Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI
to BS1362 (i.e., marked with or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Un champ électromagnétique peut influer sur
l’image et le son du caméscope à certaines
fréquences.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
Page 3
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable (p. 202)
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB cable
(p. 211, 219)
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 204)
•Converting an analogue signal to
digital to capture images onto the
computer (p. 221)
•Recording moving pictures on a
tape (p. 37)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a
“Memory Stick” (p. 61, 142)
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick” (p. 158)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p.169)
•Viewing moving pictures recorded
on the “Memory Stick” (p. 172)
•Digital zoom (p. 46)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 70)
•Picture effect (p. 73)
•Digital effect (p. 74)
•Title (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 81)
•Expanded focus (p. 82)
•Spot Focus (p. 83)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Data code (p. 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
•Zero set memory (p. 95)
•Title search (p. 96)
•Digital program editing (p. 102, 164)
Main Features
5
5
Page 6
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur
un « Memory Stick » (p. 61, 142)
•Enregistrement d’images animées
sur un « Memory Stick » (p. 158)
•Visionnage des images fixes
enregistrées sur un « Memory
Stick » (p.169)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur un « Memory
Stick » (p. 172)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette à l’aide
d’un câble USB (p. 202)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un « Memory Stick » à l’aide du câble
USB (p. 211, 219)
•Capture d’images sur l’ordinateur à
partir du caméscope à l’aide du câble
USB (p. 204)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur l’ordinateur (p. 221)
6
6
Capture d’images sur
l’ordinateur
Page 7
Caractéristiques principales
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Contre-jour (p. 47)
•NightShot (prise de vue nocturne)/Super NightShot (prise de vue dans le noir absolu)/Colour
Slow Shutter (obturation lente des couleurs) (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 79)
•Spotmètre flexible (p. 80)
•Enregistrement d’images au flash (p. 146)
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 46)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez la
puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres du menu.)
•Fondu (p. 70)
•Effets d’image (p. 73)
•Effets numériques (p. 74)
•Titres (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 81)
•Mise au point étendue (p. 82)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 83)
Fonctions à utiliser après l’enregistrement
•Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•Code de données (p. 55)
•PB ZOOM cassette/PB ZOOM mémoire (p. 93, 176)
•Mémoire du point zéro (p. 95)
•Recherche de titre (p. 96)
•Montage numérique programmé (p. 102, 164)
Caractéristiques principales
7
7
Page 8
English
Table of contents
Main Features .......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Index ......................................................... 303
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
Inserting a cassette
1 Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of
the arrow to open the
lid.
1
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette into the
cassette compartment
with the window
facing up.
AC Adaptor
(supplied)
3 Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in Step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
3
12
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Page 13
Recording a picture on a tape (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your
eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 53)
2Press on the touch panel to
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
rewind the tape.
3Press on the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp-pointed objects.
ViewfinderFlashLCD panel Battery pack
13
Page 14
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged.
Inserting a “Memory Stick” (p. 137)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark
facing out as illustrated.
b mark
Press the “Memory Stick”
once lightly to eject it.
1
Connect the plug with its v
mark facing up.
Access lamp
AC Adaptor
(supplied)
3
14
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Page 15
Recording still images on a “Memory Stick”
(p. 142)
1Remove the lens cap (p. 37).2Set the POWER switch
to MEMORY while
pressing the small green
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
The picture
appears on the
screen.
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the viewfinder
with your eye against the
eyecup.
Adjust the viewfinder
lens to your eyesight
(p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Keep pressing PHOTO
lightly.
When the green z mark stops
flashing, then lights up, you
can record a still image.
FINE
1600
PHOTO
12
button.
Make sure that the
LOCK switch is set to
the left (unlock)
position.
P
O
W
E
OFF(CHG)
R
MEMORY
5Press PHOTO deeply.
The image while pressing
the button deeply is
recorded on the “Memory
Stick.”
FINE
1600
PHOTO
VCR
CAMERA
Quick Start Guide
Monitoring the playback still image on the LCD
screen (p. 169)
1Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button.
Make sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
2Press PLAY. The last
recorded image is displayed.
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
ViewfinderFlashLCD panel Battery pack
PLAY
15
Page 16
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
3
de ce
Ouvrez le couvercle de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Insertion d’une cassette
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le
sens de la flèche pour
ouvrir le couvercle.
1
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
2 Insérez la cassette en
appuyant à l’arrière
de celle-ci. Insérez la
cassette dans le
logement à cassette
avec la fenêtre
orientée vers le haut.
Adaptateur
secteur (fourni)
3
Refermez le logement de
la cassette, en appuyant
sur le repère
dernier.
Lorsque le logement de la
cassette s’est enfoncé
complètement, fermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et retirez la cassette une fois que le logement de la cassette s’est
ouvert complètement à l’étape 2.
Remarque
Ne forcez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
16
Comment tenir
le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Page 17
Enregistrement d’une image sur une cassette
(p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD. L’image
apparaît sur
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
plaçant votre œil contre
l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 44).
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour commencer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les
parties indiquées sur l’illustration.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le doigt tout en
soutenant l’arrière du panneau LCD.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec
des objets pointus.
ViseurFlash
Panneau
LCD
Batterie
rechargeable
17
Page 18
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un « Memory Stick »
Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne cognez pas le caméscope car il est en train de lire des données sur le
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » ou ne retirez pas la batterie rechargeable. Sinon,
des données d’image pourraient être endommagées.
Insertion d’un « Memory Stick » (p. 137)
Insérez un « Memory Stick » à fond dans la fente prévue à cet effet, avec le repère b orienté
vers l’extérieur, comme illustré.
Repère
Appuyez une fois légèrement sur le
« Memory Stick » pour l’éjecter.
1
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
Témoin d’accès
b
Adaptateur
secteur
(fourni)
3
18
Comment tenir
le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Page 19
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory
Stick » (p. 142)
1Enlevez le bouchon de l’objectif (p. 37).2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Vérifiez que le
commutateur LOCK est
réglé dans la position de
gauche (déverrouillage).
L’image
apparaît sur
l’écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, utilisez
le viseur en plaçant
votre œil contre
l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à
votre vue (p. 44).
Maintenez la touche PHOTO
4
légèrement enfoncée.
Lorsque le voyant vert z
cesse de clignoter, puis
s’allume, vous pouvez
enregistrer une image fixe.
FINE
1600
PHOTO
12
Appuyez à fond sur
5
PHOTO.
L’image affichée lorsque
vous appuyez à fond sur le
bouton est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
FINE
1600
PHOTO
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
Contrôle de l’image fixe lue sur l’écran LCD (p. 169)
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les
parties indiquées sur l’illustration.
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Vérifiez
que le commutateur LOCK est réglé dans la
position de gauche (déverrouillage).
Appuyez sur PLAY. La
2
dernière image enregistrée
est affichée.
ViseurFlash
Panneau
LCD
Batterie
rechargeable
PLAY
19
Page 20
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
After “Advanced Recording Operations” section
of this manual, position of the POWER switch is
shown by the icons below.
POWER
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes on your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les
réglages du caméscope sont indiqués en lettres
majuscules.
Après la section « Opérations d’enregistrement
avancées » de ce mode d’emploi, la position du
commutateur POWER est indiquée par les icônes
ci-dessous.
: Set the POWER switch to VCR./
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
: Set the POWER switch to CAMERA./
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
: Set the POWER switch to MEMORY./
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip.
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope utilise le format DV. Vous pouvez
uniquement utiliser des minicassettes DV avec le
caméscope. Il est conseillé d’utiliser des cassettes
à puce .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or area. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
20
Les cassettes à puce sont identifiées par la
marque (Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur PAL.
Précautions relatives aux droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels supports
peut constituer une violation des lois de
protection des droits d’auteur.
Page 21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on connecting with
other equipment
When connecting your camcorder to another
equipment such as the VCR or the computer with
the USB cable or i.LINK cable, be sure to confirm
the insert direction of the connector plug before
connecting your camcorder to another
equipment. If you insert the connector plug
forcibly in the wrong direction, the terminal area
may break. This may cause a malfunction of your
camcorder.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Précautions à prendre lors du
raccordement à d’autres
appareils
Si vous raccordez le caméscope à un autre
équipement tel qu’un magnétoscope ou un
ordinateur à l’aide d’un câble USB ou i.LINK,
vérifiez bien la direction d’insertion de la fiche
du connecteur avant de raccorder le caméscope à
un autre équipement. Si vous forcez pour insérer
le connecteur dans le mauvais sens, vous risquez
de casser des broches. Ceci risquerait de
provoquer un dysfonctionnement du caméscope.
Précautions d’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles montés uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, on peut remarquer de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication. Ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil
risque de présenter un dysfonctionnement s’il
est mouillé. Ces dommages sont parfois
irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Getting Started / Préparatifs
[a][b]
21
Page 22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[c][d]
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut
entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est
faible, par exemple au crépuscule [d].
22
Page 23
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 281)
qd Couvercle de la griffe (1) (p. 120)
qf Adaptateur 21 broches* (1) (p. 60)
* Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
4
9
qf
Getting Started / Préparatifs
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Installing or removing the
battery pack
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)
before installing, removing or exchanging the
battery pack.
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Mise en place ou retrait de la
batterie rechargeable
Veillez à régler le commutateur POWER sur OFF
(CHG) avant d’installer, de retirer ou de changer
la batterie rechargeable.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie rechargeable
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en
appuyant sur BATT.
24
1
2
BATT release
button/
Bouton de
libération de la
batterie BATT
2
Page 25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D battery pack on your
camcorder, extend and lift up the viewfinder and
adjust the angle of it.
Si vous utilisez une batterie rechargeable de
grande capacité
Si vous installez une batterie rechargeable NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D
sur le caméscope, tirez le viseur et ajustez l’angle
de celui-ci.
Getting Started / Préparatifs
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 273 for details on “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Install the battery pack on your camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the DC
plug’s v mark facing up.
(3) Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The CHARGE lamp lights
up. When charging is completed, the
CHARGE lamp turns off (full charge).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM »
(modèle M).
Reportez-vous à la page 273 pour plus
d’informations sur les batteries rechargeables
« InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie rechargeable dans le
caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN, avec le repère v
de la fiche CC orienté vers le haut.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le témoin
CHARGE s’allume. Lorsque la batterie est
entièrement rechargée, le témoin CHARGE
s’éteint (charge complète).
CHARGE lamp/
Témoin CHARGE
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
26
3
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Page 27
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
Adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with
this unit, disconnect the plug from a wall socket
as soon as possible to cut off the power.
