Sony DCR-TRV60E User Manual [de]

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Handleiding
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u deze later nog kunt raadplegen.
3-081-415-42(1)
DCR-TRV60E
©2003 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Deutsch
Nederlands
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
VORSICHT
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem Camcorder beeinträchtigen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinie erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
2
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Het elektromagnetische veld bij de opgegeven frequenties kan het beeld en het geluid van de camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Page 3
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
De ingebouwde oplaadbare accu verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare accu uit de camcorder haalt wanneer u de camcorder weggooit. Gooi de ingebouwde oplaadbare accu weg volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval (KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met platte kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is aangesloten op het stopcontact voordat u deze procedure uitvoert.
(1)De houder voor de ingebouwde oplaadbare
accu vindt u onder het LCD-scherm naast de DISPLAY/BATT INFO toets. Steek de punt van het gereedschap in de sleuf van de afsluiting van de accuhouder zoals wordt aangegeven.
(2)Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3)Steek de punt van het gereedschap onder de
ingebouwde oplaadbare accu en trek de accu omhoog met het gereedschap.
(4)Draai de accu en verwijder deze. Pas op dat u
uw vingers niet verwondt.
Open de afsluiting nooit tijdens gebruik.
Ingebouwde oplaadbare accu
21
43
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Anzeigen von bewegten Bildern auf Band bei Anschluss über das USB­Kabel (S. 202)
•Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 211, 219)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder mit einem Computer bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 204)
•Konvertieren von analogen Signalen in digitale Signale für das Einlesen von Bildern auf dem Computer (S. 221)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band (S. 37)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ (S. 61, 142)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick“ (S. 158)
•Anzeigen von Standbildern auf einem „Memory Stick“ (S. 169)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf einem „Memory Stick“ (S. 172)
Einlesen von Bildern mit einem Computer
4
4
Page 5
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen
•Gegenlicht (S. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 48)
•PROGRAM AE (S. 77)
•Manuelle Belichtung (S. 79)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 80)
•Aufnehmen von Bildern mit Blitz (S. 146)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 46)
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 10fachen Zoom wählen Sie unter D ZOOM in den Menüeinstellungen den digitalen Zoom.
•Ein-/Ausblenden (S. 70)
•Bildeffekte (S. 73)
•Digitaleffekte (S. 74)
•Titel (S. 125)
•MEMORY MIX (S. 152)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•PROGRAM AE (S. 77) – SPORTS – LANDSCAPE
•Manuelles Fokussieren (S. 81)
•Fokussieren mit Vergrößerung (S. 82)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 83)
Die wichtigsten Funktionen
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau (S. 51)
•Datencode (S. 55)
•Bandwiedergabe-Zoom/Speicherwiedergabe-Zoom (S. 93, 176)
•Nullspeicherfunktion (S. 95)
•Titelsuche (S. 96)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 102, 164)
5
5
Page 6
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of afspelen
Kenmerken
•Bewegende beelden bekijken die via de USB-kabel op een band zijn opgenomen (p. 202)
•Beelden bekijken die via de USB-kabel op een "Memory Stick" zijn opgenomen (p. 211, 219)
•Beelden van de camcorder via de USB-kabel overnemen op de computer (p. 204)
•Analoge signalen omzetten in digitale signalen om beelden over te nemen op de computer (p. 221)
•Bewegende beelden op een band opnemen (p. 37)
•Banden afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 61,
142)
•Bewegende beelden op een "Memory Stick" opnemen (p. 158)
•Stilstaande beelden op een "Memory Stick" bekijken (p. 169)
•Bewegende beelden bekijken die op een "Memory Stick" zijn opgenomen (p. 172)
Beelden overnemen op de computer
6
6
Page 7
Kenmerken
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlichtfunctie (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Handmatige belichting (p. 79)
•Flexibele spotmeter (p. 80)
•Beelden opnemen met de flitser (p. 146)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal zoomen (p. 46)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de digitale zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.)
•In-/uitfaden (p. 70)
•Beeldeffecten (p. 73)
•Digitale effecten (p. 74)
•Titel (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•PROGRAM AE (p. 77) – SPORTS – LANDSCAPE
•Handmatig scherpstellen (p. 81)
•Vergroot scherpstellen (p. 82)
•Spotfocus (p. 83)
Kenmerken
Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt
•Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 51)
•Opnamegegevens (p. 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
•Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (p. 95)
•Titelzoekfunctie (p. 96)
•Digitale programmamontage (p. 102, 164)
7
7
Page 8
Deutsch
Inhalt
Die wichtigsten Funktionen ....... 4
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 12
– Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
............................................................... 14
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .. 20 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
............................................................... 23
Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle ... 24
Anbringen und Abnehmen des Akkus
........................................................ 24
Laden des Akkus ................................ 26
Anschließen an eine Netzsteckdose
........................................................ 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 31
Schritt 3 Der Berührungsbildschirm ...... 34
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme .................................................. 37
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion................... 47
Nachtaufnahmen
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Überprüfen der Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau.......................... 51
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette .................... 53
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
– Anzeigefunktion ....................... 54
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm..................................... 59
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer
Bandaufnahme.................................... 61
Selbstauslöseraufnahmen ........................ 64
Manueller Weißabgleich .......................... 66
8
Der Breitbildmodus .................................. 68
Die Ein-/Ausblendefunktion .................. 70
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekte......................................... 73
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekte.................................... 74
Die Funktion PROGRAM AE.................. 77
Manuelle Belichtung................................. 79
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible Punktbelichtungsmessung
............................................................... 80
Manuelles Fokussieren............................. 81
Fokussierung im Brennpunkt
– Spot Focus ........................................ 83
Zeitrafferaufnahmen ................................ 84
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme................... 86
Aufnehmen mit allen Pixeln
– Progressiver Aufnahmemodus ..... 87
Verwenden des Suchers ........................... 89
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ......................................... 91
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten .................................... 92
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern
– Bandwiedergabe-Zoom .................. 93
Schnelles Ansteuern einer Szene
– Nullspeicher ..................................... 95
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche.......................................... 96
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche.................................... 97
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ...................... 99
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band) ............................. 102
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ....................... 113
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder
– Zwischenschneiden....................... 117
Nachvertonung ....................................... 119
Einblenden eines Titels auf einer Kassette
mit Kassettenspeicher ...................... 125
Erstellen eigener Titel ............................. 128
Page 9
Inhalt
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher ............................. 130
Löschen aller Daten im Kassettenspeicher
............................................................. 132
„Memory Stick“-Funktionen
Der „Memory Stick“
– Einführung ..................................... 133
Auswählen der Qualität und Größe von
Bilddaten ........................................... 138
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“
– Speicherfotoaufnahme.................. 142
Aufnehmen eines Bildes von einer
Kassette als Standbild ...................... 150
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .............................. 152
Zeitrafferfotoaufnahmen ....................... 157
Aufnehmen bewegter Bilder auf einem
„Memory Stick“
– MPEG-Filmaufnahme................... 158
Selbstauslöseraufnahmen ...................... 160
Aufnehmen von Bildern auf einer Kassette
als bewegte Bilder ............................ 162
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem
Band als Film
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf einem „Memory Stick“)
............................................................. 164
Wechseln des Aufnahmeordners ......... 167
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe............... 169
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe ................ 172
Auswählen des Wiedergabeordners .... 175
Vergrößern von auf einem „Memory
Stick“ aufgezeichneten Standbildern
– Speicherwiedergabe-Zoom .......... 176
Wiedergeben von Bildern nacheinander
– Bildpräsentation ............................ 178
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern.................... 179
Löschen von Bildern
– DELETE .......................................... 180
Ändern der Bildgröße
– RESIZE ............................................ 183
Setzen einer Druckmarkierung
– Druckmarkierung.......................... 184
Anzeigen von Bildern mit dem Computer
Anzeigen von Bildern am Computer
– Einführung ..................................... 185
Anschließen des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(für Benutzer von Windows) .......... 189
Anzeigen von Bildern auf einem Band am
Computer – USB-Streaming
(für Benutzer von Windows) .......... 202
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für Benutzer von Windows) .......... 211
Anschließen des Camcorders an einen
Computer über das USB-Kabel
(für Macintosh-Benutzer) ................ 216
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick“ am Computer
(für Macintosh-Benutzer) ................ 219
Einlesen von Bildern von einem analogen
Videogerät auf dem Computer
– Signalkonvertierungsfunktion .... 221
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ........... 223
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 245
Selbstdiagnoseanzeige ........................... 253
Warnanzeigen.......................................... 254
Warnmeldungen ..................................... 255
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten................................ 269
Informationen zum „InfoLITHIUM“-Akku
............................................................. 273
Informationen zu i.LINK ....................... 276
Verwenden des Camcorders im Ausland
............................................................. 278
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................... 279
Technische Daten .................................... 287
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................ 291
Index ......................................................... 302
9
Page 10
Nederlands
Inhoudsopgave
Kenmerken................................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op een band .......................... 16
– Opnemen op een "Memory Stick" ....... 18
Aan de slag
Deze handleiding gebruiken ................... 20
Bijgeleverde accessoires controleren ...... 23
Stap 1 De stroombron voorbereiden ...... 24
De accu plaatsen of verwijderen ...... 24
De accu opladen ................................. 26
Aansluiten op een stopcontact ......... 30
Stap 2 Datum en tijd instellen ................. 31
Stap 3 Het aanraakpaneel gebruiken ..... 34
Opnemen – Basisbediening
Beelden opnemen...................................... 37
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie ...................... 47
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Opnamen controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/Opnamecontrole
............................................................... 51
Afspelen – Basisbediening
Banden afspelen ........................................ 53
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ....................... 54
Opnamen op de televisie bekijken ......... 59
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of
de opnamestand ................................. 61
Opnemen met de zelfontspanner ........... 64
De kleurbalans handmatig aanpassen ... 66 Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken... 68
Beelden in- en uitfaden ............................ 70
Speciale effecten gebruiken
– Beeldeffecten .................................... 73
Speciale effecten gebruiken
– Digitale effecten ............................... 74
PROGRAM AE gebruiken ....................... 77
De belichting handmatig aanpassen ...... 79
10
De spotlight-meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter ......................... 80
Handmatig scherpstellen ......................... 81
De spotfocusfunctie gebruiken
– Spotfocus .......................................... 83
Intervalopname ......................................... 84
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname ................................... 86
Opnemen met alle pixels
– Progressieve opnamestand ............ 87
De beeldzoeker gebruiken ....................... 89
Uitgebreide weergavefuncties
Banden met beeldeffecten afspelen ........ 91
Banden met digitale effecten afspelen ... 92 Opnamen op een band vergroten
– Tape PB ZOOM ............................... 93
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
............................................................... 95
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie ............................... 96
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie ........................... 97
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ........................ 99
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(op band) ........................................... 102
Video's of televisieprogramma's opnemen
............................................................. 113
Scènes invoegen vanaf een videorecorder
– Invoegmontage .............................. 117
Geluidsopnamen invoegen ................... 119
Een titel vastleggen op een band met
bandgeheugen .................................. 125
Eigen titels samenstellen ........................ 128
Een band met bandgeheugen benoemen
............................................................. 130
Alle gegevens uit het bandgeheugen
wissen................................................. 132
"Memory Stick" functies
"Memory Stick" gebruiken
– Inleiding.......................................... 133
De kwaliteit en het formaat voor
beeldgegevens selecteren ................ 138
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen
– Geheugenfoto-opname ................. 142
Beelden van een band overnemen als
stilstaande beelden ........................... 150
Page 11
Inhoudsopgave
Een stilstaand beeld op de "Memory Stick"
samenvoegen met een beeld
– MEMORY MIX .............................. 152
Intervalfoto-opname ............................... 157
Bewegende beelden op een "Memory
Stick" opnemen
– MPEG-filmopname ....................... 158
Opnemen met de zelfontspanner ......... 160
Beelden op een band opnemen als
bewegende beelden.......................... 162
Bewerkte beelden van een band opnemen
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een "Memory Stick").................. 164
De opnamemap wijzigen ....................... 167
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfotoweergave ............... 169
Bewegende beelden weergeven
– MPEG-filmweergave .................... 172
De weergavemap selecteren.................. 175
Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
vergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 176
Beelden doorlopend weergeven
– Diavoorstelling .............................. 178
Per ongeluk wissen voorkomen
– Beeldbeveiliging ............................ 179
Beelden verwijderen
– DELETE .......................................... 180
Beeldformaat wijzigen
– Formaat wijzigen ........................... 183
Een afdrukmarkering toewijzen
– Afdrukmarkering .......................... 184
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 219
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op de computer
– Signaalconversie ............................ 221
De camcorder aanpassen
Het instelmenu wijzigen ........................ 223
Problemen oplossen
Problemen en oplossingen..................... 257
Zelfdiagnose-aanduiding ...................... 265
Waarschuwingsaanduidingen .............. 266
Waarschuwingsberichten ...................... 267
Aanvullende informatie
Aanbevolen banden................................ 269
Informatie over de "InfoLITHIUM" accu
............................................................. 273
Informatie over i.LINK........................... 276
Gebruik van de camcorder in het
buitenland ......................................... 278
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 279
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Onderdelen en bedieningselementen .. 291
Index ......................................................... 303
Beelden op de computer bekijken
Beelden op een computer bekijken
– Inleiding.......................................... 185
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Windows-gebruikers) ........... 189
Beelden op een band bekijken op een
computer – USB Streaming
(Voor Windows-gebruikers) ........... 202
Beelden op een "Memory Stick" bekijken
op een computer
(Voor Windows-gebruikers) ........... 211
De camcorder op een computer aansluiten
met de USB-kabel
(Voor Macintosh-gebruikers) ......... 216
11
Page 12
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
2
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Einlegen einer Kassette
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
1
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
2 Legen Sie die
Kassette ein und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach oben weisend in das Kassettenfach ein.
