Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI
to BS1362 (i.e., marked with or mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Un champ électromagnétique peut influer sur
l’image et le son du caméscope à certaines
fréquences.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable (p. 202)
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB cable
(p. 211, 219)
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 204)
•Converting an analogue signal to
digital to capture images onto the
computer (p. 221)
•Recording moving pictures on a
tape (p. 37)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a
“Memory Stick” (p. 61, 142)
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick” (p. 158)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p.169)
•Viewing moving pictures recorded
on the “Memory Stick” (p. 172)
•Digital zoom (p. 46)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 70)
•Picture effect (p. 73)
•Digital effect (p. 74)
•Title (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 81)
•Expanded focus (p. 82)
•Spot Focus (p. 83)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 51)
•Data code (p. 55)
•Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)
•Zero set memory (p. 95)
•Title search (p. 96)
•Digital program editing (p. 102, 164)
Main Features
5
5
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur
un « Memory Stick » (p. 61, 142)
•Enregistrement d’images animées
sur un « Memory Stick » (p. 158)
•Visionnage des images fixes
enregistrées sur un « Memory
Stick » (p.169)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur un « Memory
Stick » (p. 172)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette à l’aide
d’un câble USB (p. 202)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un « Memory Stick » à l’aide du câble
USB (p. 211, 219)
•Capture d’images sur l’ordinateur à
partir du caméscope à l’aide du câble
USB (p. 204)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur l’ordinateur (p. 221)
6
6
Capture d’images sur
l’ordinateur
Caractéristiques principales
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Contre-jour (p. 47)
•NightShot (prise de vue nocturne)/Super NightShot (prise de vue dans le noir absolu)/Colour
Slow Shutter (obturation lente des couleurs) (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 79)
•Spotmètre flexible (p. 80)
•Enregistrement d’images au flash (p. 146)
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 46)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez la
puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres du menu.)
•Fondu (p. 70)
•Effets d’image (p. 73)
•Effets numériques (p. 74)
•Titres (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 81)
•Mise au point étendue (p. 82)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 83)
Fonctions à utiliser après l’enregistrement
•Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•Code de données (p. 55)
•PB ZOOM cassette/PB ZOOM mémoire (p. 93, 176)
•Mémoire du point zéro (p. 95)
•Recherche de titre (p. 96)
•Montage numérique programmé (p. 102, 164)
Caractéristiques principales
7
7
English
Table of contents
Main Features .......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Index ......................................................... 303
11
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
Inserting a cassette
1 Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of
the arrow to open the
lid.
1
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette into the
cassette compartment
with the window
facing up.
AC Adaptor
(supplied)
3 Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
To eject the cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in Step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
3
12
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Recording a picture on a tape (p. 37)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder with your
eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 53)
2Press on the touch panel to
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
rewind the tape.
3Press on the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp-pointed objects.
ViewfinderFlashLCD panel Battery pack
13
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
2
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged.
Inserting a “Memory Stick” (p. 137)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark
facing out as illustrated.
b mark
Press the “Memory Stick”
once lightly to eject it.
1
Connect the plug with its v
mark facing up.
Access lamp
AC Adaptor
(supplied)
3
14
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Recording still images on a “Memory Stick”
(p. 142)
1Remove the lens cap (p. 37).2Set the POWER switch
to MEMORY while
pressing the small green
3Press OPEN to
open the LCD
panel.
The picture
appears on the
screen.
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the viewfinder
with your eye against the
eyecup.
Adjust the viewfinder
lens to your eyesight
(p. 44).
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Keep pressing PHOTO
lightly.
When the green z mark stops
flashing, then lights up, you
can record a still image.
FINE
1600
PHOTO
12
button.
Make sure that the
LOCK switch is set to
the left (unlock)
position.
P
O
W
E
OFF(CHG)
R
MEMORY
5Press PHOTO deeply.
The image while pressing
the button deeply is
recorded on the “Memory
Stick.”
FINE
1600
PHOTO
VCR
CAMERA
Quick Start Guide
Monitoring the playback still image on the LCD
screen (p. 169)
1Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button.
Make sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
2Press PLAY. The last
recorded image is displayed.
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
ViewfinderFlashLCD panel Battery pack
PLAY
15
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
3
de ce
Ouvrez le couvercle de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Insertion d’une cassette
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le
sens de la flèche pour
ouvrir le couvercle.
1
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
2 Insérez la cassette en
appuyant à l’arrière
de celle-ci. Insérez la
cassette dans le
logement à cassette
avec la fenêtre
orientée vers le haut.