Note on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp flashes in the following
cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Ceci pourrait entraîner un courtcircuit et endommager l’adaptateur secteur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Remarque à propos du témoin CHARGE
Le témoin CHARGE clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Recording time/Durée d’enregistrement
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD
Batterie rechargeableContinuous/Typical*/Continuous/Typical*/
Temps approximatif en minutes pour charger
une batterie vide à 25 °C (77 °F)
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
* Temps d’enregistrement approximatif en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie risque d’être
réduite.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
28
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Durées d’enregistrement et de lecture continue
approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie risque d’être réduite si vous utilisez le
caméscope dans un endroit froid.
Page 29
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Checking the status of the
battery pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DISPLAY/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage of the
current remaining battery time to the
recording time when fully charged) and
remaining battery time when using the LCD
screen or viewfinder are displayed for about
seven seconds.
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,
the indicator is displayed for about 20
seconds.
Vérification de l’état de la
batterie rechargeable
– Informations sur la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie (le
pourcentage d’autonomie réelle de la batterie
en durée d’enregistrement lorsque la batterie
est complètement chargée) ainsi que
l’autonomie de la batterie lorsque vous
utilisez l’écran LCD ou le viseur apparaissent
pendant environ sept secondes.
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT
INFO enfoncée, l’indicateur reste affiché
pendant environ 20 secondes.
Getting Started / Préparatifs
3
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::85100
min
min
During charging/
Pendant la recharge
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Fully charged/
Recharge complète
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
The BATT INFO indicator may not be displayed
in the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery is discharged completely.
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO...” is
displayed.
Connecting to a wall socket
Connect your camcorder to a wall socket the way
described in “Charging the battery pack” on page
26. You can go on using your camcorder without
fear of the battery running out.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a wall
socket even if the battery pack is attached to
your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Remarque
L’indicateur BATT INFO peut ne pas apparaître
dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
– La batterie est complètement déchargée.
Informations sur la batterie
Le nombre qui s’affiche lorsque vous appuyez
sur BATT INFO est la durée d’enregistrement
approximative.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
Le message « CALCULATING BATTERY
INFO... » apparaît.
Raccordement à une prise
murale
Raccordez le caméscope à une prise murale
comme décrit à la page 26 dans la section
« Recharge de la batterie ». Vous pouvez
continuer à utiliser le caméscope sans craindre
que la batterie ne tombe en panne.
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur
tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il
est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope à partir d’une prise murale même si
la batterie rechargeable est installée sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la « source d’alimentation
prioritaire ». Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimente pas l’appareil si le
cordon d’alimentation secteur est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur
une prise murale.
30
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”
indicator will appear each time you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY unless
you set the date and time settings.
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and
“--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory
Stick” as the data code.
If you do not use your camcorder for aboutthree months, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 281). In
this case, charge the built-in rechargeable battery,
then set your area, the summer time, the year, the
month, the day, the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 34).
(4) Press MENU.
(5) Press r/R to select , then press EXEC.
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(8) Press r/R to select whether your area is in
the summer time or not, then press EXEC.
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le
caméscope pour la première fois. Si vous ne le
faites pas, « CLOCK SET » s’affichera chaque fois
que vous réglerez le commutateur POWER sur
CAMERA ou sur MEMORY.
En pareil cas, « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont
enregistrés comme code de données sur la
cassette ou le « Memory Stick » à la place de la
date et de l’heure.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant
environ trois mois, les réglages de la date et
l’heure risquent d’être effacées de la mémoire
(des tirets s’affichent à la place) car la pile
rechargeable intégrée installée dans le caméscope
se décharge (p. 281). Dans ce cas, rechargez la
pile rechargeable intégrée, puis réglez le fuseau
horaire, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour,
l’heure, puis les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 34).
(4) Appuyez sur MENU.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis
sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
SET, puis sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner votre
fuseau horaire, puis sur EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour indiquer si l’heure
d’été s’applique dans votre fuseau horaire,
puis sur EXEC.
Getting Started / Préparatifs
3
FN
56
SETUP MENU
7
CLOCK SET
AREA 2
SUMMERTIME OFF
DATE
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Berlin, Paris
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
8
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
(continued on the following page)/(suite page suivante)
EXIT
R
GMT +0.0
r
Rr
EXEC
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
(9) Press r/R to select a desired year, then press
EXEC.
(10) Set the month, day and hour with the same
procedure as Step 8.
(11) Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.
9
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
To return to FN (Function)
Press EXIT.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 33).
If you use your camcorder in an area where
summer time is used
Set SUMMERTIME in to ON in the menu
settings.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
(9) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année
de votre choix, puis sur EXEC.
(10) Réglez le mois, le jour et l’heure en suivant
la procédure décrite à l’étape 8.
(11) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,
puis sur EXEC au top horaire. L’horloge
démarre.
11
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Pour revenir à FN (Fonction)
Appuyez sur EXIT.
Lorsque vous utilisez le caméscope à
l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 33).
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON sous dans les
paramètres du menu.
Remarque sur l’indicateur de temps
L’horloge interne du caméscope fonctionne sur
un cycle de 24 heures.
EXIT
4 7 2003
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
32
Page 33
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET and
SUMMERTIME in in the menu settings.
See page 233 for details.
World time difference
Réglage simple de l’horloge en
fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur
l’heure locale en indiquant le décalage horaire.
Sélectionnez AREA SET et SUMMERTIME sous
dans les paramètres du menu.
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 243.
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Area
Time-zone
code/
differences/ Area setting/
Code du
DécalagesRéglage du fuseau
fuseau
horaires
17
+11:00
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Solomon Is.
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
33
Page 34
Step 3 Using the
touch panel
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
to operate each function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to record,
VCR to play back or MEMORY to use a
“Memory Stick.”
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1 are
displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/
PAGE3 are displayed on the LCD screen.
(5) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
When the POWER switch
3
is set to CAMERA/Lorsque
le commutateur POWER est
réglé sur CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
L’écran LCD du caméscope comporte des
boutons de commande.
Touchez l’écran LCD directement avec le doigt
pour activer les différentes fonctions.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour enregistrer, sur VCR pour lire
ou sur MEMORY pour utiliser un « Memory
Stick ».
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher
PAGE2/PAGE3. Les boutons de commande
de PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran
LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Référez-vous aux pages correspondantes de
ce manuel pour chaque fonction.
2
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
34
1
DISPLAY/BATT
INFO
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider les réglages
Appuyez sur OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
réapparaît.
Page 35
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/BATT INFO.
Operation buttons on each
display
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
•When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger supporting the
LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/BATT INFO
on your camcorder.
While executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 89).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
légèrement sur les boutons de commande avec
le doigt tout en soutenant l’arrière du panneau
LCD.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets
pointus.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez contrôler l’affichage à l’aide de la
touche DISPLAY/BATT INFO du caméscope.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grisées.
Ecran tactile
Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous
utilisez le viseur (p. 89).
36
Page 37
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
Follow the procedures in “Step 1” and “Step 2”
(p. 24 to 33) beforehand.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Prepare the power source (p. 24 to 30) and
insert a cassette (p. 12).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your
camcorder to standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
LOCK switch/
3
Commutateur LOCK
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Effectuez d’abord les procédures décrites dans les
sections « Etape 1 » et « Etape 2 » (p. 24 à 33).
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et
immobilisez-le en tirant sur la cordelette.
(2) Préparez la source d’alimentation (p. 24 à 30)
et insérez une cassette (p. 16).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le
caméscope se met en pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. L’image apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le
témoin de tournage situé à l’avant du
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
1
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
5
2
4
50min
REC
Camera recording
lamp/
Témoin de
tournage du
caméscope
0:00:01
Microphone
37
Page 38
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Self-timer recording
If you record with the self-timer, your camcorder
automatically starts recording on a tape after
counting down for about 10 seconds. See page 64
for details.
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in in the menu settings
(p. 231). In the LP mode, you can record 1.5times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
Notes
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) is not displayed during
recording. However, it is recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
•Be careful not to touch the microphone.
If you leave your camcorder in standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent the battery
pack and tape from wearing. To return to
standby, set the POWER switch to OFF (CHG)
and then back to CAMERA. However, your
camcorder does not turn off automatically while
the cassette is not inserted.
Enregistrement avec le retardateur
Si vous effectuez un enregistrement avec le
retardateur, le caméscope commence
automatiquement à enregistrer sur la cassette
après un compte à rebours d’environ
10 secondes. Pour plus d’informations, reportezvous à la page 64.
Remarque sur l’enregistrement
Le caméscope enregistre et lit en mode SP
(standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP
ou LP sous dans les paramètres du menu
(p. 241). En mode LP, l’enregistrement est
1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, il est préférable de la
reproduire sur ce même caméscope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope.
Toutefois, vérifiez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Remarques
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages effectués lors de
l’enregistrement) ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement. Elles sont cependant
enregistrées automatiquement sur la cassette.
Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture
pour afficher les données d’enregistrement.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande
pour cette opération (p. 54).
•Veillez à ne pas toucher le microphone.
Si vous laissez le caméscope en pause plus de
cinq minutes lorsque la cassette est insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci
permet d’économiser l’énergie de la batterie et de
préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour
revenir en mode de pause, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur
CAMERA. Le caméscope ne s’éteint toutefois pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
38
Page 39
Recording a picture
Enregistrement d’une image
When you record in the SP mode and in the LP
mode on one tape or you record in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Note on the LOCK switch
When you set the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the left as
the default setting.
Indicators displayed during
recording
Indicators are not recorded on the tape.
Remaining battery time/Indicateur d’autonomie
Cassette Memory/Cassette à puce
This appears when using a cassette with Cassette Memory./
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Recording mode/Mode d’enregistrement
STBY/REC (pause/enregistrement)
50
min
4 7 2003
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Time code/Tape counter/
Code temporel/Compteur de bande
Remaining tape/Autonomie de la bande
This appears after you insert a cassette./
Apparaît après l’insertion d’une cassette.
FN button/Bouton FN
Press this button to display operation buttons on the
LCD screen./
Appuyez sur ce bouton pour afficher les boutons de
commande de l’écran LCD.
Time/Heure
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
L’heure est indiquée pendant cinq secondes environ après
la mise sous tension du caméscope.
Date/Date
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
La date est indiquée pendant cinq secondes après
la mise sous tension du caméscope.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez en mode
LP
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
position de droite, le commutateur POWER ne
peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY. Le commutateur LOCK est réglé sur
l’autre côté par défaut.
Indicateurs affichés en cours
d’enregistrement
Ils ne sont cependant pas enregistrés sur la
cassette.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
39
Page 40
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) is not displayed during
recording. However, it is recorded automatically
on the tape. To display the recording data, press
DATA CODE during playback. You can also use
the Remote Commander for this operation
(p. 54).
