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Hinweise
•Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
•Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu
berühren.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann
automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt
ist.
38
Opnemen met de zelfontspanner
Als u opneemt met de zelfontspanner, start de
camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch
met opnemen op een band. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met de
SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel)
snelheid. Selecteer SP of LP bij in het
instelmenu (p. 241). U kunt met de LP snelheid
1,5 keer langer opnemen dan met de SP
snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Combineer geen opnamen met de SP snelheid
en de LP snelheid op één band.
– Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Opmerkingen
•De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
•Raak de microfoon niet aan.
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld.
Hierdoor wordt de acculading gespaard en
wordt slijtage van de accu en de band
voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt
inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op
OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand.
De camcorder wordt echter niet automatisch
uitgeschakeld als er geen band is geplaatst.
Page 39
Aufnahme
Beelden opnemen
Wenn Sie auf einer Kassette im SP-Modus und
im LP-Modus aufnehmen oder wenn Sie nur
im LP-Modus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK auf die rechte
Position einstellen, lässt sich der Schalter
POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY
stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf
die linke Position eingestellt.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Akkurestladung/Resterende accuduur
Kassettenspeicher/Bandgeheugen
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher./
Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt.
Aufnahmemodus/Opnamestand
STBY/REC
50
min
4 7 2003
REC
0:00:01
45min
12:05:56
Zeitcode/Bandzähler/
Tijdcode/bandteller
Bandrestanzeige/Resterende bandlengte
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette./
Dit verschijnt als u een band hebt geplaatst.
FN
Taste FN/FN toets
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem
LCD-Bildschirm anzeigen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het
LCD-scherm weer te geven.
Uhrzeit/Tijd
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De tijd wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Datum/Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders./
De datum wordt ongeveer vijf seconden nadat de
stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op
één band opneemt of als u met de LP snelheid
opneemt
•De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
•Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de
tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht
tussen de scènes.
Opmerking over de LOCK schakelaar
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De
LOCK schakelaar is standaard naar links
ingesteld.
Aanduidingen die tijdens het
opnemen worden afgebeeld
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VCR.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
Aanduiding voor resterende accuduur tijdens
het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer.
De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste
waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u
het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het
ongeveer een minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur
weer als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) in
de CAMERA stand en als "0:00:00:00" (uren :
minuten : seconden : beelden) in de VCR stand.
U kunt niet alleen de tijdcode wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet weergegeven. Deze gegevens
worden echter automatisch op de band
opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de
DATA CODE toets om de opnamegegevens weer
te geven. U kunt hiervoor ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
40
Page 41
Aufnahme
Beelden opnemen
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Einstellen des LCD-Bildschirms
180°
90°
Wenn Sie den Winkel für die Neigung des LCDBildschirmträgers einstellen wollen,
vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Hinweise
•Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher – außer im Spiegelmodus –
automatisch ausgeschaltet.
•Wenn Sie während der Aufnahme bzw. im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und ihn wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, so dass der
LCD-Bildschirm nach außen weist, wird die
Helligkeit des LCD-Bildschirms auf BRT
NORMAL eingestellt.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Verwijder de band uit de camcorder.
(4)Verwijder de stroombron.
Het LCD-scherm aanpassen
Als u de hoek van het LCD-scherm wilt
aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90
graden zijn geopend.
Opmerkingen
•De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
•Als u tijdens het opnemen of in de
opnamewachtstand het LCD-scherm uitklapt
en terugdraait zodat het scherm naar buiten
wijst, wordt de helderheid van het LCD-scherm
ingesteld op BRT NORMAL.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen,
während Sie sie im Sucher betrachten.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf
op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl
u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld
weergegeven. Het opgenomen beeld is echter
niet in spiegelbeeld.
42
Page 43
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht,
drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3)Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
De helderheid van het LCDscherm aanpassen
(1)Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR
stand is gezet, drukt u op FN om PAGE1 weer
te geven.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het LCDscherm wordt weergegeven.
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. unter in den Menüeinstellungen,
wenn Sie den Akku verwenden (S. 227).
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer LCD
B.L. bij in het instelmenu als u de accu
gebruikt (p. 237).
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
43
Page 44
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im
Sucher scharf eingestellt ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF
B.L. unter in den Menüeinstellungen, wenn
Sie den Akku verwenden (S. 227).
Beeldzoeker aanpassen
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Klap de beeldzoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer VF
B.L. bij in het instelmenu als u de accu
gebruikt (p. 237).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
Es empfiehlt sich, in folgenden Fällen beim
Aufnehmen den Sucher zu verwenden:
– Wenn die Bilder auf dem LCD-Bildschirm nicht
gut zu sehen sind.
– Wenn Sie den Akku schonen wollen.
44
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
In de volgende gevallen kunt u het beste de
beeldzoeker gebruiken:
– De beelden zijn moeilijk te controleren op het
LCD-scherm.
– De accu is bijna leeg.
Page 45
Aufnahme
Beelden opnemen
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht
zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Die
Objektivschutzkappe lässt sich auch bei
angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweis
Filter und ähnliches können Sie nicht an der
Gegenlichtblende anbringen.
Wenn Sie Filter oder ähnliches mit Gewalt an der
Gegenlichtblende anbringen, können Sie diese
später nicht mehr von der Gegenlichtblende
abnehmen.
Wenn Sie einen Filter (gesondert erhältlich)
verwenden
In den Ecken des Bildschirms sind
möglicherweise Schatten von der
Gegenlichtblende zu sehen.
De bijgeleverde lenskap
bevestigen
Als u mooie opnamen wilt maken bij fel licht,
kunt u het beste de lenskap bevestigen. De
lensdop kan ook worden bevestigd met de
lenskap op de camera.
Opmerking
U kunt geen filters of andere accessoires op de
lenskap bevestigen.
Als u dergelijke accessoires met kracht op de
lenskap bevestigd, kunt u de filters of andere
accessoires niet meer van de kap verwijderen.
Als u een filter (los verkrijgbaar) gebruikt
De schaduw van de lenskap wordt wellicht
zichtbaar in de hoeken van het scherm.