Adaptateur
secteur (fourni)
3
Refermez le logement de
la cassette, en appuyant
sur le repère
dernier.
Lorsque le logement de la
cassette s’est enfoncé
complètement, fermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et retirez la cassette une fois que le logement de la cassette s’est
ouvert complètement à l’étape 2.
Remarque
Ne forcez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
16
Comment tenir
le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Enregistrement d’une image sur une cassette
(p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD. L’image
apparaît sur
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
plaçant votre œil contre
l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 44).
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour commencer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les
parties indiquées sur l’illustration.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le doigt tout en
soutenant l’arrière du panneau LCD.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec
des objets pointus.
ViseurFlash
Panneau
LCD
Batterie
rechargeable
17
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un « Memory Stick »
Raccordement du cordon d’alimentation
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
2
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas ou ne cognez pas le caméscope car il est en train de lire des données sur le
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » ou ne retirez pas la batterie rechargeable. Sinon,
des données d’image pourraient être endommagées.
Insertion d’un « Memory Stick » (p. 137)
Insérez un « Memory Stick » à fond dans la fente prévue à cet effet, avec le repère b orienté
vers l’extérieur, comme illustré.
Repère
Appuyez une fois légèrement sur le
« Memory Stick » pour l’éjecter.
1
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
Témoin d’accès
b
Adaptateur
secteur
(fourni)
3
18
Comment tenir
le caméscope
A l’aide de la sangle
Saisissez bien la sangle.
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory
Stick » (p. 142)
1Enlevez le bouchon de l’objectif (p. 37).2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Vérifiez que le
commutateur LOCK est
réglé dans la position de
gauche (déverrouillage).
L’image
apparaît sur
l’écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, utilisez
le viseur en plaçant
votre œil contre
l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à
votre vue (p. 44).
Maintenez la touche PHOTO
4
légèrement enfoncée.
Lorsque le voyant vert z
cesse de clignoter, puis
s’allume, vous pouvez
enregistrer une image fixe.
FINE
1600
PHOTO
12
Appuyez à fond sur
5
PHOTO.
L’image affichée lorsque
vous appuyez à fond sur le
bouton est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
FINE
1600
PHOTO
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).
Contrôle de l’image fixe lue sur l’écran LCD (p. 169)
Guide de mise en marche rapide
Ne tenez pas le caméscope par les
parties indiquées sur l’illustration.
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Vérifiez
que le commutateur LOCK est réglé dans la
position de gauche (déverrouillage).
Appuyez sur PLAY. La
2
dernière image enregistrée
est affichée.
ViseurFlash
Panneau
LCD
Batterie
rechargeable
PLAY
19
— Getting Started —
— Préparatifs —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
After “Advanced Recording Operations” section
of this manual, position of the POWER switch is
shown by the icons below.
POWER
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes on your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les
réglages du caméscope sont indiqués en lettres
majuscules.
Après la section « Opérations d’enregistrement
avancées » de ce mode d’emploi, la position du
commutateur POWER est indiquée par les icônes
ci-dessous.
: Set the POWER switch to VCR./
Réglez le commutateur POWER sur VCR.
: Set the POWER switch to CAMERA./
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
: Set the POWER switch to MEMORY./
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip.
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope utilise le format DV. Vous pouvez
uniquement utiliser des minicassettes DV avec le
caméscope. Il est conseillé d’utiliser des cassettes
à puce .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or area. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
20
Les cassettes à puce sont identifiées par la
marque (Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur PAL.
Précautions relatives aux droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels supports
peut constituer une violation des lois de
protection des droits d’auteur.
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on connecting with
other equipment
When connecting your camcorder to another
equipment such as the VCR or the computer with
the USB cable or i.LINK cable, be sure to confirm
the insert direction of the connector plug before
connecting your camcorder to another
equipment. If you insert the connector plug
forcibly in the wrong direction, the terminal area
may break. This may cause a malfunction of your
camcorder.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Précautions à prendre lors du
raccordement à d’autres
appareils
Si vous raccordez le caméscope à un autre
équipement tel qu’un magnétoscope ou un
ordinateur à l’aide d’un câble USB ou i.LINK,
vérifiez bien la direction d’insertion de la fiche
du connecteur avant de raccorder le caméscope à
un autre équipement. Si vous forcez pour insérer
le connecteur dans le mauvais sens, vous risquez
de casser des broches. Ceci risquerait de
provoquer un dysfonctionnement du caméscope.