Indicateur d’autonomie de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie de la batterie indique
approximativement la durée d’enregistrement
continue. Dans certaines conditions
d’enregistrement, il est possible que cet
indicateur soit inexact. En outre, lorsque vous
fermez puis rouvrez le panneau LCD, il faut
attendre environ une minute pour que
l’autonomie soit affichée correctement en
minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par « 0:00:00 »
(heures: minutes : secondes) en mode CAMERA
et « 0:00:00:00 » (heures: minutes : secondes :
images) en mode VCR.
Le code temporel seul ne peut pas être modifié
ultérieurement.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages effectués lors de l’enregistrement)
ne sont pas affichées pendant l’enregistrement.
Elles sont cependant enregistrées
automatiquement sur la cassette. Appuyez sur
DATA CODE pendant la lecture pour afficher les
données d’enregistrement. Vous pouvez aussi
utiliser la télécommande pour cette opération
(p. 54).
40
Page 41
Recording a picture
Enregistrement d’une image
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the power source.
Adjusting the LCD screen
180°
90°
When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Notes
•When using the LCD screen except in the
mirror mode, the viewfinder automatically
turns off.
•When you turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out during recording or recording
standby, the brightness of the LCD screen is
fixed to BRT NORMAL.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez l’écran LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Débranchez la source d’alimentation.
Réglage de l’écran LCD
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD,
assurez-vous que celui-ci est ouvert à 90 degrés.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD dans un
mode autre que Miroir, le viseur s’éteint
automatiquement.
•Lorsque vous retournez l’écran LCD et que
vous le rabattez contre le caméscope avec
l’écran LCD tourné vers vous en cours
d’enregistrement ou de pause d’enregistrement,
la luminosité de ce dernier est réglée sur BRT
NORMAL.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le rabattre
contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers
vous.
41
Page 42
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa
propre image sur l’écran LCD tandis que vous le
filmez en regardant dans le viseur.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle est enregistrée normalement.
42
Page 43
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) When the POWER switch is set to CAMERA,
press FN and select PAGE2.
When the POWER switch is set to VCR, press
FN to display PAGE1.
When the POWER switch is set to MEMORY,
press FN and select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
– (to dim)/+ (to brighten).
(4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3 in Step 1.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY, appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de – (pour assombrir)/+ (pour éclaircir).
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3 de l’étape 1.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
The bar indicator/
Indicateur à barres
OK
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in in the menu settings when
using the battery pack (p. 227).
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage peut être
modifiée. Sélectionnez LCD B.L. sous dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie rechargeable (p. 237).
Même si vous ajustez LCD BRT ou LCD B.L.
L’image enregistrée ne sera pas affectée.
43
Page 44
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in in the menu settings when
using the battery pack (p. 227).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
Using the viewfinder during recording is
recommended in the following cases:
– When checking images on the LCD screen is
difficult.
– When you fear the battery running out.
Réglage dioptrique
Si vous enregistrez des images avec le panneau
LCD fermé, vous pouvez les contrôler avec le
viseur. Ajustez le viseur à votre vue de sorte que
les images qui apparaissent dans le viseur soient
nettes.
Relevez le viseur et actionnez le levier de réglage
dioptrique.
The viewfinder lens
adjustment lever/
Levier de réglage
dioptrique
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage peut être
modifiée. Sélectionnez VF B.L. sous dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie rechargeable (p. 237).
Même si vous ajustez VF B.L.
L’image enregistrée ne sera pas affectée.
L’utilisation du viseur au cours de
l’enregistrement est recommandée dans les
cas suivants :
– Lorsque le contrôle des images sur l’écran LCD
est difficile.
– Lorsque vous craignez que la batterie ne tombe
en panne.
44
Page 45
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the lens
cap can be attached even with the lens hood on.
Note
You cannot attach filters or other objects onto the
lens hood.
If you forcibly attach these objects onto the lens
hood, you will no longer be able to remove filters
or other objects from the hood.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images correctes sous une
lumière intense, il est préférable d’installer le
pare-soleil. Ce dernier n’empêche pas la fixation
du bouchon de l’objectif.
Remarque
Il est impossible de fixer des filtres ou d’autres
accessoires sur le pare-soleil.
Si vous essayez de fixer ces accessoires en forçant
sur le pare-soleil, vous ne pourrez plus les retirer.
Lors de l’utilisation du filtre (en option)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
coins de l’écran.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
45
Page 46
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W: Wide-angle (The subject appears farther
away.)
T:Telephoto (The subject appears closer.)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in in the menu settings
(p. 226). The digital zoom is set to OFF as a
default setting.
The picture quality deteriorates because the
picture is processed digitally.
Utilisation de la fonction zoom
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un
zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming
rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
W: grand-angle (le sujet s’éloigne)
T:téléobjectif (le sujet se rapproche)
W
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut être
réglé sur 20× ou 120×.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le
dans D ZOOM sous dans les paramètres du
menu (p. 236). Le zoom numérique est réglé sur
OFF par défaut.
La qualité de l’image est moin bonne en raison de
son traitement numérique.
W
T
T
46
TW
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Le côté droit de la barre représente le zoom
numérique.
La zone de zooming numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu.
Page 47
Recording a picture
Enregistrement d’une image
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the
lens surface in the telephoto position, or about
1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle
position.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Shooting backlit subjects – Back
light function
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the back light function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
bouton de zoom vers « W » jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm
(environ 1/2 pouce) en position grand-angle.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Prise de vues de sujets à contrejour – Fonction de
compensation de contre-jour
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un arrière-plan clair.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
BACK LIGHT
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
When shooting backlit subjects
If you set EXPOSURE to MANUAL (p. 79) or
select SPOT METER (p. 80), the back light
function will be cancelled.
Pour annuler la fonction de
compensation du contre-jour
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
Lors de la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée si vous réglez EXPOSURE sur MANUAL
(p. 79) ou si vous sélectionnez SPOT METER
(p. 80).
47
Page 48
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
NightShot enables you to shoot a subject in the
night or in a dark place.
When using NightShot, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash
on the screen.
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot
(prise de vue nocturne)/Super NightShot
(prise de vue dans le noir absolu)/Colour Slow
Shutter (obturation lente des couleurs)
Utilisation de NightShot
Cette fonction permet de filmer un sujet dans
l’obscurité ou dans un endroit sombre.
Lorsque vous utilisez cette fonction, il est
possible que l’image soit enregistrée avec des
couleurs incorrectes ou non naturelles.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et « NIGHTSHOT »
clignotent sur l’écran.
NIGHTSHOT
ONOFF
To cancel NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16
times brighter than those recorded using
NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash
on the screen.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press SUPER NS.
The indicator lights up on the screen.
(5) Press EXIT to return to FN.
48
Pour annuler NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de Super NightShot
Cette fonction rend les sujets 16 fois plus
lumineux que ceux enregistrés à l’aide de la
fonction NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et « NIGHTSHOT »
clignotent sur l’écran.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(4) Appuyez sur SUPER NS.
L’indicateur apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 49
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To cancel Super NightShot
Press SUPER NS again to make the indicator
disappear. To cancel NightShot, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT in to ON in the menu settings. (The
default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dim place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Slide NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press COLR SLW S.
The indicator lights up on the screen.
To cancel Colour Slow Shutter
Press COLR SLW S again to make the
indicator disappear.
Notes
•Do not use NightShot in bright places (e.g. the
outdoors in the daytime). This may cause a
malfunction.
•While recording using the NightShot Light,
attaching the lens hood may block the
NightShot Light. Remove the lens hood when
you use the NightShot Light.
•If focusing is difficult while recording using
NightShot, focus manually.
•While recording using the NightShot Light, do
not obstruct the Infrared rays (NightShot Light)
emitter with your fingers.
Pour annuler Super NightShot
Appuyez à nouveau sur SUPER NS pour faire
disparaître l’indicateur . Pour annuler
NightShot, faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de NightShot Light
(émetteur à rayons infrarouges)
L’image sera plus nette si NightShot Light est
allumée. Pour activer cette fonction, réglez N.S.
LIGHT sur ON dans des paramètres du
menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Utilisation de Colour Slow Shutter
Cette fonction vous permet d’enregistrer des
images couleur dans un endroit sombre.
NIGHTSHOT
ONOFF
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(4) Appuyez sur COLR SLW S.
L’indicateur apparaît sur l’écran.
Pour annuler Colour Slow Shutter
Appuyez à nouveau sur COLR SLW S pour faire
disparaître l’indicateur .
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits éclairés (par ex. à l’extérieur en plein
jour). Ceci risquerait de provoquer un
dysfonctionnement.
•L’utilisation du pare-soleil avec NightShot
Light risque de bloquer les rayons infrarouges
émis. Retirez-le lorsque vous utilisez NightShot
Light.
•Si la mise au point est difficile à obtenir lorsque
vous enregistrez en utilisant NightShot,
effectuez-la manuellement.
•Veillez à ne pas bloquer l’émetteur à rayons
infrarouges avec les doigts lorsque vous
effectuez un enregistrement à l’aide de
NightShot Light.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
49
Page 50
Recording a picture
Enregistrement d’une image
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– White balance
– PROGRAM AE
(The indicator flashes.)
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– HOLOGRAM AF
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– White balance
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Recording with the flash
– Progressive Recording Mode
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
•Invisible infrared beams of light are used for
the NightShot Light. The maximum shooting
distance using the NightShot Light is about 3 m
(10 feet).
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may obstruct the
infrared rays.
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Recording with the flash
– Progressive Recording Mode
In total darkness
Colour Slow Shutter may not work normally.
50
Lors de l’utilisation de la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Balance des blancs
– PROGRAM AE
(L’indicateur clignote.)
– Réglage manuel de l’exposition
– Spotmètre flexible
– HOLOGRAM AF
Lors de l’utilisation de Super NightShot ou
Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation se règle automatiquement
selon la luminosité. A ce moment précis, il est
possible que le mouvement de l’image ralentisse.
Lors de l’utilisation de la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Balance des blancs
– Transitions en fondu
– Effet numérique
– PROGRAM AE
– Réglage manuel de l’exposition
– Spotmètre flexible
– Enregistrement avec le flash
– Mode d’enregistrement progressif
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
•Des rayons infrarouges invisibles sont utilisés
pour cette fonction. La distance maximale de la
prise de vue lors de l’utilisation de cette
fonction est d’environ 3 m (10 pieds).
•Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un
convertisseur de focale (en option), celui-ci
risque de bloquer les rayons infrarouges.
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow
Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Transitions en fondu
– Effet numérique
– PROGRAM AE
– Réglage manuel de l’exposition
– Spotmètre flexible
– Enregistrement avec le flash
– Mode d’enregistrement progressif
Dans l’obscurité totale
Il est possible que Colour Slow Shutter ne
fonctionne pas normalement.
