Sony DCR-TRV60E User Manual

Page 1
3-081-415-12(1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour toute référence future.
©2003 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
English
Français
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a fuse of the same rating as the supplied one and approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Un champ électromagnétique peut influer sur l’image et le son du caméscope à certaines fréquences.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
Page 3
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
3
Page 4
English

Main Features

Recording moving pictures or still images, and playing them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on the tape using the USB cable (p. 202)
•Viewing images recorded on the “Memory Stick” using the USB cable (p. 211, 219)
•Capturing images on the computer from your camcorder using the USB cable (p. 204)
•Converting an analogue signal to digital to capture images onto the computer (p. 221)
•Recording moving pictures on a tape (p. 37)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a “Memory Stick” (p. 61, 142)
•Recording moving pictures on a “Memory Stick” (p. 158)
•Viewing still images recorded on the “Memory Stick” (p.169)
•Viewing moving pictures recorded on the “Memory Stick” (p. 172)
Capturing images on the computer
4
4
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure during recording
•Back light (p. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Manual exposure (p. 79)
•Flexible Spot Meter (p. 80)
•Recording images with the flash (p. 146)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 46) The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 70)
•Picture effect (p. 73)
•Digital effect (p. 74)
•Title (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 77) – SPORTS – LANDSCAPE
•Manual focus (p. 81)
•Expanded focus (p. 82)
•Spot Focus (p. 83)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Data code (p. 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
•Zero set memory (p. 95)
•Title search (p. 96)
•Digital program editing (p. 102, 164)
Main Features
5
5
Page 6
Français

Caractéristiques principales

Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » (p. 61, 142)
•Enregistrement d’images animées sur un « Memory Stick » (p. 158)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un « Memory Stick » (p.169)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur un « Memory Stick » (p. 172)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette à l’aide d’un câble USB (p. 202)
•Visionnage d’images enregistrées sur un « Memory Stick » à l’aide du câble USB (p. 211, 219)
•Capture d’images sur l’ordinateur à partir du caméscope à l’aide du câble USB (p. 204)
•Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour capturer des images sur l’ordinateur (p. 221)
6
6
Capture d’images sur l’ordinateur
Page 7
Caractéristiques principales
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Contre-jour (p. 47)
•NightShot (prise de vue nocturne)/Super NightShot (prise de vue dans le noir absolu)/Colour Slow Shutter (obturation lente des couleurs) (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 79)
•Spotmètre flexible (p. 80)
•Enregistrement d’images au flash (p. 146)
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 46) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres du menu.)
•Fondu (p. 70)
•Effets d’image (p. 73)
•Effets numériques (p. 74)
•Titres (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•PROGRAM AE (p. 77) – SPORTS – LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 81)
•Mise au point étendue (p. 82)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 83)
Fonctions à utiliser après l’enregistrement
•Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•Code de données (p. 55)
•PB ZOOM cassette/PB ZOOM mémoire (p. 93, 176)
•Mémoire du point zéro (p. 95)
•Recherche de titre (p. 96)
•Montage numérique programmé (p. 102, 164)
Caractéristiques principales
7
7
Page 8

English

Table of contents
Main Features .......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power source......... 24
Installing or removing the battery
pack ................................................ 24
Charging the battery pack................. 26
Connecting to a wall socket .............. 30
Step 2 Setting the date and time ............. 31
Step 3 Using the touch panel ................... 34
Recording – Basics
Recording a picture................................... 37
Shooting backlit subjects
– Back light function.................... 47
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Checking recordings
– End search/Edit search/Rec
Review ................................................. 51
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 53
To display the screen indicators
– Display function ....................... 54
Viewing a recording on the TV ............... 59
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording standby
or tape recording ................................ 61
Self-timer recording .................................. 64
Adjusting the white balance manually
............................................................... 66
Using the wide mode ............................... 68
Using the fader function .......................... 70
Using special effects – Picture effect ...... 73
Using special effects – Digital effect ....... 74
Using PROGRAM AE .............................. 77
Adjusting the exposure manually .......... 79
Using the spot light-metering function
8
– Flexible Spot Meter ......................... 80
Focusing manually.................................... 81
Using the spot focus function
– Spot Focus ........................................ 83
Interval Recording .................................... 84
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 86
Recording with all the pixels
– Progressive Recording Mode ........ 87
Using the viewfinder ................................ 89
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effect....
Playing back a tape with digital effect ... 92 Enlarging images recorded on the tape
– Tape PB ZOOM ............................... 93
Quickly locating a scene
– Zero set memory ............................. 95
Searching the boundaries of the recorded
tape by title
– Title search ....................................... 96
Searching a recording by date
– Date search ....................................... 97
Editing
Dubbing a tape .......................................... 99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on a tape)
............................................................. 102
Recording video or TV programmes ... 113 Inserting a scene from a VCR
– Insert editing .................................. 117
Audio dubbing ........................................ 119
Superimposing a title on a cassette with
Cassette Memory .............................. 125
Making your own titles .......................... 128
Labelling a cassette with Cassette Memory
............................................................. 130
Erasing all the data in Cassette Memory
............................................................. 132
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 133
Selecting the quality and size of image
data ..................................................... 138
Recording still images on a “Memory
Stick”
– Memory Photo recording ............. 142
Recording an image from a tape as a still
image .................................................. 150
91
Page 9
Table of contents
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 152
Interval Photo Recording ....................... 157
Recording moving pictures on a “Memory
Stick”
– MPEG MOVIE recording ............. 158
Self-timer recording ................................ 160
Recording a picture from a tape as a
moving picture ................................. 162
Recording edited pictures from a tape as a
moving picture
– Digital program editing
(on a “Memory Stick”) ..................... 164
Changing the recording folder.............. 167
Viewing a still image
– Memory Photo playback .............. 169
Viewing a moving picture – MPEG
MOVIE playback .............................. 172
Choosing the playback folder ............... 175
Enlarging still images recorded on a
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 176
Playing back images continuously
– Slide show ...................................... 178
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 179
Deleting images
– DELETE .......................................... 180
Changing the image size
– Resize .............................................. 183
Writing a print mark
– Print mark....................................... 184
Viewing images recorded on “Memory
Stick” on a computer
(For Macintosh users) ...................... 219
Capturing images from an analogue video
unit on a computer
– Signal convert function................. 221
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 223
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 245
Self-diagnosis display............................. 253
Warning indicators ................................. 254
Warning messages .................................. 255
Additional Information
Usable cassettes ....................................... 269
About the “InfoLITHIUM” battery pack
............................................................. 273
About i.LINK ........................................... 276
Using your camcorder abroad .............. 278
Maintenance information and precautions
............................................................. 279
Specifications ........................................... 287
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 291
Index ......................................................... 302
Viewing images with your computer
Viewing images with a computer
– Introduction ................................... 185
Connecting your camcorder to a computer
using the USB cable
(For Windows users)........................ 189
Viewing pictures recorded on the tape on
a computer – USB Streaming
(For Windows users)........................ 202
Viewing images recorded on the “Memory
Stick” on a computer
(For Windows users)........................ 211
Connecting your camcorder to a computer
using the USB cable
(For Macintosh users) ...................... 216
9
Page 10

Français

Table des matières
Caractéristiques principales ...... 6
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 16
– Enregistrement sur un « Memory Stick »
................................................................... 18
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
Etape 1 Préparation de la source
Etape 2
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ...... 34
d’alimentation ............................. 24
Mise en place ou retrait de la batterie
rechargeable ................................. 24
Recharge de la batterie ...................... 26
Raccordement à une prise murale ... 30
Réglage de la date et de l’heure ..
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 37
Prise de vues de sujets à contre-jour
– Fonction de compensation de
contre-jour..................................... 47
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot (prise de vue
nocturne)/Super NightShot (prise
de vue dans le noir absolu)/Colour
Slow Shutter (obturation lente des
couleurs)........................................ 48
Contrôle de l’enregistrement – Recherche
de fin d’enregistrement/Recherche de
scène/Revue de l’enregistrement .... 51
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 53
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ................. 54
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 59
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’enregistrement sur une cassette ou
une pause d’enregistrement ............. 61
10
Enregistrement avec le retardateur ........ 64
Réglage manuel de la balance des blancs ..
Utilisation du mode Grand écran ........... 68
Utilisations de transitions en fondu ....... 70
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................... 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................... 74
Utilisation de PROGRAM AE ................. 77
Réglage manuel de l’exposition .............. 79
Utilisation de la fonction de spotmètre
flexible
– Spotmètre flexible............................ 80
Mise au point manuelle............................ 81
Utilisation de la mise au point ponctuelle
– Mise au point sur un point spécifique
............................................................... 83
Enregistrement échelonné ....................... 84
31
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image .. 86 Enregistrement avec tous les pixels
Mode d’enregistrement progressif ..
Utilisation du viseur ................................. 89
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effet d’image ... Lecture d’une cassette avec effet
numérique ........................................... 92
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 93
Localisation rapide d’une scène
– Mémorisation du point zéro .......... 95
Recherche des liens d’une cassette
enregistrée d’après le titre
– Recherche par titre .......................... 96
Recherche d’un enregistrement d’après la
date
– Recherche par date .......................... 97
Montage
Copie d’une cassette ................................. 99
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur cassettes) .................................... 102
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 113
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion ..
Doublage sonore ..................................... 119
Incrustation d’un titre sur une cassette à
puce .................................................... 125
Création de titres personnalisés ............ 128
66
87
91
117
Page 11
Table des matières
Titrage d’une cassette à puce ................ 130
Effacement de toutes les données de la
cassette à puce................................... 132
Opérations liées au « Memory Stick »
Utilisation d’un « Memory Stick »
– Introduction ................................... 133
Sélection de la qualité et de la taille des
données d’image............................... 138
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » – Enregistrement de photos dans la
mémoire ............................................. 142
Enregistrement d’une image à partir d’une
cassette sous forme d’image fixe .... 150
Incrustation d’une image fixe du
« Memory Stick » sur une image
– MEMORY MIX .............................. 152
Enregistrement échelonné de photos ... 157 Enregistrement d’images animées sur un
« Memory Stick »
– Enregistrement de MPEG MOVIE
............................................................. 158
Enregistrement avec le retardateur ...... 160
Enregistrement de l’image d’une cassette
sous forme d’image animée ............ 162
Enregistrement d’images éditées à partir
d’une cassette sous forme d’image animée – Montage numérique programmé
(sur un « Memory Stick ») ............... 164
Changement de dossier d’enregistrement
............................................................. 167
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un « Memory
Stick » ................................................. 169
Visionnage d’images animées
– Lecture de MPEG MOVIE ............ 172
Choix du dossier de lecture ................... 175
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un « Memory Stick »
– PB ZOOM mémoire ...................... 176
Lecture d’images en continu
– Diaporama ...................................... 178
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 179
Supression d’images
– DELETE .......................................... 180
Modification de la taille de l’image
– Redimensionnement ..................... 183
Inscription d’une marque d’impression
– Marque d’impression.................... 184
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 185
Lors du raccordement à un ordinateur à
l’aide du câble USB (Pour les
utilisateurs de Windows) ................ 189
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB Streaming (Pour les utilisateurs
de Windows) ..................................... 202
Visionnage sur l’ordinateur des images
enregistrées sur un « Memory Stick » (Pour les utilisateurs de Windows)
............................................................. 211
Raccordement sur un ordinateur à l’aide
du câble USB (pour les utilisateurs
Macintosh) ......................................... 216
Visionnage sur l’ordinateur des images
enregistrées sur un « Memory Stick » (Pour les utilisateurs de Macintosh)
............................................................. 219
Capture des images à partir d’un appareil
vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de conversion des signaux
............................................................. 221
Personnalisation du caméscope
Modification des réglages du menu ..... 223
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions .. 257
Code d’autodiagnostic ........................... 265
Indicateurs d’avertissement .................. 266
Messages d’avertissement ..................... 267
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 269
A propos de la batterie « InfoLITHIUM »
............................................................. 273
A propos de i.LINK ................................ 276
Utilisation du caméscope à l’étranger.. 278
Entretien et précautions ......................... 279
Spécifications ........................................... 289
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 291
Index ......................................................... 303
11
Page 12
English