Netzteil (mitgeliefert)
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf am Kassettenfach drücken. Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus, nachdem sich das Kassettenfach vollständig geöffnet hat.
Hinweis
Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt nach unten. Andernfalls könnte es zu einer Fehlfunktion kommen.
3
12
So halten Sie den Camcorder richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Page 13
Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3
Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD­Bildschirm­träger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am Camcorder drücken. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
Beim Kauf des Camcorders sind Datum und Uhrzeit für die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie bei einer Aufnahme Datum und Uhrzeit aufzeichnen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 31).
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 53)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
2Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsbildschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Kurzanleitung
Tragen Sie den Camcorder nicht an den abgebildeten Teilen.
Hinweis
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab. Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen auf den LCD­Bildschirm.
Sucher BlitzLCD-Bildschirmträger Akku
13
Page 14
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“
Anschließen des Netzkabels
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen möchten, bringen Sie den Akku an (S. 24).
2
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt
Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, da der Camcorder gerade Daten vom „Memory Stick“ einliest oder Daten auf dem „Memory Stick“ aufzeichnet. Schalten Sie das Gerät nicht aus, lassen Sie den „Memory Stick“ nicht auswerfen und nehmen Sie den Akku nicht ab. Andernfalls können die Bilddaten beschädigt werden.
Einsetzen eines „Memory Sticks“ (S. 137)
Schieben Sie den „Memory Stick“ so weit wie möglich in den „Memory Stick“-Einschub hinein. Die Markierung b muss dabei wie in der Abbildung dargestellt nach außen weisen.
Markierung
b
Drücken Sie zum Auswerfen einmal leicht auf den „Memory Stick“.
1
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Zugriffsanzeige
Netzteil (mitgeliefert)
3
14
So halten Sie den Camcorder richtig
Anlegen des Griffbandes
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Page 15
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab (S. 37).
2Halten Sie die kleine,
(S. 142)
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den
3
Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint
Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der linken Position (Entriegelung) befinden.
auf dem Bildschirm.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am Camcorder drücken. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 44).
4Halten Sie PHOTO leicht
gedrückt. Wenn die grüne Markierung z aufhört zu blinken und stetig leuchtet, können Sie ein Standbild aufzeichnen.
FINE
1600
PHOTO
12
5
Drücken Sie PHOTO fest. Das Bild, bei dem Sie die Taste tiefer gedrückt haben, wird auf einen „Memory Stick“ aufgezeichnet.
FINE
1600
PHOTO
Beim Kauf des Camcorders sind Datum und Uhrzeit für die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 31).
Kurzanleitung
Wiedergeben von Standbildern auf dem LCD­Bildschirm (S. 169)
1Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und
stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in der linken Position (Entriegelung) befinden.
2Drücken Sie PLAY. Das
zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
Tragen Sie den Camcorder nicht an den abgebildeten Teilen.
Sucher BlitzLCD-Bildschirmträger Akku
PLAY
15
Page 16
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op een band
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Snelle startgids
1 Schuif OPEN/Z
Een band plaatsen
EJECT in de richting van de pijl om het deksel te openen.
1
Sluit de stekker aan met het
v teken naar boven gericht.
2 Druk tegen het
midden van de rugzijde van de band om deze te plaatsen. Plaats de band in de bandhouder met de vensterzijde naar boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
3 Druk op op de
bandhouder om deze te sluiten. Wanneer de bandhouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is geopend in stap 2.
3
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De camcorder vasthouden
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband stevig vast.
16
Page 17
Beelden op een band opnemen (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op
OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
2
Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is gesloten, kunt u de beeldzoeker gebruiken door uw oog tegen de oogkap te plaatsen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44).
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
4Druk op START/STOP. De
camcorder begint met opnemen. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
De laatste opnamen controleren op het LCD­scherm (p. 53)
1Druk het groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR stand.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
2Druk op op het aanraakpaneel
om de band terug te spoelen.
3Druk op op het aanraakpaneel
om de band af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt. Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-scherm.
Snelle startgids
Til de camcorder niet op door onderdelen vast te pakken, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
Beeldzoeker FlitserLCD-scherm Accu
17
Page 18
Snelle startgids – Opnemen op een "Memory Stick"
Het netsnoer aansluiten
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 24).
2
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Snelle startgids
Wanneer het toegangslampje brandt of knippert
Stel de camcorder niet bloot aan trillingen of stoten, omdat de camcorder de gegevens op de "Memory Stick" leest of gegevens opneemt op de "Memory Stick". U moet het apparaat niet uitschakelen, de "Memory Stick" niet uitwerpen en de accu niet verwijderen. Anders kunnen de beeldgegevens worden beschadigd.
Een "Memory Stick" plaatsen (p. 137)
Plaats een "Memory Stick" zo ver mogelijk in de "Memory Stick" sleuf met het b teken naar buiten gericht, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
b teken
Druk één keer licht op de "Memory Stick" om deze uit te werpen.
1
Sluit de stekker aan met het v teken naar boven gericht.
Toegangslampje
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
3
18
De camcorder vasthouden
Een handgreepband vastmaken
Maak de handgreepband stevig vast.
Page 19
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen
(p. 142)
1Verwijder de lensdop (p. 37). 2Druk het groene knopje
op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de
3Druk op OPEN
om het LCD­scherm te openen. Het beeld
MEMORY stand. Controleer of de LOCK schakelaar naar links (ontgrendeld) is geschoven.
verschijnt op het scherm.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm is gesloten, kunt u de beeldzoeker gebruiken door uw oog tegen de oogkap te plaatsen. Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 44).
4Houd PHOTO licht ingedrukt.
Als het groene z teken stopt met knipperen en gaat branden, kunt u stilstaande beelden opnemen.
FINE
1600
PHOTO
12
5Druk stevig op PHOTO.
Wanneer u stevig op de toets drukt, wordt het beeld op de "Memory Stick" opgenomen.
FINE
1600
PHOTO
Als u de camcorder aanschaft, zijn de datum en tijd voor de klok niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 31).
Stilstaande beelden controleren op het LCD­scherm (p. 169)
Snelle startgids
Til de camcorder niet op door onderdelen vast te pakken, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
1Druk het groene knopje op de POWER schakelaar
in en zet de schakelaar in de MEMORY stand. Controleer of de LOCK schakelaar naar links (ontgrendeld) is geschoven.
2Druk op PLAY. Het
laatstopgenomen beeld wordt weergegeven.
Beeldzoeker FlitserLCD-scherm Accu
PLAY
19
Page 20
— Vorbereitungen —
— Aan de slag —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere Aufnahmefunktionen“ in dieser Anleitung wird die Position des Schalters POWER mit den Symbolen unten dargestellt.
POWER
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder dem Gebiet ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Deze handleiding gebruiken
In deze handleiding worden toetsen en instellingen op de camcorder vermeld in hoofdletters.
Na het gedeelte "Uitgebreide opnamefuncties" in deze handleiding wordt de stand van de POWER schakelaar met de onderstaande symbolen weergegeven.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR./
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA./
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY./
Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een pieptoon aan dat de bewerking wordt uitgevoerd.
Opmerking over het bandgeheugen
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de camcorder. U kunt het beste een band met bandgeheugen gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over het
(bandgeheugen) teken.
Opmerking over kleursystemen voor televisies
Televisiekleursystemen verschillen, afhankelijk van het land of het gebied. Als u de opnamen van deze camcorder wilt bekijken op een televisie, moet u een televisie met het PAL­kleursysteem hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de auteursrechten.
20
Page 21
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
Sicherheitshinweis zum Anschließen an andere Geräte
Wenn Sie den Camcorder über das USB- oder ein i.LINK-Kabel an andere Geräte, wie z. B. einen Videorecorder oder Computer, anschließen wollen, vergewissern Sie sich unbedingt, in welcher Richtung Sie den Anschlussstecker einstecken, bevor Sie den Camcorder mit dem anderen Gerät verbinden. Wenn Sie den Anschlussstecker mit Gewalt falsch herum einstecken, kann der Anschlussbereich beschädigt werden. Dadurch kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend ausgestatteten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99% liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Wenn der Camcorder nass wird, kann dies zu Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann das Gerät irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
Voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparaten
Als u de camcorder met de USB-kabel of i.LINK­kabel op andere apparatuur, zoals een videorecorder of computer, wilt aansluiten, moet u de plaatsingsrichting van de stekker controleren voordat u de camcorder op de andere apparatuur aansluit. Als u de stekker met kracht in de verkeerde richting plaatst, kan het aansluitpunt afbreken. Dit kan een storing van de camcorder veroorzaken.
Voorzorgsmaatregelen bij de camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen bij montagemodellen)
Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD­scherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes duiden niet op fabricagefouten en hebben geen enkele invloed op de opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet meer worden gerepareerd [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op plaatsen in direct zonlicht [b].
Vorbereitungen / Aan de slag
[a][b]
21
Page 22
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Deze handleiding gebruiken
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei mäßiger Helligkeit, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
[c][d]
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt. Als het LCD-scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig worden blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De camcorder kan hierdoor worden beschadigd. Neem de zon alleen op als het licht niet fel is, zoals tijdens de schemering [d].
22
Page 23
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
5
q;
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1)
(S. 26)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 26) 3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59) 4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 298) 5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 299)
6 Schulterriemen (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37) 8 Gegenlichtblende (1) (S. 45) 9 „Memory Stick“ (1) (S. 133) 0 USB-Kabel (1) (S. 185) qa CD-ROM (USB-Treiber SPVD-010) (1)
(S. 192)
qs Reinigungstuch (1) (S. 281) qd Abdeckung für Zubehörschuh (1) (S. 120) qf 21-poliger Adapter* (1) (S. 60)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite. Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
qa
2
7
qs
Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
8
qd
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1),
netsnoer (1) (p. 26)
2 NP-FM50 oplaadbare accu (1) (p. 24, 26) 3 Audio-/videokabel (1) (p. 59) 4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 298) 5 R6 (AA-formaat) batterij voor de
afstandsbediening (2) (p. 299)
6 Schouderband (1) 7 Lensdop (1) (p. 37) 8 Lenskap (1) (p. 45) 9 "Memory Stick" (1) (p. 133) 0 USB-kabel (1) (p. 185) qa CD-ROM (SPVD-010 USB-stuurprogramma)
(1) (p. 192)
qs Reinigingsdoek (1) (p. 281) qd Schoendeksel (1) (p. 120) qf 21-polige verloopstekker* (1) (p. 60)
* Alleen voor de modellen met het teken aan
de onderzijde. Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens een storing van de camcorder, problemen met de opslagmedia, enzovoort.
4
9
qf
Vorbereitungen / Aan de slag
23
Page 24
Schritt 1
Vorbereiten der Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Anbringen und Abnehmen des Akkus
Setzen Sie unbedingt den Schalter POWER auf OFF (CHG), bevor Sie den Akku anbringen, abnehmen oder austauschen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
De accu plaatsen of verwijderen
Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) als u de accu wilt plaatsen, verwijderen of vervangen.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt.
1
2
De accu verwijderen
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de
richting van de pijl uit de houder.
24
1
2
Akkulösetaste BATT/ BATT ontgrendelknop
2
Page 25
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/QM71D/ FM91/QM91/QM91D am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen ihn in einem geeigneten Winkel nach oben.
Als u een accu met hoge capaciteit gebruikt
Als u de NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/ QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst, moet u de beeldzoeker uitschuiven. Vervolgens tilt u de beeldzoeker op en past u de hoek van de beeldzoeker aan.
Vorbereitungen / Aan de slag
25
Page 26
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie). Auf Seite 273 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku.
(1)Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2)Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Die Markierung v am Stecker muss dabei nach oben weisen.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHARGE (vollständige Ladung).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
De accu opladen
U moet de accu eerst opladen voordat u deze kunt gebruiken voor de camcorder. Deze camcorder werkt alleen met de "InfoLITHIUM" accu (M-serie). Zie pagina 273 voor meer informatie over de "InfoLITHIUM" accu.
(1)Plaats de accu op de camcorder. (2)Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting met het v teken op de stekker naar boven gericht.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (5)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen wordt gestart. Het CHARGE lampje gaat branden. Als het opladen is voltooid, gaat het CHARGE lampje uit (volledig opgeladen).