Page 51
Checking recordings
– End search/Edit
search/Rec Review
Contrôle de l’enregistrement – Recherche
de fin d’enregistrement/Recherche de
scène/Revue de l’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
FN
End search
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section is
played back and your camcorder returns to
standby.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel end search
Press END SCH again.
End search
When you use a cassette without Cassette
Memory, End search does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a cassette with Cassette Memory,
End search works even once you eject the
cassette.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
End search may not work correctly.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler
l’image enregistrée ou assurer une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Recherche de fin
d’enregistrement
Vous pouvez atteindre la fin de la scène
enregistrée, juste après l’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites, puis le
caméscope se remet en pause.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la recherche de fin
d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, la
fonction de recherche de fin d’enregistrement est
inactive si vous éjectez la cassette après
l’enregistrement. En revanche, si vous utilisez
une cassette à puce, cette fonction peut être
utilisée même si vous éjectez la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement.
51
Page 52
Checking recordings – End search/
Edit search/Rec Review
Contrôle de l’enregistrement – Recherche
de fin d’enregistrement/Recherche de
scène/Revue de l’enregistrement
Edit search
You can search for the next recording start point.
You cannot monitor the sound.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Hold down EDITSEARCH. The recorded
portion is played back.
Release EDITSEARCH to stop playback. If
you press START/STOP, recording begins
from the point you released EDITSEARCH.
7 –:To go backwards
+:To go forwards
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press the 7 – side of EDITSEARCH
momentarily.
The section at which you have stopped
recording most recently is played back for a
few seconds, and then your camcorder returns
to standby.
Recherche de scène
Vous pouvez rechercher le point de départ du
prochain enregistrement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée.
Le passage enregistré est reproduit.
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la
lecture. Si vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point
où vous avez relâché EDITSEARCH.
7 –:lecture arrière
+:lecture avant
Revue de l’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez un instant sur le côté 7 – de
EDITSEARCH.
Les dernières secondes du passage où vous
vous êtes arrêté en dernier sont reproduites,
puis le caméscope se remet en pause.
52
Page 53
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back a tape
You can monitor the recorded tape on the LCD
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press to rewind the tape.
(4) Press to start playback.
(5) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust the
volume appears.
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to
turn up the volume).
4 Press OK to return to PAGE1.
3
4
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pouvez les revoir dans le viseur. Vous
pouvez contrôler la lecture à l’aide de la
télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit bouton vert.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur pour rembobiner la
cassette.
(4) Appuyez sur pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume en suivant les étapes ci-
dessous.
1 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
2 Appuyez sur VOL. L’écran permettant de
procéder au réglage du volume apparaît.
3 Appuyez sur – (pour diminuer le
volume)/+ (pour augmenter le volume).
4 Appuyez sur OK pour revenir à
PAGE1.
1
VCR
R
OFF(CHG)
E
POW
CAMERA
MEMORY
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
2
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press in the stop state.
5
–+
The bar indicator/
Indicateur à barres
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur à l’arrêt.
OK
VOL
53
Page 54
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To rewind the tape
Press in the stop state.
To fastforward the tape
Press in the stop state.
To view a still image (playback
pause)
Press during playback. To resume playback,
press again. When playback pause lasts for
about five minutes, your camcorder
automatically enters the stop state.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder
or DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
BATT INFO or DISPLAY on the Remote
Commander again.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur à l’arrêt.
Pour avancer rapidement la cassette
Appuyez sur à l’arrêt.
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur
. Lorsque la pause de lecture dure environ
cinq minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement.
Si vous laissez le caméscope longtemps
allumé.
Il devient chaud. Ceci est normal.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO sur le
caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande
fournie avec le caméscope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY de la
télécommande pour les faire réapparaître.
54
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/
BATT INFO
Page 55
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) Set the POWER switch to VCR, then play back
the tape.
(2) During playback, press FN and select PAGE2.
(3) Press DATA CODE.
(4) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(5) Press EXIT.
Date/time/
Date/heure
50min
4 7 2003
12:05:56
0:00:23:01
A propos de la date et de l’heure et
des divers réglages
Le caméscope enregistre automatiquement des
images sur la cassette, mais aussi des données
d’enregistrement (date/heure ou divers réglages
effectués lors de l’enregistrement) (code dedonnées).
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le code
de données à l’aide de l’écran tactile ou de la
télécommande.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez une cassette.
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(3) Appuyez sur DATA CODE.
(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(5) Appuyez sur EXIT.
Various settings/
Divers réglages
50min
AUTO
5 0 AWB
F1.8 9
dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c ]
[d]
[e]
[f]
[g]
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
[a] Code temporel/Compteur de bande
[b] Stabilisateur désactivé
[c] Exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
55
Page 56
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
The display changes as follows each time you
press DATA CODE:
date/time t various settings (SteadyShot off,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t (no indicator)
To not display the various settings
Set DATA CODE in to DATE in the menu
settings (p. 233).
The display changes as follows each time you
press DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y (no indicator)
Various settings
Various settings show your camcorder’s
recording information when you recorded.
During recording , the various settings are not
displayed.
When you use data code, bars (-- -- --) appear
if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture.
L’affichage change comme suit lorsque vous
appuyez sur DATA CODE :
date/heure t divers réglages (stabilisateur
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t
(pas d’indicateur)
Si vous ne voulez pas afficher les
divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE sous dans les
paramètres du menu (p. 243).
L’affichage change comme suit lorsque vous
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande :
date/heure y (pas d’indicateur)
Divers réglages
Divers reglages indiquent les informations
relatives à l’enregistrement au cours de ce
dernier. Ils ne sont pas affichés pendant
l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope sur le
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
56
Page 57
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
Using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To change the playback direction
Press during playback to reverse the
playback direction.*
To locate a scene while monitoring
the picture (picture search)
Keep pressing or during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
Keep pressing while fastforwarding or
while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press during playback.*
For slow playback in the reverse direction, press
, then press .*
To view the picture at double speed
Press during playback.*
For double speed playback in the reverse
direction, press , then press .*
To view the picture frame-by-frame
Press during playback pause.**
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press .**
To search the last recorded scene
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop state. The
last five seconds of the recorded section is played
back, then your camcorder stops.
* Press to pause playback. Press to
resume normal playback.
** Press to resume normal playback.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
boutons de commande vidéo.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur en cours de lecture pour
inverser le sens de la lecture.*
Pour localiser une scène en regardant
l’image (recherche visuelle)
Maintenez ou enfoncé en cours de
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez le bouton.
Pour contrôler les images pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez sur et maintenez enfoncé en cours
d’avance rapide ou appuyez sur lorsque
vous rembobinez la cassette. Pour reprendre
l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le
bouton.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur en cours de lecture.*
Pour une lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur .*
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur en cours de lecture.*
Pour une lecture à double vitesse en sens inverse,
appuyez sur , puis sur .*
Pour regarder les images une par une
Appuyez sur en cours de pause de lecture.**
Pour une lecture image par image en sens
inverse, appuyez sur .**
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
A l’arrêt, appuyez sur END SCH sur PAGE1. Les
cinq dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites, puis le caméscope s’arrête.
* Appuyez sur pour effectuer une pause de
lecture. Appuyez sur pour reprendre la
lecture normale.
** Appuyez sur pour reprendre la lecture
normale.
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
57
Page 58
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
On your camcorder:
To play back or pause the tape
To stop the tape
To rewind the tape
To fastforward the tape
To play back the tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back the tape at double speed
On the Remote Commander:
NTo play back the tape
XTo pause the tape
xTo stop the tape
mTo rewind the tape
MTo fastforward the tape
yTo play back the tape slowly
C To forward one frame at a time
cTo rewind one frame at a time
×2To play back the tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
Boutons de commande vidéo
Les repères du caméscope sont différents de ceux
de la télécommande fournie avec le caméscope.
Sur le caméscope :
Pour lire la cassette ou effectuer une pause
Pour arrêter la cassette
Pour rembobiner la cassette
Pour avancer rapidement la cassette
Pour lire la cassette au ralenti
Pour avancer image par image
Pour rembobiner image par image
Pour lire l’image à double vitesse
Sur la télécommande :
NPour lire la cassette
XPour effectuer une pause sur la cassette
xPour arrêter la cassette
mPour rembobiner la cassette
MPour avancer rapidement la cassette
yPour lire la cassette au ralenti
C Pour avancer image par image
cPour rembobiner image par image
×2Pour lire l’image à double vitesse
Dans les divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does not
work for an output signal from the DV
Interface.
58
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. Ceci est normal.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.
Toutefois, cette fonction ne peut pas être utilisée
pour les signaux transmis par l’interface DV.
Page 59
Viewing a recording
on the TV
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Connect your camcorder to the TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
to watch the playback pictures on the TV screen.
You can operate the video control buttons in the
same way as when you view playback pictures
on the LCD screen.
When viewing the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
Adaptor. Refer to the operating instructions of
your TV.
Open the jack cover with your finger using the
protrusion on the lower edge of the jack cover.
Connect your camcorder to the TV with the A/V
connecting cable. Then set the TV/VCR selector
on the TV to VCR to be able to view images from
your camcorder.
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Raccordez le caméscope à un téléviseur à l’aide
du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour regarder vos enregistrements
sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous
utiliserez les mêmes boutons de commande
vidéo que pour le visionnage sur l’écran du
caméscope.
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
pour alimenter le caméscope par une prise
murale lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Pour plus d’informations, consultez le
mode d’emploi du téléviseur.
Ouvrez le couvercle de la prise avec un doigt en
utilisant la saille sur le bord inférieur de ce
couvercle. Raccordez le caméscope au téléviseur
avec le cordon de liaison audio/vidéo. Réglez
ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR afin de pouvoir visualiser les images à
partir du caméscope.
Yellow/
Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
TV
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
: Signal flow/sens du signal
If your TV is already connected
to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
AUDIO
Red/
Rouge
White/
Blanc
Si votre téléviseur est déjà
raccordé au magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
59
Page 60
Viewing a recording on the TV
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
The models with mark printed on their
bottom surfaces only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Si vous raccordez la fiche blanche, vous
entendrez le son du canal gauche (L). Si vous
raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son
du canal droit (R).
Si votre téléviseur/
magnétoscope possède un
connecteur 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil
TV
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le
caméscope.
Cet adaptateur concerne une seule sortie.
If the equipment to be connected has an S
video jack
•Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the
equipment to be connected.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
•The sound is not output on the other equipment
if your camcorder is connected with an S video
cable (optional) only. Use the A/V connecting
cable along with an S video cable.
To display the screen indicators on the TV
Set DISPLAY in to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 233). To make the screen indicators
disappear, press DISPLAY/BATT INFO on your
camcorder.