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T:Telebereich (Motiv erscheint näher)
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 120× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
ZOOM unter in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor (S. 226). Standardmäßig ist
der digitale Zoom auf OFF gesetzt.
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim
digitalen Zoom verschlechtert sich die
Bildqualität.
De zoomfunctie gebruiken
Als u de motorzoomknop voorzichtig draait,
kunt u langzaam in- en uitzoomen op het
onderwerp. Draai de motorzoomknop verder
voor een snellere zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de
opnamen er beter uit.
W: groothoekopnamen (het onderwerp lijkt
verder weg)
T:tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
W
Als u meer dan 10× wilt zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd.
De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op
20× of 120×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
ZOOM bij in het instelmenu (p. 236). De
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF.
De beeldkwaliteit neemt af omdat het beeld
digitaal wordt verwerkt.
W
T
T
46
TW
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in
den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor
für den digitalen Zoom auswählen./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
Page 47
Aufnahme
Beelden opnemen
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Telefotoposition muss das Objekt mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in
der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W"
kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt
u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen
dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is
verwijderd.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken.
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp
met de lichtbron achter het onderwerp of een
onderwerp met een lichte achtergrond wilt
opnemen.
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie NightShot verwenden, wird das Bild
mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u NightShot gebruikt, kan het beeld worden
opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke
kleuren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
NIGHTSHOT
ONOFF
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion Super NightShot
Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal
heller als mit NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken
auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
48
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot kunt u onderwerpen meer
dan 16 keer helderder opnemen dan met de
NightShot functie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen
knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding gaat branden op het
scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Page 49
Aufnahme
Beelden opnemen
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige
auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen
in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen und
die Gegenlichtblende anbringen, wird
möglicherweise das Licht für die Funktion
NightShot Light blockiert. Nehmen Sie die
Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot
Light aufnehmen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden
Sie den manuellen Fokus.
•Achten Sie beim Aufnehmen mit NightShot
Light darauf, den Sender für die
Infrarotstrahlen (NightShot Light) nicht mit den
Fingern abzudecken.
Super NightShot uitschakelen
Druk nogmaals op SUPER NS om de
aanduiding te laten verdwijnen. Zet de
NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de
NightShot functie uit te schakelen.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is
ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie
wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S.
LIGHT bij in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u
kleurenopnamen maken in een schemerige
omgeving.
NIGHTSHOT
ONOFF
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4)Druk op COLR SLW S.
De aanduiding gaat branden op het
scherm.
Colour Slow Shutter uitschakelen
Druk nogmaals op COLR SLW S om de
aanduiding te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
•Als u opneemt met NightShot Light, wordt
NightShot Light wellicht geblokkeerd als u de
lenskap bevestigt. Verwijder de lenskap als u
NightShot Light wilt gebruiken.
•Als het scherpstellen tijdens het opnemen met
NightShot niet goed lukt, moet u handmatig
scherpstellen.
•Als u opneemt met NightShot Light, moet u uw
vingers niet voor de infraroodzender
(NightShot Light) houden.
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– HOLOGRAM AF
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die
Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die
Bewegung der Bilder möglicherweise
verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Progressiver Aufnahmemodus
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– HOLOGRAM AF
Als u Super NightShot of Colour Slow Shutter
gebruikt
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Op dit moment kan de
beweging van het beeld worden vertraagd.
Als u Super NightShot gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Opnemen met de flitser
– Progressieve opnamestand
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
•NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
•Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) anbringen, werden die
Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow
Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Ein-/Ausblenden
–Digitaleffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Progressiver Aufnahmemodus
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter
Umständen nicht wie gewohnt.
50
NightShot Light
•Voor NightShot Light worden onzichtbare
infraroodstralen gebruikt. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
•Als u de lenskap (bijgeleverd) of een
voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kunnen
de infraroodstralen worden geblokkeerd.
Als u Colour Slow Shutter gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– In- en uitfaden
– Digitale effecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Opnemen met de flitser
– Progressieve opnamestand
In volledige duisternis
De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht
niet normaal.
Page 51
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des
nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
FN
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der Camcorder
wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
EDITSEARCH
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3)Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder keert
terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt,
werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band
uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen.
Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan
werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band
hebt uitgeworpen.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Der
bespielte Teil des Bandes wird
wiedergegeben.
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
EDITSEARCH losgelassen haben.
7 –:rückwärts
+:vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite 7 – von
EDITSEARCH.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie die
Aufnahme zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende opname
zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Houd EDITSEARCH ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat EDITSEARCH los om het afspelen te
stoppen. Als u op START/STOP drukt, begint
de opname op het punt waar u EDITSEARCH
hebt losgelaten.
7 –:teruggaan
+:vooruitgaan
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk kort op de 7 – kant van EDITSEARCH.
De laatste paar seconden van de voorgaande
opname worden afgespeeld. Vervolgens keert
de camcorder terug naar de wachtstand.
52
Page 53
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
— Afspelen – Basisbediening —
Banden afspelen
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück.
(4)Starten Sie mit die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
3
4
U kunt de opgenomen band op het LCD-scherm
bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de
beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor
bediening tijdens het afspelen kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op om de band terug te spoelen.
(4)Druk op om te beginnen met afspelen.
(5)Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Nach etwa fünf Minuten
Wiedergabepause schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen,
drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder
DISPLAY auf der Fernbedienung.
De band terugspoelen
Druk op in de stopstand.
De band vooruitspoelen
Druk op in de stopstand.
Een stilstaand beeld bekijken (het
afspelen onderbreken)
Druk op tijdens het afspelen. Druk
nogmaals op om het afspelen te hervatten.
Als de onderbreking ongeveer vijf minuten
duurt, stopt de camcorder automatisch.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een
storing.
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij
de camcorder is geleverd.
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening om de
aanduidingen te laten verschijnen.
54
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/
BATT INFO
Page 55
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und den
Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während der
Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung
anzeigen zu lassen.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR und
lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(3)Drücken Sie DATA CODE.