Anzeige CHARGE/ CHARGE lampje
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
26
3
2
Na het opladen van de accu
Koppel de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van de camcorder.
Page 27
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE blinkt in folgenden Fällen: – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt.
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de stekker van de netspanningsadapter niet in aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens het gebruik problemen zijn met de netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen om de stroom te onderbreken.
Opmerking over het CHARGE lampje
Het CHARGE lampje knippert in de volgende gevallen: – De accu is niet goed geplaatst. – Er is een probleem met de accu.
Vorbereitungen / Aan de slag
27
Page 28
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Ladedauer/Duur van opladen
Akku/Accu Vollständiges Laden/Volledig opgeladen
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd) 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Aufnahmedauer/Opnametijd
Aufnehmen mit Aufnehmen mit
Akku/ Opnemen met de beeldzoeker Opnemen met het LCD-scherm Accu
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM70 270 155 230 135 NP-QM71/QM71D 315 185 270 155 NP-FM91/QM91/QM91D 475 280 410 240
Ununterbrochen/ Normalfall*/ Ununterbrochen/ Normalfall*/
dem Sucher/ dem LCD-Bildschirm/
Doorlopend Gemiddeld* Doorlopend Gemiddeld*
130 75 110 65
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Duur van het opladen van een lege accu in minuten (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C Het opladen kan langer duren als de accu erg warm of koud is vanwege de omgevingstemperatuur.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/ geschlossenem LCD-Bildschirmträger/ auf dem LCD-Bildschirm/ Accu Speelduur met het Speelduur op het
NP-FM50 (mitgeliefert)/(bijgeleverd)
NP-FM70 450 335 NP-QM71/QM71D 530 390 NP-FM91/QM91/QM91D 785 585
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
28
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de
opname herhaaldelijk start en stopt, in- en uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn.
Dauer bei Wiedergabe mit Dauer bei Wiedergabe
LCD-scherm gesloten LCD-scherm
220 160
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. De accu gaat minder lang mee als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt.
Page 29
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Überprüfen des Akkuzustandes – Akkuinformationen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Der Akkupegel (aktuelle Restladung in Prozent im Vergleich zur Aufnahmedauer bei vollständiger Ladung) und die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden des LCD-Bildschirms bzw. Suchers werden etwa sieben Sekunden lang angezeigt. Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO gedrückt halten, wird die Anzeige etwa 20 Sekunden lang eingeblendet.
Status van de accu controleren – Battery Info
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het percentage van de resterende accuduur in vergelijking tot een volledig opgeladen accu) en de resterende accuduur worden ongeveer zeven seconden weergegeven als u het LCD-scherm of de beeldzoeker gebruikt. Als u op DISPLAY/BATT INFO blijft drukken, wordt de aanduiding ongeveer 20 seconden weergegeven.
Vorbereitungen / Aan de slag
3
DISPLAY/ BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::85100
min min
Ladevorgang läuft/ Tijdens het opladen
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Vollständig geladen/
Volledig opgeladen
29
Page 30
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1 De stroombron
voorbereiden
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Anzeige BATT INFO nicht angezeigt: – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt. – Der Akku ist vollständig entladen.
Akkuinformationen
Die als Akkuinformationen angezeigten Zahlen geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO...“ wird angezeigt.
Anschließen an eine Netzsteckdose
Schließen Sie den Camcorder wie unter „Laden des Akkus“ auf Seite 26 beschrieben an eine Netzsteckdose an. Sie können den Camcorder nun verwenden, ohne sich zu sorgen, dass der Akku sich entlädt.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, solange das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Opmerking
Wellicht wordt de BATT INFO aanduiding in de volgende gevallen niet weergegeven: – De accu is niet goed geplaatst. – Er is een probleem met de accu. – De accu is volledig leeg.
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven, is de opnameduur (bij benadering).
Als de resterende accuduur wordt berekend
"CALCULATING BATTERY INFO..." wordt weergegeven.
Aansluiten op een stopcontact
Sluit de camcorder aan op een stopcontact zoals is beschreven bij "De accu opladen" op pagina 26. U kunt de camcorder blijven gebruiken zonder dat de accu leegraakt.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning) ontvangen zolang het is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het apparaat is uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder via een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als de accu op de camcorder is bevestigd.
•De DC IN aansluiting heeft "voorrang". Dit betekent dat de accu geen stroom kan leveren als het netsnoer is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet aangesloten op een stopcontact.
30
Page 31
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die Anzeige „CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen, werden „-- -- ----“ und „--:--:--“ als Datencode auf dem Band oder „Memory Stick“ aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 281). Laden Sie in diesem Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann Region (Zeitzone), Sommerzeit, Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 34).
(4) Drücken Sie MENU. (5) Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET
und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R die Region aus und
drücken Sie EXEC.
(8) Wählen Sie mit r/R aus, ob in Ihrer Region
die Sommerzeit gilt, und drücken Sie dann EXEC.
Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt. De "CLOCK SET" aanduiding verschijnt wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de MEMORY stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en tijd instelt. Als u de datum en tijd niet instelt, worden "-- -- ----" en "--:--:--" als opnamegegevens opgenomen op de band of de "Memory Stick". Als u de camcorder ongeveer drie maanden niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum en tijd uit het geheugen worden gewist (er kunnen streepjes verschijnen), omdat de ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p. 281). In dat geval moet u de ingebouwde oplaadbare accu opladen en vervolgens het gebied, de zomertijd, het jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten instellen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (functie) om PAGE1 weer te
geven (p. 34).
(4) Druk op MENU. (5) Druk op r/R om te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren
en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gebied te selecteren en
druk op EXEC.
(8) Druk op r/R om te selecteren of het
zomertijd is in uw gebied en druk op EXEC.
Vorbereitungen / Aan de slag
3
5 6
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMERTIME OFF DATE
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
8
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
FN
SETUP MENU
7
CLOCK SET AREA 2
SUMMERTIME OFF DATE
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Berlin, Paris
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)/(wordt vervolgd op de volgende pagina)
EXIT
R
GMT +0.0
r
Rr
EXEC
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
31
Page 32
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd instellen
(9) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus
und drücken Sie EXEC.
(10) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 8 erläutert ein.
(11) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
9
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf
Drücken Sie EXIT.
Beim Verwenden des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 33).
Wenn Sie den Camcorder in einer Region verwenden, in der die Sommerzeit gilt
Setzen Sie SUMMERTIME unter in den Menüeinstellungen auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
(9) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(10) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 8.
(11) Druk op r/R om de minuut in te stellen en
druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC. De klok begint te lopen.
11
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Terugkeren naar FN (functie)
Druk op EXIT.
Als u de camcorder in het buitenland gebruikt
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 33).
Als u de camcorder gebruikt in een gebied waar zomertijd geldt
Selecteer ON voor SUMMERTIME bij in het instelmenu.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder gebruikt een 24-uurs cyclus.
EXIT
4 7 2003 17:30:00
Rr
EXEC
RET.
32
Page 33
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Stap 2 Datum en tijd instellen
Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Wählen Sie AREA SET und SUMMERTIME unter in den Menüeinstellungen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 233.
Zeitzonen der Welt
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Selecteer AREA SET en SUMMERTIME bij in het instelmenu. Zie pagina 243 voor meer informatie.
Tijdverschillen in de wereld
1920 212223 242526272930 31 1 2346810121314161718
Vorbereitungen / Aan de slag
Zone/
Zeitverschiebung/
Gebieds-
Tijdzone- Instelling voor het
code verschillen gebied
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Region/
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Zone/
Zeitverschiebung/
Gebieds-
Tijdzone- Instelling voor het
code verschillen gebied
17
+11:00 +12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Region/
Solomon Is. Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
33
Page 34
Schritt 3
Der Berührungsbildschirm
Stap 3
Het aanraakpaneel gebruiken
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA, zum Wiedergeben auf VCR und zum Verwenden des „Memory Sticks“ auf MEMORY.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1
werden als Berührungstasten auf dem LCD­Bildschirm angezeigt.
(4)Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2
bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3 werden als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
(5)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen Funktionen finden Sie auf den entsprechenden Seiten dieser Bedienungsanleitung.
Wenn der Schalter POWER
3
auf CAMERA steht/ Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan om de functies te bedienen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand om op te nemen, in de VCR stand om af te spelen of in de MEMORY stand om de "Memory Stick" te gebruiken.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1
worden weergegeven op het LCD-scherm.
(4)Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/PAGE3
weer te geven. De bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het LCD-scherm.
(5)Druk op het gewenste bedieningsonderdeel.
Zie de betreffende pagina's in deze handleiding voor informatie over de functies.
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
2
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
34
SPOT
METER
EXPO-
SURE
1
DISPLAY/ BATT INFO
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm.
Page 35
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie Bildschirmanzeigen aus
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Bei Speicheraufnahme
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Bei Speicherwiedergabe
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Instellingen annuleren
Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm.
Schermaanduidingen verbergen
Druk op DISPLAY/BATT INFO.
Bedieningstoetsen op de schermen
Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Wanneer de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet
Tijdens de geheugencamerastand
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Tijdens de geheugenweergavestand
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Vorbereitungen / Aan de slag
35
Page 36
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3 Het aanraakpaneel
gebruiken
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCD­Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen auf den LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD­Bildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, berühren Sie den LCD­Bildschirm leicht, damit es erscheint. Sie können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/ BATT INFO am Camcorder steuern.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Berührungsbildschirm
Sie können durch den Sucher schauen und dabei den Berührungsbildschirm verwenden (S. 89).
Opmerkingen
•Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD­scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet met natte handen aan.
•Als FN niet op het LCD-scherm wordt weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes aanraken om deze aanduiding te laten verschijnen. U kunt het scherm bedienen met DISPLAY/BATT INFO op de camcorder.
Terwijl een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Aanraakpaneel
U kunt bewerkingen uitvoeren met het aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt (p. 89).
36
Page 37
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Gehen Sie zunächst wie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (S. 24 bis 33) erläutert vor.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an (S. 24 bis 30)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Damit wird der Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Schalter LOCK/
3
LOCK schakelaar
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Beelden opnemen
Voer eerst de procedures in "Stap 1" en "Stap 2" (p. 24 tot en met 33) uit.
(1)Verwijder de lensdop en trek aan het koordje
van de lensdop om deze vast te zetten.
(2)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 24 tot en met 30) en plaats een band (p. 16).
(3)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder wordt hierdoor in de wachtstand gezet.
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
(5)Druk op START/STOP. De camcorder begint
met opnemen. De REC aanduiding verschijnt. Het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder gaat branden. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
1
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
5
2
4
50min
REC
Kameraaufnahme­anzeige/ Camera­opnamelampje
0:00:01
Mikrofon/ Microfoon
37
Page 38
Aufnahme
Beelden opnemen
Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie mit dem Selbstauslöser aufnehmen, zählt der Camcorder etwa 10 Sekunden lang herunter und startet dann automatisch die Aufnahme auf Band. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 64.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play – Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play – Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen aus (S. 231). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf diesem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Hinweise
•Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
•Achten Sie darauf, das Mikrofon nicht zu berühren.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
38
Opnemen met de zelfontspanner
Als u opneemt met de zelfontspanner, start de camcorder na ongeveer 10 seconden automatisch met opnemen op een band. Zie pagina 64 voor meer informatie.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel) snelheid. Selecteer SP of LP bij in het instelmenu (p. 241). U kunt met de LP snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de SP snelheid. Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de volgende opname verloopt vloeiend als u de band niet verwijdert, zelfs niet als u de camcorder uitschakelt. Houd echter rekening met de volgende punten: – Combineer geen opnamen met de SP snelheid
en de LP snelheid op één band.
– Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Opmerkingen
•De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54).
•Raak de microfoon niet aan.
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading gespaard en wordt slijtage van de accu en de band voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen band is geplaatst.
Page 39
Aufnahme
Beelden opnemen
Wenn Sie auf einer Kassette im SP-Modus und im LP-Modus aufnehmen oder wenn Sie nur im LP-Modus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK auf die rechte Position einstellen, lässt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die linke Position eingestellt.
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
Akkurestladung/Resterende accuduur
Kassettenspeicher/Bandgeheugen
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher./ Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt.
Aufnahmemodus/Opnamestand
STBY/REC
50
min
4 7 2003
REC
0:00:01 45min
12:05:56
Zeitcode/Bandzähler/ Tijdcode/bandteller
Bandrestanzeige/Resterende bandlengte
Erscheint nach dem Einlegen einer Kassette./ Dit verschijnt als u een band hebt geplaatst.
FN
Taste FN/FN toets
Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem LCD-Bildschirm anzeigen./ Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD-scherm weer te geven.
Uhrzeit/Tijd
Die Uhrzeit erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders./ De tijd wordt ongeveer vijf seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Datum/Datum
Das Datum erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders./ De datum wordt ongeveer vijf seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt of als u met de LP snelheid opneemt
•De overgang tussen scènes is wellicht niet vloeiend.
•Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht tussen de scènes.
Opmerking over de LOCK schakelaar
Wanneer u de LOCK schakelaar naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. De LOCK schakelaar is standaard naar links ingesteld.