Quick Start Guide – Recording on a tape

Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
Inserting a cassette
1 Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of the arrow to open the lid.
1
Connect the plug with its v mark facing up.
2 Push the centre of the
cassette back to insert the cassette. Insert the cassette into the cassette compartment with the window facing up.
AC Adaptor (supplied)
3 Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette after the cassette compartment opens completely in Step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
3
12
How to hold your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Page 13
Recording a picture on a tape (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to CAMERA while pressing the small green button.
3Press OPEN
to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 53)
2Press on the touch panel to
1Set the POWER
switch to VCR while pressing the small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
rewind the tape.
3Press on the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press operation buttons lightly with your finger supporting the LCD panel from the back side of it. Do not press the LCD screen with sharp-pointed objects.
Viewfinder FlashLCD panel Battery pack
13
Page 14

Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”

Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged.
Inserting a “Memory Stick” (p. 137)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing out as illustrated.
b mark
Press the “Memory Stick” once lightly to eject it.
1
Connect the plug with its v mark facing up.
Access lamp
AC Adaptor (supplied)
3
14
How to hold your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Page 15
Recording still images on a “Memory Stick”
(p. 142)
1Remove the lens cap (p. 37). 2Set the POWER switch
to MEMORY while pressing the small green
3Press OPEN to
open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Keep pressing PHOTO
lightly. When the green z mark stops flashing, then lights up, you can record a still image.
FINE
1600
PHOTO
12
button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
P
O
W
E
OFF(CHG)
R
MEMORY
5Press PHOTO deeply.
The image while pressing the button deeply is recorded on the “Memory Stick.”
FINE
1600
PHOTO
VCR
CAMERA
Quick Start Guide
Monitoring the playback still image on the LCD screen (p. 169)
1Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
2Press PLAY. The last
recorded image is displayed.
Do not pick up your camcorder by holding parts as illustrated.
Viewfinder FlashLCD panel Battery pack
PLAY
15
Page 16
Français

Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette

Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
3
de ce
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Insertion d’une cassette
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche pour ouvrir le couvercle.
1
Branchez la prise avec la marque v orientée vers le haut.
2 Insérez la cassette en
appuyant à l’arrière de celle-ci. Insérez la cassette dans le logement à cassette avec la fenêtre orientée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
3
Refermez le logement de la cassette, en appuyant sur le repère dernier. Lorsque le logement de la cassette s’est enfoncé complètement, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et retirez la cassette une fois que le logement de la cassette s’est ouvert complètement à l’étape 2.
Remarque
Ne forcez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
16
Comment tenir le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Page 17
Enregistrement d’une image sur une cassette
(p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 44).
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour commencer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les parties indiquées sur l’illustration.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le doigt tout en soutenant l’arrière du panneau LCD. N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets pointus.
Viseur Flash
Panneau LCD
Batterie rechargeable
17
Page 18

Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un « Memory Stick »

Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne cognez pas le caméscope car il est en train de lire des données sur le « Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » ou ne retirez pas la batterie rechargeable. Sinon, des données d’image pourraient être endommagées.
Insertion d’un « Memory Stick » (p. 137)
Insérez un « Memory Stick » à fond dans la fente prévue à cet effet, avec le repère b orienté vers l’extérieur, comme illustré.
Repère
Appuyez une fois légèrement sur le « Memory Stick » pour l’éjecter.
1
Branchez la prise avec la marque v orientée vers le haut.
Témoin d’accès
b
Adaptateur secteur (fourni)
3
18
Comment tenir le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Page 19
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » (p. 142)
1Enlevez le bouchon de l’objectif (p. 37). 2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Vérifiez que le commutateur LOCK est réglé dans la position de gauche (déverrouillage).
L’image apparaît sur l’écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 44).
Maintenez la touche PHOTO
4
légèrement enfoncée. Lorsque le voyant vert z cesse de clignoter, puis s’allume, vous pouvez enregistrer une image fixe.
FINE
1600
PHOTO
12
Appuyez à fond sur
5
PHOTO. L’image affichée lorsque vous appuyez à fond sur le bouton est enregistrée sur le « Memory Stick ».
FINE
1600
PHOTO
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
Contrôle de l’image fixe lue sur l’écran LCD (p. 169)
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les parties indiquées sur l’illustration.
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Vérifiez que le commutateur LOCK est réglé dans la position de gauche (déverrouillage).
Appuyez sur PLAY. La
2
dernière image enregistrée est affichée.
Viseur Flash
Panneau LCD
Batterie rechargeable
PLAY
19
Page 20
— Getting Started —
— Préparatifs —

Using this manual

As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
After “Advanced Recording Operations” section of this manual, position of the POWER switch is shown by the icons below.
POWER
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes on your camcorder. We recommend that you use a cassette with Cassette Memory .
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les boutons et les réglages du caméscope sont indiqués en lettres majuscules.
Après la section « Opérations d’enregistrement avancées » de ce mode d’emploi, la position du commutateur POWER est indiquée par les icônes ci-dessous.
: Set the POWER switch to VCR./
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
: Set the POWER switch to CAMERA./
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
: Set the POWER switch to MEMORY./
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un bip.
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser des cassettes à puce .
Cassettes with Cassette Memory have the (Cassette Memory) mark.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the country or area. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws.
20
Les cassettes à puce sont identifiées par la marque (Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Précautions relatives aux droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels supports peut constituer une violation des lois de protection des droits d’auteur.
Page 21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on connecting with other equipment
When connecting your camcorder to another equipment such as the VCR or the computer with the USB cable or i.LINK cable, be sure to confirm the insert direction of the connector plug before connecting your camcorder to another equipment. If you insert the connector plug forcibly in the wrong direction, the terminal area may break. This may cause a malfunction of your camcorder.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Précautions à prendre lors du raccordement à d’autres appareils
Si vous raccordez le caméscope à un autre équipement tel qu’un magnétoscope ou un ordinateur à l’aide d’un câble USB ou i.LINK, vérifiez bien la direction d’insertion de la fiche du connecteur avant de raccorder le caméscope à un autre équipement. Si vous forcez pour insérer le connecteur dans le mauvais sens, vous risquez de casser des broches. Ceci risquerait de provoquer un dysfonctionnement du caméscope.
Précautions d’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les modèles montés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil risque de présenter un dysfonctionnement s’il est mouillé. Ces dommages sont parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Getting Started / Préparatifs
[a][b]
21
Page 22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[c][d]
•Faites attention si vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil peut entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est faible, par exemple au crépuscule [d].
22
Page 23