(4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
50min
4 7 2003
12:05:56
0:00:23:01
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Met de camcorder worden niet alleen beelden op
de band opgenomen, maar ook opnamegegevens
(datum/tijd of diverse opname-instellingen)
(Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en
speel de band af.
(2)Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het
afspelen.
(3)Druk op DATA CODE.
(4)Selecteer CAM DATA of DATE DATA en
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige)
Ausblenden der
Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE unter in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 233).
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE auf der Fernbedienung
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen
des Camcorders zur Aufnahme. Während der
Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen
nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
De afstandsbediening gebruiken
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening
tijdens het afspelen.
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding)
Als u de diverse opname-instellingen
niet wilt weergeven
Selecteer DATE voor DATA CODE bij in het
instelmenu (p. 243).
De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer
u op DATA CODE op de afstandsbediening
drukt:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Diverse opname-instellingen
Met de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven tijdens het
opnemen.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
– Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
– De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op
het televisiescherm.
56
Page 57
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um
das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie während der
Bildwiedergabe eine Szene
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
und dann .*
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie und dann .*
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken
Sie .**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der
Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt
der Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie , um die normale Wiedergabe
fortzusetzen.
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand om
de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
De afspeelrichting wijzigen
Druk op tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
Houd of ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan met
normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het vooruitof terugspoelen van de band
(snelzoekfunctie)
Houd ingedrukt tijdens het vooruitspoelen
of tijdens het terugspoelen van de band.
Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of
terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op en
vervolgens op .*
Beeldweergave met dubbele snelheid
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
op en vervolgens op .*
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op om het afspelen te onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op .**
De laatstopgenomen scène zoeken
(END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste vijf seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de
camcorder.
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden
sich von denen auf der mit dem Camcorder
gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
NWiedergeben des Bandes
XUnterbrechen der Wiedergabe
xStoppen des Bandes
mZurückspulen des Bandes
MVorwärtsspulen des Bandes
yWiedergabe des Bandes in Zeitlupe
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
cZurückschalten jeweils um ein Bild
×2Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dabei handelt es sich nicht
um eine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd.
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid afspelen
Op de afstandsbediening:
NDe band afspelen
XDe band onderbreken
xDe band stoppen
mDe band terugspoelen
MDe band vooruitspoelen
yDe band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
cEén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2De band met dubbele snelheid afspelen
In de diverse weergavestanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of aan
de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de
camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter
niet met een uitgangssignaal van de DVinterface.
58
Page 59
Anzeigen der Aufnahmen
auf dem Fernsehschirm
Opnamen op de
televisie bekijken
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe
von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es
sich, den Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung mit dem
Finger, und zwar mithilfe des Vorsprungs am
unteren Rand der Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
videobedieningstoetsen op dezelfde wijze
bedienen als bij het bekijken van beelden op het
LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting met uw
vinger met behulp van de uitsparing op de
onderste rand van het klepje. Sluit de camcorder
aan op de televisie met de audio-/videokabel.
Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op
de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de
camcorder te kunnen bekijken.
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
VIDEO
AUDIO
Rot/
Rood
Weiß/
Wit
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/videokabel
die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
LINE.
59
Page 60
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Opnamen op de televisie
bekijken
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät
ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird
der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben.
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der
Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen
21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang
verwendet werden.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine SVideobuchse verfügt
•Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen
Sie den gelben (Video-) Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am anzuschließenden Gerät.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern
im DV-Format eine höhere Qualität.
•Der Ton wird am anderen Gerät nicht
ausgegeben, wenn der Camcorder nur über ein
S-Videokabel (gesondert erhältlich)
angeschlossen ist. Verwenden Sie das A/VVerbindungskabel zusammen mit einem SVideokabel.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 233).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
60
Camcorder.
Als de televisie of
videorecorder alleen geschikt is
voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de videorecorder
of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid
via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de
rode stekker aansluit, wordt het geluid via het
rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het teken aan de
onderzijde
TV
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen
doorgeven.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over
een S-videoaansluiting
•Beelden kunnen beter worden weergegeven
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker
van de audio-/videokabel niet aan te sluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met
de S-videoaansluitingen op de camcorder en de
apparatuur die u wilt aansluiten.
Met deze aansluiting worden beelden met een
DV-indeling met een hogere kwaliteit
geproduceerd.
•Het geluid wordt niet uitgevoerd naar de
andere apparatuur als de camcorder alleen is
aangesloten met een S-videokabel (los
verkrijgbaar). Gebruik de audio-/videokabel
samen met een S-videokabel.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij in
het instelmenu (p. 243). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder
drukken.
Page 61
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme oder während
einer Bandaufnahme
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de
opnamewachtstand of de opnamestand
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ in den
Camcorder ein.
Im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige
CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird
noch nicht gestartet. Soll ein anderes
Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie
PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes
Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut
leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt
wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird
im gerade angezeigten Ordner (S. 167) auf
dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Plaats eerst een "Memory Stick" in de camcorder.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaand beeld wordt weergegeven. De
CAPTURE aanduiding verschijnt. Het
opnemen begint nog niet. U kunt een ander
stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets
los te laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding
met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Het beeld dat op het scherm wordt
weergegeven als u stevig op PHOTO drukt,
wordt opgenomen in de weergegeven map
(p. 167) op de "Memory Stick".
FINE
640
12
1
CAPTURE
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2
PHOTO
PHOTO
101
FINE
640
101
61
Page 62
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird,
wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem
„Memory Stick“ aufgezeichnet.
Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist
abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufnehmen (die Anzeige blinkt):
– Aufnahmeendesuche
– Breitbildmodus
– Beim Verwenden von BOUNCE
– Progressiver Aufnahmemodus
– MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 133.
Standbilder
•Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht,
lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Es wird
die Bildqualität verwendet, die eingestellt war,
als Sie den Schalter POWER auf MEMORY
gestellt haben (S. 138).