Aanduidingen die tijdens het opnemen worden afgebeeld
Aanduidingen worden niet op de band opgenomen.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
39
Page 40
Aufnahme
Beelden opnemen
Die Akkurestladungsanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VCR. Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (S. 54).
Aanduiding voor resterende accuduur tijdens het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer. De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het ongeveer een minuut voordat de juiste resterende accuduur wordt weergegeven.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur weer als "0:00:00" (uren : minuten : seconden) in de CAMERA stand en als "0:00:00:00" (uren : minuten : seconden : beelden) in de VCR stand. U kunt niet alleen de tijdcode wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54).
40
Page 41
Aufnahme
Beelden opnemen
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Einstellen des LCD-Bildschirms
180°
90°
Wenn Sie den Winkel für die Neigung des LCD­Bildschirmträgers einstellen wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Hinweise
•Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher – außer im Spiegelmodus – automatisch ausgeschaltet.
•Wenn Sie während der Aufnahme bzw. im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD­Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist, wird die Helligkeit des LCD-Bildschirms auf BRT NORMAL eingestellt.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Na het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm. (3)Verwijder de band uit de camcorder. (4)Verwijder de stroombron.
Het LCD-scherm aanpassen
Als u de hoek van het LCD-scherm wilt aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn geopend.
Opmerkingen
•De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm gebruikt, behalve in de spiegelstand.
•Als u tijdens het opnemen of in de opnamewachtstand het LCD-scherm uitklapt en terugdraait zodat het scherm naar buiten wijst, wordt de helderheid van het LCD-scherm ingesteld op BRT NORMAL.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
41
Page 42
Aufnahme
Beelden opnemen
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm selbst sehen. In diesem Modus kann die aufzunehmende Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen, während Sie sie im Sucher betrachten.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt opgenomen, zichzelf bekijken op het LCD­scherm. De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld weergegeven. Het opgenomen beeld is echter niet in spiegelbeeld.
42
Page 43
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
(1)Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2. Wenn der Schalter POWER auf VCR steht, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht, drücken Sie FN und wählen PAGE3.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms erscheint.
(3)Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
De helderheid van het LCD­scherm aanpassen
(1)Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE2. Wanneer de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet, drukt u op FN om PAGE1 weer te geven. Wanneer de POWER schakelaar in de MEMORY stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE3.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het LCD­scherm wordt weergegeven.
(3)Pas de helderheid van het LCD-scherm aan
met – (donkerder)/+ (helderder).
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2/PAGE3 in stap 1.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Balkenanzeige/ De balkaanduiding
OK
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. unter in den Menüeinstellungen, wenn Sie den Akku verwenden (S. 227).
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer LCD
B.L. bij in het instelmenu als u de accu gebruikt (p. 237).
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
43
Page 44
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis das Bild im Sucher scharf eingestellt ist.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF
B.L. unter in den Menüeinstellungen, wenn Sie den Akku verwenden (S. 227).
Beeldzoeker aanpassen
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm gesloten, kunt u het beeld controleren in de beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker scherp zodat de beelden goed scherp in beeld verschijnen.
Klap de beeldzoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Einstellhebel des Sucherobjektivs/ Zoekerscherpstelknopje
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen. Selecteer VF
B.L. bij in het instelmenu als u de accu gebruikt (p. 237).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht.
Es empfiehlt sich, in folgenden Fällen beim Aufnehmen den Sucher zu verwenden:
– Wenn die Bilder auf dem LCD-Bildschirm nicht
gut zu sehen sind.
– Wenn Sie den Akku schonen wollen.
44
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
In de volgende gevallen kunt u het beste de beeldzoeker gebruiken:
– De beelden zijn moeilijk te controleren op het
LCD-scherm.
– De accu is bijna leeg.
Page 45
Aufnahme
Beelden opnemen
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Die Objektivschutzkappe lässt sich auch bei angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweis
Filter und ähnliches können Sie nicht an der Gegenlichtblende anbringen. Wenn Sie Filter oder ähnliches mit Gewalt an der Gegenlichtblende anbringen, können Sie diese später nicht mehr von der Gegenlichtblende abnehmen.
Wenn Sie einen Filter (gesondert erhältlich) verwenden
In den Ecken des Bildschirms sind möglicherweise Schatten von der Gegenlichtblende zu sehen.
De bijgeleverde lenskap bevestigen
Als u mooie opnamen wilt maken bij fel licht, kunt u het beste de lenskap bevestigen. De lensdop kan ook worden bevestigd met de lenskap op de camera.
Opmerking
U kunt geen filters of andere accessoires op de lenskap bevestigen. Als u dergelijke accessoires met kracht op de lenskap bevestigd, kunt u de filters of andere accessoires niet meer van de kap verwijderen.
Als u een filter (los verkrijgbaar) gebruikt
De schaduw van de lenskap wordt wellicht zichtbaar in de hoeken van het scherm.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
45
Page 46
Aufnahme
Beelden opnemen
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T:Telebereich (Motiv erscheint näher)
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20× oder 120× einstellen. Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D ZOOM unter in den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor (S. 226). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
De zoomfunctie gebruiken
Als u de motorzoomknop voorzichtig draait, kunt u langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp. Draai de motorzoomknop verder voor een snellere zoombeweging. Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de opnamen er beter uit.
W: groothoekopnamen (het onderwerp lijkt
verder weg)
T:tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
W
Als u meer dan 10× wilt zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op 20× of 120×. Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen, selecteert u de digitale zoomfactor onder D ZOOM bij in het instelmenu (p. 236). De digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op OFF. De beeldkwaliteit neemt af omdat het beeld digitaal wordt verwerkt.
W
T
T
46
TW
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom auswählen./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
Page 47
Aufnahme
Beelden opnemen
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telefotoposition muss das Objekt mindestens 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom nicht einsetzen.
Gegenlichtaufnahmen – Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, draait u de motorzoomknop naar de "W" kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm van het lensoppervlak is verwijderd. In de groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is verwijderd.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken.
Opnemen bij tegenlicht – Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp met de lichtbron achter het onderwerp of een onderwerp met een lichte achtergrond wilt opnemen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2)Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm weergegeven.
BACK LIGHT
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
So schalten Sie die Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie EXPOSURE auf MANUAL setzen (S. 79) oder SPOT METER (S. 80) auswählen, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht opneemt
Als u EXPOSURE instelt op MANUAL (p. 79) of SPOT METER selecteert (p. 80), wordt de tegenlichtfunctie geannuleerd.
47
Page 48
Aufnahme
Beelden opnemen
Nachtaufnahmen – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Nacht oder Dunkelheit aufnehmen. Wenn Sie NightShot verwenden, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Bildschirm.
Infrarotsender (NightShot Light)/ Infraroodzender (NightShot Light)
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
NightShot gebruiken
Met NightShot kunt u een onderwerp in het donker of op een donkere plaats opnemen. Als u NightShot gebruikt, kan het beeld worden opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke kleuren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen knipperen op het scherm.
NIGHTSHOT
ON OFF
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion Super NightShot
Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal heller als mit NightShot aufgenommen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie SUPER NS.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
48
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Super NightShot gebruiken
Met Super NightShot kunt u onderwerpen meer dan 16 keer helderder opnemen dan met de NightShot functie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De en "NIGHTSHOT" aanduidingen knipperen op het scherm.
(3)Druk op FN en selecteer PAGE3. (4)Druk op SUPER NS.
De aanduiding gaat branden op het scherm.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
Page 49
Aufnahme
Beelden opnemen
So beenden Sie Super NightShot
Drücken Sie SUPER NS erneut, um die Anzeige auszublenden. Zum Deaktivieren von NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Die Funktion Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen in schlecht beleuchteter Umgebung.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. (3)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4)Drücken Sie COLR SLW S.
Die Anzeige leuchtet auf dem Bildschirm.
So beenden Sie Colour Slow Shutter
Drücken Sie COLR SLW S erneut, so dass die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
•Wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen und die Gegenlichtblende anbringen, wird möglicherweise das Licht für die Funktion NightShot Light blockiert. Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot Light aufnehmen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
•Achten Sie beim Aufnehmen mit NightShot Light darauf, den Sender für die Infrarotstrahlen (NightShot Light) nicht mit den Fingern abzudecken.
Super NightShot uitschakelen
Druk nogmaals op SUPER NS om de aanduiding te laten verdwijnen. Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF om de NightShot functie uit te schakelen.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light is ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S. LIGHT bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
Colour Slow Shutter gebruiken
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u kleurenopnamen maken in een schemerige omgeving.
NIGHTSHOT
ON OFF
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF. (3)Druk op FN en selecteer PAGE3. (4)Druk op COLR SLW S.
De aanduiding gaat branden op het scherm.
Colour Slow Shutter uitschakelen
Druk nogmaals op COLR SLW S om de aanduiding te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot functie niet op heldere plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Dit kan een storing veroorzaken.
•Als u opneemt met NightShot Light, wordt NightShot Light wellicht geblokkeerd als u de lenskap bevestigt. Verwijder de lenskap als u NightShot Light wilt gebruiken.
•Als het scherpstellen tijdens het opnemen met NightShot niet goed lukt, moet u handmatig scherpstellen.
•Als u opneemt met NightShot Light, moet u uw vingers niet voor de infraroodzender (NightShot Light) houden.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
49
Page 50
Aufnahme
Beelden opnemen
Bei Verwendung von NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich – PROGRAM AE (die Anzeige blinkt) – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – HOLOGRAM AF
Bei Super NightShot oder Colour Slow Shutter
Die Verschlusszeit wird automatisch an die Helligkeit angepasst. Dabei erscheint die Bewegung der Bilder möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung von Super NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich – Ein-/Ausblenden –Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz – Progressiver Aufnahmemodus
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Wanneer u de NightShot functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans – PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – HOLOGRAM AF
Als u Super NightShot of Colour Slow Shutter gebruikt
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Op dit moment kan de beweging van het beeld worden vertraagd.
Als u Super NightShot gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans – In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Opnemen met de flitser – Progressieve opnamestand
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet
U kunt de volgende functies niet gebruiken: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
•NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light beträgt etwa 3 m.
•Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, werden die Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Bei Verwendung der Funktion Colour Slow Shutter stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Ein-/Ausblenden –Digitaleffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Aufnehmen mit dem Blitz – Progressiver Aufnahmemodus
Bei völliger Dunkelheit
Colour Slow Shutter funktioniert unter Umständen nicht wie gewohnt.
50
NightShot Light
•Voor NightShot Light worden onzichtbare infraroodstralen gebruikt. De maximale reikwijdte van de NightShot Light stralen is ongeveer 3 m.
•Als u de lenskap (bijgeleverd) of een voorzetlens (los verkrijgbaar) bevestigt, kunnen de infraroodstralen worden geblokkeerd.
Als u Colour Slow Shutter gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uitfaden – Digitale effecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Opnemen met de flitser – Progressieve opnamestand
In volledige duisternis
De Colour Slow Shutter functie werkt wellicht niet normaal.
Page 51
Überprüfen der Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau
Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen störungsfreie Szenenwechsel.
FN
Aufnahmeendesuche
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3)Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Aufnahmeendesuche
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt.
U kunt deze toetsen gebruiken om de opgenomen beelden te controleren of om op te nemen zodat de overgang tussen de laatstopgenomen scène en de volgende scène vloeiend is.
EDITSEARCH
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname gaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3)Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen. Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
Aufnehmen – Grundfunktionen / Opnemen – Basisbediening
51
Page 52
Überprüfen der Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau
Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole
Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Der
bespielte Teil des Bandes wird wiedergegeben. Lassen Sie EDITSEARCH los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/STOP drücken, beginnt die Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH losgelassen haben. 7 –:rückwärts
+:vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite 7 – von
EDITSEARCH. Einige Sekunden der Passage, an der Sie die Aufnahme zuletzt gestoppt haben, werden wiedergegeben und danach schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Houd EDITSEARCH ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld. Laat EDITSEARCH los om het afspelen te stoppen. Als u op START/STOP drukt, begint de opname op het punt waar u EDITSEARCH hebt losgelaten. 7 –:teruggaan
+:vooruitgaan
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte controleren.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk kort op de 7 – kant van EDITSEARCH.
De laatste paar seconden van de voorgaande opname worden afgespeeld. Vervolgens keert de camcorder terug naar de wachtstand.
52
Page 53
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer Kassette
— Afspelen – Basisbediening —
Banden afspelen
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Spulen Sie das Band mit zurück. (4)Starten Sie mit die Wiedergabe. (5)Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden
erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. 2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke).
4 Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
3
4
U kunt de opgenomen band op het LCD-scherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook de afstandsbediening gebruiken die bij de camcorder is geleverd.
(1)Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk op om de band terug te spoelen. (4)Druk op om te beginnen met afspelen. (5)Pas het volume aan met de onderstaande
procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven. 2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster
voor het volume verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te verlagen)/+
(om het volume te verhogen).
4 Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
1
VCR
R
OFF(CHG)
E
POW
CAMERA
MEMORY
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
2
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie im Stoppmodus .
5
–+
Balkenanzeige/ De balkaanduiding
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het afspelen stoppen
Druk op in de stopstand.