Checking supplied accessories

Vérification des accessoires fournis

Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
5
q;
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), mains lead
(1) (p. 26)
2 NP-FM50 rechargeable battery pack (1)
(p. 24, 26)
3 A/V connecting cable (1) (p. 59) 4 Wireless Remote Commander (1)
(p. 298)
5 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 299)
6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) (p. 37) 8 Lens hood (1) (p. 45) 9 “Memory Stick” (1) (p. 133) 0 USB cable (1) (p. 185) qa CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)
(p. 192)
qs Cleaning cloth (1) (p. 281) qd Shoe cover (1) (p. 120) qf 21-pin adaptor* (1) (p. 60)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only. Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
6
qa
2
7
qs
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
3
8
qd
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1), et
cordon d’alimentation (1) (p. 26)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 24, 26)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 59) 4 Télécommande sans fil (1)
(p. 298)
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 299)
6 Bandoulière (1) 7 Bouchon de l’objectif (1) (p. 37) 8 Pare-soleil (1) (p. 45) 9 « Memory Stick » (1) (p. 133) 0 Câble USB (1) (p. 185) qa CD-ROM (pilote USB SPVD-010) (1)
(p. 192)
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 281) qd Couvercle de la griffe (1) (p. 120) qf Adaptateur 21 broches* (1) (p. 60)
* Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil. Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
4
9
qf
Getting Started / Préparatifs
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Installing or removing the battery pack
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG) before installing, removing or exchanging the battery pack.
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Mise en place ou retrait de la batterie rechargeable
Veillez à régler le commutateur POWER sur OFF (CHG) avant d’installer, de retirer ou de changer la batterie rechargeable.
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie rechargeable
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en appuyant sur BATT.
24
1
2
BATT release button/ Bouton de libération de la batterie BATT
2
Page 25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ FM91/QM91/QM91D battery pack on your camcorder, extend and lift up the viewfinder and adjust the angle of it.
Si vous utilisez une batterie rechargeable de grande capacité
Si vous installez une batterie rechargeable NP­FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D sur le caméscope, tirez le viseur et ajustez l’angle de celui-ci.
Getting Started / Préparatifs
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 273 for details on “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Install the battery pack on your camcorder. (2) Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the DC plug’s v mark facing up.
(3) Connect the mains lead to the AC Adaptor. (4) Connect the mains lead to a wall socket. (5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The CHARGE lamp lights up. When charging is completed, the CHARGE lamp turns off (full charge).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée. Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM » (modèle M).
Reportez-vous à la page 273 pour plus d’informations sur les batteries rechargeables « InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie rechargeable dans le
caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN, avec le repère v de la fiche CC orienté vers le haut.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le témoin CHARGE s’allume. Lorsque la batterie est entièrement rechargée, le témoin CHARGE s’éteint (charge complète).
CHARGE lamp/ Témoin CHARGE
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
26
3
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Page 27
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While using the AC Adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Note on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp flashes in the following cases: – The battery pack is not properly installed. – Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court­circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Remarque à propos du témoin CHARGE
Le témoin CHARGE clignote dans les cas suivants : – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est défectueuse.
Getting Started / Préparatifs
27
Page 28
Step 1 Preparing the power
source
Charging time/Temps de recharge
Battery pack/Batterie rechargeable Full charge/Charge complète
NP-FM50 (supplied/fournie) 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
Recording time/Durée d’enregistrement
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/ Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
NP-FM50 (supplied/fournie) 130 75 110 65 NP-FM70 270 155 230 135 NP-QM71/QM71D 315 185 270 155 NP-FM91/QM91/QM91D 475 280 410 240
Approximate minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Durée de lecture
Playing time Playing time Battery pack/ with the LCD panel closed/ on the LCD screen/ Batterie rechargeable Durée de lecture avec Durée de lecture
l’écran LCD fermé sur l’écran LCD
NP-FM50 (supplied/fournie) 220 160 NP-FM70 450 335 NP-QM71/QM71D 530 390 NP-FM91/QM91/QM91D 785 585
Temps approximatif en minutes pour charger une batterie vide à 25 °C (77 °F) Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement chargée.
* Temps d’enregistrement approximatif en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie risque d’être réduite.
Approximate minutes when you use a fully charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
28
Temps approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Durées d’enregistrement et de lecture continue approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie risque d’être réduite si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid.
Page 29
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Checking the status of the battery pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press DISPLAY/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage of the current remaining battery time to the recording time when fully charged) and remaining battery time when using the LCD screen or viewfinder are displayed for about seven seconds. If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO, the indicator is displayed for about 20 seconds.
Vérification de l’état de la batterie rechargeable – Informations sur la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie (le pourcentage d’autonomie réelle de la batterie en durée d’enregistrement lorsque la batterie est complètement chargée) ainsi que l’autonomie de la batterie lorsque vous utilisez l’écran LCD ou le viseur apparaissent pendant environ sept secondes. Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT INFO enfoncée, l’indicateur reste affiché pendant environ 20 secondes.
Getting Started / Préparatifs
3
DISPLAY/ BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::85100
min min
During charging/
Pendant la recharge
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Fully charged/
Recharge complète
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
The BATT INFO indicator may not be displayed in the following cases: – The battery pack is not properly installed. – Something is wrong with the battery pack. – The battery is discharged completely.
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the approximate recording time.
While the remaining battery time is being calculated
“CALCULATING BATTERY INFO...” is displayed.
Connecting to a wall socket
Connect your camcorder to a wall socket the way described in “Charging the battery pack” on page
26. You can go on using your camcorder without fear of the battery running out.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a wall socket even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Remarque
L’indicateur BATT INFO peut ne pas apparaître dans les cas suivants : – La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie est défectueuse. – La batterie est complètement déchargée.
Informations sur la batterie
Le nombre qui s’affiche lorsque vous appuyez sur BATT INFO est la durée d’enregistrement approximative.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
Le message « CALCULATING BATTERY INFO... » apparaît.
Raccordement à une prise murale
Raccordez le caméscope à une prise murale comme décrit à la page 26 dans la section « Recharge de la batterie ». Vous pouvez continuer à utiliser le caméscope sans craindre que la batterie ne tombe en panne.
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope à partir d’une prise murale même si la batterie rechargeable est installée sur le caméscope.
•La prise DC IN est la « source d’alimentation prioritaire ». Cela signifie que la batterie rechargeable n’alimente pas l’appareil si le cordon d’alimentation secteur est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur une prise murale.
30
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. The “CLOCK SET” indicator will appear each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY unless you set the date and time settings. If you do not set the date and time, “-- -- ----” and “--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory Stick” as the data code. If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 281). In this case, charge the built-in rechargeable battery, then set your area, the summer time, the year, the month, the day, the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 34).
(4) Press MENU. (5) Press r/R to select , then press EXEC. (6) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(8) Press r/R to select whether your area is in
the summer time or not, then press EXEC.
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le caméscope pour la première fois. Si vous ne le faites pas, « CLOCK SET » s’affichera chaque fois que vous réglerez le commutateur POWER sur CAMERA ou sur MEMORY. En pareil cas, « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés comme code de données sur la cassette ou le « Memory Stick » à la place de la date et de l’heure. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ trois mois, les réglages de la date et l’heure risquent d’être effacées de la mémoire (des tirets s’affichent à la place) car la pile rechargeable intégrée installée dans le caméscope se décharge (p. 281). Dans ce cas, rechargez la pile rechargeable intégrée, puis réglez le fuseau horaire, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 34).
(4) Appuyez sur MENU. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis
sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
SET, puis sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner votre
fuseau horaire, puis sur EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour indiquer si l’heure
d’été s’applique dans votre fuseau horaire, puis sur EXEC.
Getting Started / Préparatifs
3
FN
5 6
SETUP MENU
7
CLOCK SET AREA 2
SUMMERTIME OFF DATE
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Berlin, Paris
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMERTIME OFF DATE
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
8
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
(continued on the following page)/(suite page suivante)
EXIT
R
GMT +0.0
r
Rr
EXEC
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
(9) Press r/R to select a desired year, then press
EXEC.
(10) Set the month, day and hour with the same
procedure as Step 8.
(11) Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.
9
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
To return to FN (Function)
Press EXIT.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 33).
If you use your camcorder in an area where summer time is used
Set SUMMERTIME in to ON in the menu settings.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
(9) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année
de votre choix, puis sur EXEC.
(10) Réglez le mois, le jour et l’heure en suivant
la procédure décrite à l’étape 8.
(11) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,
puis sur EXEC au top horaire. L’horloge démarre.
11
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Pour revenir à FN (Fonction)
Appuyez sur EXIT.
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 33).
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON sous dans les paramètres du menu.
Remarque sur l’indicateur de temps
L’horloge interne du caméscope fonctionne sur un cycle de 24 heures.
EXIT
4 7 2003 17:30:00
Rr
EXEC
RET.
32
Page 33
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET and SUMMERTIME in in the menu settings. See page 233 for details.
World time difference
Réglage simple de l’horloge en fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur l’heure locale en indiquant le décalage horaire. Sélectionnez AREA SET et SUMMERTIME sous
dans les paramètres du menu. Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 243.
Décalages horaires dans le monde
1920 212223 2425 26 27293031 1 2346810121314161718
Getting Started / Préparatifs
Area
Time-zone
code/
differences/ Area setting/
Code du
Décalages Réglage du fuseau
fuseau
horaires
1
GMT
2
+01:00
3
+02:00
4
+03:00
5
+03:30
6
+04:00
7
+04:30
8
+05:00
9
+05:30
10
+06:00
11
+06:30
12
+07:00
13
+08:00
14
+09:00
15
+09:30
16
+10:00
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Area
Time-zone
code/
differences/ Area setting/
Code du
Décalages Réglage du fuseau
fuseau
horaires
17
+11:00 +12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Solomon Is. Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
33
Page 34
Step 3 Using the
touch panel
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger to operate each function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to record,
VCR to play back or MEMORY to use a “Memory Stick.”
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN. Operation buttons on PAGE1 are
displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/ PAGE3 are displayed on the LCD screen.
(5) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
When the POWER switch
3
is set to CAMERA/Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
L’écran LCD du caméscope comporte des boutons de commande. Touchez l’écran LCD directement avec le doigt pour activer les différentes fonctions.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour enregistrer, sur VCR pour lire ou sur MEMORY pour utiliser un « Memory Stick ».
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher
PAGE2/PAGE3. Les boutons de commande de PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Référez-vous aux pages correspondantes de ce manuel pour chaque fonction.
2
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
34
1
DISPLAY/BATT INFO
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider les réglages
Appuyez sur OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Page 35
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/BATT INFO.
Operation buttons on each display
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
When the POWER switch is set to MEMORY
During memory camera
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
During memory playback
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Pour annuler les réglages
Appuyez sur OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Boutons de commande de chaque écran
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
En mode d’enregistrement
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,
PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
En mode de lecture
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,
DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Getting Started / Préparatifs
35
Page 36
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Notes
•When using the touch panel, press operation buttons lightly with your finger supporting the LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp­pointed objects.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/BATT INFO on your camcorder.
While executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 89).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le doigt tout en soutenant l’arrière du panneau LCD.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets pointus.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez contrôler l’affichage à l’aide de la touche DISPLAY/BATT INFO du caméscope.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grisées.
Ecran tactile
Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous utilisez le viseur (p. 89).
36
Page 37
— Recording – Basics —