Précautions d’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles montés uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, on peut remarquer de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication. Ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil
risque de présenter un dysfonctionnement s’il
est mouillé. Ces dommages sont parfois
irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
Getting Started / Préparatifs
[a][b]
21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[c][d]
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut
entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est
faible, par exemple au crépuscule [d].
22
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 281)
qd Couvercle de la griffe (1) (p. 120)
qf Adaptateur 21 broches* (1) (p. 60)
* Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
4
9
qf
Getting Started / Préparatifs
23
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Installing or removing the
battery pack
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)
before installing, removing or exchanging the
battery pack.
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Mise en place ou retrait de la
batterie rechargeable
Veillez à régler le commutateur POWER sur OFF
(CHG) avant d’installer, de retirer ou de changer
la batterie rechargeable.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie rechargeable
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en
appuyant sur BATT.
24
1
2
BATT release
button/
Bouton de
libération de la
batterie BATT
2
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D battery pack on your
camcorder, extend and lift up the viewfinder and
adjust the angle of it.
Si vous utilisez une batterie rechargeable de
grande capacité
Si vous installez une batterie rechargeable NPFM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D
sur le caméscope, tirez le viseur et ajustez l’angle
de celui-ci.
Getting Started / Préparatifs
25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 273 for details on “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Install the battery pack on your camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the DC
plug’s v mark facing up.
(3) Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The CHARGE lamp lights
up. When charging is completed, the
CHARGE lamp turns off (full charge).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recharge de la batterie
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM »
(modèle M).
Reportez-vous à la page 273 pour plus
d’informations sur les batteries rechargeables
« InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie rechargeable dans le
caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN, avec le repère v
de la fiche CC orienté vers le haut.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le témoin
CHARGE s’allume. Lorsque la batterie est
entièrement rechargée, le témoin CHARGE
s’éteint (charge complète).
CHARGE lamp/
Témoin CHARGE
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
26
3
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
Adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with
this unit, disconnect the plug from a wall socket
as soon as possible to cut off the power.
Note on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp flashes in the following
cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Ceci pourrait entraîner un courtcircuit et endommager l’adaptateur secteur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Remarque à propos du témoin CHARGE
Le témoin CHARGE clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Recording time/Durée d’enregistrement
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD
Batterie rechargeableContinuous/Typical*/Continuous/Typical*/
Temps approximatif en minutes pour charger
une batterie vide à 25 °C (77 °F)
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
* Temps d’enregistrement approximatif en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie risque d’être
réduite.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
28
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Durées d’enregistrement et de lecture continue
approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie risque d’être réduite si vous utilisez le
caméscope dans un endroit froid.
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Checking the status of the
battery pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DISPLAY/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage of the
current remaining battery time to the
recording time when fully charged) and
remaining battery time when using the LCD
screen or viewfinder are displayed for about
seven seconds.
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,
the indicator is displayed for about 20
seconds.
Vérification de l’état de la
batterie rechargeable
– Informations sur la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie (le
pourcentage d’autonomie réelle de la batterie
en durée d’enregistrement lorsque la batterie
est complètement chargée) ainsi que
l’autonomie de la batterie lorsque vous
utilisez l’écran LCD ou le viseur apparaissent
pendant environ sept secondes.
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT
INFO enfoncée, l’indicateur reste affiché
pendant environ 20 secondes.
Getting Started / Préparatifs
3
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::85100
min
min
During charging/
Pendant la recharge
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Fully charged/
Recharge complète
29
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Note
The BATT INFO indicator may not be displayed
in the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery is discharged completely.
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO...” is
displayed.
Connecting to a wall socket
Connect your camcorder to a wall socket the way
described in “Charging the battery pack” on page
26. You can go on using your camcorder without
fear of the battery running out.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a wall
socket even if the battery pack is attached to
your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Remarque
L’indicateur BATT INFO peut ne pas apparaître
dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est défectueuse.
– La batterie est complètement déchargée.
Informations sur la batterie
Le nombre qui s’affiche lorsque vous appuyez
sur BATT INFO est la durée d’enregistrement
approximative.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
Le message « CALCULATING BATTERY
INFO... » apparaît.
Raccordement à une prise
murale
Raccordez le caméscope à une prise murale
comme décrit à la page 26 dans la section
« Recharge de la batterie ». Vous pouvez
continuer à utiliser le caméscope sans craindre
que la batterie ne tombe en panne.
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur
tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il
est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope à partir d’une prise murale même si
la batterie rechargeable est installée sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la « source d’alimentation
prioritaire ». Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimente pas l’appareil si le
cordon d’alimentation secteur est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur
une prise murale.
30
Loading...
+ 274 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.