OK
VOL
53
Page 54
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus .
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut. Nach etwa fünf Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an – Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/BATT INFO auf dem Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden ausgeblendet. Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen, drücken Sie erneut DISPLAY/BATT INFO oder DISPLAY auf der Fernbedienung.
De band terugspoelen
Druk op in de stopstand.
De band vooruitspoelen
Druk op in de stopstand.
Een stilstaand beeld bekijken (het afspelen onderbreken)
Druk op tijdens het afspelen. Druk nogmaals op om het afspelen te hervatten. Als de onderbreking ongeveer vijf minuten duurt, stopt de camcorder automatisch.
Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een storing.
Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie
Druk op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd. De aanduidingen verdwijnen van het scherm. Druk nogmaals op DISPLAY/BATT INFO of op DISPLAY op de afstandsbediening om de aanduidingen te laten verschijnen.
54
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/ BATT INFO
Page 55
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und den Aufnahmeeinstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band aufnehmen, sondern auch automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Tasten auf dem Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung anzeigen zu lassen.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR und
lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
(2)Drücken Sie während der Wiedergabe FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(3)Drücken Sie DATA CODE. (4)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA
und drücken Sie dann OK.
(5)Drücken Sie EXIT.
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
50min
4 7 2003 12:05:56
0:00:23:01
Opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen
Met de camcorder worden niet alleen beelden op de band opgenomen, maar ook opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) (Opnamegegevens). Volg de onderstaande procedure om de opnamegegevens met het aanraakpaneel of de afstandsbediening weer te geven.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand en
speel de band af.
(2)Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het
afspelen.
(3)Druk op DATA CODE. (4)Selecteer CAM DATA of DATE DATA en
druk vervolgens op OK.
(5)Druk op EXIT.
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opname-
instellingen
50min
AUTO 5 0 AWB F1.8 9
0:00:23:01
dB
[a] [b] [c] [d]
[e] [f]
[g]
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
[a] Zeitcode/Bandzähler [b] SteadyShot aus [c] Belichtung [d] Weißabgleich [e] Gain-Wert [f] Verschlusszeit [g] Blende
[a] Tijdcode/bandteller [b] SteadyShot uitgeschakeld [c] Belichting [d] Kleurbalans [e] Gevoeligheid [f] Sluitertijd [g] Diafragma
55
Page 56
Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen
Die Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, Gain­Wert, Verschlusszeit, Blende) t (keine Anzeige)
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE unter in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 233). Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf der Fernbedienung folgendermaßen: Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen des Camcorders zur Aufnahme. Während der Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
De afstandsbediening gebruiken
Druk op DATA CODE op de afstandsbediening tijdens het afspelen. De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer u op DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot uitgeschakeld, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t (geen aanduiding)
Als u de diverse opname-instellingen niet wilt weergeven
Selecteer DATE voor DATA CODE bij in het instelmenu (p. 243). De weergave wordt als volgt gewijzigd wanneer u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt: datum/tijd y (geen aanduiding)
Diverse opname-instellingen
Met de diverse opname-instellingen worden de opnamegegevens van de camcorder tijdens het opnemen weergegeven. De diverse opname­instellingen worden niet weergegeven tijdens het opnemen.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt, verschijnen er balken (-- -- --) als:
– Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
– De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum en
de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op het televisiescherm.
56
Page 57
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Mit dem Berührungsbildschirm
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2)Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe , um das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie während der Bildwiedergabe eine Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt. Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .* Wenn Sie eine Aufnahme in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie und dann .*
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe .* Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann .*
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.** Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie .**
So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf PAGE1. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt der Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie , um die normale Wiedergabe
fortzusetzen.
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de VCR stand om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3. (2)Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
De afspeelrichting wijzigen
Druk op tijdens het afspelen om de afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het bekijken van beelden (beeldzoekfunctie)
Houd of ingedrukt tijdens het afspelen. Laat de knop los om door te gaan met normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het vooruit­of terugspoelen van de band (snelzoekfunctie)
Houd ingedrukt tijdens het vooruitspoelen of tijdens het terugspoelen van de band. Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid (vertraagde weergave)
Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u op en vervolgens op .*
Beeldweergave met dubbele snelheid
Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld met dubbele snelheid wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u op en vervolgens op .*
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op om het afspelen te onderbreken.** Voor beeld-voor-beeld weergave in de omgekeerde richting, drukt u op .**
De laatstopgenomen scène zoeken (END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand. De laatste vijf seconden van het opgenomen gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de camcorder.
* Druk op om het afspelen te onderbreken.
Druk op om het afspelen te hervatten.
** Druk op om het afspelen te hervatten.
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
57
Page 58
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe Stoppen des Bandes Zurückspulen des Bandes Vorwärtsspulen des Bandes Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild Zurückschalten jeweils um ein Bild Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergeben des Bandes X Unterbrechen der Wiedergabe x Stoppen des Bandes m Zurückspulen des Bandes M Vorwärtsspulen des Bandes y Wiedergabe des Bandes in Zeitlupe
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
c Zurückschalten jeweils um ein Bild
×2 Wiedergeben des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Für Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de tekens op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd.
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken De band stoppen De band terugspoelen De band vooruitspoelen De band vertraagd afspelen Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen De band met dubbele snelheid afspelen
Op de afstandsbediening:
N De band afspelen X De band onderbreken x De band stoppen m De band terugspoelen M De band vooruitspoelen y De band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
c Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2 De band met dubbele snelheid afspelen
In de diverse weergavestanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld wordt mogelijk als mozaïekbeeld weergegeven tijdens het afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of aan de boven- en onderkant van het scherm verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal van de DV­interface.
58
Page 59
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Opnamen op de televisie bekijken
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe von Bildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung mit dem Finger, und zwar mithilfe des Vorsprungs am unteren Rand der Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/V­Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu können.
S VIDEO
AUDIO/ VIDEO
Sluit de camcorder aan op de televisie met de bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de videobedieningstoetsen op dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken van beelden op het LCD-scherm. Bij het afspelen van beelden op het televisiescherm moet u de camcorder met de netspanningsadapter aansluiten op een stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting met uw vinger met behulp van de uitsparing op de onderste rand van het klepje. Sluit de camcorder aan op de televisie met de audio-/videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de camcorder te kunnen bekijken.
Gelb/ Geel
IN
S VIDEO
Fernsehgerät/
Televisie
Wiedergeben – Grundfunktionen / Afspelen – Basisbediening
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalverloop
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
VIDEO AUDIO
Rot/ Rood
Weiß/ Wit
Als de televisie al op de videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang van de videorecorder met de audio-/videokabel die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE.
59
Page 60
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Opnamen op de televisie bekijken
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/ Videorecorder über einen 21-poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der Unterseite
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit dem Camcorder geliefert wird. Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang verwendet werden.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine S­Videobuchse verfügt
•Die Bilder können über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) originalgetreuer reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V­Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am anzuschließenden Gerät. Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine höhere Qualität.
•Der Ton wird am anderen Gerät nicht ausgegeben, wenn der Camcorder nur über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) angeschlossen ist. Verwenden Sie das A/V­Verbindungskabel zusammen mit einem S­Videokabel.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 233). Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DISPLAY/BATT INFO am
60
Camcorder.
Als de televisie of videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de televisie. Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het teken aan de onderzijde
TV
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de camcorder is geleverd. Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen doorgeven.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over een S-videoaansluiting
•Beelden kunnen beter worden weergegeven met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de audio-/videokabel niet aan te sluiten. Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met de S-videoaansluitingen op de camcorder en de apparatuur die u wilt aansluiten. Met deze aansluiting worden beelden met een DV-indeling met een hogere kwaliteit geproduceerd.
•Het geluid wordt niet uitgevoerd naar de andere apparatuur als de camcorder alleen is aangesloten met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Gebruik de audio-/videokabel samen met een S-videokabel.
De schermaanduidingen op de televisie weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu (p. 243). Als u de schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u op DISPLAY/BATT INFO op de camcorder drukken.
Page 61
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand
Setzen Sie zunächst einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein.
Im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird. Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird im gerade angezeigten Ordner (S. 167) auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Plaats eerst een "Memory Stick" in de camcorder.
In de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
(1)Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaand beeld wordt weergegeven. De CAPTURE aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te houden.
(2)Druk stevig op PHOTO.
Het opnemen is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt opgenomen in de weergegeven map (p. 167) op de "Memory Stick".
FINE
640
12
1
CAPTURE
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2
PHOTO
PHOTO
101
FINE
640
101
61
Page 62
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand
Beim Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie PHOTO fest.
Das Bild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO tiefer drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet. Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ ist abgeschlossen, wenn die Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Hinweis
Sie können während der folgenden Funktionen keine Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen (die Anzeige blinkt): – Aufnahmeendesuche – Breitbildmodus – Beim Verwenden von BOUNCE – Progressiver Aufnahmemodus – MEMORY MIX
„Memory Stick“
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 133.
Standbilder
•Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
•Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, lässt sich die Bildqualität nicht ändern. Es wird die Bildqualität verwendet, die eingestellt war, als Sie den Schalter POWER auf MEMORY gestellt haben (S. 138).
•Wenn Sie Bilder mit höherer Qualität aufnehmen möchten, empfiehlt es sich, die Speicherfotoaufnahme zu verwenden (S. 142).
Während und nach dem Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme Standbilder auf einen „Memory Stick“ auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen zu lassen. Das Bild, bei dem Sie PHOTO drücken, wird auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnet.
62
In de opnamestand
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Druk stevig op PHOTO.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u stevig op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen. Het opnemen op de "Memory Stick" is voltooid als de aanduiding met de doorlopende streepjes verdwijnt.
Opmerking
U kunt geen stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen tijdens de volgende bewerkingen (de aanduiding knippert): – Eindzoekfunctie – Breedbeeld-opnamefunctie – Als u BOUNCE gebruikt – Progressieve opnamestand – MEMORY MIX
"Memory Stick"
Zie pagina 133 voor meer informatie.
Stilstaande beelden
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480.
•Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet, kan de beeldkwaliteit niet worden gewijzigd. De beeldkwaliteit die u selecteert als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, wordt gebruikt (p. 138).
•Wanneer u beelden opneemt met een hoge kwaliteit, kunt u het beste gebruikmaken van geheugenfoto-opname (p. 142).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande beelden op de "Memory Stick"
De camcorder gaat door met het opnemen op de band.
Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het scherm door licht op PHOTO te drukken. Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven als u op PHOTO drukt, wordt op de "Memory Stick" opgenomen.
Page 63
Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand of de opnamestand
Titel
Sie können keine Titel aufnehmen.
Selbstauslöseraufnahmen
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie mit dem Selbstauslöser Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufnehmen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 64.
Aufnehmen mit dem Blitz
Im Aufnahmebereitschaftsmodus können Sie beim Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick“ den Blitz verwenden. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 146.
Titel
U kunt de titels niet opnemen.
Opnemen met de zelfontspanner
In de opnamewachtstand kunt u met de zelfontspanner stilstaande beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie pagina 64 voor meer informatie.
Opnemen met de flitser
In de opnamewachtstand kunt u met de flitser stilstaande beelden op de "Memory Stick" opnemen. Zie pagina 146 voor meer informatie.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
Sie können mit dem Selbstauslöser Standbilder oder bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Aufnehmen auf Band
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (4)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
U kunt met de zelfontspanner stilstaande en bewegende beelden opnemen. U kunt hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Opnemen op een band
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2)Druk op SELFTIMER.
De (zelfontspanner) aanduiding wordt op het scherm weergegeven.
(3)Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (4)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick" während des Aufnahmebereitschaftsmodus
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen auf Band“ erläutert vor.
(2)Drücken Sie PHOTO fest.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von etwa 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der
64
Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch.
Stilstaande beelden op een "Memory Stick" opnemen in de opnamewachtstand
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Volg stap 1 tot en met 3 bij "Opnemen op een
band".
(2)Druk stevig op PHOTO.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart.
Page 65
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de zelfontspanner
So stoppen Sie während der Bandaufnahme den Countdown
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP.
So deaktivieren Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem Bildschirm ausgeblendet. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch deaktiviert.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im Aufnahmebereitschaftsmodus machen.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
Sie können mit dem Selbstauslöser auch Standbilder auf einen „Memory Stick“ aufzeichnen (S. 160).
Het aftellen voor het opnemen op een band stoppen
Druk op START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP om het aftellen te hervatten.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat, drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Wanneer de zelfontspanneropname is voltooid
De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt alleen opnemen met de zelfontspanner in de opnamewachtstand.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet
U kunt met de zelfontspanner ook beelden op de "Memory Stick" opnemen (p. 160).
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig aanpassen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie WHT BAL unter und drücken
Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
OUTDOOR ( ):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht von Leuchtstoffröhren bei Tag INDOOR (n):
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So wechseln Sie wieder zum automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR aufzunehmen.
Onder normale omstandigheden wordt de kleurbalans automatisch aangepast.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op MENU. (3)Selecteer WHT BAL bij en druk op EXEC.