Recording a picture

— Enregistrement – Opérations de base —

Enregistrement d’une image

Follow the procedures in “Step 1” and “Step 2” (p. 24 to 33) beforehand.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Prepare the power source (p. 24 to 30) and
insert a cassette (p. 12).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
LOCK switch/
3
Commutateur LOCK
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Effectuez d’abord les procédures décrites dans les sections « Etape 1 » et « Etape 2 » (p. 24 à 33).
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et
immobilisez-le en tirant sur la cordelette.
(2) Préparez la source d’alimentation (p. 24 à 30)
et insérez une cassette (p. 16).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope se met en pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. L’image apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le témoin de tournage situé à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
5
2
4
50min
REC
Camera recording lamp/ Témoin de tournage du caméscope
0:00:01
Microphone
37
Page 38
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Self-timer recording
If you record with the self-timer, your camcorder automatically starts recording on a tape after counting down for about 10 seconds. See page 64 for details.
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 231). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
Notes
•The recording data (date/time or various settings when recorded) is not displayed during recording. However, it is recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54).
•Be careful not to touch the microphone.
If you leave your camcorder in standby for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent the battery pack and tape from wearing. To return to standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Enregistrement avec le retardateur
Si vous effectuez un enregistrement avec le retardateur, le caméscope commence automatiquement à enregistrer sur la cassette après un compte à rebours d’environ 10 secondes. Pour plus d’informations, reportez­vous à la page 64.
Remarque sur l’enregistrement
Le caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP sous dans les paramètres du menu (p. 241). En mode LP, l’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est préférable de la reproduire sur ce même caméscope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, vérifiez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Remarques
•Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages effectués lors de l’enregistrement) ne sont pas affichées pendant l’enregistrement. Elles sont cependant enregistrées automatiquement sur la cassette. Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture pour afficher les données d’enregistrement. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 54).
•Veillez à ne pas toucher le microphone.
Si vous laissez le caméscope en pause plus de cinq minutes lorsque la cassette est insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci permet d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour revenir en mode de pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint toutefois pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
38
Page 39
Recording a picture
Enregistrement d’une image
When you record in the SP mode and in the LP mode on one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be smooth.
•The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on the LOCK switch
When you set the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
Indicators displayed during recording
Indicators are not recorded on the tape.
Remaining battery time/Indicateur d’autonomie
Cassette Memory/Cassette à puce
This appears when using a cassette with Cassette Memory./ Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Recording mode/Mode d’enregistrement
STBY/REC (pause/enregistrement)
50
min
4 7 2003
REC
0:00:01 45min
12:05:56
FN
Time code/Tape counter/ Code temporel/Compteur de bande
Remaining tape/Autonomie de la bande
This appears after you insert a cassette./ Apparaît après l’insertion d’une cassette.
FN button/Bouton FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./ Appuyez sur ce bouton pour afficher les boutons de commande de l’écran LCD.
Time/Heure
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ L’heure est indiquée pendant cinq secondes environ après la mise sous tension du caméscope.
Date/Date
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez en mode LP
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la position de droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est réglé sur l’autre côté par défaut.
Indicateurs affichés en cours d’enregistrement
Ils ne sont cependant pas enregistrés sur la cassette.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
39
Page 40
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR. You cannot rewrite only the time code.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) is not displayed during recording. However, it is recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54).
Indicateur d’autonomie de la batterie en cours d’enregistrement
L’autonomie de la batterie indique approximativement la durée d’enregistrement continue. Dans certaines conditions d’enregistrement, il est possible que cet indicateur soit inexact. En outre, lorsque vous fermez puis rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute pour que l’autonomie soit affichée correctement en minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture par « 0:00:00 » (heures: minutes : secondes) en mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures: minutes : secondes : images) en mode VCR. Le code temporel seul ne peut pas être modifié ultérieurement.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages effectués lors de l’enregistrement) ne sont pas affichées pendant l’enregistrement. Elles sont cependant enregistrées automatiquement sur la cassette. Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture pour afficher les données d’enregistrement. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 54).
40
Page 41
Recording a picture
Enregistrement d’une image
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Remove the power source.
Adjusting the LCD screen
180°
90°
When you adjust the angle of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Notes
•When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
•When you turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out during recording or recording standby, the brightness of the LCD screen is fixed to BRT NORMAL.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez l’écran LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Débranchez la source d’alimentation.
Réglage de l’écran LCD
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD, assurez-vous que celui-ci est ouvert à 90 degrés.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD dans un mode autre que Miroir, le viseur s’éteint automatiquement.
•Lorsque vous retournez l’écran LCD et que vous le rabattez contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous en cours d’enregistrement ou de pause d’enregistrement, la luminosité de ce dernier est réglée sur BRT NORMAL.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.
41
Page 42
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle est enregistrée normalement.
42
Page 43
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1) When the POWER switch is set to CAMERA,
press FN and select PAGE2. When the POWER switch is set to VCR, press FN to display PAGE1. When the POWER switch is set to MEMORY, press FN and select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
– (to dim)/+ (to brighten).
(4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3 in Step 1.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de – (pour assombrir)/+ (pour éclaircir).
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3 de l’étape 1.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
The bar indicator/ Indicateur à barres
OK
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in in the menu settings when
using the battery pack (p. 227).
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage peut être modifiée. Sélectionnez LCD B.L. sous dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie rechargeable (p. 237).
Même si vous ajustez LCD BRT ou LCD B.L.
L’image enregistrée ne sera pas affectée.
43
Page 44
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in in the menu settings when
using the battery pack (p. 227).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
Using the viewfinder during recording is recommended in the following cases:
– When checking images on the LCD screen is
difficult.
– When you fear the battery running out.
Réglage dioptrique
Si vous enregistrez des images avec le panneau LCD fermé, vous pouvez les contrôler avec le viseur. Ajustez le viseur à votre vue de sorte que les images qui apparaissent dans le viseur soient nettes.
Relevez le viseur et actionnez le levier de réglage dioptrique.
The viewfinder lens adjustment lever/ Levier de réglage dioptrique
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage peut être modifiée. Sélectionnez VF B.L. sous dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie rechargeable (p. 237).
Même si vous ajustez VF B.L.
L’image enregistrée ne sera pas affectée.
L’utilisation du viseur au cours de l’enregistrement est recommandée dans les cas suivants :
– Lorsque le contrôle des images sur l’écran LCD
est difficile.
– Lorsque vous craignez que la batterie ne tombe
en panne.
44
Page 45
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Attaching the supplied lens hood
To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on.
Note
You cannot attach filters or other objects onto the lens hood. If you forcibly attach these objects onto the lens hood, you will no longer be able to remove filters or other objects from the hood.
When you use the filter (optional)
The shadow of the lens hood may appear in the corners of the screen.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images correctes sous une lumière intense, il est préférable d’installer le pare-soleil. Ce dernier n’empêche pas la fixation du bouchon de l’objectif.
Remarque
Il est impossible de fixer des filtres ou d’autres accessoires sur le pare-soleil. Si vous essayez de fixer ces accessoires en forçant sur le pare-soleil, vous ne pourrez plus les retirer.
Lors de l’utilisation du filtre (en option)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les coins de l’écran.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
45
Page 46
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in better­looking recordings.
W: Wide-angle (The subject appears farther
away.)
T:Telephoto (The subject appears closer.)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in in the menu settings (p. 226). The digital zoom is set to OFF as a default setting. The picture quality deteriorates because the picture is processed digitally.
Utilisation de la fonction zoom
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
W: grand-angle (le sujet s’éloigne)
T:téléobjectif (le sujet se rapproche)
W
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Le zoom numérique peut être réglé sur 20× ou 120×. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM sous dans les paramètres du menu (p. 236). Le zoom numérique est réglé sur OFF par défaut. La qualité de l’image est moin bonne en raison de son traitement numérique.
W
T
T
46
TW
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Le côté droit de la barre représente le zoom numérique. La zone de zooming numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu.
Page 47
Recording a picture
Enregistrement d’une image
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Shooting backlit subjects – Back light function
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the back light function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le bouton de zoom vers « W » jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand-angle.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Prise de vues de sujets à contre­jour – Fonction de compensation de contre-jour
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
BACK LIGHT
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
When shooting backlit subjects
If you set EXPOSURE to MANUAL (p. 79) or select SPOT METER (p. 80), the back light function will be cancelled.
Pour annuler la fonction de compensation du contre-jour
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
Lors de la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée si vous réglez EXPOSURE sur MANUAL (p. 79) ou si vous sélectionnez SPOT METER (p. 80).
47
Page 48
Recording a picture
Enregistrement d’une image
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Using NightShot
NightShot enables you to shoot a subject in the night or in a dark place. When using NightShot, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
Infrared rays (NightShot Light) emitter/ Emetteur de rayons infrarouges (NightShot Light)
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot (prise de vue nocturne)/Super NightShot (prise de vue dans le noir absolu)/Colour Slow Shutter (obturation lente des couleurs)
Utilisation de NightShot
Cette fonction permet de filmer un sujet dans l’obscurité ou dans un endroit sombre. Lorsque vous utilisez cette fonction, il est possible que l’image soit enregistrée avec des couleurs incorrectes ou non naturelles.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et « NIGHTSHOT » clignotent sur l’écran.
NIGHTSHOT
ON OFF
To cancel NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded using NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(3) Press FN and select PAGE3. (4) Press SUPER NS.
The indicator lights up on the screen.
(5) Press EXIT to return to FN.
48
Pour annuler NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de Super NightShot
Cette fonction rend les sujets 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés à l’aide de la fonction NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et « NIGHTSHOT » clignotent sur l’écran.
(3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (4) Appuyez sur SUPER NS.
L’indicateur apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 49
Recording a picture
Enregistrement d’une image
To cancel Super NightShot
Press SUPER NS again to make the indicator disappear. To cancel NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dim place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Slide NIGHTSHOT to OFF. (3) Press FN and select PAGE3. (4) Press COLR SLW S.
The indicator lights up on the screen.
To cancel Colour Slow Shutter
Press COLR SLW S again to make the indicator disappear.
Notes
•Do not use NightShot in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause a malfunction.
•While recording using the NightShot Light, attaching the lens hood may block the NightShot Light. Remove the lens hood when you use the NightShot Light.
•If focusing is difficult while recording using NightShot, focus manually.
•While recording using the NightShot Light, do not obstruct the Infrared rays (NightShot Light) emitter with your fingers.
Pour annuler Super NightShot
Appuyez à nouveau sur SUPER NS pour faire disparaître l’indicateur . Pour annuler NightShot, faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de NightShot Light (émetteur à rayons infrarouges)
L’image sera plus nette si NightShot Light est allumée. Pour activer cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Utilisation de Colour Slow Shutter
Cette fonction vous permet d’enregistrer des images couleur dans un endroit sombre.
NIGHTSHOT
ON OFF
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF. (3) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (4) Appuyez sur COLR SLW S.
L’indicateur apparaît sur l’écran.
Pour annuler Colour Slow Shutter
Appuyez à nouveau sur COLR SLW S pour faire disparaître l’indicateur .
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits éclairés (par ex. à l’extérieur en plein jour). Ceci risquerait de provoquer un dysfonctionnement.
•L’utilisation du pare-soleil avec NightShot Light risque de bloquer les rayons infrarouges émis. Retirez-le lorsque vous utilisez NightShot Light.
•Si la mise au point est difficile à obtenir lorsque vous enregistrez en utilisant NightShot, effectuez-la manuellement.
•Veillez à ne pas bloquer l’émetteur à rayons infrarouges avec les doigts lorsque vous effectuez un enregistrement à l’aide de NightShot Light.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
49
Page 50
Recording a picture
Enregistrement d’une image
While using NightShot, you cannot use the following functions:
– White balance – PROGRAM AE
(The indicator flashes.) – Manual exposure – Flexible Spot Meter – HOLOGRAM AF
While using Super NightShot or Colour Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, the motion of the picture may slow down.
While using Super NightShot, you cannot use the following functions:
– White balance – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter – Recording with the flash – Progressive Recording Mode
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
•Invisible infrared beams of light are used for
the NightShot Light. The maximum shooting
distance using the NightShot Light is about 3 m
(10 feet).
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may obstruct the
infrared rays.
While using Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions:
– Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter – Recording with the flash – Progressive Recording Mode
In total darkness
Colour Slow Shutter may not work normally.
50
Lors de l’utilisation de la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Balance des blancs – PROGRAM AE
(L’indicateur clignote.) – Réglage manuel de l’exposition – Spotmètre flexible – HOLOGRAM AF
Lors de l’utilisation de Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation se règle automatiquement selon la luminosité. A ce moment précis, il est possible que le mouvement de l’image ralentisse.
Lors de l’utilisation de la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Balance des blancs – Transitions en fondu – Effet numérique – PROGRAM AE – Réglage manuel de l’exposition – Spotmètre flexible – Enregistrement avec le flash – Mode d’enregistrement progressif
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
•Des rayons infrarouges invisibles sont utilisés
pour cette fonction. La distance maximale de la
prise de vue lors de l’utilisation de cette
fonction est d’environ 3 m (10 pieds).
•Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un
convertisseur de focale (en option), celui-ci
risque de bloquer les rayons infrarouges.
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Transitions en fondu – Effet numérique – PROGRAM AE – Réglage manuel de l’exposition – Spotmètre flexible – Enregistrement avec le flash – Mode d’enregistrement progressif
Dans l’obscurité totale
Il est possible que Colour Slow Shutter ne fonctionne pas normalement.
Page 51

Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review

Contrôle de l’enregistrement – Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement

You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
FN
End search
You can go to the end of the recorded section after you record.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section is played back and your camcorder returns to standby.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel end search
Press END SCH again.
End search
When you use a cassette without Cassette Memory, End search does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with Cassette Memory, End search works even once you eject the cassette.
If the tape has a blank portion between recorded portions
End search may not work correctly.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler l’image enregistrée ou assurer une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
Recording – Basics / Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Recherche de fin d’enregistrement
Vous pouvez atteindre la fin de la scène enregistrée, juste après l’enregistrement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites, puis le caméscope se remet en pause.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la recherche de fin d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, la fonction de recherche de fin d’enregistrement est inactive si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. En revanche, si vous utilisez une cassette à puce, cette fonction peut être utilisée même si vous éjectez la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement.
51
Page 52
Checking recordings – End search/ Edit search/Rec Review
Contrôle de l’enregistrement – Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement
Edit search
You can search for the next recording start point. You cannot monitor the sound.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Hold down EDITSEARCH. The recorded
portion is played back. Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. 7 –:To go backwards
+:To go forwards
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press the 7 – side of EDITSEARCH
momentarily. The section at which you have stopped recording most recently is played back for a few seconds, and then your camcorder returns to standby.
Recherche de scène
Vous pouvez rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Vous ne pouvez pas contrôler le son.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée.
Le passage enregistré est reproduit. Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. 7 –:lecture arrière
+:lecture avant
Revue de l’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez un instant sur le côté 7 – de
EDITSEARCH. Les dernières secondes du passage où vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en pause.
52
Page 53
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —

Playing back a tape

You can monitor the recorded tape on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press to rewind the tape. (4) Press to start playback. (5) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1. 2 Press VOL. The screen to adjust the
volume appears.
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to
turn up the volume).
4 Press OK to return to PAGE1.
3
4