•Wenn Sie Bilder mit höherer Qualität
aufnehmen möchten, empfiehlt es sich, die
Speicherfotoaufnahme zu verwenden (S. 142).
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von
PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie
PHOTO drücken, wird auf dem „Memory Stick“
aufgezeichnet.
62
In de opnamestand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Druk stevig op PHOTO.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven
als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de
"Memory Stick" opgenomen.
Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid
als de aanduiding met de doorlopende streepjes
verdwijnt.
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen tijdens de volgende bewerkingen
(de aanduiding knippert):
– Eindzoekfunctie
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Als u BOUNCE gebruikt
– Progressieve opnamestand
– MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 133 voor meer informatie.
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
•Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, kan de beeldkwaliteit
niet worden gewijzigd. De beeldkwaliteit die u
selecteert als de POWER schakelaar op
MEMORY is gezet, wordt gebruikt (p. 138).
•Wanneer u beelden opneemt met een hoge
kwaliteit, kunt u het beste gebruikmaken van
geheugenfoto-opname (p. 142).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op de "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op de
band.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven wanneer
u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het scherm
door licht op PHOTO te drukken. Het beeld dat
op het scherm wordt weergegeven als u op
PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick"
opgenomen.
Page 63
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory
Stick“ im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory
Stick" opnemen in de opnamewachtstand
of de opnamestand
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit
dem Selbstauslöser Standbilder auf einen
„Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 64.
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie
beim Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ den Blitz verwenden.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 146.
Titel
U kunt de titels niet opnemen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunt u met de
zelfontspanner stilstaande beelden op de
"Memory Stick" opnemen. Zie pagina 64 voor
meer informatie.
Opnemen met de flitser
In de opnamewachtstand kunt u met de flitser
stilstaande beelden op de "Memory Stick"
opnemen. Zie pagina 146 voor meer informatie.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de
zelfontspanner
Sie können mit dem Selbstauslöser Standbilder
oder bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können
Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en
bewegende beelden opnemen. U kunt hiervoor
ook de afstandsbediening gebruiken.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Opnemen op een band
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2)Druk op SELFTIMER.
De (zelfontspanner) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
(4)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick"
während des
Aufnahmebereitschaftsmodus
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von
etwa 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
64
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
Stilstaande beelden op een
"Memory Stick" opnemen in de
opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 tot en met 3 bij "Opnemen op een
band".
(2)Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf
ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de
laatste twee seconden versnelt de pieptoon
waarna de opname automatisch wordt
gestart.
Page 65
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
So stoppen Sie während der
Bandaufnahme den Countdown
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown
wieder zu starten, drücken Sie erneut START/
STOP.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick“
aufzeichnen (S. 160).
Het aftellen voor het opnemen op
een band stoppen
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op
START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner)
aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de
zelfontspanner niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt alleen opnemen met de zelfontspanner in
de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
is gezet
U kunt met de zelfontspanner ook beelden op de
"Memory Stick" opnemen (p. 160).
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig aanpassen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
OUTDOOR ():
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht von Leuchtstoffröhren bei Tag
INDOOR (n):
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer WHT BAL bij en druk op EXEC.
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ():
•Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct
na zonsondergang, direct vóór zonsopgang,
neonverlichting of vuurwerk opneemt
•Onder fluorescerende lampen
INDOOR (n):
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio
•Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Stel WHT BAL in op AUTO.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand.
66
Page 67
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig
aanpassen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Im Modus AUTO
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA und richten Sie den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und ändern
dabei die Belichtung nicht.
Im Modus HOLD
Setzen Sie WHT BAL in folgenden Fällen auf
AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf
HOLD:
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans
niet goed aanpast in de INDOOR stand.
In de AUTO stand
Richt in de volgende gevallen de camcorder
ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
hebt gezet voor een betere afstelling:
–U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
In de HOLD stand
Stel in de volgende gevallen WHT BAL in op
AUTO en stel deze na enkele seconden weer in
op HOLD:
–U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Der Breitbildmodus
Breedbeeldopnamefunctie gebruiken
Sie können im Vergleich zur normalen
Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel
aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf
der „W“-Seite befindet.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe im
4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b]
oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]*
horizontal komprimiert. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal
angezeigt [d].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen
aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im
Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
16:9
WIDE
[b][d]
[c]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
Als de motorzoomknop naar de "W" kant wordt
gedrukt, kunt u opnemen met grotere hoeken
dan in de normale opnamestand.
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende
stand, past het beeld precies op het scherm [d].
* Het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie
wordt afgespeeld op een gewone televisie, is
hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeldopnamefunctie van de camcorder wordt
afgespeeld [a].
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer 16:9WIDE bij en druk op EXEC.
(4)Selecteer ON en druk op EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE auf OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Stel 16:9WIDE in op OFF.
Page 69
Der Breitbildmodus
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für eine Bandaufnahme
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Progressiver Aufnahmemodus
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Opmerkingen
•Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of de
opnamestand
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Progressieve opnamestand
•Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Die Ein-/
]
CTBY
CTBY
]
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren
Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
a
NORM. FADER
(normal)/(normaal)
MOSC. FADER
(Mosaik)/(mozaïek)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
RE
2)
DOT
b
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden,
wenn D ZOOM unter in den
Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden ist möglich.
70
RE
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
1)
U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is
geselecteerd voor D ZOOM bij in het
instelmenu.
2)
U kunt alleen infaden.
Page 71
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om PAGE1
weer te geven.
(2)Druk op FADER. Er verschijnt een venster
waarin u de faderstand kunt selecteren.
(3)Druk op de gewenste stand.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De geselecteerde faderaanduiding knippert.
(6)Druk op START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2
FADER
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
START/STOP
DOTW I PE
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
OFF in het FADER venster om terug te keren
naar PAGE1.
71
Page 72
Die Ein-/AusblendefunktionBeelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
–Digitaleffekte
– Aufnehmen mit dem Blitz
– Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahmen
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Beim
Speichern des Bildes wird dieses auf dem
Bildschirm ausgeblendet.