60
Si l’appareil à raccorder possède une prise S
vidéo
•Les images seront reproduites plus fidèlement
si vous utilisez un câble S vidéo (en option).
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez le câble S vidéo (en option) aux
prises S vidéo du caméscope et de l’appareil à
raccorder.
Cette liaison produit des images au format DV
d’excellente qualité.
•Le son n’est pas émis par l’autre appareil si le
caméscope est raccordé avec un câble S vidéo
(en option) uniquement. Utilisez le cordon de
liaison audio/vidéo avec le câble S vidéo.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous dans
les paramètres du menu (p. 243). Pour faire
disparaître les indicateurs, appuyez sur la touche
DISPLAY/BATT INFO du caméscope.
Page 61
— Advanced Recording Operations —
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording standby or tape recording
Insert a “Memory Stick” into your camcorder
beforehand.
During tape recording standby
The POWER switch should be set to .
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet. To
change the still image, release PHOTO, select
a still image again, and then press and hold
PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image displayed on the screen when you
press PHOTO deeply is recorded in the
currently displayed folder (p. 167) in the
“Memory Stick.”
Enregistrement d’images fixes sur un
«Memory Stick » pendant l’enregistrement sur
une cassette ou une pause d’enregistrement
Insérez préalablement un « Memory Stick » dans
le caméscope.
En cours de pause
d’enregistrement
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore. Pour changer d’image, relâchez
PHOTO et sélectionnez une autre image, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
L’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée
dans le dossier du « Memory Stick » affiché à
l’écran (p. 167).
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording standby
or tape recording
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant
l’enregistrement sur une cassette
ou une pause d’enregistrement
During tape recording
The POWER switch should be set to .
Press PHOTO deeply.
The image displayed on the screen when you
press PHOTO deeply is recorded on the
“Memory Stick.”
Recording on the “Memory Stick” is complete
when the bar scroll indicator disappears.
Note
You cannot record still images on the “Memory
Stick” during following operations
(The indicator flashes):
– End search
– Wide mode
– While using BOUNCE
– Progressive Recording Mode
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
See page 133 for details.
Still images
•Image size is automatically set to 640 × 480.
•If the POWER switch is set to CAMERA, image
quality cannot be changed. The image quality
when you have set the POWER switch to
MEMORY is used (p. 138).
•When recording images with a higher quality,
we recommend using the Memory Photo
recording (p. 142).
While and after recording still images on the
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on the tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
62
En cours d’enregistrement sur
une cassette
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran alors que vous
appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le
« Memory Stick ».
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est
terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un « Memory Stick » lorsque les fonctions
suivantes sont utilisées (L’indicateur
clignote) :
– Recherche de fin d’enregistrement
– Mode Grand écran
– BOUNCE
– Mode d’enregistrement progressif
– MEMORY MIX
« Memory Stick »
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 133.
Images fixes
•La taille des images est automatiquement réglée
sur 640 × 480.
•Si le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être
modifiée. La qualité d’image sélectionnée est
celle utilisée lorsque le commutateur POWER a
été réglé sur MEMORY (p. 138).
•Lorsque vous enregistrez des images d’une
qualité supérieure, il est conseillé d’utiliser la
fonction d’enregistrement de photos dans la
mémoire (p. 142).
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un « Memory Stick »
Le caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’enregistrement
sur une cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque
vous appuyez sur PHOTO, l’image qui apparaît
est aussitôt enregistrée sur le « Memory Stick ».
Page 63
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording standby
or tape recording
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant
l’enregistrement sur une cassette
ou une pause d’enregistrement
Title
You cannot record the titles.
Self-timer recording
During recording standby, you can record still
images on the “Memory Stick” with the selftimer. See page 64 for details.
Recording with the flash
During recording standby, you can record still
images on the “Memory Stick” with the flash. See
page 146 for details.
Titrage
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres.
Enregistrement avec le retardateur
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous
pouvez enregistrer des images fixes sur le
« Memory Stick » avec le retardateur. Pour plus
d’informations, reportez-vous à la page 64.
Enregistrement avec le flash
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous
pouvez enregistrer des images fixes sur un
« Memory Stick » avec le flash. Pour plus
d’informations, reportez-vous à la page 146.
You can record still images or moving pictures
using the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Recording on a tape
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During standby, press FN and select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press EXIT to return to FN.
(4) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from
about 10 while beeping. In the last two
seconds of the countdown, the beep gets
faster, then recording starts automatically.
Recording still images on a
“Memory Stick” during
recording standby
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
Vous pouvez enregistrer des images fixes ou des
images animées à l’aide du retardateur. Vous
pouvez également utiliser la télécommande pour
cette opération.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Enregistrement sur une cassette
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En cours de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 environ tout en émettant un
bip. Les deux dernières secondes, les bips
deviennent plus rapides et l’enregistrement
commence automatiquement.
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » au cours
d’une pause d’enregistrement
(1) Follow Step 1 to 3 in “Recording on a tape.”
(2) Press PHOTO deeply.
The self-timer starts counting down from
about 10 while beeping. In the last two
seconds of the countdown, the beep gets
faster, then recording starts automatically.
64
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur une cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 environ tout en émettant un
bip. Les deux dernières secondes, les bips
deviennent plus rapides et l’enregistrement
commence automatiquement.
Page 65
Self-timer recording
Enregistrement avec le
retardateur
To stop the countdown during
recording on the tape
Press START/STOP. To restart the countdown,
press START/STOP again.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER and the
(self-timer) indicator disappears from the screen.
You cannot cancel the self-timer using the
Remote Commander.
When the self-timer recording is finished
The self-timer is automatically cancelled.
Self-timer recording
You can record using the self-timer only during
recording standby.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on the “Memory
Stick” with the self-timer (p. 160).
Pour interrompre le compte à
rebours au cours de l’enregistrement
sur la cassette
Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le
compte à rebours, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Pour annuler le retardateur
Au cours d’une pause, appuyez sur SELFTIMER
de sorte que l’indicateur (retardateur)
disparaisse de l’écran. Il est impossible d’annuler
le retardateur à l’aide de la télécommande.
Lorsque l’enregistrement avec le retardateur
est terminé
Le retardateur est automatiquement désactivé.
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez utiliser le retardateur pendant la
pause d’enregistrement uniquement.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Vous pouvez également enregistrer des images
fixes sur un « Memory Stick » avec le retardateur
(p. 160).
Normally the white balance is automatically
adjusted.
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select WHT BAL in , then press EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
HOLD:
When recording a single-coloured subject or
background.
OUTDOOR ():
•When recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks.
•Under daylight fluorescent lamps
INDOOR (n):
•When lighting conditions change quickly.
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance
Set WHT BAL to AUTO.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
La balance des blancs est généralement ajustée
automatiquement.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez WHT BAL dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
HOLD:
Prise de vue d’un sujet ou d’un arrière-plan
d’une seule couleur.
OUTDOOR ():
•Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste
après le coucher/lever du soleil, avec des
enseignes lumineuses ou un feu d’artifice.
•Sous une lampe fluorescente lumière du jour
INDOOR (n):
•Changement rapide des conditions d’éclairage.
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio
photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO.
Si la prise de vue est réalisée dans un studio
éclairé par un éclairage de téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer en mode INDOOR.
66
Page 67
Adjusting the white balance
manually
Réglage manuel de la balance des
blancs
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You remove the battery pack for replacement.
– You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house holding the exposure, or vice
versa.
In the HOLD mode
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after
few seconds when:
– You change the mode of PROGRAM AE.
– You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house, or vice versa.
Lorsque vous filmez sous un éclairage
fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD.
Le caméscope risque de ne pas régler
correctement la balance des blancs en mode
INDOOR.
En mode AUTO
Dirigez le caméscope vers un sujet blanc pendant
environ 10 secondes après avoir réglé le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir un meilleur réglage lorsque :
– vous retirez la batterie pour la remplacer.
– vous apportez le caméscope de l’intérieur de la
maison à l’extérieur en conservant la même
exposition ou vice-versa.
En mode HOLD
Réglez WHT BAL sur AUTO, puis réglez à
nouveau sur HOLD après quelques secondes
lorsque :
– vous changez de mode PROGRAM AE.
– vous apportez le caméscope de l’intérieur de la
You can enjoy recording with wider angles
compared to the normal tape recording while the
power zoom lever is moved to the “W” side.
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back in the 4:3 mode on a widescreen TV [b] or a normal TV [c]* is compressed
in the widthwise direction. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode,
you can watch pictures of normal images [d].
* The picture played back in the wide mode on a
normal TV appears the same as the picture
played back in the wide mode on your
camcorder [a].
[a]
16:9
WIDE
[b][d]
[c]
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During recording standby, press FN to
display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select 16:9WIDE in , then press EXEC.
(4) Select ON, then press EXEC.
Vous pouvez profiter pleinement de
l’enregistrement avec des angles plus larges par
rapport à un enregistrement sur cassette normal
lorsque le bouton de zoom est en position « W ».
Vous pouvez enregistrer une image au format
16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur
grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors
de l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
L’image est comprimée horizontalement lors de
la lecture en mode 4:3, sur un téléviseur grand
écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*. Si
vous sélectionnez le mode Grand écran sur un
téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
* L’image lue en mode Grand écran sur un
téléviseur normal apparaît de la même façon
que l’image reproduite en mode Grand écran
sur le caméscope [a].
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En pause d’enregistrement, appuyez sur FN
pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez 16:9WIDE dans , puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF.
Page 69
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
Notes
•In the wide mode, you cannot operate the
following functions:
– Recording still images on the “Memory Stick”
during tape recording or tape recording
standby
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Progressive Recording Mode
•Pictures recorded in the wide mode on the tape
cannot be changed to normal size.
Remarques
•En mode Grand écran, vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes :
– Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’enregistrement
sur cassette ou une pause d’enregistrement
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Mode d’enregistrement progressif
•La taille des images enregistrées en mode
Grand écran sur la cassette ne peut pas être
redimensionnée à la taille normale.
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
a
NORM. FADER
(normal)/(normal)
MOSC. FADER
(mosaic)/(mosaïque)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu
pour donner un aspect professionnel à vos films.
RE
2)
DOT
b
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM in is
set to OFF in the menu settings.
2)
You can fade in only.
70
RE
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
progressivement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
progressivement de la couleur au noir et blanc.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM dans est réglé sur OFF
dans les paramètres du menu.
2)
Vous pouvez faire une entrée en fondu
uniquement.
Page 71
Using the fader function
Utilisations de transitions en
fondu
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during recording
standby.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during recording.
(2) Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3) Press a desired mode.
(4) Press OK to return to PAGE1.
(5) Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6) Press START/STOP.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
2
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en
cours de pause d’enregistrement.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en
cours d’enregistrement.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de transitions en fondu apparaît.