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez les revoir dans le viseur. Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit bouton vert.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur pour rembobiner la
cassette.
(4) Appuyez sur pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume en suivant les étapes ci-
dessous.
1 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. 2 Appuyez sur VOL. L’écran permettant de
procéder au réglage du volume apparaît.
3 Appuyez sur – (pour diminuer le
volume)/+ (pour augmenter le volume).
4 Appuyez sur OK pour revenir à
PAGE1.
1
VCR
R
OFF(CHG)
E
POW
CAMERA
MEMORY
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
2
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press in the stop state.
5
–+
The bar indicator/ Indicateur à barres
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur à l’arrêt.
OK
VOL
53
Page 54
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To rewind the tape
Press in the stop state.
To fastforward the tape
Press in the stop state.
To view a still image (playback pause)
Press during playback. To resume playback, press again. When playback pause lasts for about five minutes, your camcorder automatically enters the stop state.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear from the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/ BATT INFO or DISPLAY on the Remote Commander again.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur à l’arrêt.
Pour avancer rapidement la cassette
Appuyez sur à l’arrêt.
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur
. Lorsque la pause de lecture dure environ cinq minutes, le caméscope s’arrête automatiquement.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé.
Il devient chaud. Ceci est normal.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs disparaissent de l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur la touche DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY de la télécommande pour les faire réapparaître.
54
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/ BATT INFO
Page 55
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander.
Using the touch panel
(1) Set the POWER switch to VCR, then play back
the tape.
(2) During playback, press FN and select PAGE2. (3) Press DATA CODE. (4) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(5) Press EXIT.
Date/time/ Date/heure
50min
4 7 2003 12:05:56
0:00:23:01
A propos de la date et de l’heure et des divers réglages
Le caméscope enregistre automatiquement des images sur la cassette, mais aussi des données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages effectués lors de l’enregistrement) (code de données). Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le code de données à l’aide de l’écran tactile ou de la télécommande.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez une cassette.
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(3) Appuyez sur DATA CODE. (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(5) Appuyez sur EXIT.
Various settings/
Divers réglages
50min
AUTO 5 0 AWB
F1.8 9
dB
0:00:23:01
[a] [b] [c ] [d]
[e]
[f] [g]
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
[a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
[a] Code temporel/Compteur de bande [b] Stabilisateur désactivé [c] Exposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse d’obturation [g] Indice de diaphragme
55
Page 56
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The display changes as follows each time you press DATA CODE:
date/time t various settings (SteadyShot off, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t (no indicator)
To not display the various settings
Set DATA CODE in to DATE in the menu settings (p. 233). The display changes as follows each time you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y (no indicator)
Various settings
Various settings show your camcorder’s recording information when you recorded. During recording , the various settings are not displayed.
When you use data code, bars (-- -- --) appear if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture. L’affichage change comme suit lorsque vous appuyez sur DATA CODE :
date/heure t divers réglages (stabilisateur désactivé, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t (pas d’indicateur)
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE sous dans les paramètres du menu (p. 243). L’affichage change comme suit lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande : date/heure y (pas d’indicateur)
Divers réglages
Divers reglages indiquent les informations relatives à l’enregistrement au cours de ce dernier. Ils ne sont pas affichés pendant l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope sur le téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
56
Page 57
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
Using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3. (2) Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To change the playback direction
Press during playback to reverse the playback direction.*
To locate a scene while monitoring the picture (picture search)
Keep pressing or during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while fastforwarding or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing while fastforwarding or
while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press during playback.* For slow playback in the reverse direction, press
, then press .*
To view the picture at double speed
Press during playback.* For double speed playback in the reverse direction, press , then press .*
To view the picture frame-by-frame
Press during playback pause.** For frame-by-frame playback in the reverse direction, press .**
To search the last recorded scene (END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop state. The last five seconds of the recorded section is played back, then your camcorder stops.
* Press to pause playback. Press to
resume normal playback.
** Press to resume normal playback.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Utilisation de l’écran tactile
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
boutons de commande vidéo.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur en cours de lecture pour inverser le sens de la lecture.*
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Maintenez ou enfoncé en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler les images pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez sur et maintenez enfoncé en cours d’avance rapide ou appuyez sur lorsque vous rembobinez la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur en cours de lecture.* Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur .*
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur en cours de lecture.* Pour une lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur .*
Pour regarder les images une par une
Appuyez sur en cours de pause de lecture.** Pour une lecture image par image en sens inverse, appuyez sur .**
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
A l’arrêt, appuyez sur END SCH sur PAGE1. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites, puis le caméscope s’arrête.
* Appuyez sur pour effectuer une pause de
lecture. Appuyez sur pour reprendre la lecture normale.
** Appuyez sur pour reprendre la lecture
normale.
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
57
Page 58
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder.
On your camcorder:
To play back or pause the tape To stop the tape To rewind the tape To fastforward the tape To play back the tape slowly To forward one frame at a time To rewind one frame at a time To play back the tape at double speed
On the Remote Commander:
N To play back the tape X To pause the tape x To stop the tape m To rewind the tape M To fastforward the tape y To play back the tape slowly
C To forward one frame at a time
c To rewind one frame at a time
×2 To play back the tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic image during playback.
Boutons de commande vidéo
Les repères du caméscope sont différents de ceux de la télécommande fournie avec le caméscope.
Sur le caméscope :
Pour lire la cassette ou effectuer une pause Pour arrêter la cassette Pour rembobiner la cassette Pour avancer rapidement la cassette Pour lire la cassette au ralenti Pour avancer image par image Pour rembobiner image par image Pour lire l’image à double vitesse
Sur la télécommande :
N Pour lire la cassette X Pour effectuer une pause sur la cassette x Pour arrêter la cassette m Pour rembobiner la cassette M Pour avancer rapidement la cassette y Pour lire la cassette au ralenti
C Pour avancer image par image
c Pour rembobiner image par image
×2 Pour lire l’image à double vitesse
Dans les divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente pendant la lecture.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal from the DV Interface.
58
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. Ceci est normal.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur. Toutefois, cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par l’interface DV.
Page 59

Viewing a recording on the TV

Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur

Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor. Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover with your finger using the protrusion on the lower edge of the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable. Then set the TV/VCR selector on the TV to VCR to be able to view images from your camcorder.
S VIDEO
AUDIO/ VIDEO
Raccordez le caméscope à un téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le caméscope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi du téléviseur.
Ouvrez le couvercle de la prise avec un doigt en utilisant la saille sur le bord inférieur de ce couvercle. Raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR afin de pouvoir visualiser les images à partir du caméscope.
Yellow/ Jaune
IN
S VIDEO VIDEO
TV
Playback – Basics / Lecture – Opérations de base
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
: Signal flow/sens du signal
If your TV is already connected to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
AUDIO
Red/ Rouge
White/ Blanc
Si votre téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
59
Page 60
Viewing a recording on the TV
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
The models with mark printed on their bottom surfaces only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur/ magnétoscope possède un connecteur 21 broches (EUROCONNECTOR)
Uniquement les modèles comportant le logo imprimé sous l’appareil
TV
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur concerne une seule sortie.
If the equipment to be connected has an S video jack
•Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the equipment to be connected. This connection produces higher quality DV format pictures.
•The sound is not output on the other equipment if your camcorder is connected with an S video cable (optional) only. Use the A/V connecting cable along with an S video cable.
To display the screen indicators on the TV
Set DISPLAY in to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 233). To make the screen indicators disappear, press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder.
60
Si l’appareil à raccorder possède une prise S vidéo
•Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S vidéo (en option) aux prises S vidéo du caméscope et de l’appareil à raccorder. Cette liaison produit des images au format DV d’excellente qualité.
•Le son n’est pas émis par l’autre appareil si le caméscope est raccordé avec un câble S vidéo (en option) uniquement. Utilisez le cordon de liaison audio/vidéo avec le câble S vidéo.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous dans les paramètres du menu (p. 243). Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO du caméscope.
Page 61
— Advanced Recording Operations —

Opérations d’enregistrement avancées

Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording

Insert a “Memory Stick” into your camcorder beforehand.
During tape recording standby
The POWER switch should be set to .
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen when you press PHOTO deeply is recorded in the currently displayed folder (p. 167) in the “Memory Stick.”

Enregistrement d’images fixes sur un «Memory Stick » pendant l’enregistrement sur une cassette ou une pause d’enregistrement

Insérez préalablement un « Memory Stick » dans le caméscope.
En cours de pause d’enregistrement
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour changer d’image, relâchez PHOTO et sélectionnez une autre image, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée dans le dossier du « Memory Stick » affiché à l’écran (p. 167).
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
1
2
PHOTO
PHOTO
FINE
640
12
CAPTURE
101
FINE
640
101
61
Page 62
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’enregistrement sur une cassette ou une pause d’enregistrement
During tape recording
The POWER switch should be set to .
Press PHOTO deeply.
The image displayed on the screen when you press PHOTO deeply is recorded on the “Memory Stick.” Recording on the “Memory Stick” is complete when the bar scroll indicator disappears.
Note
You cannot record still images on the “Memory Stick” during following operations (The indicator flashes): – End search – Wide mode – While using BOUNCE – Progressive Recording Mode – MEMORY MIX
“Memory Stick”
See page 133 for details.
Still images
•Image size is automatically set to 640 × 480.
•If the POWER switch is set to CAMERA, image quality cannot be changed. The image quality when you have set the POWER switch to MEMORY is used (p. 138).
•When recording images with a higher quality, we recommend using the Memory Photo recording (p. 142).
While and after recording still images on the “Memory Stick”
Your camcorder continues recording on the tape.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
To record still images on a “Memory Stick” during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.”
62
En cours d’enregistrement sur une cassette
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran alors que vous appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ». L’enregistrement sur le « Memory Stick » est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un « Memory Stick » lorsque les fonctions suivantes sont utilisées (L’indicateur clignote) : – Recherche de fin d’enregistrement – Mode Grand écran – BOUNCE – Mode d’enregistrement progressif – MEMORY MIX
« Memory Stick »
Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 133.
Images fixes
•La taille des images est automatiquement réglée sur 640 × 480.
•Si le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être modifiée. La qualité d’image sélectionnée est celle utilisée lorsque le commutateur POWER a été réglé sur MEMORY (p. 138).
•Lorsque vous enregistrez des images d’une qualité supérieure, il est conseillé d’utiliser la fonction d’enregistrement de photos dans la mémoire (p. 142).
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick »
Le caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image affichée sur l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’enregistrement sur une cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO, l’image qui apparaît est aussitôt enregistrée sur le « Memory Stick ».
Page 63
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’enregistrement sur une cassette ou une pause d’enregistrement
Title
You cannot record the titles.
Self-timer recording
During recording standby, you can record still images on the “Memory Stick” with the self­timer. See page 64 for details.
Recording with the flash
During recording standby, you can record still images on the “Memory Stick” with the flash. See page 146 for details.
Titrage
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres.
Enregistrement avec le retardateur
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » avec le retardateur. Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 64.
Enregistrement avec le flash
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » avec le flash. Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 146.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
63
Page 64

Self-timer recording

Enregistrement avec le retardateur

You can record still images or moving pictures using the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Recording on a tape
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During standby, press FN and select PAGE2. (2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3) Press EXIT to return to FN. (4) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from about 10 while beeping. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Recording still images on a “Memory Stick” during recording standby
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
Vous pouvez enregistrer des images fixes ou des images animées à l’aide du retardateur. Vous pouvez également utiliser la télécommande pour cette opération.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Enregistrement sur une cassette
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En cours de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 environ tout en émettant un bip. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides et l’enregistrement commence automatiquement.
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » au cours d’une pause d’enregistrement
(1) Follow Step 1 to 3 in “Recording on a tape.” (2) Press PHOTO deeply.
The self-timer starts counting down from about 10 while beeping. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
64
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur une cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 environ tout en émettant un bip. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides et l’enregistrement commence automatiquement.
Page 65
Self-timer recording
Enregistrement avec le retardateur
To stop the countdown during recording on the tape
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel the self-timer using the Remote Commander.
When the self-timer recording is finished
The self-timer is automatically cancelled.
Self-timer recording
You can record using the self-timer only during recording standby.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on the “Memory Stick” with the self-timer (p. 160).
Pour interrompre le compte à rebours au cours de l’enregistrement sur la cassette
Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Pour annuler le retardateur
Au cours d’une pause, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il est impossible d’annuler le retardateur à l’aide de la télécommande.
Lorsque l’enregistrement avec le retardateur est terminé
Le retardateur est automatiquement désactivé.
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez utiliser le retardateur pendant la pause d’enregistrement uniquement.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Vous pouvez également enregistrer des images fixes sur un « Memory Stick » avec le retardateur (p. 160).
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
65
Page 66

Adjusting the white balance manually

Réglage manuel de la balance des blancs

Normally the white balance is automatically adjusted.
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select WHT BAL in , then press EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
HOLD:
When recording a single-coloured subject or background.
OUTDOOR ( ):
•When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks.
•Under daylight fluorescent lamps
INDOOR (n):
•When lighting conditions change quickly.
•In too bright places such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white balance
Set WHT BAL to AUTO.
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR mode.
La balance des blancs est généralement ajustée automatiquement.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez WHT BAL dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
HOLD:
Prise de vue d’un sujet ou d’un arrière-plan d’une seule couleur.
OUTDOOR ( ):
•Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec des enseignes lumineuses ou un feu d’artifice.
•Sous une lampe fluorescente lumière du jour
INDOOR (n):
•Changement rapide des conditions d’éclairage.
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO.
Si la prise de vue est réalisée dans un studio éclairé par un éclairage de téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer en mode INDOOR.
66
Page 67
Adjusting the white balance manually
Réglage manuel de la balance des blancs
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode.
In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment when: – You remove the battery pack for replacement. – You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD mode
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after few seconds when: – You change the mode of PROGRAM AE. – You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house, or vice versa.
Lorsque vous filmez sous un éclairage fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD. Le caméscope risque de ne pas régler correctement la balance des blancs en mode INDOOR.
En mode AUTO
Dirigez le caméscope vers un sujet blanc pendant environ 10 secondes après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque : – vous retirez la batterie pour la remplacer. – vous apportez le caméscope de l’intérieur de la
maison à l’extérieur en conservant la même exposition ou vice-versa.
En mode HOLD
Réglez WHT BAL sur AUTO, puis réglez à nouveau sur HOLD après quelques secondes lorsque : – vous changez de mode PROGRAM AE. – vous apportez le caméscope de l’intérieur de la
maison à l’extérieur ou vice-versa.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
67
Page 68