Bei Verwendung von BOUNCE stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– Aufzeichnen von Standbildern auf „Memory
Sticks“
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht
auswählen:
– Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen
aktiviert ist
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
– Progressiver Aufnahmemodus
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u
de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digitale effecten
– Opnemen met de flitser
– Intervalopname
– Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert
De camcorder slaat automatisch het beeld op dat
op de band is opgenomen. Als het beeld wordt
opgeslagen, verdwijnt dit van het scherm.
Als u BOUNCE gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Handmatig scherpstellen
– Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick"
Opmerking over de BOUNCE stand
U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende
situaties:
– Als D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
– Progressieve opnamestand
72
Page 73
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA :Das Bild erscheint in
Sepiafarbtönen wie eine alte
Fotografie.
B&W :Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem
Kontrast.
PASTEL [c] :Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [d] : Das Bild erscheint mosaikartig.
[a][b][c][d]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto's.
B&W :Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c] :Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt met een
mozaïekpatroon weergegeven.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Opmerking
Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de
volgende functies niet gebruiken:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
73
Page 74
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekte
Speciale effecten
gebruiken
– Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der
Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen
dunkler Motive bei der Aufnahme.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder setzt den Modus 16:9WIDE
automatisch auf ON und den Bildeffekt auf
SEPIA und stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig
hintereinander in gleichen Intervallen
aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein
bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
U kunt de sluitertijd vertragen. In de SLOW
SHTR stand kunt u onderwerpen op een donkere
plaats helderder opnemen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het
over een bewegend beeld wordt gelegd.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms
geven. De camcorder stelt automatisch de
16:9WIDE stand in op ON en het beeldeffect op
SEPIA en kiest hierbij de geschikte sluitertijd.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar
opnemen op gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt een helder gedeelte van een stilstaand
beeld omwisselen met een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van
nabeelden achterlaten.
•Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt u
de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– In- en uitfaden
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR
stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD
MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Fokus manuell ein und
verwenden Sie ein Stativ.
76
Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht
niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig
scherp.
Page 77
Die Funktion
PROGRAM AE
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und
andere helle Motive auch dann nicht zu blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem
Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht verschwommen
aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen) *
Bei diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski) *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter auch in
sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im
Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht
zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht) **
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die
jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE (Landschaft) **
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
SPOTLIGHT *
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer
bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het
theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
SPORTS (sportprogramma) *
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI *
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht) **
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen 's nachts.
LANDSCAPE **
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals
bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat
de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in
ramen wanneer u een onderwerp achter glas of
een scherm opneemt.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote afstand.
** De camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
77
Page 78
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt):
– NightShot
– Aufnehmen von Bildern mit MEMORY MIX
auf einen „Memory Stick“
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht.
Die Anzeige blinkt.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer PROGRAM AE bij en druk op
EXEC.
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Stel PROGRAM AE in op AUTO.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spotfocus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende
gevallen (de aanduiding knippert):
– NightShot
– Beelden op de "Memory Stick" opnemen met
MEMORY MIX
•Wanneer u de POWER schakelaar in de
MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS
stand niet (de aanduiding knippert).
78
Page 79
Manuelle Belichtung
De belichting
handmatig aanpassen
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung
manuell einstellen:
– Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine
Feineinstellung vornehmen wollen.
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist.
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
originalgetreu aufnehmen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL.
(4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+
(heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
24
EXPO–
SURE
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
In de volgende gevallen moet u de belichting
handmatig aanpassen:
– Als u de belichting voor onderwerpen met
tegenlicht nauwkeurig wilt afstemmen.
– Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is.
– Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt
een venster waarin u de belichting kunt
aanpassen.
(3)Druk op MANUAL.
(4)Pas de belichting aan met – (donkerder)/+
(helderder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig aanpassen van de belichting
werken de volgende functies niet:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
79
Page 80
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
De spotlightmeterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle
einstellen lassen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten
Stelle wird eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
2
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
– Een onderwerp met tegenlicht.
– Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT METER aanduiding knippert op het
scherm. De belichting van het geselecteerde
punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
METER
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung
eingesetzt werden:
– Gegenlichtfunktion
– Colour Slow Shutter
– Fokussierung im Brennpunkt
80
SPOT
SPOT METER
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het SPOT METER venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
– Tegenlichtfunctie
– Colour Slow Shutter
– Spotfocus
Page 81
Manuelles
Fokussieren
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht,
können Sie den Fokus manuell einstellen. Das
Bild wird dazu auf das Doppelte vergrößert
(Fokussieren mit Vergrößerung).
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen
manuell ein:
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– kontrastarmen Motiven vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt er
automatisch scherpgesteld.
Als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet,
kunt u de scherpstelling handmatig aanpassen
waarbij het beeld twee keer zo groot wordt
weergegeven (vergroot scherpstellen).
Stel handmatig scherp in de volgende gevallen:
•De autofocus werkt niet goed bij het opnemen
van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief.
•Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS.
Die Anzeige 9 (Fokus) erscheint auf dem
Bildschirm.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
2
Fokussierring/
Scherpstelring
(1)Druk op de FOCUS toets.
De 9 (scherpstellen) aanduiding wordt op
het scherm weergegeven.
(2)Draai de scherpstelring om beter scherp te
stellen.
FOCUS
81
Page 82
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige 9,
oder ausgeblendet wird.
Hinweis zum Fokussieren mit
Vergrößerung
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
und Sie EXPANDED F unter in den
Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 226),
erscheint die Anzeige (Fokussieren mit
Vergrößerung). Zu diesem Zeitpunkt wird das
Bild auf etwa das Doppelte vergrößert.
Informationen zur Brennweite werden ebenfalls
angezeigt. Wenn Sie die Einstellung
vorgenommen haben, wird das Bild automatisch
wieder in der ursprünglichen Größe angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding
uit te schakelen.