(3) Appuyez sur le mode souhaité.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de fondu que vous avez
sélectionné clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP.
Après une transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement en mode normal.
Before pressing START/STOP, press OFF on
the FADER screen to return to PAGE1.
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF sur l’écran FADER pour revenir à
PAGE1.
71
Page 72
Using the fader function
Utilisations de transitions en
fondu
Note
You cannot use the following functions while
using fader. Also, you cannot use fader while
using following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Digital effect
– Recording with the flash
– Interval Recording
– Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on the tape. As the image is being
stored, the image on the screen disappears.
While using BOUNCE, you cannot use the
following functions:
– Zoom
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Manual focus
– Recording still images on the “Memory Stick”
Note on the BOUNCE mode
You cannot select BOUNCE in the followings:
– When D ZOOM is activated in the menu
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Effet numérique
– Enregistrement avec le flash
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci
est mémorisée, l’image à l’écran disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Zoom
– Mode Grand écran
– PROGRAM AE
– Réglage manuel de l’exposition
– Spotmètre flexible
– Mise au point manuelle
– Enregistrement d’images fixes sur le « Memory
Stick »
Remarque sur le mode BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE avec
les fonctions ou les modes suivant(e)s :
– Lorsque D ZOOM est activé dans les
paramètres du menu.
– Mode Grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– Mode d’enregistrement progressif
72
Page 73
Using special effects
– Picture effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effet
d’image
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture appears in sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The picture looks like as an
illustration with strong contrast.
PASTEL [c] :The picture looks like a pale
pastel drawing.
MOSAIC [d] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a][b][c][d]
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select P EFFECT in , then press EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] : L’image ressemble à une
illustration avec de forts
contrastes.
PASTEL [c] :L’image ressemble à un dessin
pâle au pastel.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis
While using picture effect, you cannot use
following functions:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’effet d’image, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– BOUNCE
– OLD MOVIE
73
Page 74
Using special effects
– Digital effect
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effet numérique
SLOW SHTR (slow shutter)
You can slow down the shutter speed. The SLOW
SHTR mode is suitable for shooting a subject in a
dark place more brightly.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
16:9WIDE mode to ON, picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
FLASH (flash motion)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (luminance key)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
Still image/Moving picture/
Image fixeImage animée
SLOW SHTR (obturation lente)
Vous pouvez réduire la vitesse d’obturation. Le
mode SLOW SHTR peut être utilisé pour filmer
un sujet de façon plus lumineuse dans un endroit
sombre.
STILL
Permet d’incruster une image fixe sur une image
animée.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope règle automatiquement le mode
16:9WIDE sur ON, l’effet d’image sur SEPIA et la
vitesse d’obturation appropriée.
FLASH (mouvement stroboscopique)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles réguliers pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (incrustation en luminance)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
74
STILL
Still image/Moving picture/
Image fixeImage animée
LUMI.
Page 75
Using special effects
– Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(3) Press a desired mode. When you select STILL
or LUMI., the still image when you have
selected the mode is stored in memory.
(4) Press – (to decrease the effect)/+ (to increase
the effect) to adjust the effect.
Items to adjust
SLOW SHTRShutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
OLD MOVIENo adjustment necessary
FLASHThe interval of frame by frame
playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
(5) Press OK to return to PAGE2.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Appuyez sur le mode souhaité. Lorsque vous
sélectionnez STILL ou LUMI., l’image fixe
affichée à l’écran lorsque vous avez
sélectionné le mode est enregistrée en
mémoire.
(4) Appuyez sur – (pour diminuer l’effet)/+
(pour augmenter l’effet) pour ajuster l’effet.
Paramètres à régler
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
chiffre de la vitesse d’obturation
est élevé, plus la vitesse
d’obturation est lente.
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire
FLASHIntervalle de lecture d’image par
image
LUMI.Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée
TRAILDurée de rémanence de l’image
•Lorsque vous utilisez un effet numérique, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Transitions en fondu
•PROGRAM AE ne fonctionne pas en mode
SLOW SHTR.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode
OLD MOVIE :
– Mode Grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Lors d’un enregistrement en mode SLOW
SHTR
L’autofocus peut être inactif. Effectuez une mise
au point manuelle en utilisant un trépied.
76
Page 77
Using PROGRAM AE
Utilisation de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT *
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (sports lesson) *
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI *
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (sunset & moon) **
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE **
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
SPOTLIGHT *
Cette fonction évite que les visages des sujets, par
exemple, n’apparaissent pas trop blancs lorsque
les sujets filmés sont fortement éclairés, comme
au théâtre.
PORTRAIT (portrait doux)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux, par exemple des personnes ou
des fleurs.
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, par exemple
au tennis ou au golf.
BEACH&SKI (plage et ski) *
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou réfléchie, comme à la plage en été ou
sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (crépuscule et nuit) **
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (paysage)**
Ce mode est destiné à être utilisé lorsque vous
filmez des sujets lointains comme des montagnes.
Il empêche également le caméscope de faire la
mise au point sur le verre ou sur le maillage
métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
* Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
** Your camcorder focuses only on distant
subject.
* Le caméscope fait automatiquement la mise au
point sur les sujets lointains ou situés à une
distance moyenne.
** Le caméscope fait la mise au point sur les
sujets lointains uniquement.
77
Page 78
Using PROGRAM AE
Utilisation de PROGRAM AE
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select PROGRAM AE in , then press
EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO.
Notes
•The following functions do not work while
using PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spot Focus
•PROGRAM AE does not work in the following
cases (The indicator flashes):
– NightShot
– To record images on the “Memory Stick”
using MEMORY MIX
•When you set the POWER switch to MEMORY,
the SPORTS mode does not work. (The
indicator flashes.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez PROGRAM AE dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode
PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Mise au point sur un point spécifique
•PROGRAM AE ne fonctionne pas dans les cas
suivants (L’indicateur clignote) :
– NightShot
– Pour enregistrer des images sur le « Memory
Stick » avec la fonction MEMORY MIX
•Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY, le mode SPORTS est inactif.
(L’indicateur clignote.)
78
Page 79
Adjusting the
exposure manually
Réglage manuel de
l’exposition
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When you need a fine adjustment for backlit
subjects.
– When the subject is too bright against the
background.
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully.
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3) Press MANUAL.
(4) Adjust the exposure using – (to dim) /+ (to
brighten).
(5) Press OK to return to PAGE1.
24
EXPO–
SURE
AUTOAUTO
MANU–
AL
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Si vous souhaitez effectuer un réglage précis
avec des sujets à contre-jour.
– Lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
au fond.
– Lorsque vous souhaitez obtenir un
enregistrement fidèle des images sombres (par
exemple des scènes nocturnes).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL.
(4) Réglez l’exposition à l’aide de – (pour
Press AUTO on the EXPOSURE screen to
return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Back light
– Colour Slow Shutter
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir en exposition
automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran EXPOSURE
pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,
les fonctions suivantes sont inactives :
– Compensation du contre-jour
– Colour Slow Shutter
79
Page 80
Using the spot lightmetering function
– Flexible Spot Meter
Utilisation de la fonction
de spotmètre flexible
– Spotmètre flexible
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically adjusted for just the point
you want to focus on and with its exposure fixed.
Use Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lit by a spotlight.
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
screen. The exposure of the point you selected
is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
2
SPOT
METER
Vous pouvez prendre automatiquement une
photo avec l’exposition appropriée pour le point
sur lequel vous souhaitez faire la mise au point
avec une exposition définie.
Utilisez la fonction Spotmètre flexible dans les
cas suivants :
– Lorsque le sujet est en contre-jour.
– Lorsque le contraste entre le sujet et le fond est
important, par exemple lorsqu’un sujet se
trouve sur une scène et est éclairé par des spots.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER s’affiche.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran.
L’indicateur SPOT METER clignote sur
l’écran. L’exposition du point sélectionné est
ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
SPOT METER
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO in the SPOT METER screen to
return to PAGE1.
Note
The following functions do not work while using
Flexible Spot Meter:
– Back light
– Colour Slow Shutter
– Spot focus
80
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir en exposition
automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT
METER pour revenir à PAGE1.
Remarque
Les fonctions suivantes sont inactives lorsque
vous utilisez le spotmètre flexible :
– Compensation du contre-jour
– Colour Slow Shutter
– Mise au point sur un point spécifique
Page 81
Focusing manually
Mise au point
manuelle
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
When the POWER switch is set to MEMORY,
you can adjust the focus manually with the
image enlarged to twice the size (Expanded
focus).
Adjust the focus manually in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
The POWER switch should be set to
or .
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle. La mise au point est automatique par
défaut.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY, vous pouvez régler la mise au point
manuellement avec l’image agrandie deux fois
(Mise au point étendue).
Réglez la mise au point manuellement dans les
cas suivants :
•L’autofocus est inactif lorsque vous filmez :
– des sujets au travers d’une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– des rayures horizontales
– des sujets faiblement contrastés avec des murs
ou le ciel en arrière-plan
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un trépied.
•Lorsque vous souhaitez faire la mise au point
sur un sujet en arrière-plan.
L’indicateur 9 (mise au point) apparaît sur
l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
FOCUS
81
Page 82
Focusing manually
Mise au point manuelle
To return to the autofocus
Press FOCUS to turn off the 9, or
indicator.
About expanded focus
If you set EXPANDED F in to ON in the
menu settings (p. 226) when the POWER switch
is set to MEMORY, the (expanded focus)
indicator appears. At this time the image is
enlarged to approximately twice the size. The
focal distance information is also displayed. After
adjustment is complete, the image returns to its
original size automatically.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual.
– When turning the focus ring.
Focal distance information
You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS pour faire disparaître
l’indicateur 9, ou .
A propos de la mise au point
étendue
Si vous réglez EXPANDED F dans sur ON
dans les paramètres du menu (p. 236) lorsque le
commutateur POWER est réglé sur MEMORY,
l’indicateur (mise au point étendue) apparaît.
L’image est alors agrandie environ deux fois. Les
informations concernant la longueur focale sont
également affichées. Une fois le réglage terminé,
l’image revient automatiquement à sa taille
d’origine.
Pour obtenir une image nette
Il sera plus facile de faire la mise au point sur des
sujets si vous ajustez le zoom en position « W »
(grand angle) pour filmer, après avoir fait une
mise au point en position « T » (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position « W » (grand
angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant
environ trois secondes sur l’écran dans les cas
suivants :
– lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle
– lorsque vous tournez la bague de mise au point
Informations sur la longueur focale
Les informations seront incorrectes si vous fixez
un convertisseur (en option) sur l’objectif du
caméscope.
82
Page 83
Using the spot focus
function – Spot Focus
Utilisation de la mise au
point ponctuelle – Mise au
point sur un point spécifique
You can take a picture with the appropriate focus
automatically adjusted for just the point you
want to focus on and with its focus fixed.