Using the wide mode

Utilisation du mode Grand écran

You can enjoy recording with wider angles compared to the normal tape recording while the power zoom lever is moved to the “W” side. You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the 4:3 mode on a wide­screen TV [b] or a normal TV [c]* is compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
* The picture played back in the wide mode on a
normal TV appears the same as the picture played back in the wide mode on your camcorder [a].
[a]
16:9
WIDE
[b] [d]
[c]
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During recording standby, press FN to
display PAGE1.
(2) Press MENU. (3) Select 16:9WIDE in , then press EXEC. (4) Select ON, then press EXEC.
Vous pouvez profiter pleinement de l’enregistrement avec des angles plus larges par rapport à un enregistrement sur cassette normal lorsque le bouton de zoom est en position « W ». Vous pouvez enregistrer une image au format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors de l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image est comprimée horizontalement lors de la lecture en mode 4:3, sur un téléviseur grand écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
* L’image lue en mode Grand écran sur un
téléviseur normal apparaît de la même façon que l’image reproduite en mode Grand écran sur le caméscope [a].
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En pause d’enregistrement, appuyez sur FN
pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez 16:9WIDE dans , puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF.
Page 69
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
Notes
•In the wide mode, you cannot operate the following functions: – Recording still images on the “Memory Stick”
during tape recording or tape recording
standby – BOUNCE – OLD MOVIE – Progressive Recording Mode
•Pictures recorded in the wide mode on the tape cannot be changed to normal size.
Remarques
•En mode Grand écran, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’enregistrement
sur cassette ou une pause d’enregistrement – BOUNCE – OLD MOVIE – Mode d’enregistrement progressif
•La taille des images enregistrées en mode Grand écran sur la cassette ne peut pas être redimensionnée à la taille normale.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
69
Page 70
Using the fader
]
CTBY
CTBY
]
function

Utilisations de transitions en fondu

You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
a
NORM. FADER (normal)/(normal)
MOSC. FADER (mosaic)/(mosaïque)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RE
2)
DOT
b
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM in is set to OFF in the menu settings.
2)
You can fade in only.
70
RE
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe progressivement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe progressivement de la couleur au noir et blanc.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM dans est réglé sur OFF
dans les paramètres du menu.
2)
Vous pouvez faire une entrée en fondu uniquement.
Page 71
Using the fader function
Utilisations de transitions en fondu
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during recording standby.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during recording.
(2) Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3) Press a desired mode. (4) Press OK to return to PAGE1. (5) Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6) Press START/STOP.
After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
2
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en cours de pause d’enregistrement.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en cours d’enregistrement.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de transitions en fondu apparaît.
(3) Appuyez sur le mode souhaité. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de fondu que vous avez sélectionné clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP.
Après une transition en fondu, le caméscope revient automatiquement en mode normal.
START/STOP
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
To cancel the fade in/out
Before pressing START/STOP, press OFF on the FADER screen to return to PAGE1.
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF sur l’écran FADER pour revenir à
PAGE1.
71
Page 72
Using the fader function
Utilisations de transitions en fondu
Note
You cannot use the following functions while using fader. Also, you cannot use fader while using following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Digital effect – Recording with the flash – Interval Recording – Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on the tape. As the image is being stored, the image on the screen disappears.
While using BOUNCE, you cannot use the following functions:
– Zoom – Picture effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter – Manual focus – Recording still images on the “Memory Stick”
Note on the BOUNCE mode
You cannot select BOUNCE in the followings: – When D ZOOM is activated in the menu
settings. – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE – Progressive Recording Mode
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Effet numérique – Enregistrement avec le flash – Enregistrement échelonné – Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’image à l’écran disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Zoom – Mode Grand écran – PROGRAM AE – Réglage manuel de l’exposition – Spotmètre flexible – Mise au point manuelle – Enregistrement d’images fixes sur le « Memory
Stick »
Remarque sur le mode BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE avec les fonctions ou les modes suivant(e)s : – Lorsque D ZOOM est activé dans les
paramètres du menu. – Mode Grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE – Mode d’enregistrement progressif
72
Page 73

Using special effects – Picture effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image

NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The picture looks like as an
illustration with strong contrast.
PASTEL [c] : The picture looks like a pale
pastel drawing.
MOSAIC [d] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d]
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select P EFFECT in , then press EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia. B&W : L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] : L’image ressemble à une
illustration avec de forts contrastes.
PASTEL [c] : L’image ressemble à un dessin
pâle au pastel.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF.
Note
While using picture effect, you cannot use following functions: – BOUNCE – OLD MOVIE
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’effet d’image, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – BOUNCE – OLD MOVIE
73
Page 74

Using special effects – Digital effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique

SLOW SHTR (slow shutter)
You can slow down the shutter speed. The SLOW SHTR mode is suitable for shooting a subject in a dark place more brightly.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the 16:9WIDE mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
FLASH (flash motion)
You can record still images successively at regular intervals.
LUMI. (luminance key)
You can swap the brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
Still image/ Moving picture/ Image fixe Image animée
SLOW SHTR (obturation lente)
Vous pouvez réduire la vitesse d’obturation. Le mode SLOW SHTR peut être utilisé pour filmer un sujet de façon plus lumineuse dans un endroit sombre.
STILL
Permet d’incruster une image fixe sur une image animée.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le caméscope règle automatiquement le mode 16:9WIDE sur ON, l’effet d’image sur SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
FLASH (mouvement stroboscopique)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles réguliers pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (incrustation en luminance)
Permet d’incruster une image animée dans une partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une image rémanente.
74
STILL
Still image/ Moving picture/ Image fixe Image animée
LUMI.
Page 75
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(3) Press a desired mode. When you select STILL
or LUMI., the still image when you have selected the mode is stored in memory.
(4) Press – (to decrease the effect)/+ (to increase
the effect) to adjust the effect.
Items to adjust
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower the shutter speed.
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture OLD MOVIE No adjustment necessary FLASH The interval of frame by frame
playback LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental image
(5) Press OK to return to PAGE2.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Appuyez sur le mode souhaité. Lorsque vous
sélectionnez STILL ou LUMI., l’image fixe affichée à l’écran lorsque vous avez sélectionné le mode est enregistrée en mémoire.
(4) Appuyez sur – (pour diminuer l’effet)/+
(pour augmenter l’effet) pour ajuster l’effet.
Paramètres à régler
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
chiffre de la vitesse d’obturation est élevé, plus la vitesse d’obturation est lente.
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire FLASH Intervalle de lecture d’image par
image LUMI. Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée TRAIL Durée de rémanence de l’image
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
2 4
DIG EFFT
[a] The bar appears when setting the following digital
effect modes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Le tiret apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
–+
LUMI.
[a]
OK
75
Page 76
Using special effects – Digital effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF on the DIG EFFT screen to return to PAGE2.
Shutter speed Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Notes
•While using digital effect, you cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader
•PROGRAM AE does not work in the SLOW SHTR mode.
•The following functions do not work in the OLD MOVIE mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When recording in the SLOW SHTR mode
Autofocus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez surs OFF sur l’écran DIG EFFT pour revenir à PAGE2.
Vitesse d’obturation Chiffre de la vitesse Vitesse d’obturation
d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Remarques
•Lorsque vous utilisez un effet numérique, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Transitions en fondu
•PROGRAM AE ne fonctionne pas en mode SLOW SHTR.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE : – Mode Grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
Lors d’un enregistrement en mode SLOW SHTR
L’autofocus peut être inactif. Effectuez une mise au point manuelle en utilisant un trépied.
76
Page 77

Using PROGRAM AE

Utilisation de PROGRAM AE

SPOTLIGHT *
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (sports lesson) *
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI *
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (sunset & moon) **
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE **
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains. Also it prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
SPOTLIGHT *
Cette fonction évite que les visages des sujets, par exemple, n’apparaissent pas trop blancs lorsque les sujets filmés sont fortement éclairés, comme au théâtre.
PORTRAIT (portrait doux)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux, par exemple des personnes ou des fleurs.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
SPORTS (leçon de sports) *
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, par exemple au tennis ou au golf.
BEACH&SKI (plage et ski) *
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (crépuscule et nuit) **
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (paysage)**
Ce mode est destiné à être utilisé lorsque vous filmez des sujets lointains comme des montagnes. Il empêche également le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
* Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
** Your camcorder focuses only on distant
subject.
* Le caméscope fait automatiquement la mise au
point sur les sujets lointains ou situés à une distance moyenne.
** Le caméscope fait la mise au point sur les
sujets lointains uniquement.
77
Page 78
Using PROGRAM AE
Utilisation de PROGRAM AE
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select PROGRAM AE in , then press
EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO.
Notes
•The following functions do not work while using PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spot Focus
•PROGRAM AE does not work in the following cases (The indicator flashes): – NightShot – To record images on the “Memory Stick”
using MEMORY MIX
•When you set the POWER switch to MEMORY, the SPORTS mode does not work. (The indicator flashes.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez PROGRAM AE dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Mise au point sur un point spécifique
•PROGRAM AE ne fonctionne pas dans les cas suivants (L’indicateur clignote) : – NightShot – Pour enregistrer des images sur le « Memory
Stick » avec la fonction MEMORY MIX
•Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, le mode SPORTS est inactif. (L’indicateur clignote.)
78
Page 79

Adjusting the exposure manually

Réglage manuel de l’exposition

Adjust the exposure manually in the following cases: – When you need a fine adjustment for backlit
subjects.
– When the subject is too bright against the
background.
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully.
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3) Press MANUAL. (4) Adjust the exposure using – (to dim) /+ (to
brighten).
(5) Press OK to return to PAGE1.
24
EXPO–
SURE
AUTO AUTO
MANU–
AL
Réglez l’exposition manuellement dans les cas suivants : – Si vous souhaitez effectuer un réglage précis
avec des sujets à contre-jour.
– Lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
au fond.
– Lorsque vous souhaitez obtenir un
enregistrement fidèle des images sombres (par exemple des scènes nocturnes).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL. (4) Réglez l’exposition à l’aide de – (pour
assombrir)/+ (pour éclaircir).
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO on the EXPOSURE screen to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Back light – Colour Slow Shutter
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir en exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran EXPOSURE pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, les fonctions suivantes sont inactives : – Compensation du contre-jour – Colour Slow Shutter
79
Page 80
Using the spot light­metering function – Flexible Spot Meter

Utilisation de la fonction de spotmètre flexible – Spotmètre flexible

You can take a picture with the appropriate exposure automatically adjusted for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use Flexible Spot Meter in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject that is on stage and lit by a spotlight.
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
screen. The SPOT METER indicator flashes on the screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
2
SPOT
METER
Vous pouvez prendre automatiquement une photo avec l’exposition appropriée pour le point sur lequel vous souhaitez faire la mise au point avec une exposition définie. Utilisez la fonction Spotmètre flexible dans les cas suivants : – Lorsque le sujet est en contre-jour. – Lorsque le contraste entre le sujet et le fond est
important, par exemple lorsqu’un sujet se trouve sur une scène et est éclairé par des spots.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER s’affiche.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran. L’exposition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
SPOT METER
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO in the SPOT METER screen to return to PAGE1.
Note
The following functions do not work while using Flexible Spot Meter: – Back light – Colour Slow Shutter – Spot focus
80
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir en exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT METER pour revenir à PAGE1.
Remarque
Les fonctions suivantes sont inactives lorsque vous utilisez le spotmètre flexible : – Compensation du contre-jour – Colour Slow Shutter – Mise au point sur un point spécifique
Page 81