Informatie over vergroot
scherpstellen
Als u ON selecteert voor EXPANDED F bij in
het instelmenu (p. 236) terwijl de POWER
schakelaar op MEMORY is gezet, verschijnt de
(vergroot scherpstellen) aanduiding. Het
beeld wordt ongeveer twee keer zo groot
weergegeven. Er wordt ook informatie over de
brandpuntsafstand weergegeven. Als u de
aanpassing hebt voltooid, keert het beeld
automatisch terug naar het oorspronkelijke
formaat.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het
onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen
in de "W" (groothoek) stand te maken, nadat u
hebt scherpgesteld in de "T" (tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen.
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren.
– Sie drehen den Fokussierring.
Informationen zur Brennweite
Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
82
In de volgende gevallen wordt informatie
over de brandpuntsafstand ongeveer drie
seconden op het scherm weergegeven:
– Als u de aanpassingsstand voor scherpstelling
schakelt van autofocus naar handmatig.
– Als u de scherpstelring draait.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie kan niet correct worden bepaald
als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op de
camcorder hebt bevestigd.
Page 83
Fokussierung im
Brennpunkt
– Spot Focus
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
Bildschirm. Der Fokus wird auf die
ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
2
SPOT
FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het
scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
•Sie können die Fokussierung im Brennpunkt
nicht zusammen mit PROGRAM AE einsetzen.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem
Bildschirm angezeigt.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer
u spotfocus gebruikt.
•U kunt spotfocus niet gebruiken met
PROGRAM AE.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie wordt niet op het scherm
weergegeven.
83
Page 84
IntervalopnameZeitrafferaufnahmen
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem
Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion
können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von
aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten und
sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen.
Beispiel/Voorbeeld
1 Sek./1 sec.1 Sek./1 sec.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
[a][a]
[b][b]
10 Min./10 min.10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)/REC TIME
[b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie MENU.
(3) Wählen Sie INT. REC unter und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC.
U kunt de camcorder automatisch laten opnemen
en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met
deze functie kunt u uitstekende opnamen maken
van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten,
enzovoort.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
Er kan een geringe afwijking van maximaal zes
beelden optreden in de opnameduur.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU.
(3) Selecteer INT. REC bij en druk op
EXEC.
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
84
Sie EXEC.
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en druk
op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Druk op RET.
(10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
Page 85
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf
dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC auf OFF.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding knippert
op het scherm.
(12) Druk op START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding brandt
tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Stel INT. REC in op OFF.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
85
Page 86
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder nach
Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen, um
Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC.
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa
sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verplaatst het onderwerp een
beetje en maakt de volgende opname, enzovoort.
U kunt de camcorder na stap 6 het beste op een
statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen om cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer FRAME REC bij en druk op
EXEC.
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4)Selecteer ON en druk op EXEC.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC aanduiding gaat branden.
(6)Druk op START/STOP om de beeld-voor-
beeld opname te starten. De camcorder maakt
een opname van ongeveer zes beelden en
keert terug naar de opnamewachtstand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Beeldopname annuleren
Stel FRAME REC in op OFF.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt,
wordt de juiste resterende bandlengte niet
aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
86
Page 87
Aufnehmen mit allen
Pixeln – Progressiver
Aufnahmemodus
Opnemen met alle
pixels – Progressieve
opnamestand
Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren
wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen,
sollten Sie die Bilder im progressiven
Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum
Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus
wie im Folgenden erläutert vor. Auf diese Weise
erzeugte Standbilder sind stabiler als im
normalen Modus auf Band aufgezeichnete
Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser
zum Analysieren von äußerst schnellen
Sequenzen z. B. im Sport. Da dieser Camcorder
im Progressivmodus alle 1/25 Sekunde ein Bild
aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in
diesem Modus aufgezeichnet wurden, zu
beträchtlichem Bildzittern kommen. Wenn Sie
bewegte Bilder anzeigen wollen, sollten Sie im
normalen Modus aufnehmen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2)Drücken Sie PRGRE REC.
So beenden Sie den progressiven
Aufnahmemodus
Drücken Sie erneut PRGRE REC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in
zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von
1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden
(Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das
zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich
angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des
sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder
gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden,
werden sie „mit allen Pixeln“ (in hoher
Pixeldichte, pixelgetreu) angezeigt. Bei dieser
Funktion ist das Bild schärfer als normal, aber
Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild
etwa alle 1/25 Sekunden eingelesen/ausgegeben
wird.
Als u bewegende beelden wilt importeren naar
de computer om deze als stilstaande beelden
weer te geven, kunt u het beste opnemen in de
progressieve opnamestand. Voer de
onderstaande procedure uit om de progressieve
opnamestand te gebruiken. Stilstaande beelden
die op deze manier worden gemaakt, zijn
stabieler dan beelden die in de normale
opnamestand op een band zijn opgenomen, en
zijn dus geschikter voor het analyseren van snelle
acties, zoals sportscènes. (Aangezien deze
camcorder elke 1/25 seconde een beeld opneemt
in de progressieve opnamestand, is het mogelijk
dat bewegende beelden die in deze stand zijn
opgenomen, erg trillen. Als u bewegende beelden
wilt bekijken, kunt u dus het beste opnemen in
de normale opnamestand.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2)Druk op PRGRE REC.
De progressieve opnamestand
annuleren
Druk nogmaals op PRGRE REC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerking over de progressieve
opnamestand
Bij normale televisie-uitzendingen wordt het
scherm in twee gedetailleerdere velden verdeeld
die beurtelings elke 1/50 seconde worden
weergegeven. Het werkelijke beeld dat een
ogenblik wordt weergegeven, bedekt dus slechts
de helft van het eigenlijke beeldgebied. Als het
volledige beeld gelijktijdig op een volledig
scherm wordt weergegeven, wordt dit weergave
met alle pixels genoemd. Met deze functie wordt
het beeld duidelijker weergegeven dan met de
normale functie, maar bewegende voorwerpen
worden schokkerig weergegeven omdat de
beelden elke 1/25 seconde worden gelezen/
uitgevoerd.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
87
Page 88
Aufnehmen mit allen Pixeln
– Progressiver Aufnahmemodus
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im
Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne
aufnehmen, kann es zu einem seltenen
Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell
aufleuchtet (Bildschirmflackern). Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie
dieses Phänomen eliminieren wollen, beenden
Sie den progressiven Aufnahmemodus.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus
Der Blickwinkel ist etwas größer als beim
normalen Aufnehmen.