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met één kleur opneemt
OUTDOOR ( ):
•Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct na zonsondergang, direct vóór zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk opneemt
•Onder fluorescerende lampen
INDOOR (n):
•Wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen
•Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio
•Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische kleurbalans
Stel WHT BAL in op AUTO.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand.
66
Page 67
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig aanpassen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD. Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Im Modus AUTO
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter POWER auf CAMERA und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen: – Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und ändern dabei die Belichtung nicht.
Im Modus HOLD
Setzen Sie WHT BAL in folgenden Fällen auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD: – Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende verlichting
Selecteer AUTO of HOLD. Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR stand.
In de AUTO stand
Richt in de volgende gevallen de camcorder ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als u de POWER schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet voor een betere afstelling: –U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of andersom.
In de HOLD stand
Stel in de volgende gevallen WHT BAL in op AUTO en stel deze na enkele seconden weer in op HOLD: –U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd. –U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
67
Page 68
Der Breitbildmodus
Breedbeeld­opnamefunctie gebruiken
Sie können im Vergleich zur normalen Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel auf der „W“-Seite befindet. Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im
Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im Breitbildmodus wiedergegeben werden [a].
[a]
16:9
WIDE
[b] [d]
[c]
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie 16:9WIDE unter und drücken
Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
Als de motorzoomknop naar de "W" kant wordt gedrukt, kunt u opnemen met grotere hoeken dan in de normale opnamestand. U kunt opnamen maken met een extra brede 16:9-indeling voor weergave op een breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Er verschijnen zwarte balken op het scherm tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]. Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone televisie [c]* worden de beelden in de breedte gecomprimeerd. Als u de schermstand van de breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende stand, past het beeld precies op het scherm [d].
* Het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie
wordt afgespeeld op een gewone televisie, is hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeld­opnamefunctie van de camcorder wordt afgespeeld [a].
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk in de opnamewachtstand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU. (3)Selecteer 16:9WIDE bij en druk op EXEC. (4)Selecteer ON en druk op EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE auf OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen
Stel 16:9WIDE in op OFF.
Page 69
Der Breitbildmodus
Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken
Hinweise
•Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ während einer Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für eine Bandaufnahme – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressiver Aufnahmemodus
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene Bilder können nicht in normale Größe konvertiert werden.
Opmerkingen
•Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Stilstaande beelden op een "Memory Stick"
opnemen in de opnamewachtstand of de
opnamestand – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressieve opnamestand
•Beelden die zijn opgenomen met de breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar een normaal formaat worden teruggebracht.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
69
Page 70
Die Ein-/
]
CTBY
CTBY
]
Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Durch das Ein-/Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
a
NORM. FADER (normal)/(normaal)
MOSC. FADER (Mosaik)/(mozaïek)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een professionele aanblik geven.
RE
2)
DOT
b
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Funktion BOUNCE können Sie verwenden, wenn D ZOOM unter in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden ist möglich.
70
RE
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van zwart/wit naar kleur. Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
1)
U kunt BOUNCE gebruiken wanneer OFF is geselecteerd voor D ZOOM bij in het instelmenu.
2)
U kunt alleen infaden.
Page 71
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum
Auswählen des Ein-/Ausblendemodus erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus. (4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
(5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/ Ausblendemodus blinkt.
(6)Drücken Sie START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op FADER. Er verschijnt een venster
waarin u de faderstand kunt selecteren.
(3)Druk op de gewenste stand. (4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De geselecteerde faderaanduiding knippert.
(6)Druk op START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder automatisch terug naar de normale stand.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2
FADER
So deaktivieren Sie das Ein-/ Ausblenden
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1
wird wieder angezeigt.
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
START/STOP
DOTW I PE
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op START/STOP drukt, drukt u op
OFF in het FADER venster om terug te keren
naar PAGE1.
71
Page 72
Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht ausführen: – Super NightShot – Colour Slow Shutter –Digitaleffekte – Aufnehmen mit dem Blitz – Zeitrafferaufnahmen – Einzelszenenaufnahmen
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Beim Speichern des Bildes wird dieses auf dem Bildschirm ausgeblendet.
Bei Verwendung von BOUNCE stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom – Bildeffekte – PROGRAM AE – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Manuelles Fokussieren – Aufzeichnen von Standbildern auf „Memory
Sticks“
Hinweis zum BOUNCE-Modus
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht auswählen: – Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen
aktiviert ist – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE – Progressiver Aufnahmemodus
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u de fader niet gebruiken als u de volgende functies gebruikt: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digitale effecten – Opnemen met de flitser – Intervalopname – Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT selecteert
De camcorder slaat automatisch het beeld op dat op de band is opgenomen. Als het beeld wordt opgeslagen, verdwijnt dit van het scherm.
Als u BOUNCE gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In-/uitzoomen – Beeldeffecten – PROGRAM AE – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Handmatig scherpstellen – Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick"
Opmerking over de BOUNCE stand
U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende situaties: – Als D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE – Progressieve opnamestand
72
Page 73
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekte
Speciale effecten gebruiken – Beeldeffecten
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild erscheint in
Sepiafarbtönen wie eine alte Fotografie.
B&W : Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit starkem Kontrast.
PASTEL [c] : Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten Farben.
MOSAIC [d] : Das Bild erscheint mosaikartig.
[a] [b] [c] [d]
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto's.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie
met scherpe contrasten.
PASTEL [c] : Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt met een
mozaïekpatroon weergegeven.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op MENU. (3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Hinweis
Bei Verwendung von Bildeffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – BOUNCE – OLD MOVIE
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Opmerking
Wanneer u een beeldeffect gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – BOUNCE – OLD MOVIE
73
Page 74
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten
SLOW SHTR (Slow Shutter)
Sie können die Verschlusszeit verlängern. Der Modus SLOW SHTR ist nützlich zum Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der Camcorder setzt den Modus 16:9WIDE automatisch auf ON und den Bildeffekt auf SEPIA und stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
FLASH (Stroboskop)
Standbilder werden stroboskopartig hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (Luminance Key)
In den hellen Bereich eines Standbildes wird ein bewegtes Bild eingeblendet.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Stilstaand beeld Bewegend beeld
SLOW SHTR (Slow Shutter)
U kunt de sluitertijd vertragen. In de SLOW SHTR stand kunt u onderwerpen op een donkere plaats helderder opnemen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen zodat het over een bewegend beeld wordt gelegd.
OLD MOVIE
U kunt de beelden een sfeer van oude speelfilms geven. De camcorder stelt automatisch de 16:9WIDE stand in op ON en het beeldeffect op SEPIA en kiest hierbij de geschikte sluitertijd.
FLASH (interval-opname)
U kunt stilstaande beelden achter elkaar opnemen op gelijke intervallen.
LUMI. (helderheidssleutel)
U kunt een helder gedeelte van een stilstaand beeld omwisselen met een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt beelden opnemen die een spoor van nabeelden achterlaten.
74
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Stilstaand beeld Bewegend beeld
LUMI.
Page 75
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2. (2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus.
Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Standbild an der Stelle, an der Sie den Modus ausgewählt haben, in den Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit – (Verringern des Effekts)/+
(Verstärken des Effekts) den Effekt ein.
Einzustellende Optionen
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je höher die
Verschlusszeitnummer, desto länger die Verschlusszeit.
STILL Tempo, in dem das Standbild
über das bewegte Bild
eingeblendet werden soll OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich FLASH Intervall bei der Bild-für-Bild-
Wiedergabe LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein
bewegtes Bild ersetzt werden
soll TRAIL Die Anzeigedauer des
Nachbildes
(5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE2. (2)Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande
beeld wordt in het geheugen opgeslagen wanneer u STILL of LUMI. selecteert.
(4)Druk op – (het effect verminderen)/+ (het
effect vergroten) om het effect aan te passen.
Instelmogelijkheden
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het sluitertijdnummer, hoe langzamer de sluitertijd
STILL U kunt de intensiteit instellen
van het stilstaande beeld dat u over het bewegende beeld wilt leggen
OLD MOVIE U hoeft geen wijzigingen aan te
brengen
FLASH Het interval voor beeld-voor-
beeld weergave
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
voor het gedeelte van het stilstaande beeld dat u wilt omwisselen met een bewegend beeld
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
2 4
DIG EFFT
[a] Der Balken erscheint beim Einstellen folgender
Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De balk verschijnt wanneer u de volgende digitale effecten instelt: STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
–+
OK
LUMI.
[a]
75
Page 76
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekte
Speciale effecten gebruiken – Digitale effecten
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF auf dem Bildschirm DIG EFFT. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Verschlusszeit Verschlusszeitnummer Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Hinweise
•Bei Verwendung von Digitaleffekten stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Ein-/Ausblenden
•PROGRAM AE funktioniert nicht im Modus SLOW SHTR.
•Folgende Funktionen können beim Modus OLD MOVIE nicht eingesetzt werden: – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF in het DIG EFFT venster om terug te keren naar PAGE2.
Sluitertijd Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Opmerkingen
•Wanneer u een digitaal effect gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Super NightShot – Colour Slow Shutter – In- en uitfaden
•PROGRAM AE werkt niet in de SLOW SHTR stand.
•De volgende functies werken niet als u de OLD MOVIE stand gebruikt:
– Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE
Beim Aufnehmen im Modus SLOW SHTR
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Stellen Sie den Fokus manuell ein und verwenden Sie ein Stativ.
76
Wanneer u opneemt in de SLOW SHTR stand
Automatisch scherpstellen functioneert wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig scherp.
Page 77
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
SPOTLIGHT *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter und andere helle Motive auch dann nicht zu blass erscheinen, wenn z. B. im Theater bei sehr hellem Licht aufgenommen wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B. ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt, während der Hintergrund leicht verschwommen aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen) *
Bei diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI (Strand und Ski) *
Dieser Modus bewirkt, dass Gesichter auch in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, nicht zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht) **
Bei diesem Modus erhalten Sie beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen die jeweils typische Atmosphäre.
LANDSCAPE (Landschaft) **
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert.
SPOTLIGHT *
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren gehaald en wordt er een zachte, diffuse achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals mensen of bloemen.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
SPORTS (sportprogramma) *
Hiermee wordt het schudden beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij tennis of golf.
BEACH&SKI *
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht, zoals op het strand in de zomer of bij de wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor zonsondergang en maanlicht) **
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting maken en andere buitenopnamen 's nachts.
LANDSCAPE **
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in ramen wanneer u een onderwerp achter glas of een scherm opneemt.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote afstand.
** De camcorder stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
77
Page 78
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie PROGRAM AE unter und
drücken Sie EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit PROGRAM AE eingesetzt werden: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert in folgenden Fällen
nicht (die Anzeige blinkt): – NightShot – Aufnehmen von Bildern mit MEMORY MIX
auf einen „Memory Stick“
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY
stellen, funktioniert der Modus SPORTS nicht. Die Anzeige blinkt.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op MENU. (3)Selecteer PROGRAM AE bij en druk op
EXEC.
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Stel PROGRAM AE in op AUTO.
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet worden gebruikt met PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spotfocus
•PROGRAM AE werkt niet in de volgende gevallen (de aanduiding knippert):
– NightShot – Beelden op de "Memory Stick" opnemen met
MEMORY MIX
•Wanneer u de POWER schakelaar in de MEMORY stand zet, functioneert de SPORTS stand niet (de aanduiding knippert).
78
Page 79
Manuelle Belichtung
De belichting handmatig aanpassen
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung manuell einstellen: – Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine
Feineinstellung vornehmen wollen.
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell
ist.
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
originalgetreu aufnehmen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum
Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL. (4)Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+
(heller) ein.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
24
EXPO–
SURE
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
In de volgende gevallen moet u de belichting handmatig aanpassen: – Als u de belichting voor onderwerpen met
tegenlicht nauwkeurig wilt afstemmen.
– Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is.
– Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt
een venster waarin u de belichting kunt aanpassen.
(3)Druk op MANUAL. (4)Pas de belichting aan met – (donkerder)/+
(helderder).
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische belichting
Druk op AUTO in het EXPOSURE venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Bij handmatig aanpassen van de belichting werken de volgende functies niet: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter
79
Page 80
Die Spotlichtmessfunktion – Flexible Punktbelichtungsmessung
De spotlight­meterfunctie gebruiken – Flexibele spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle einstellen lassen. Die ausgewählte Belichtung bleibt eingestellt. Verwenden Sie die flexible Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen: – Bei Gegenlicht – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer Bühne im Scheinwerferlicht
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
2
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is om dit optimaal te belichten. Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende gevallen: – Een onderwerp met tegenlicht. – Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een onderwerp dat op een podium staat en door een spot wordt verlicht.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm. De SPOT METER aanduiding knippert op het scherm. De belichting van het geselecteerde punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
METER
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht zusammen mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt werden: – Gegenlichtfunktion – Colour Slow Shutter – Fokussierung im Brennpunkt
80
SPOT
SPOT METER
AUTO
OK
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische belichting
Druk op AUTO in het SPOT METER venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet met de flexibele spotmeter: – Tegenlichtfunctie – Colour Slow Shutter – Spotfocus
Page 81
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht, können Sie den Fokus manuell einstellen. Das Bild wird dazu auf das Doppelte vergrößert (Fokussieren mit Vergrößerung). Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell ein:
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von: – Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden – horizontalen Streifen – kontrastarmen Motiven vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen.