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
screen. The focus of the point you selected is
adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
2
SPOT
FOCUS
Vous pouvez prendre automatiquement une
photo avec la mise au point appropriée définie
sur le point sur lequel vous souhaitez faire la
mise au point, avec une mise au point définie.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS s’affiche.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran.
L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur
l’écran. La mise au point du point sélectionné
est ajustée.
Press AUTO in the SPOT FOCUS screen to
return to PAGE1.
Notes
•The back light function does not work while
using Spot Focus.
•You cannot use Spot Focus while using
PROGRAM AE.
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT FOCUS
pour revenir à PAGE1.
Remarques
•La fonction de compensation du contre-jour est
inactive lorsque vous utilisez le mode de mise
au point sur un point spécifique.
•Lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM
AE, vous ne pouvez pas utiliser la mise au
point ponctuelle.
Informations sur la longueur focale
Elles n’apparaissent pas à l’écran.
83
Page 84
Interval Recording
Enregistrement
échelonné
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
switch to standby sequentially. You can achieve
an excellent recording for flowering, emergence
of insects, etc. with this function.
Example/Exemple
1 s
[a][a]
[b][b]
10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– six frames from the selected time.
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select INT. REC in , then press EXEC.
(4) Select SET, then press EXEC.
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.
(6) Select a desired interval time, then press
EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de filmer la floraison, la
naissance d’insectes, etc. en obtenant un
enregistrement d’excellente qualité.
1 s
9 min 59 s9 min 59 s
10 min
La durée d’enregistrement peut varier de + ou –
six images par rapport à la durée sélectionnée.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez INT. REC dans , puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur
EXEC.
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,
puis appuyez sur EXEC.
Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur
EXEC.
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
(8) Select a desired recording time, then press
EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Press RET.
(10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
84
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Appuyez sur RET.
(10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur
EXEC.
Page 85
Interval Recording
Enregistrement échelonné
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes on
the screen.
(12) Press START/STOP to start Interval
Recording.
The INTERVAL TAPE indicator lights up
during Interval Recording.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote sur
l’écran.
(12) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement échelonné.
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume en
cours d’enregistrement échelonné.
Enregistrement image par
image – Enregistrement
image par image
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make frame recording. We recommend that
you use a tripod, and operate your camcorder
using the Remote Commander after Step 6 to
prevent camera shake.
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select FRAME REC in , then press EXEC.
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
(4) Select ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat Step 6.
To cancel frame recording
Set FRAME REC to OFF.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use frame recording
continuously.
When using frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
reprendre l’enregistrement. Il est conseillé
d’utiliser un trépied et d’activer le caméscope par
la télécommande après l’étape 6 afin d’éviter tout
bougé.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez FRAME REC dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement image par image. Le
caméscope enregistre environ six images, puis
se met en pause d’enregistrement.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
Pour annuler un enregistrement
image par image
Réglez FRAME REC sur OFF.
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez cette fonction de
façon continue.
Lors de l’enregistrement image par image
La dernière image enregistrée est plus longue
que les autres.
86
Page 87
Recording with all the
pixels – Progressive
Recording Mode
Enregistrement avec tous
les pixels – Mode
d’enregistrement progressif
To import moving pictures to your computer to
view still images, we recommend you record in
Progressive Recording Mode. To use Progressive
Recording Mode, follow the procedure below.
Still images produced this way are more stable
than those recorded on a tape in normal mode,
and thus are more suitable for analysing highspeed action such as sports scenes. (Since your
camcorder takes in an image every 1/25 of a
second in Progressive Recording Mode, moving
pictures recorded in this mode may be subject to
too much jitter. To view moving pictures, we
recommend recording in normal mode.)
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press PRGRE REC.
To cancel the Progressive Recording
Mode
Press PRGRE REC again.
To return to FN
Press EXIT.
Note on the Progressive Recording Mode
The normal TV broadcast divides the screen into
two finer fields and displays them in turns every
1/50 of a second. Thus, the actual image
displayed in an instant covers only half of the
apparent image area. Displaying the whole image
simultaneously on a full screen is called
displaying with all the pixels. In this function the
picture is clearer than one in normal function, but
moving objects appear jerky since the picture is
read/output every about 1/25 second.
Pour importer des images animées sur votre
ordinateur pour visualiser des images fixes, il est
conseillé d’activer le mode d’enregistrement
progressif. Pour ce faire, suivez la procédure
ci-dessous. Les images fixes obtenues ainsi sont
plus stables que celles qui sont enregistrées sur
une cassette en mode normal et elles sont ainsi
exploitables pour l’analyse d’actions à grande
vitesse comme les scènes sportives. (Etant donné
que ce caméscope prend une image tous les 1/25
de seconde en mode d’enregistrement progressif,
il se peut que les images animées enregistrées
avec ce mode soient instables. Pour visualiser des
images animées, il est conseillé d’enregistrer en
mode normal.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur PRGRE REC.
Pour annuler le mode
d’enregistrement progressif
Appuyez à nouveau sur PRGRE REC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque sur le mode d’enregistrement
progressif
Les émissions télévisées classiques divisent
l’écran en deux champs très fins et les affichent
tour à tour chaque 1/50 de seconde. Ainsi,
l’image réelle affichée à un instant donné couvre
uniquement la moitié de la zone d’image
apparente. L’affichage de l’ensemble de l’image
simultanément sur un écran plein est appelé
affichage avec tous les pixels. Avec cette fonction,
l’image est plus nette qu’avec une fonction
normale mais les objets animées paraissent
instables étant donné que l’image est lue/émise
tous les 1/25 de seconde.
Recording with all the pixels
– Progressive Recording Mode
Enregistrement avec tous les
pixels – Mode d’enregistrement
progressif
When recording under fluorescent light
When recording in the Progressive Recording
Mode under fluorescent light or light bulb, a rare
phenomenon may happen in which the screen
lights up brightly (Flicker phenomenon). This is
not a malfunction. If you want to stop this
phenomenon, cancel the Progressive Recording
Mode.
When you record with Progressive Recording
Mode
The angle of view is slightly larger than normal
recording.
While in Progressive Recording Mode, you
cannot use the following functions:
– Digital Zoom
– Wide mode
– BOUNCE
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– Recording still images on a “Memory Stick”
during tape recording standby or tape
recording
– SteadyShot
Lors d’un enregistrement sous une lampe
fluorescente
Lorsque vous enregistrez en mode
d’enregistrement progressif sous un éclairage ou
des ampoules fluorescent(es), un phénomène rare
risque de se produire : l’écran devient très
lumineux (phénomène de scintillement). Ceci est
normal. Si vous souhaitez interrompre ce
phénomène, annulez le mode d’enregistrement
progressif.
Lors d’un enregistrement en mode
d’enregistrement progressif
L’angle de vue est légèrement plus large que lors
d’un enregistrement normal.
Lorsque vous utilisez le mode
d’enregistrement progressif, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
– Zoom numérique
– Mode Grand écran
– BOUNCE
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant une pause
d'enregistrement ou l'enregistrement sur
cassette
– Stabilisateur
88
Page 89
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder when operating camera
brightness and fader on the touch panel.
The POWER switch should be set to
or .
Operate by touching the panel.
(1) Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out.
(2) Press OFF. The PANEL OFF indicator
appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Using the viewfinder, press the LCD screen.
EXPOSURE, OK, ON and FADER
(only when the POWER switch is set to
CAMERA) appear.
(5) Press the LCD screen and select a desired
item, then press OK.
EXPOSURE: Adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER:Press FADER repeatedly until a
desired fader mode appears.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
ON:The LCD screen lights up.
Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le
caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.
Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous
utilisez le viseur.
Utilisez le viseur lorsque vous utilisez la
luminosité et les transitions en fondu de la
caméra sur l’écran tactile.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le
caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.
(2) Appuyez sur OFF. L’indicateur PANEL
OFF apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint
automatiquement.
(4) A l’aide du viseur, appuyez sur l’écran LCD.
EXPOSURE, OK, ON et FADER
(uniquement lorsque le commutateur POWER
est réglé sur CAMERA) apparaissent.
(5) Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez un
paramètre, puis appuyez sur OK.
EXPOSURE: réglez l’exposition en appuyant sur
–/+.
FADER:appuyez plusieurs fois sur FADER
jusqu’à ce que le mode de transition
en fondu souhaité apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t
DOT t
POWER switch
is set to
CAMERA/
Lorsque le
commutateur
POWER est réglé
sur CAMERA
EXPO–
SURE
ONFADER
When the POWER
switch is set to
MEMORY/
Lorsque le
commutateur
POWER est réglé
sur MEMORY
EXPO–
OK
SURE
ON
ON:L’écran LCD s’allume.
Viewfinder/
Viseur
OK
89
Page 90
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press OK.
Note
When the POWER switch is set to VCR or during
memory playback, you cannot operate with the
touch panel using the viewfinder.
To operate the items that do not appear
Set the LCD panel back to the normal position.
Operate the items using the LCD screen.
Available recording time
This is the time when you record pictures using
the viewfinder (p. 28).
Pour faire disparaître les boutons sur
l’écran LCD.
Appuyez sur OK.
Remarque
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
VCR ou en cours de lecture, vous ne pouvez pas
utiliser l’écran tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui n’apparaissent
pas
Remettez l’écran LCD en position normale.
Utilisez les paramètres à l’aide de l’écran LCD.
Durée d’enregistrement disponible
Il s’agit de la durée d’enregistrement lorsque
vous utilisez le viseur (p. 28).
90
Page 91
— Advanced Playback Operations —
— Opérations de lecture avancées —
Playing back a tape
with picture effect
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press FN
to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select P EFFECT in , then press EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and
SOLARIZE.
See page 73 for details on each mode.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images processed with
picture effect on the tape on your camcorder.
Record the processed images on the “Memory
Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed with picture effect
Pictures processed with picture effect are not
output through the DV Interface.
Lecture d’une cassette
avec effet d’image
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En cours de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA, B&W
et SOLARIZE.
Pour plus d’informations sur chaque mode,
reportez-vous à la page 73 .
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des
scènes saisies avec un effet d’image.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur
une cassette dans le caméscope lorsque vous les
traitez avec un effet d’image. Enregistrez les
images truquées sur le « Memory Stick »
(p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en
utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images truquées avec un effet d’image ne
sont pas transmises via l’interface DV.
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
91
Page 92
Playing back a tape
with digital effect
Lecture d’une cassette
avec effet numérique
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(3) Select a desired mode. You can use STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
See pages 74, 75 for details on each mode.
When you select STILL or LUMI., the picture
where you select the mode is stored in
memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
(5) Press OK to return to PAGE2.
