SONY DCR-TRV530E, DCR-TRV330, DCR-TRV230E User Manual [fr]

3-065-264-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV330E/TRV530E
©2001 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
89 0
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 210) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 15, 16) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 211)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44) 6 Schulterriemen (1) (Seite 205) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26) 8 USB-Kabel (1) (Seite 151)
Nur DCR-TRV330E/TRV530E
9 Memory Stick (1) (Seite 124)
Nur DCR-TRV330E/TRV530E
0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)
(Seite 151) Nur DCR-TRV330E/TRV530E
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 210) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 211)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44) 6 Bandoulière (1) (p. 205) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26) 8 Câble USB (1) (p. 151)
DCR-TRV330E/TRV530E seulement
9 “Memory Stick” (1) (p. 124)
DCR-TRV330E/TRV530E seulement
0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 151)
DCR-TRV330E/TRV530E seulement
Vor dem Betrieb Préparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
•Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
•Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
•Bandwiedergabe (Seite 39)
•Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 129, nur DCR-TRV330E/TRV530E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 146, nur DCR-TRV330E/ TRV530E)
b
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
•Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98)
•Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 150, nur DCR-TRV330E/TRV530E)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
•Gegenlichtfunktion (Seite 32)
•NightShot/Super NightShot (Seite 33)
•PROGRAM AE (Seite 61)
•Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)
•Fader (Seite 53)
•Picture Effect (Seite 56)
•Digital Effect (Seite 58)
•Titeleinblendung (Seite 67, 69)
•MEMORY MIX (Seite 135, nur DCR-TRV330E/TRV530E)
Funktionen und Einstellungen für optimale Aufnahmen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 37)
•Manuelles Fokussieren (Seite 65)
•Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt. (Um über 25× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Faktor.)
Funktionen zur Nachbearbeitung der Aufnahme
•Zero Set Memory (Seite 77)
•Menüparameter HiFi SOUND (Seite 107)
•SUPER LASER LINK (Seite 46)
•Tape PB ZOOM (Seite 75)/Memory PB ZOOM (Seite 157, nur DCR-TRV330E/TRV530E)
4
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’une image (p. 26)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)
•Lecture d’une cassette (p. 39)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
•Affichage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98)
•Affichage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par un câble USB (p. 150) (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
Emplois divers
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 32)
•NightShot/Super NightShot (p. 33)
•Programmes d’exposition automatique (p. 61)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
•Montage numérique programmé (p. 86)
•Transitions en fondu (p. 53)
•Effets d’image (p. 56)
•Effets numériques (p. 58)
•Titrage (p. 67, 69)
•MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 37)
•Mise au point manuelle (p. 65)
•[MENU] du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur à 25×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•Mémorisation du point zéro (p. 77)
•[MENU] HiFi SOUND (p. 107)
•SUPER LASER LINK (p. 46)
•PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 157) (DCR-TRV330E/ TRV530E seulement)
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 3
Die wichtigsten Funktionen .................................. 4
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 15
Anbringen des Akkus ............................ 15
Laden des Akkus .................................... 16
Netzbetrieb .............................................. 21
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 26
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 32
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 33
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(nur DCR-TRV330E/TRV530E)..... 35
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.............................. 37
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 39
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 44
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 52
Verwendung der Fader-Funktion ............... 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion .... 61
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)... 64
Manuelles Fokussieren ................................. 65
Titeleinblendung ........................................... 67
Erstellen eigener Titel ................................... 69
Einfügen einer Szene..................................... 71
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 72
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 73
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ................................... 75
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
6
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion.. 77
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 78
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan................... 80
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .................................82
Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden .....................................................86
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion ...... 98
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
........................................................................
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt ..........................................104
100
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen .......................................... 107
Memory Stick (nur DCR-TRV330E/ TRV530E)
Verwendung des Memory Stick – Einführung ....... 124
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
– Memory Photo-Funktion ............ 129
Stick
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick
in eine Filmszene – MEMORY MIX ............ 135
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick....................................... 141
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ...............144
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play............................... 146
Bildwiedergabe auf einem Computer ...........150
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette ......................................................155
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ................. 159
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen
Löschen von Bildern ........................................ 163
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK .......
Verwendung des Druckers (Sonderzubehör) ...