In de volgende gevallen krijgt u betere opnameresultaten door handmatig scherp te stellen. Onder normale omstandigheden wordt er automatisch scherpgesteld. Als de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, kunt u de scherpstelling handmatig aanpassen waarbij het beeld twee keer zo groot wordt weergegeven (vergroot scherpstellen). Stel handmatig scherp in de volgende gevallen:
•De autofocus werkt niet goed bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – Horizontale strepen – Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld met de camcorder op een statief.
•Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS.
Die Anzeige 9 (Fokus) erscheint auf dem Bildschirm.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
2
Fokussierring/ Scherpstelring
(1)Druk op de FOCUS toets.
De 9 (scherpstellen) aanduiding wordt op het scherm weergegeven.
(2)Draai de scherpstelring om beter scherp te
stellen.
FOCUS
81
Page 82
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige 9, oder ausgeblendet wird.
Hinweis zum Fokussieren mit Vergrößerung
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht und Sie EXPANDED F unter in den Menüeinstellungen auf ON setzen (S. 226), erscheint die Anzeige (Fokussieren mit Vergrößerung). Zu diesem Zeitpunkt wird das Bild auf etwa das Doppelte vergrößert. Informationen zur Brennweite werden ebenfalls angezeigt. Wenn Sie die Einstellung vorgenommen haben, wird das Bild automatisch wieder in der ursprünglichen Größe angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharf stellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in Richtung „W“-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs. wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op FOCUS om de 9, of aanduiding uit te schakelen.
Informatie over vergroot scherpstellen
Als u ON selecteert voor EXPANDED F bij in het instelmenu (p. 236) terwijl de POWER schakelaar op MEMORY is gezet, verschijnt de
(vergroot scherpstellen) aanduiding. Het beeld wordt ongeveer twee keer zo groot weergegeven. Er wordt ook informatie over de brandpuntsafstand weergegeven. Als u de aanpassing hebt voltooid, keert het beeld automatisch terug naar het oorspronkelijke formaat.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen in de "W" (groothoek) stand te maken, nadat u hebt scherpgesteld in de "T" (tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de "W" (groothoek) stand scherp op uw onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen.
Informationen zur Brennweite werden in folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren.
– Sie drehen den Fokussierring.
Informationen zur Brennweite
Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am Camcorder angebracht haben.
82
In de volgende gevallen wordt informatie over de brandpuntsafstand ongeveer drie seconden op het scherm weergegeven:
– Als u de aanpassingsstand voor scherpstelling
schakelt van autofocus naar handmatig.
– Als u de scherpstelring draait.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie kan niet correct worden bepaald als u een voorzetlens (los verkrijgbaar) op de camcorder hebt bevestigd.
Page 83
Fokussierung im Brennpunkt – Spot Focus
De spotfocusfunctie gebruiken – Spotfocus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der geeignete Fokus für die gewünschte Stelle automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte Fokus bleibt eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf oder
stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
Bildschirm auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem Bildschirm. Der Fokus wird auf die ausgewählte Stelle eingestellt.
(4)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
2
SPOT
FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
venster verschijnt.
(3)Druk op het gewenste gedeelte in het beeld op
het scherm. De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het scherm. De scherpstelling van het geselecteerde punt wordt aangepast.
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
•Sie können die Fokussierung im Brennpunkt
nicht zusammen mit PROGRAM AE einsetzen.
Informationen zur Brennweite
Diese Informationen werden nicht auf dem Bildschirm angezeigt.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer u spotfocus gebruikt.
•U kunt spotfocus niet gebruiken met PROGRAM AE.
Informatie over de brandpuntsafstand
De informatie wordt niet op het scherm weergegeven.
83
Page 84
IntervalopnameZeitrafferaufnahmen
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten und sonstigen langsam ablaufenden Prozessen machen.
Beispiel/Voorbeeld
1 Sek./1 sec. 1 Sek./1 sec.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
[a][a]
[b][b]
10 Min./10 min. 10 Min./10 min.
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)/REC TIME [b] INTERVAL (Intervalldauer)/INTERVAL
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie MENU. (3) Wählen Sie INT. REC unter und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer
aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC.
U kunt de camcorder automatisch laten opnemen en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met deze functie kunt u uitstekende opnamen maken van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten, enzovoort.
9 Min. 59 Sek./
9 min. 59 sec.
Er kan een geringe afwijking van maximaal zes beelden optreden in de opnameduur.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU. (3) Selecteer INT. REC bij en druk op
EXEC.
(4) Selecteer SET en druk op EXEC. (5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC. (6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk
op EXEC. De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
(8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer
aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken
84
Sie EXEC.
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en druk
op EXEC. De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Druk op RET. (10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
Page 85
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
START/STOP. Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC auf OFF.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding knippert op het scherm.
(12) Druk op START/STOP om de
intervalopname te starten. De INTERVAL TAPE aanduiding brandt tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Stel INT. REC in op OFF.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
85
Page 86
Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahme
Beeld-voor-beeld opnamen – Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder nach Schritt 6 mit der Fernbedienung zu bedienen, um Kameraerschütterungen zu vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie FRAME REC unter und
drücken Sie EXEC.
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC
(4)Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6)Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit
START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa sechs Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7)Verschieben Sie das Motiv und wiederholen
Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verplaatst het onderwerp een beetje en maakt de volgende opname, enzovoort. U kunt de camcorder na stap 6 het beste op een statief zetten en met de afstandsbediening bedienen om cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op MENU. (3)Selecteer FRAME REC bij en druk op
EXEC.
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4)Selecteer ON en druk op EXEC. (5)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
De FRAME REC aanduiding gaat branden.
(6)Druk op START/STOP om de beeld-voor-
beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beelden en keert terug naar de opnamewachtstand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Beeldopname annuleren
Stel FRAME REC in op OFF.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte niet aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer dan de voorgaande beelden.
86
Page 87
Aufnehmen mit allen Pixeln – Progressiver Aufnahmemodus
Opnemen met alle pixels – Progressieve opnamestand
Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC importieren wollen, um sie dort als Standbilder anzuzeigen, sollten Sie die Bilder im progressiven Aufnahmemodus aufzeichnen. Gehen Sie zum Aufnehmen im progressiven Aufnahmemodus wie im Folgenden erläutert vor. Auf diese Weise erzeugte Standbilder sind stabiler als im normalen Modus auf Band aufgezeichnete Standbilder. Sie eignen sich deshalb auch besser zum Analysieren von äußerst schnellen Sequenzen z. B. im Sport. Da dieser Camcorder im Progressivmodus alle 1/25 Sekunde ein Bild aufzeichnet, kann es bei bewegten Bildern, die in diesem Modus aufgezeichnet wurden, zu beträchtlichem Bildzittern kommen. Wenn Sie bewegte Bilder anzeigen wollen, sollten Sie im normalen Modus aufnehmen.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2)Drücken Sie PRGRE REC.
So beenden Sie den progressiven Aufnahmemodus
Drücken Sie erneut PRGRE REC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus
Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von 1/50 Sekunde abwechselnd angezeigt werden (Zeilensprungverfahren). Das heißt, das Bild, das zu einem bestimmten Zeitpunkt tatsächlich angezeigt wird, füllt nur die Hälfte des sichtbaren Bildbereichs. Wenn beide Halbbilder gleichzeitig in voller Größe angezeigt werden, werden sie „mit allen Pixeln“ (in hoher Pixeldichte, pixelgetreu) angezeigt. Bei dieser Funktion ist das Bild schärfer als normal, aber Bewegungen erscheinen ruckartig, da das Bild etwa alle 1/25 Sekunden eingelesen/ausgegeben wird.
Als u bewegende beelden wilt importeren naar de computer om deze als stilstaande beelden weer te geven, kunt u het beste opnemen in de progressieve opnamestand. Voer de onderstaande procedure uit om de progressieve opnamestand te gebruiken. Stilstaande beelden die op deze manier worden gemaakt, zijn stabieler dan beelden die in de normale opnamestand op een band zijn opgenomen, en zijn dus geschikter voor het analyseren van snelle acties, zoals sportscènes. (Aangezien deze camcorder elke 1/25 seconde een beeld opneemt in de progressieve opnamestand, is het mogelijk dat bewegende beelden die in deze stand zijn opgenomen, erg trillen. Als u bewegende beelden wilt bekijken, kunt u dus het beste opnemen in de normale opnamestand.)
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN en selecteer PAGE3. (2)Druk op PRGRE REC.
De progressieve opnamestand annuleren
Druk nogmaals op PRGRE REC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Opmerking over de progressieve opnamestand
Bij normale televisie-uitzendingen wordt het scherm in twee gedetailleerdere velden verdeeld die beurtelings elke 1/50 seconde worden weergegeven. Het werkelijke beeld dat een ogenblik wordt weergegeven, bedekt dus slechts de helft van het eigenlijke beeldgebied. Als het volledige beeld gelijktijdig op een volledig scherm wordt weergegeven, wordt dit weergave met alle pixels genoemd. Met deze functie wordt het beeld duidelijker weergegeven dan met de normale functie, maar bewegende voorwerpen worden schokkerig weergegeven omdat de beelden elke 1/25 seconde worden gelezen/ uitgevoerd.
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
87
Page 88
Aufnehmen mit allen Pixeln – Progressiver Aufnahmemodus
Opnemen met alle pixels – Progressieve opnamestand
Aufnehmen im Licht von Leuchtstoffröhren
Wenn Sie im progressiven Aufnahmemodus im Licht einer Leuchtstoffröhre oder Glühbirne aufnehmen, kann es zu einem seltenen Phänomen kommen, bei dem der Bildschirm hell aufleuchtet (Bildschirmflackern). Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie dieses Phänomen eliminieren wollen, beenden Sie den progressiven Aufnahmemodus.
Bei der Aufnahme im progressiven Aufnahmemodus
Der Blickwinkel ist etwas größer als beim normalen Aufnehmen.
Bei der Aufnahme im progressiven Aufnahmemodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digitaler Zoom – Breitbildmodus – BOUNCE – Lange Verschlusszeit – OLD MOVIE – Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick“ im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme oder während einer Bandaufnahme
– SteadyShot
Wanneer u opneemt onder fluorescerende verlichting
Wanneer u opneemt in de progressieve opnamestand onder fluorescerende verlichting, kan een ongewoon verschijnsel optreden, waarbij het scherm helder oplicht (flikkeren). Dit duidt niet op een storing. Als u het flikkeren wilt beëindigen, moet u de progressieve opnamestand annuleren.
Als u opneemt in de progressieve opnamestand
De weergavehoek is enigszins groter dan in de normale opnamestand.
Als de progressieve opnamestand is ingeschakeld, kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Digitaal zoomen – Breedbeeld-opnamefunctie – BOUNCE – Slow Shutter – OLD MOVIE – Stilstaande beelden opnemen op een "Memory
Stick" in de opnamewachtstand of de opnamestand
– SteadyShot
88
Page 89
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Nun können Sie durch den Sucher schauen und gleichzeitig den Berührungsbildschirm benutzen. Verwenden Sie den Sucher, wenn Sie die Kamerahelligkeit und die Ein-/ Ausblendefunktion auf dem Berührungsbildschirm einstellen wollen.
Der Schalter POWER muss auf oder
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um
und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD­Bildschirm nach außen weist.
(2)Drücken Sie OFF. Die Anzeige PANEL
OFF erscheint auf dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird
ausgeschaltet.
(4)Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf
den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK, POWER auf CAMERA steht) werden angezeigt.
(5)Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und
wählen Sie die gewünschte Option aus. Drücken Sie anschließend OK.
EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung FADER: Drücken Sie FADER mehrmals, bis
ON: Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
stehen.
ON und FADER (nur, wenn der Schalter
ein. der gewünschte Ein-/
Ausblendemodus erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (keine Anzeige)
4
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht/ Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht/ Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY is gezet
Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de camcorder met het LCD-scherm naar buiten gericht. U kunt bewerkingen uitvoeren met het aanraakpaneel terwijl u de beeldzoeker gebruikt. Gebruik de beeldzoeker als u de camerafuncties voor helderheid en in-/uitfaden bedient op het aanraakpaneel.
De POWER schakelaar moet op of
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan. (1)Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de
camcorder met het LCD-scherm naar buiten gericht.
(2)Druk op OFF. De PANEL OFF aanduiding
verschijnt op het scherm.
(3)Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4)Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK,
ON en FADER verschijnen (alleen wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet).
(5)Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens op
OK.
EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+
te drukken.
FADER: Druk herhaaldelijk op FADER
totdat de gewenste faderstand verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (geen aanduiding)
ON: Het LCD-scherm gaat branden.