2
DIG
EFFT
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez le mode souhaité. Vous pouvez
utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Reportez-vous aux pages 74, 75 pour plus
d’informations sur chaque mode. Lorsque
vous sélectionnez STILL ou LUMI., l’image
affichée à l’écran au moment où vous avez
sélectionné le mode est enregistrée en
mémoire sous forme d’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•You cannot record images processed with
digital effect on the tape on your camcorder.
Record the processed images on the “Memory
Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed with digital effect
Pictures processed with digital effect are not
output through the DV Interface.
92
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des
scènes saisies avec un effet numérique.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur
une cassette avec le caméscope lorsque vous les
traitez avec un effet numérique. Enregistrez les
images truquées sur le « Memory Stick »
(p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en
utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images truquées avec un effet numérique ne
sont pas transmises via l’interface DV.
Page 93
Enlarging images
recorded on the tape
– Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 176).
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press
FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame.
The area you have pressed moves to the
centre of the screen, and the playback image
is enlarged to approximately at twice the
size. If you press another area again, the area
moves to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can select the zoom ratio from
approximately 1.1 times up to five times its
size.
W: To decrease the zoom ratio
T : To increase the zoom ratio
En dehors de l’opération décrite ici, le caméscope
peut agrandir des images fixes enregistrées sur
un « Memory Stick » (p. 176).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
s’affiche.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous
souhaitez agrandir.
La partie sélectionnée se déplace au centre de
l’écran et l’image est agrandie deux fois
environ. Si vous appuyez ensuite sur une
autre partie de l’image, celle-ci se déplace
vers le centre de l’écran.
(4) Ajustez le rapport de zoom à l’aide du
bouton prévu à cet effet.
L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois
à cinq fois sa taille.
W: réduction du rapport de zoom
T : augmentation du rapport de zoom
Power zoom lever/Bouton de zoom
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
To cancel tape PB ZOOM
Press END.
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
cassette
Appuyez sur END.
END
93
Page 94
Enlarging images recorded on
the tape – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Notes
•You cannot process externally input scenes
using tape PB ZOOM with your camcorder.
•You cannot record images processed with tape
PB ZOOM on the tape on your camcorder.
Record the processed images on a “Memory
Stick” (p. 150) or on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures processed
with tape PB ZOOM on the “Memory Stick” on
your camcorder.
Images in tape PB ZOOM
Images in tape PB ZOOM are not output through
the DV Interface.
In tape PB ZOOM
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on
the PB ZOOM screen disappears. You cannot
move the part you have pressed to the centre of
the screen.
Edge of the image
The edge of the image cannot be displayed at the
centre of the screen.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des
scènes saisies avec la fonction PB ZOOM
cassette à l’aide de ce caméscope.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur
une cassette avec le caméscope lorsque vous les
traitez avec la fonction PB ZOOM cassette.
Enregistrez les images truquées sur un
« Memory Stick »
(p. 150) ou sur un magnétoscope en utilisant le
caméscope comme lecteur.
•Il est impossible d’enregistrer des images
animées sur le « Memory Stick » du caméscope
lorsque vous les avez truquées avec PB ZOOM
cassette.
Images en mode PB ZOOM cassette
Les images traitées avec le mode PB ZOOM
cassette ne sont pas transmises via l’interface
DV.
En mode PB ZOOM cassette
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/BATT
INFO, l’image sur l’écran PB ZOOM disparaît.
Vous ne pouvez plus déplacer la partie de
l’image sur laquelle vous avez appuyé au centre
de l’écran.
Pourtour de l’image
Le pourtour de l’image ne peut pas apparaître au
centre de l’écran.
94
Page 95
Quickly locating a
scene
– Zero set memory
Localisation rapide d’une
scène – Mémorisation du
point zéro
Your camcorder automatically searches for a
desired scene having the tape counter value of
“0:00:00”. Use the Remote Commander for this
operation.
The POWER switch should be set to .
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00”, then starts counting. If the
indicators do not appear, press DISPLAY. The
ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(2) Press x when you want to stop playback.
(3) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero.
(4) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
Le caméscope recherche automatiquement la
scène souhaitée correspondant à la valeur de
compteur de bande « 0:00:00 ». Utilisez la
télécommande pour cette opération.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY sur la télécommande à l’endroit
que vous souhaitez retrouver ultérieurement.
Le compteur de bande indique « 0:00:00 »,
puis démarre le compte à rebours. Si les
indicateurs n’apparaissent pas, appuyez sur
DISPLAY. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(2) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
au point zéro du compteur de bande. La
bande cesse automatiquement de défiler
lorsque le compteur de bande atteint
approximativement zéro.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro du compteur.
ZERO SET MEMORY
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
m
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears
when you press FN.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
N
Remarques
•Si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY
avant de rembobiner la bande, la fonction de
mémorisation du point zéro est annulée.
•Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes entre le code temporel et le compteur
de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro risque
de ne pas fonctionner correctement.
95
Page 96
Searching the boundaries
of the recorded tape by
title – Title search
Recherche des liens d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche par titre
Use a cassette with Cassette Memory for this
operation.
Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to .
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander until the TITLE SEARCH
indicator appears.
The TITLE SEARCH screen appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
1
SEARCH
MODE
Pour ce faire, utilisez de préférence une cassette à
puce.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur
TITLE SEARCH s’affiche.
L’écran TITLE SEARCH apparaît.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
(2) Appuyez sur . ou sur > sur la
télécommande pendant la lecture pour
sélectionner le titre.
Le caméscope démarre automatiquement la
lecture de la scène correspondant au titre
sélectionné.
2
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 125.
96
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a] Point réel recherché
[b] Point courant sur la bande
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche du titre risque de ne pas fonctionner
correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 125.
Page 97
Searching a recording
by date – Date search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche par date
When you search for the date by using Cassette
Memory, cue the tape by selecting the recording
date on the screen.
When you search for the date without using
Cassette Memory, cue the tape to changing point
of recording date.
Use the Remote Commander for this operation.
Searching for the date by using
Cassette Memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with Cassette Memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to .
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The DATE SEARCH screen appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Lorsque vous effectuez une recherche d’après la
date à l’aide d’une cassette à puce, sélectionnez la
date d’enregistrement sur l’écran.
Lorsque vous effectuez une recherche d’après la
date sans cassette à puce, recherchez sur la cassette
le point d’enregistrement auquel la date change.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Recherche de la date à l’aide
d’une cassette à puce
Avant de commencer
•Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
lorsque vous lisez une cassette à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH
MODE de la télécommande, jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.
L’écran DATE SEARCH apparaît.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
(2) Appuyez sur . ou sur > sur la
télécommande pendant la lecture pour
sélectionner la date.
Le caméscope démarre automatiquement la
lecture de la scène au début de la date
sélectionnée.
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
1
SEARCH
MODE
2
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Point réel recherché
[b] Point courant sur la bande
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
97
Page 98
Searching a recording by date
– Date search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
– Recherche par date
Searching for the date without
using Cassette Memory
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU.
(3) Select CM SEARCH in , then press EXEC.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
(4) Select OFF, then press EXEC.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander until the DATE SEARCH
indicator appears.
(6) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
Recherche d’une date sur une
cassette sans puce
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU.
(3) Sélectionnez CM SEARCH dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
ON
OFF
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur
DATE SEARCH s’affiche.
(6) Appuyez sur . sur la télécommande pour
rechercher la date précédente ou appuyez sur
> sur la télécommande pour rechercher la
date suivante. Le caméscope démarre
automatiquement la lecture à l’endroit où la
date change. Chaque fois que vous appuyez
sur . ou >, le caméscope recherche la
date précédente ou suivante.
To cancel searching
Press x on the Remote Commander or on
your camcorder.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Date search may not work correctly.
Cassette Memory
The cassette with Cassette Memory can hold six
recording date data. If you search the date among
seven or more data, see “Searching for the date
without using Cassette Memory.”
98
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur
sur le caméscope.
Remarque
Si l’enregistrement d’une journée est inférieur à
deux minutes, le caméscope risque de ne pas
localiser avec précision le point où la date
d’enregistrement change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de la date risque de ne pas
fonctionner correctement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir six données de
dates d’enregistrement. Si vous recherchez la
date parmi sept dates ou plus, reportez-vous à
« Recherche d’une date sur une cassette sans
puce ».
Page 99
— Editing —
— Montage —
Dubbing a tape
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
You can connect either the A/V connecting cable
(supplied) or i.LINK cable (optional). If you
connect with the i.LINK cable (optional) , video
and audio signals are transmitted in digital form
for high-quality editing.
Titles, screen indicators, Cassette Memory
contents, and letters on the “Memory Stick”
index screen cannot be recorded.
Connecting to the VCR
You can edit on VCRs that support the following
systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV or MICRO MV .
Connecting with the A/V connecting
cable
Copie d’une cassette
Vous pouvez faire des copies ou des montages
en raccordant votre magnétoscope au caméscope
et en utilisant ce dernier comme lecteur.
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo (fourni) ou un câble i.LINK (en
option). Si vous raccordez le câble i.LINK (en
option), les signaux vidéo et audio sont transmis
sous forme numérique, ce qui permet un
montage de haute qualité.
Les titres, les indicateurs à l’écran, le contenu des
cassettes à puce et les lettres contenues sur
l’écran d’index du « Memory Stick » ne peuvent
pas être enregistrées.
Editing / Montage
Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV ou MICRO MV .
Raccordement à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo
S VIDEO
: Signal flow/
sens du signal
Yellow/Jaune
AUDIO/
VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
White/Blanc
Red/Rouge
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Magnétoscope
99
Page 100
Dubbing a tape
Copie d’une cassette
Connecting with the i.LINK cable
DV Interface/Interface DV
: Signal flow/sens du signal
i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR.
When the white plug is connected, the left
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S VIDEO jack
See page 60 for details.
About the i.LINK connecting
See page 276 for details.
Pictures processed with picture effect, digital
effect or PB ZOOM
These are not output through the DV Interface.
If you connect with the i.LINK cable
You cannot record the picture or the sound
separately.
Raccordement à l’aide du câble i.LINK
i.LINK
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et à la prise
d’entrée audio blanche ou rouge du
magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
raccordée, le son provient du canal gauche et
lorsque la fiche rouge est raccordé, le son
provient du canal droit.
Si votre magnétoscope possède une prise S
vidéo
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 60.
A propos du raccordement i.LINK
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 276.
Images truquées avec effet d’image, effet
numérique ou agrandies avec la fonction PB
ZOOM
Ces images ne sont pas transmises via l’interface
DV.
100
Si vous effectuez le raccordement avec le
câble i.LINK
Vous ne pouvez pas enregistrer séparément
l’image ou le son.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.