Focusing manually

Mise au point manuelle

You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted. When the POWER switch is set to MEMORY, you can adjust the focus manually with the image enlarged to twice the size (Expanded focus). Adjust the focus manually in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets – Horizontal stripes – Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
The POWER switch should be set to or .
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. La mise au point est automatique par défaut. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, vous pouvez régler la mise au point manuellement avec l’image agrandie deux fois (Mise au point étendue). Réglez la mise au point manuellement dans les cas suivants :
•L’autofocus est inactif lorsque vous filmez : – des sujets au travers d’une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – des rayures horizontales – des sujets faiblement contrastés avec des murs
ou le ciel en arrière-plan
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un trépied.
•Lorsque vous souhaitez faire la mise au point sur un sujet en arrière-plan.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
(1) Press FOCUS.
The 9 (focus) indicator appears on the screen.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
2
Focus ring/
Bague de mise au point
(1) Appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 (mise au point) apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
FOCUS
81
Page 82
Focusing manually
Mise au point manuelle
To return to the autofocus
Press FOCUS to turn off the 9, or indicator.
About expanded focus
If you set EXPANDED F in to ON in the menu settings (p. 226) when the POWER switch is set to MEMORY, the (expanded focus) indicator appears. At this time the image is enlarged to approximately twice the size. The focal distance information is also displayed. After adjustment is complete, the image returns to its original size automatically.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Focal distance information is displayed for about three seconds on the screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual.
– When turning the focus ring.
Focal distance information
You cannot get correct information if you have attached a conversion lens (optional) to your camcorder.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS pour faire disparaître l’indicateur 9, ou .
A propos de la mise au point étendue
Si vous réglez EXPANDED F dans sur ON dans les paramètres du menu (p. 236) lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY, l’indicateur (mise au point étendue) apparaît. L’image est alors agrandie environ deux fois. Les informations concernant la longueur focale sont également affichées. Une fois le réglage terminé, l’image revient automatiquement à sa taille d’origine.
Pour obtenir une image nette
Il sera plus facile de faire la mise au point sur des sujets si vous ajustez le zoom en position « W » (grand angle) pour filmer, après avoir fait une mise au point en position « T » (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position « W » (grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant environ trois secondes sur l’écran dans les cas suivants :
– lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle
– lorsque vous tournez la bague de mise au point
Informations sur la longueur focale
Les informations seront incorrectes si vous fixez un convertisseur (en option) sur l’objectif du caméscope.
82
Page 83
Using the spot focus function – Spot Focus

Utilisation de la mise au point ponctuelle – Mise au point sur un point spécifique

You can take a picture with the appropriate focus automatically adjusted for just the point you want to focus on and with its focus fixed.
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
screen. The SPOT FOCUS indicator flashes on the screen. The focus of the point you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
2
SPOT
FOCUS
Vous pouvez prendre automatiquement une photo avec la mise au point appropriée définie sur le point sur lequel vous souhaitez faire la mise au point, avec une mise au point définie.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS s’affiche.
(3) Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran. L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur l’écran. La mise au point du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
Press AUTO in the SPOT FOCUS screen to return to PAGE1.
Notes
•The back light function does not work while using Spot Focus.
•You cannot use Spot Focus while using PROGRAM AE.
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT FOCUS pour revenir à PAGE1.
Remarques
•La fonction de compensation du contre-jour est inactive lorsque vous utilisez le mode de mise au point sur un point spécifique.
•Lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous ne pouvez pas utiliser la mise au point ponctuelle.
Informations sur la longueur focale
Elles n’apparaissent pas à l’écran.
83
Page 84

Interval Recording

Enregistrement échelonné

You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and switch to standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence of insects, etc. with this function.
Example/Exemple
1 s
[a][a]
[b][b]
10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
There may be a discrepancy in recording time of up to +/– six frames from the selected time.
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select INT. REC in , then press EXEC. (4) Select SET, then press EXEC. (5) Select INTERVAL, then press EXEC. (6) Select a desired interval time, then press
EXEC. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de filmer la floraison, la naissance d’insectes, etc. en obtenant un enregistrement d’excellente qualité.
1 s
9 min 59 s9 min 59 s
10 min
La durée d’enregistrement peut varier de + ou – six images par rapport à la durée sélectionnée.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez INT. REC dans , puis
appuyez sur EXEC.
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur
EXEC.
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,
puis appuyez sur EXEC. Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur
EXEC.
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
(8) Select a desired recording time, then press
EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Press RET. (10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
84
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC. Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Appuyez sur RET. (10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur
EXEC.
Page 85
Interval Recording
Enregistrement échelonné
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes on the screen.
(12) Press START/STOP to start Interval
Recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up during Interval Recording.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote sur l’écran.
(12) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume en cours d’enregistrement échelonné.
Pour annuler un enregistrement échelonné
Réglez INT. REC sur OFF.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
85
Page 86

Frame by frame recording – Frame recording

Enregistrement image par image – Enregistrement image par image

You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after Step 6 to prevent camera shake.
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU.
(3) Select FRAME REC in , then press EXEC.
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC I NT. REC
(4) Select ON, then press EXEC. (5) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat Step 6.
To cancel frame recording
Set FRAME REC to OFF.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use frame recording continuously.
When using frame recording
The last recorded frame is longer than other frames.
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre l’enregistrement. Il est conseillé d’utiliser un trépied et d’activer le caméscope par la télécommande après l’étape 6 afin d’éviter tout bougé.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez FRAME REC dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement image par image. Le caméscope enregistre environ six images, puis se met en pause d’enregistrement.
(7) Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.
Pour annuler un enregistrement image par image
Réglez FRAME REC sur OFF.
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez cette fonction de façon continue.
Lors de l’enregistrement image par image
La dernière image enregistrée est plus longue que les autres.
86
Page 87

Recording with all the pixels – Progressive Recording Mode

Enregistrement avec tous les pixels – Mode d’enregistrement progressif

To import moving pictures to your computer to view still images, we recommend you record in Progressive Recording Mode. To use Progressive Recording Mode, follow the procedure below. Still images produced this way are more stable than those recorded on a tape in normal mode, and thus are more suitable for analysing high­speed action such as sports scenes. (Since your camcorder takes in an image every 1/25 of a second in Progressive Recording Mode, moving pictures recorded in this mode may be subject to too much jitter. To view moving pictures, we recommend recording in normal mode.)
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN and select PAGE3. (2) Press PRGRE REC.
To cancel the Progressive Recording Mode
Press PRGRE REC again.
To return to FN
Press EXIT.
Note on the Progressive Recording Mode
The normal TV broadcast divides the screen into two finer fields and displays them in turns every 1/50 of a second. Thus, the actual image displayed in an instant covers only half of the apparent image area. Displaying the whole image simultaneously on a full screen is called displaying with all the pixels. In this function the picture is clearer than one in normal function, but moving objects appear jerky since the picture is read/output every about 1/25 second.
Pour importer des images animées sur votre ordinateur pour visualiser des images fixes, il est conseillé d’activer le mode d’enregistrement progressif. Pour ce faire, suivez la procédure ci-dessous. Les images fixes obtenues ainsi sont plus stables que celles qui sont enregistrées sur une cassette en mode normal et elles sont ainsi exploitables pour l’analyse d’actions à grande vitesse comme les scènes sportives. (Etant donné que ce caméscope prend une image tous les 1/25 de seconde en mode d’enregistrement progressif, il se peut que les images animées enregistrées avec ce mode soient instables. Pour visualiser des images animées, il est conseillé d’enregistrer en mode normal.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur PRGRE REC.
Pour annuler le mode d’enregistrement progressif
Appuyez à nouveau sur PRGRE REC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque sur le mode d’enregistrement progressif
Les émissions télévisées classiques divisent l’écran en deux champs très fins et les affichent tour à tour chaque 1/50 de seconde. Ainsi, l’image réelle affichée à un instant donné couvre uniquement la moitié de la zone d’image apparente. L’affichage de l’ensemble de l’image simultanément sur un écran plein est appelé affichage avec tous les pixels. Avec cette fonction, l’image est plus nette qu’avec une fonction normale mais les objets animées paraissent instables étant donné que l’image est lue/émise tous les 1/25 de seconde.
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
87
Page 88
Recording with all the pixels – Progressive Recording Mode
Enregistrement avec tous les pixels – Mode d’enregistrement progressif
When recording under fluorescent light
When recording in the Progressive Recording Mode under fluorescent light or light bulb, a rare phenomenon may happen in which the screen lights up brightly (Flicker phenomenon). This is not a malfunction. If you want to stop this phenomenon, cancel the Progressive Recording Mode.
When you record with Progressive Recording Mode
The angle of view is slightly larger than normal recording.
While in Progressive Recording Mode, you cannot use the following functions:
– Digital Zoom – Wide mode – BOUNCE – Slow Shutter – OLD MOVIE – Recording still images on a “Memory Stick”
during tape recording standby or tape recording
– SteadyShot
Lors d’un enregistrement sous une lampe fluorescente
Lorsque vous enregistrez en mode d’enregistrement progressif sous un éclairage ou des ampoules fluorescent(es), un phénomène rare risque de se produire : l’écran devient très lumineux (phénomène de scintillement). Ceci est normal. Si vous souhaitez interrompre ce phénomène, annulez le mode d’enregistrement progressif.
Lors d’un enregistrement en mode d’enregistrement progressif
L’angle de vue est légèrement plus large que lors d’un enregistrement normal.
Lorsque vous utilisez le mode d’enregistrement progressif, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Zoom numérique – Mode Grand écran – BOUNCE – Slow Shutter – OLD MOVIE – Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant une pause d'enregistrement ou l'enregistrement sur cassette
– Stabilisateur
88
Page 89

Using the viewfinder

Utilisation du viseur

Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder. Use the viewfinder when operating camera brightness and fader on the touch panel.
The POWER switch should be set to or . Operate by touching the panel.
(1) Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing out.
(2) Press OFF. The PANEL OFF indicator
appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off. (4) Using the viewfinder, press the LCD screen.
EXPOSURE, OK, ON and FADER (only when the POWER switch is set to CAMERA) appear.
(5) Press the LCD screen and select a desired
item, then press OK.
EXPOSURE: Adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: Press FADER repeatedly until a
desired fader mode appears. The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up.
Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous. Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous utilisez le viseur. Utilisez le viseur lorsque vous utilisez la luminosité et les transitions en fondu de la caméra sur l’écran tactile.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
ou sur .
Utilisez l’écran tactile.
(1) Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le
caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.
(2) Appuyez sur OFF. L’indicateur PANEL
OFF apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint
automatiquement.
(4) A l’aide du viseur, appuyez sur l’écran LCD.
EXPOSURE, OK, ON et FADER (uniquement lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA) apparaissent.
(5) Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez un
paramètre, puis appuyez sur OK.
EXPOSURE: réglez l’exposition en appuyant sur
–/+.
FADER: appuyez plusieurs fois sur FADER
jusqu’à ce que le mode de transition en fondu souhaité apparaisse. L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t
(pas d’indicateur)
Advanced Recording Operations / Opérations d’enregistrement avancées
When the
4
POWER switch is set to CAMERA/ Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
EXPO–
SURE
ON FADER
When the POWER switch is set to MEMORY/ Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
EXPO–
OK
SURE
ON
ON: L’écran LCD s’allume.
Viewfinder/ Viseur
OK
89
Page 90
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
To make the buttons on the LCD screen disappear
Press OK.
Note
When the POWER switch is set to VCR or during memory playback, you cannot operate with the touch panel using the viewfinder.
To operate the items that do not appear
Set the LCD panel back to the normal position. Operate the items using the LCD screen.
Available recording time
This is the time when you record pictures using the viewfinder (p. 28).
Pour faire disparaître les boutons sur l’écran LCD.
Appuyez sur OK.
Remarque
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VCR ou en cours de lecture, vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui n’apparaissent pas
Remettez l’écran LCD en position normale. Utilisez les paramètres à l’aide de l’écran LCD.
Durée d’enregistrement disponible
Il s’agit de la durée d’enregistrement lorsque vous utilisez le viseur (p. 28).
90
Page 91
— Advanced Playback Operations —
— Opérations de lecture avancées —

Playing back a tape with picture effect

The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press FN
to display PAGE1.
(2) Press MENU. (3) Select P EFFECT in , then press EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. See page 73 for details on each mode.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF.
Notes
•You cannot process externally input scenes using picture effect.
•You cannot record images processed with picture effect on the tape on your camcorder. Record the processed images on the “Memory Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed with picture effect
Pictures processed with picture effect are not output through the DV Interface.