Sucher/ Beeldzoeker
Weitere Aufnahmefunktionen / Uitgebreide opnamefuncties
EXPO–
SURE
ON FADER
EXPO–
OK
SURE
ON
OK
89
Page 90
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
So blenden Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht oder während der Speicherwiedergabe können Sie nicht den Sucher und gleichzeitig den Berührungsbildschirm verwenden.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht angezeigt werden
Bringen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder in die normale Position. Führen Sie die Funktionen mit dem LCD-Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim Aufnehmen mit dem Sucher (S. 28).
Toetsen op het LCD-scherm laten verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de VCR stand is gezet of tijdens de geheugenweergavestand, kunt u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en het aanraakpaneel.
De onderdelen bedienen die niet worden weergegeven
Zet het LCD-scherm terug in de normale positie. U kunt de onderdelen bedienen met het LCD­scherm.
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de beeldzoeker (p. 28).
90
Page 91
— Weitere Wiedergabefunktionen —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie P EFFECT unter und drücken
Sie dann EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4)Wählen Sie den gewünschten Modus aus und
drücken Sie EXEC. Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE wählen. Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden Sie auf Seite 73.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT auf OFF.
Banden met beeldeffecten afspelen
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN om PAGE1 weer te geven.
(2)Druk op MENU. (3)Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4)Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC. U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE selecteren. Zie pagina 73 voor meer informatie over de verschillende standen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Stel P EFFECT in op OFF.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit Bildeffekten aufbereitet werden.
•Aufnahmen, die Sie mit Bildeffekten bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150,
162) oder mit einem Videorecorder auf.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder werden nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de beeldeffecten
Beelden die met beeldeffecten zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
91
Page 92
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Banden met digitale effecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen eines Digitaleffekts erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Modus aus. Sie
können STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL auswählen. Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden Sie auf Seite 74 und 75. Wenn Sie STILL oder LUMI. auswählen, wird das Bild, bei dem Sie den Modus auswählen, als Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein. (5)Drücken Sie OK. PAGE2 wird wieder
angezeigt.
2
DIG EFFT
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en selecteer PAGE2.
(2)Druk op DIG EFFT. Het venster voor het
selecteren van een digitaal effect verschijnt.
(3)Selecteer de gewenste stand. U kunt STILL,
FLASH, LUMI. en TRAIL selecteren. Zie pagina's 74, 75 voor meer informatie over de verschillende standen. Wanneer u STILL of LUMI. selecteert, wordt het beeld, waarvoor u de stand hebt geselecteerd, opgeslagen in het geheugen als een stilstaand beeld.
(4)Druk op –/+ om het effect aan te passen. (5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den Digitaleffekt
Drücken Sie OFF. PAGE2 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet werden.
•Aufnahmen, die Sie mit Digitaleffekten bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150, 162) oder mit einem Videorecorder auf.
Mit Digitaleffeken aufbereitete Bilder
Mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder werden
92
nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Digitale effecten annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE2.
Opmerkingen
•U kunt de digitale effecten niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met digitale effecten, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150, 162) of een videorecorder op te nemen.
Beelden die zijn bewerkt met de digitale effecten
Beelden die met digitale effecten zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Page 93
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – Bandwiedergabe-Zoom
Opnamen op een band vergroten – Tape PB ZOOM
Neben der hier beschriebenen Funktion können Sie mit dem Camcorder auch Standbilder vergrößern, die auf einem „Memory Stick“ aufgezeichnet sind (S. 176).
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabepause FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Der Bildschirm PB
ZOOM erscheint.
(3)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den
zu vergrößernden Bereich. Der ausgewählte Bereich rückt in die Mitte des Bildschirms und das Wiedergabebild wird auf etwa die doppelte Größe vergrößert. Wenn Sie auf einen anderen Bereich drücken, rückt dieser Bereich in die Mitte des Bildschirms.
(4)Stellen Sie den Zoom mit dem Motorzoom-
Hebel ein. Sie können als Zoom eine Vergrößerung des Bildes um das etwa 1,1- bis Fünffache auswählen.
W: Verringern des Zoom T : Verstärken des Zoom
Naast de bewerking die hier wordt beschreven, kunnen stilstaande beelden op de "Memory Stick" worden vergroot met de camcorder (p. 176).
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN en selecteer PAGE2.
(2)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm
verschijnt.
(3)Druk op het gedeelte in het beeld dat u wilt
vergroten. Het geselecteerde gedeelte wordt verplaatst naar het midden van het scherm en het weergegeven beeld wordt ongeveer twee keer vergroot. Als u weer op een ander gedeelte drukt, wordt dit gedeelte naar het midden van het scherm verplaatst.
(4)Pas de zoomsterkte aan met de
motorzoomknop. U kunt de zoomsterkte selecteren vanaf ongeveer 1,1 keer tot maximaal vijf keer de normale grootte.
W: het zoomniveau verkleinen T : het zoomniveau vergroten
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
So beenden Sie den Bandwiedergabe-Zoom
Drücken Sie END.
Motorzoom-Hebel/Motorzoomknop
2
PB ZOOM
PB ZOOM
PB ZOOM annuleren
Druk op END.
END
93
Page 94
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – Bandwiedergabe-Zoom
Opnamen op een band vergroten – Tape PB ZOOM
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können Sie nicht mit dem Bandwiedergabe­Zoom des Camcorders aufbereiten.
•Aufnahmen, die Sie mit dem Bandwiedergabe­Zoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf eine Kassette im Camcorder aufzeichnen. Verwenden Sie Ihren Camcorder als Zuspielgerät und nehmen Sie die Bilder auf einen „Memory Stick“ (S. 150) oder mit einem Videorecorder auf.
•Bewegte Bilder, die Sie mit dem Bandwiedergabe-Zoom bearbeitet haben, können Sie nicht auf einen „Memory Stick“ im Camcorder aufzeichnen.
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom
Bilder im Bandwiedergabe-Zoom werden nicht über die DV-Schnittstelle ausgegeben.
Während des Bandwiedergabe-Zoom
Wenn Sie DISPLAY/BATT INFO drücken, wird der Rahmen auf dem Bildschirm PB ZOOM ausgeblendet. Sie können den ausgewählten Bereich nicht in die Mitte des Bildschirms verschieben.
Rand des Bildes
Der Rand des Bildes kann nicht in der Mitte des Bildschirms angezeigt werden.
Opmerkingen
•U kunt PB ZOOM met de camcorder niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd.
•U kunt beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM, niet opnemen op de band in de camcorder. Gebruik de camcorder als speler om de bewerkte beelden op de "Memory Stick" (p. 150) of een videorecorder op te nemen.
•U kunt bewegende beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM, niet opnemen op de "Memory Stick" in de camcorder.
Beelden die zijn bewerkt met PB ZOOM
Beelden die met PB ZOOM zijn bewerkt, worden niet uitgevoerd via de DV-interface.
Wanneer u PB ZOOM gebruikt
Als u op DISPLAY/BATT INFO drukt, verdwijnt het kader op het PB ZOOM venster. U kunt het gedeelte dat u in het midden van het scherm hebt geplaatst, niet verplaatsen.
Randen van beelden
De rand van een beeld kan niet worden weergegeven in het midden van het scherm.
94
Page 95
Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie
Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00“. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an und beginnt dann zu zählen. Wenn die Anzeigen nicht erscheinen, drücken Sie DISPLAY. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(2)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
(4)Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am
Nullpunkt des Zählers.
DISPLAY
De camcorder zoekt automatisch naar een gewenste scène met de tellerstand "0:00:00". Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
(1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening op het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De bandteller geeft "0:00:00" weer en begint met tellen. Druk op DISPLAY wanneer de aanduidingen niet worden weergegeven. De ZERO SET MEMORY aanduiding knippert.
(2)Druk op x als u wilt stoppen met afspelen. (3)Druk op m om de band terug te spoelen
naar het nulpunt van de teller. Het terugspoelen wordt automatisch gestopt wanneer de teller van de band ongeveer op nul staat.
(4)Druk op N. Het afspelen begint vanaf het
nulpunt op de teller.
ZERO SET MEMORY
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
m
x
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt.
N
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen op ZERO SET MEMORY drukt, wordt de nulpuntgeheugenterugkeerfunctie geannuleerd.
•Er kan een afwijking van enkele seconden zijn tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt wanneer u op FN drukt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
De nulpuntgeheugenterugkeerfunctie werkt wellicht niet goed.
95
Page 96
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie
Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette mit Kassettenspeicher. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen. (1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Der Bildschirm TITLE SEARCH wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
1
SEARCH
MODE
Gebruik een band met bandgeheugen voor deze bewerking. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
(1)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH aanduiding verschijnt. Het TITLE SEARCH venster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een titel voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen van de scène met de geselecteerde titel.
2
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
96
Schlagen Sie auf Seite 125 nach.
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 125 voor meer informatie.
[a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band
Page 97
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie
Wenn Sie mithilfe des Kassettenspeichers anhand des Datums suchen, wählen Sie das Aufnahmedatum auf dem Bildschirm aus. Das Band wird an die entsprechende Stelle gespult. Wenn Sie ohne Kassettenspeicher anhand des Datums suchen, wird das Band an die Stellen gespult, an denen das Aufnahmedatum wechselt. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum mithilfe des Kassettenspeichers
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen. (1)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung so oft, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Der Bildschirm DATE SEARCH wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige)
(2)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Als u met het bandgeheugen naar de datum zoekt, kunt u de band op het gewenste punt zetten door de opnamedatum op het scherm te selecteren. Zoekt u zonder bandgeheugen naar de datum, dan kunt u de band laten zoeken naar het punt waar de opnamedatum wordt gewijzigd. Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum met het bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer u de band met bandgeheugen afspeelt.
•Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
(1)Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE
toets op de afstandsbediening totdat de DATE SEARCH aanduiding verschijnt. Het DATE SEARCH venster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding)
(2)Druk op . of > op de afstandsbediening
om een datum voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het begin van de geselecteerde datum.
Weitere Wiedergabefunktionen / Uitgebreide weergavefuncties
1
SEARCH
MODE
2
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b] [a]
[a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
97
Page 98
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2)Drücken Sie MENU. (3)Wählen Sie CM SEARCH unter und
drücken Sie dann EXEC.
(4)Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC. (5)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint.
(6)Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie die Datumsangaben zu sechs Aufnahmen speichern. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
98
Kassettenspeicher“ beschrieben durch.
CM SET
TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1)Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2)Druk op MENU. (3)Selecteer CM SEARCH bij en druk op
EXEC.
EXIT
ON OFF
RET.
EXEC
(4)Selecteer OFF en druk op EXEC. (5)Druk op de SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening totdat de DATE SEARCH aanduiding verschijnt.
(6)Druk op . op de afstandsbediening om de
vorige datum te zoeken of druk op > op de afstandsbediening om de volgende datum te zoeken. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het punt waar de datum wordt gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of volgende datum.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan twee minuten, kan de camcorder het punt waarop de opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens voor zes opnamedatums bewaren. Zie "Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen" als u een datum zoekt uit zeven of meer datums.
Page 99
— Bearbeiten von Aufnahmen —
— Videomontage —
Überspielen einer Kassette
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf einen an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. Titel, Bildschirmanzeigen, Kassettenspeicherdaten und Informationen des „Memory Stick“-Indexbildschirms können nicht aufgezeichnet werden.
Anschließen an den Videorecorder
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen: 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) oder MICRO MV ( )
Anschließen über das A/V­Verbindungskabel
Video-opnamen kopiëren
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op de videorecorder die is aangesloten op de camcorder en de camcorder als speler gebruiken. U kunt de audio-/videokabel (bijgeleverd) of de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) aansluiten. Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen in digitale vorm verzonden voor de beste montagekwaliteit. Titels, schermaanduidingen, de inhoud van een bandgeheugen en de letters op het indexscherm van de "Memory Stick" kunnen niet worden opgenomen.
Aansluiten op de videorecorder
U kunt video-opnamen kopiëren met videorecorders die de volgende systemen ondersteunen: 8-mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini-DV , DV en MICRO MV .
Aansluiten met de audio-/videokabel
Bearbeiten von Aufnahmen / Videomontage
S VIDEO
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd)
: Signalfluss/Signaalverloop
AUDIO/ VIDEO
Weiß/Wit
Rot/Rood
Gelb/Geel
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Videorecorder/ Videorecorder
99
Page 100
Video-opnamen kopiërenÜberspielen einer Kassette
Anschließen über das i.LINK-Kabel
DV-Schnittstelle/ DV-interface
: Signalfluss/Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 60.
Hinweis zur i.LINK-Verbindung
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 276.
Mit Bildeffekten, Digitaleffekten oder Wiedergabe-Zoom aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV­Schnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINK­Kabel angeschlossen haben
Sie können das Bild bzw. den Ton nicht separat aufnehmen.
Aansluiten met de i.LINK-kabel
i.LINK
Als de videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder. Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt het geluid via het linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode stekker is aangesloten wordt het geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S VIDEO-aansluiting heeft
Zie pagina 60 voor meer informatie.
Informatie over aansluiten met de i.LINK-kabel
Zie pagina 276 voor meer informatie.
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten, digitale effecten of PB ZOOM
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Bij aansluiting met de i.LINK-kabel
U kunt het beeld of het geluid niet afzonderlijk opnemen.
100
Loading...