Bei der Aufnahme im progressiven
Aufnahmemodus stehen folgende Funktionen
nicht zur Verfügung:
– Digitaler Zoom
– Breitbildmodus
– BOUNCE
– Lange Verschlusszeit
– OLD MOVIE
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für eine
Bandaufnahme oder während einer
Bandaufnahme
– SteadyShot
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Wanneer u opneemt in de progressieve
opnamestand onder fluorescerende verlichting,
kan een ongewoon verschijnsel optreden, waarbij
het scherm helder oplicht (flikkeren). Dit duidt
niet op een storing. Als u het flikkeren wilt
beëindigen, moet u de progressieve
opnamestand annuleren.
Als u opneemt in de progressieve
opnamestand
De weergavehoek is enigszins groter dan in de
normale opnamestand.
Als de progressieve opnamestand is
ingeschakeld, kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– Digitaal zoomen
– Breedbeeld-opnamefunctie
– BOUNCE
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick" in de opnamewachtstand of de
opnamestand
– SteadyShot
88
Page 89
Verwenden des
Suchers
De beeldzoeker
gebruiken
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und
legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse
an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist. Nun können Sie durch den Sucher schauen
und gleichzeitig den Berührungsbildschirm
benutzen.
Verwenden Sie den Sucher, wenn Sie die
Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf
den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK,
POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus.
Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
FADER:Drücken Sie FADER mehrmals, bis
ON:Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
stehen.
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
ein.
der gewünschte Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (keine Anzeige)
4
Wenn der Schalter
POWER auf CAMERA
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Wenn der Schalter
POWER auf MEMORY
steht/
Wanneer de POWER
schakelaar op
MEMORY is gezet
Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht. U kunt bewerkingen uitvoeren met het
aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt.
Gebruik de beeldzoeker als u de camerafuncties
voor helderheid en in-/uitfaden bedient op het
aanraakpaneel.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten
gericht.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER verschijnen (alleen
wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet).
(5)Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens op
OK.
EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+
te drukken.
FADER:Druk herhaaldelijk op FADER
totdat de gewenste faderstand
verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (geen aanduiding)
ON:Het LCD-scherm gaat branden.
Sucher/
Beeldzoeker
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
EXPO–
SURE
ONFADER
EXPO–
OK
SURE
ON
OK
89
Page 90
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
So blenden Sie die Berührungstasten
auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht oder
während der Speicherwiedergabe können Sie
nicht den Sucher und gleichzeitig den
Berührungsbildschirm verwenden.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Bringen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder in
die normale Position. Führen Sie die Funktionen
mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 28).
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de VCR stand is
gezet of tijdens de geheugenweergavestand, kunt
u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en
het aanraakpaneel.
De onderdelen bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm terug in de normale positie.
U kunt de onderdelen bedienen met het LCDscherm.
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 28).
90
Page 91
— Weitere Wiedergabefunktionen —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Wiedergeben eines
Bandes mit Bildeffekten
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und
SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 73.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Banden met
beeldeffecten afspelen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 73 voor meer informatie over de
verschillende standen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Bildeffekten aufbereitet
werden.
•Aufnahmen, die Sie mit Bildeffekten bearbeitet
haben, können Sie nicht auf eine Kassette im
Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren
Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie
die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150,
162) oder mit einem Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met
beeldeffecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Beelden die met beeldeffecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
91
Page 92
Wiedergeben eines
Bandes mit
Digitaleffekten
Banden met digitale
effecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
auswählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden
Sie auf Seite 74 und 75. Wenn Sie STILL oder
LUMI. auswählen, wird das Bild, bei dem Sie
den Modus auswählen, als Standbild in den
Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
2
DIG
EFFT
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3)Selecteer de gewenste stand. U kunt STILL,
FLASH, LUMI. en TRAIL selecteren.
Zie pagina's 74, 75 voor meer informatie over
de verschillende standen. Wanneer u STILL of
LUMI. selecteert, wordt het beeld, waarvoor u
de stand hebt geselecteerd, opgeslagen in het
geheugen als een stilstaand beeld.
(4)Druk op –/+ om het effect aan te passen.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet
werden.
•Aufnahmen, die Sie mit Digitaleffekten
bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine
Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit
einem Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder werden
92
nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met digitale
effecten, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de digitale
effecten
Beelden die met digitale effecten zijn bewerkt,
worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Page 93
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
Opnamen op een
band vergroten
– Tape PB ZOOM
Neben der hier beschriebenen Funktion können
Sie mit dem Camcorder auch Standbilder
vergrößern, die auf einem „Memory Stick“
aufgezeichnet sind (S. 176).
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2
aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich.
Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte
des Bildschirms und das Wiedergabebild
wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert.
Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken,
rückt dieser Bereich in die Mitte des
Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein.
Sie können als Zoom eine Vergrößerung des
Bildes um das etwa 1,1- bis Fünffache
auswählen.
W: Verringern des Zoom
T : Verstärken des Zoom
Naast de bewerking die hier wordt beschreven,
kunnen stilstaande beelden op de "Memory
Stick" worden vergroot met de camcorder
(p. 176).
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en
selecteer PAGE2.
(2)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3)Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten.
Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst
naar het midden van het scherm en het
weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer
vergroot. Als u weer op een ander gedeelte
drukt, wordt dit gedeelte naar het midden
van het scherm verplaatst.
(4)Pas de zoomsterkte aan met de
motorzoomknop.
U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf
ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de
normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen
T : het zoomniveau vergroten
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
So beenden Sie den
Bandwiedergabe-Zoom
Drücken Sie END.
Motorzoom-Hebel/Motorzoomknop
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
PB ZOOM annuleren
Druk op END.
END
93
Page 94
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom
Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem BandwiedergabeZoom des Camcorders aufbereiten.