Lecture d’une cassette avec effet d’image

Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En cours de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez P EFFECT dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode de votre choix, puis
appuyez sur EXEC. Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Pour plus d’informations sur chaque mode, reportez-vous à la page 73 .
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des scènes saisies avec un effet d’image.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur une cassette dans le caméscope lorsque vous les traitez avec un effet d’image. Enregistrez les images truquées sur le « Memory Stick » (p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images truquées avec un effet d’image ne sont pas transmises via l’interface DV.
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
91
Page 92

Playing back a tape with digital effect

Lecture d’une cassette avec effet numérique

The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press FN
and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a digital
effect is displayed.
(3) Select a desired mode. You can use STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL. See pages 74, 75 for details on each mode. When you select STILL or LUMI., the picture where you select the mode is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. (5) Press OK to return to PAGE2.
2
DIG EFFT
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez le mode souhaité. Vous pouvez
utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Reportez-vous aux pages 74, 75 pour plus d’informations sur chaque mode. Lorsque vous sélectionnez STILL ou LUMI., l’image affichée à l’écran au moment où vous avez sélectionné le mode est enregistrée en mémoire sous forme d’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. (5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes using digital effect.
•You cannot record images processed with digital effect on the tape on your camcorder. Record the processed images on the “Memory Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed with digital effect
Pictures processed with digital effect are not output through the DV Interface.
92
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des scènes saisies avec un effet numérique.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur une cassette avec le caméscope lorsque vous les traitez avec un effet numérique. Enregistrez les images truquées sur le « Memory Stick » (p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images truquées avec un effet numérique ne sont pas transmises via l’interface DV.
Page 93

Enlarging images recorded on the tape – Tape PB ZOOM

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette

Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on the “Memory Stick” (p. 176).
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause, press
FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame. The area you have pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged to approximately at twice the size. If you press another area again, the area moves to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever. You can select the zoom ratio from approximately 1.1 times up to five times its size.
W: To decrease the zoom ratio T : To increase the zoom ratio
En dehors de l’opération décrite ici, le caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un « Memory Stick » (p. 176).
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
s’affiche.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous
souhaitez agrandir. La partie sélectionnée se déplace au centre de l’écran et l’image est agrandie deux fois environ. Si vous appuyez ensuite sur une autre partie de l’image, celle-ci se déplace vers le centre de l’écran.
(4) Ajustez le rapport de zoom à l’aide du
bouton prévu à cet effet. L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois à cinq fois sa taille.
W: réduction du rapport de zoom T : augmentation du rapport de zoom
Power zoom lever/Bouton de zoom
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
To cancel tape PB ZOOM
Press END.
2
PB ZOOM
PB ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM cassette
Appuyez sur END.
END
93
Page 94
Enlarging images recorded on the tape – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Notes
•You cannot process externally input scenes using tape PB ZOOM with your camcorder.
•You cannot record images processed with tape PB ZOOM on the tape on your camcorder. Record the processed images on a “Memory Stick” (p. 150) or on a VCR using your camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures processed with tape PB ZOOM on the “Memory Stick” on your camcorder.
Images in tape PB ZOOM
Images in tape PB ZOOM are not output through the DV Interface.
In tape PB ZOOM
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you have pressed to the centre of the screen.
Edge of the image
The edge of the image cannot be displayed at the centre of the screen.
Remarques
•Il est impossible de truquer en externe des scènes saisies avec la fonction PB ZOOM cassette à l’aide de ce caméscope.
•Il est impossible d’enregistrer des images sur une cassette avec le caméscope lorsque vous les traitez avec la fonction PB ZOOM cassette. Enregistrez les images truquées sur un « Memory Stick » (p. 150) ou sur un magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
•Il est impossible d’enregistrer des images animées sur le « Memory Stick » du caméscope lorsque vous les avez truquées avec PB ZOOM cassette.
Images en mode PB ZOOM cassette
Les images traitées avec le mode PB ZOOM cassette ne sont pas transmises via l’interface DV.
En mode PB ZOOM cassette
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/BATT INFO, l’image sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer la partie de l’image sur laquelle vous avez appuyé au centre de l’écran.
Pourtour de l’image
Le pourtour de l’image ne peut pas apparaître au centre de l’écran.
94
Page 95

Quickly locating a scene – Zero set memory

Localisation rapide d’une scène – Mémorisation du point zéro

Your camcorder automatically searches for a desired scene having the tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation.
The POWER switch should be set to .
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00”, then starts counting. If the indicators do not appear, press DISPLAY. The ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(2) Press x when you want to stop playback. (3) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero.
(4) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
Le caméscope recherche automatiquement la scène souhaitée correspondant à la valeur de compteur de bande « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande pour cette opération.
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY sur la télécommande à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur de bande indique « 0:00:00 », puis démarre le compte à rebours. Si les indicateurs n’apparaissent pas, appuyez sur DISPLAY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(2) Appuyez sur x lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
au point zéro du compteur de bande. La bande cesse automatiquement de défiler lorsque le compteur de bande atteint approximativement zéro.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro du compteur.
ZERO SET MEMORY
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
m
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN.
If the tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
N
Remarques
•Si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande, la fonction de mémorisation du point zéro est annulée.
•Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
95
Page 96

Searching the boundaries of the recorded tape by title – Title search

Recherche des liens d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche par titre

Use a cassette with Cassette Memory for this operation. Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to .
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander until the TITLE SEARCH indicator appears. The TITLE SEARCH screen appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (no indicator)
(2) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
1
SEARCH
MODE
Pour ce faire, utilisez de préférence une cassette à puce. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur TITLE SEARCH s’affiche. L’écran TITLE SEARCH apparaît. L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (pas d’indicateur)
(2) Appuyez sur . ou sur > sur la
télécommande pendant la lecture pour sélectionner le titre. Le caméscope démarre automatiquement la lecture de la scène correspondant au titre sélectionné.
2
[a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
If the tape has a blank portion between recorded portions
Title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 125.
96
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a] Point réel recherché [b] Point courant sur la bande
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche du titre risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 125.
Page 97

Searching a recording by date – Date search

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche par date

When you search for the date by using Cassette Memory, cue the tape by selecting the recording date on the screen. When you search for the date without using Cassette Memory, cue the tape to changing point of recording date. Use the Remote Commander for this operation.
Searching for the date by using Cassette Memory
Before operation
•You can use this function only when playing back a cassette with Cassette Memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to .
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The DATE SEARCH screen appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (no indicator)
(2) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
Lorsque vous effectuez une recherche d’après la date à l’aide d’une cassette à puce, sélectionnez la date d’enregistrement sur l’écran. Lorsque vous effectuez une recherche d’après la date sans cassette à puce, recherchez sur la cassette le point d’enregistrement auquel la date change. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Recherche de la date à l’aide d’une cassette à puce
Avant de commencer
•Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction lorsque vous lisez une cassette à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH
MODE de la télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche. L’écran DATE SEARCH apparaît. L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH (pas d’indicateur)
(2) Appuyez sur . ou sur > sur la
télécommande pendant la lecture pour sélectionner la date. Le caméscope démarre automatiquement la lecture de la scène au début de la date sélectionnée.
Advanced Playback Operations / Opérations de lecture avancées
1
SEARCH
MODE
2
[a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b] [a]
[a] Point réel recherché [b] Point courant sur la bande
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
97
Page 98
Searching a recording by date – Date search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche par date
Searching for the date without using Cassette Memory
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU. (3) Select CM SEARCH in , then press EXEC.
CM SET
TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
(4) Select OFF, then press EXEC. (5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander until the DATE SEARCH indicator appears.
(6) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
Recherche d’une date sur une cassette sans puce
Le commutateur POWER doit être réglé sur
.
Utilisez l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU. (3) Sélectionnez CM SEARCH dans , puis
appuyez sur EXEC.
EXIT
ON OFF
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.
(6) Appuyez sur . sur la télécommande pour
rechercher la date précédente ou appuyez sur > sur la télécommande pour rechercher la date suivante. Le caméscope démarre automatiquement la lecture à l’endroit où la date change. Chaque fois que vous appuyez sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou suivante.
To cancel searching
Press x on the Remote Commander or on your camcorder.
Note
If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If the tape has a blank portion between recorded portions
Date search may not work correctly.
Cassette Memory
The cassette with Cassette Memory can hold six recording date data. If you search the date among seven or more data, see “Searching for the date without using Cassette Memory.”
98
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur sur le caméscope.
Remarque
Si l’enregistrement d’une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope risque de ne pas localiser avec précision le point où la date d’enregistrement change.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de la date risque de ne pas fonctionner correctement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir six données de dates d’enregistrement. Si vous recherchez la date parmi sept dates ou plus, reportez-vous à « Recherche d’une date sur une cassette sans puce ».
Page 99
— Editing —
— Montage —

Dubbing a tape

You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. You can connect either the A/V connecting cable (supplied) or i.LINK cable (optional). If you connect with the i.LINK cable (optional) , video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Titles, screen indicators, Cassette Memory contents, and letters on the “Memory Stick” index screen cannot be recorded.
Connecting to the VCR
You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV or MICRO MV .
Connecting with the A/V connecting cable

Copie d’une cassette

Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope et en utilisant ce dernier comme lecteur. Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo (fourni) ou un câble i.LINK (en option). Si vous raccordez le câble i.LINK (en option), les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique, ce qui permet un montage de haute qualité. Les titres, les indicateurs à l’écran, le contenu des cassettes à puce et les lettres contenues sur l’écran d’index du « Memory Stick » ne peuvent pas être enregistrées.
Editing / Montage
Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV ou MICRO MV .
Raccordement à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo
S VIDEO
: Signal flow/
sens du signal
Yellow/Jaune
AUDIO/ VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
White/Blanc
Red/Rouge
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR/
Magnétoscope
99
Page 100
Dubbing a tape
Copie d’une cassette
Connecting with the i.LINK cable
DV Interface/Interface DV
: Signal flow/sens du signal
i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S VIDEO jack
See page 60 for details.
About the i.LINK connecting
See page 276 for details.
Pictures processed with picture effect, digital effect or PB ZOOM
These are not output through the DV Interface.
If you connect with the i.LINK cable
You cannot record the picture or the sound separately.
Raccordement à l’aide du câble i.LINK
i.LINK
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et à la prise d’entrée audio blanche ou rouge du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son provient du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordé, le son provient du canal droit.
Si votre magnétoscope possède une prise S vidéo
Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 60.
A propos du raccordement i.LINK
Pour plus d’informations, reportez-vous à la page 276.
Images truquées avec effet d’image, effet numérique ou agrandies avec la fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas transmises via l’interface
DV.
100
Si vous effectuez le raccordement avec le câble i.LINK
Vous ne pouvez pas enregistrer séparément l’image ou le son.
Loading...