– Memory PB ZOOM........... 157
– PROTECT ................................ 161
166 168
Störungsüberprüfungen
Symptome und Abhilfemaßnahmen ........ 169
Selbstdiagnose .................................................. 174
Warnanzeigen und Warnmeldungen ...........175
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format (
Der „InfoLITHIUM”-Akku............................. 188
Das i.LINK-System .......................................... 190
Verwendung des Camcorders im Ausland .......
Wartungs- und Sicherheitshinweise .............193
Technische Daten ............................................. 199
) ................................. 185
192
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ............................................................ 203
Stichwortverzeichnis .......................................214
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..........................3
Caractéristiques principales....................................... 5
Guide de démarrage rapide ........... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................................12
Etape 1 Source d’alimentation ................................15
Mise en place de la batterie ......................................15
Recharge de la batterie .............................................16
Raccordement à une prise murale ..........................21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ...............22
Etape 3 Mise en place d’une cassette .....................24
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ..............................................................26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ..................................................32
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........................33
Prise de vues avec le retardateur (DCR-TRV330E/
TRV530E seulement) .........................................35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revue d’enregistrement ....... 37
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette............................................... 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
..............................................................................44
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ........48
Utilisation du mode Grand écran ...........................52
Utilisation de transitions en fondu ......................... 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques........................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE.............. 61
Réglage manuel de l’exposition ..............................64
Mise au point manuelle ............................................ 65
Incrustation d’un titre ...............................................67
Création de titres personnalisés .............................. 69
Insertion d’une scène ................................................ 71
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ............72
Lecture d’une cassette avec effets numériques
..............................................................................73
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM cassette.......................................... 75
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ............................ 77
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ..........................................78
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos.......................................... 80
Montage
Copie d’une cassette .................................................82
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé................. 86
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal
..............................................................................98
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision .....................................................100
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion .....................................104
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .................... 107
Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ..................................................124
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ...............129
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
dans une image – MEMORY MIX ................135
Enregistrement d’une image d’une cassette sous
forme d’image fixe ..........................................141
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos .................................144
Visionnage d’images fixes
– Lecture de photos .........................................146
Visionnage d’images sur un ordinateur............... 150
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .....................................157
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................ 159
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images .....................................161
Suppression d’images .............................................163
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ............................................... 166
Utilisation de l’imprimante (en option) ............... 168
.................................................155
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions........... 177
Affichage d’autodiagnostic ....................................182
Indicateurs et messages d’avertissement .............183
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture dans le système
Digital8 ........................................................
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ............ 188
A propos de la norme i.LINK ................................ 190
Utilisation du camescope à l’étranger .................. 192
Entretien et précautions.......................................... 193
Spécifications............................................................ 201
Référence rapide
Nomenclature ..........................................................203
Index .......................................................................... 215
185
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach außen unverkantet in das Cassettenfach rein. Drücken Sie dabei oben auf die Mitte der Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Wenn das Cassettenfach ganz nach unten gefahren ist, schließen Sie den Deckel, so dass er einrastet.
8
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
POWER
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. Pour insérer la cassette, appuyez au milieu de l’arête de la cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Lorsqu’il est complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
POWER
O
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l'écran LCD.
L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé. L’image est en noir et blanc dans le viseur.
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV530E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV530E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les trois modèles
DCR- TRV230E TRV330E TRV530E Kennzeichnung MEMORY*
(am POWER-Schalter)/ Marque MEMORY* (sur le commutateur POWER)
Selbstauslöser/ Retardateur
USB-Buchse / Prise USB
LCD-Schirm/ Ecran LCD
6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm
(Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 3,5)/
(Type 2,5) (Type 2,5) (Type 3,5)
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV530E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR­TRV530E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
zz
zz
zz
z Vorhanden/Présent — Nicht vorhanden/Absent
* Bei Modellen, deren POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, stehen die Memory­Funktionen zur Verfügung. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 124.
12
* Les modèles dont le commutateur POWER
porte la marque MEMORY présentent les fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page 124 pour le détail.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die mit LCD-Schirm ausgestattet sind)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99% der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet ist, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
[a] [b]
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (concerne les modèles munis d’un écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte) qui apparaissent en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces. [c]
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule, lorsque la lumière est moins intense. [d]
14
[c]
[d]
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku auf den Camcorder, so
dass er einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de libération de la batterie BATT.
BATT-Löseknopf/ Levier de libération de la batterie (BATT)
Vor dem Betrieb Préparatifs
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP­FM70/FM90/FM91) am Camcorder anbringen , ziehen Sie den Sucher heraus.