•Aufnahmen, die Sie mit dem BandwiedergabeZoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf
eine Kassette im Camcorder aufzeichnen.
Verwenden Sie Ihren Camcorder als
Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf
einen „Memory Stick“ (S. 150) oder mit einem
Videorecorder auf.
•Bewegte Bilder, die Sie mit dem
Bandwiedergabe-Zoom bearbeitet haben,
können Sie nicht auf einen „Memory Stick“ im
Camcorder aufzeichnen.
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht
über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Während des Bandwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird
der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM
ausgeblendet. Sie können den ausgewählten
Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms
verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des
Bildschirms angezeigt werden.
Opmerkingen
•U kunt PB ZOOM met de camcorder niet
toepassen op beelden die via externe bronnen
worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met PB
ZOOM, niet opnemen op de band in de
camcorder. Gebruik de camcorder als speler om
de bewerkte beelden op de "Memory Stick"
(p. 150) of een videorecorder op te nemen.
•U kunt bewegende beelden die zijn bewerkt
met PB ZOOM, niet opnemen op de "Memory
Stick" in de camcorder.
Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM
Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt, worden
niet uitgevoerd via de DV-interface.
Wanneer u PB ZOOM gebruikt
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt
het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het
gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt
geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden
weergegeven in het midden van het scherm.
94
Page 95
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt
dann zu zählen. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht
hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
DISPLAY
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand "0:00:00".
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening op
het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De
bandteller geeft "0:00:00" weer en begint met
tellen. Druk op DISPLAY wanneer de
aanduidingen niet worden weergegeven. De
ZERO SET MEMORY aanduiding knippert.
(2)Druk op x als u wilt stoppen met afspelen.
(3)Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het
terugspoelen wordt automatisch gestopt
wanneer de teller van de band ongeveer op
nul staat.
(4)Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller.
ZERO SET MEMORY
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
m
x
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette drücken, wird die
Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
N
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen op ZERO SET
MEMORY drukt, wordt de
nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
geannuleerd.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn
tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De nulpuntgeheugenterugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
95
Page 96
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Opnamen op titel
zoeken
– Titelzoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette
mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm TITLE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
1
SEARCH
MODE
Gebruik een band met bandgeheugen voor deze
bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH
aanduiding verschijnt.
Het TITLE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een titel voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de geselecteerde
titel.
2
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht
korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
96
Schlagen Sie auf Seite 125 nach.
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 125 voor meer informatie.
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Page 97
Suchen von Aufnahmen
nach Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Wenn Sie mithilfe des Kassettenspeichers anhand
des Datums suchen, wählen Sie das
Aufnahmedatum auf dem Bildschirm aus. Das
Band wird an die entsprechende Stelle gespult.
Wenn Sie ohne Kassettenspeicher anhand des
Datums suchen, wird das Band an die Stellen
gespult, an denen das Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Der Bildschirm DATE SEARCH wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme mit
dem ausgewählten Datum.
Als u met het bandgeheugen naar de datum
zoekt, kunt u de band op het gewenste punt
zetten door de opnamedatum op het scherm te
selecteren.
Zoekt u zonder bandgeheugen naar de datum,
dan kunt u de band laten zoeken naar het punt
waar de opnamedatum wordt gewijzigd.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum met het
bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
u de band met bandgeheugen afspeelt.
•Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1)Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE
toets op de afstandsbediening totdat de DATE
SEARCH aanduiding verschijnt.
Het DATE SEARCH venster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een datum voor het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de geselecteerde
datum.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
1
SEARCH
MODE
2
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem
Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU.
(3)Wählen Sie CM SEARCH unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
(6)Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten Datum.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch an der Stelle, an der das Datum
wechselt. Mit jedem Tastendruck auf .
oder > sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie die Datumsangaben zu sechs Aufnahmen
speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten
vorhanden, führen Sie die Suche wie im
Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
98
Kassettenspeicher“ beschrieben durch.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
Zoeken naar een datum zonder
het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU.
(3)Selecteer CM SEARCH bij en druk op
EXEC.
EXIT
ON
OFF
RET.
EXEC
(4)Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de DATE SEARCH
aanduiding verschijnt.
(6)Druk op . op de afstandsbediening om de
vorige datum te zoeken of druk op > op de
afstandsbediening om de volgende datum te
zoeken. De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het punt waar de datum wordt
gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt
de camcorder naar de vorige of volgende
datum.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan twee
minuten, kan de camcorder het punt waarop de
opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd
vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens voor
zes opnamedatums bewaren. Zie "Zoeken naar
een datum zonder het bandgeheugen" als u een
datum zoekt uit zeven of meer datums.
Page 99
— Bearbeiten von Aufnahmen —
— Videomontage —
Überspielen einer
Kassette
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
Titel, Bildschirmanzeigen,
Kassettenspeicherdaten und Informationen des
„Memory Stick“-Indexbildschirms können nicht
aufgezeichnet werden.
Anschließen an den
Videorecorder
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme unterstützen:
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV (), DV ( ) oder
MICRO MV ()
Anschließen über das A/VVerbindungskabel
Video-opnamen
kopiëren
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op
de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als speler gebruiken.
U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u
de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los
verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen
in digitale vorm verzonden voor de beste
montagekwaliteit.
Titels, schermaanduidingen, de inhoud van een
bandgeheugen en de letters op het indexscherm
van de "Memory Stick" kunnen niet worden
opgenomen.
Aansluiten op de videorecorder
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen:
8-mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal
ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen
ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Hinweis zur i.LINK-Verbindung
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 276.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder
Wiedergabe-Zoom aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINKKabel angeschlossen haben
Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat
aufnehmen.
Aansluiten met de i.LINK-kabel
i.LINK
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder. Wanneer de witte stekker is
aangesloten, wordt het geluid via het
linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode
stekker is aangesloten wordt het geluid via het
rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S VIDEO-aansluiting
heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Informatie over aansluiten met de i.LINK-kabel
Zie pagina 276 voor meer informatie.
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten,
digitale effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel
U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk
opnemen.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.