Si vous installez une batterie de grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/ FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
15
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 188.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
4
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 188 pour le détail sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce que FULL apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern stimmen möglicherweise nicht mit den im
16
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
1
Le nombre de minutes indiqué sur votre camescope peut être différent de celui de l’illustration.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, bewahren Sie ihn an einem kühlen Platz auf, nachdem Sie ihn zuvor ganz voll geladen und so lange betrieben haben, bis er leer ist. Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr geladen und so lange betrieben werden, bis er wieder leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Pendant le calcul de l’automie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. Le temps sera indiqué correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées par la marque
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C
18
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV230E/TRV330E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie) 100 55 75 40 NP-FM50 165 95 125 70 NP-FM70 345 200 265 150 NP-FM90 520 300 400 230 NP-FM91 605 350 465 265
DCR-TRV530E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie) 100 60 70 40 NP-FM50 165 105 115 65 NP-FM70 345 220 245 140 NP-FM90 520 335 370 210 NP-FM91 605 390 430 245
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
Etape 1 Source d’alimentation
avec le viseur avec l’écran LCD
avec le viseur avec l’écran LCD
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
19
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV230E/TRV330E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie) 75 100 NP-FM50 125 165 NP-FM70 265 345 NP-FM90 400 520 NP-FM91 465 605
DCR-TRV530E
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-FM30 (mitgeliefert)/(fournie) 70 100 NP-FM50 115 165 NP-FM70 245 345 NP-FM90 370 520 NP-FM91 430 605
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
Etape 1 Source d’alimentation
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Die obigen Angaben gelten für Temperaturen um 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90% der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Spielzeit von Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). Bei Bändern mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung ist die Spielzeit ca. 20% geringer.
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie rechargée normalement correspondent à 90% de ceux d’une batterie complètement rechargée.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 est inférieur d’environ 20%.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
1
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2, 3
Vor dem Betrieb Préparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
21
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR­TRV330E/TRV530E) stellen, fordert die Anzeige „CLOCK SET” zum Einstellen der Uhr auf. Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige erscheinen nur Balken), da der im Camcorder eingebaute puffer-Akku leer ist (Seite 195). Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR­TRV330E/TRV530E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV330E/TRV530E seulement). Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable installée dans le camescope, se sera déchargée (p. 195). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV330E/ TRV530E) et appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
22
4
2001
1,7
11
000
MENU
2001
000
11
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV I NPU T LTR SI ZE DEMO MODE
[
MENU
] :
6
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV I NPU T LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV I NPU T LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
2001
74
17 30
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV I NPU T LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4
7 2001
17:30:00
2001
11
0 00
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den Memory Stick aufgezeichnet (nur DCR-TRV330E/ TRV530E).
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Vor dem Betrieb Préparatifs
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick”. (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
23
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein. Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
2 3
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15). (2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez la cassette tout droit dans le logement
avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. Appuyez au milieu de l’arête de la cassette pour insérer la cassette.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement de la cassette est
complètement rentré, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4,5
4
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebene Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV230E/TRV330E/ TRV530E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond au 2/3 du temps indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps d’enregistrement correspondra au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV230E/TRV330E/TRV530E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Préparatifs
25
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem Monitorschirm. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît sur l’écran et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
3
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
26
4
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
Mikrofon/ Microphone
2
5
40min
SP
REC
0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5­mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV330E/TRV530E)
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten, und der Zeitcode wird möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 107). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK (DCR-TRV330E/TRV530E seulement)
Si vous réglez LOCK sur la droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le camescope, si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP sur une cassette ou lorsque vous enregistrez quelques scènes en mode LP
L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel ne s’inscrit pas correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
27
Aufnahme Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Avant de régler l’angle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au temps de tournage disponible lorsque le panneau LCD est fermé.
28
Aufnahme Prise de vues
T
W
Die Helligkeit des LCD-Schirms
Setzen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRT NORMAL oder auf BRIGHT (Seite 107). Dabei ändert sich nur die Helligkeit des LCD-Schirms; auf das Aufnahmebild hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les réglages de menus (p. 107). La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par le réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 107). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 107) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
29
Aufnahme Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
30
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus (p. 107).
Loading...
+ 186 hidden pages