Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern
•Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)
•Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)
•Bandwiedergabe (Seite 39)
•Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 129, nur DCR-TRV330E/TRV530E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 146, nur DCR-TRV330E/
TRV530E)
b
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
•Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98)
•Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 150, nur
DCR-TRV330E/TRV530E)
•Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt.
(Um über 25× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Faktor.)
•[MENU] du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale
supérieur à 25×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Index .......................................................................... 215
185
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 21)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 24)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Setzen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach
außen unverkantet in
das Cassettenfach rein.
Drücken Sie dabei
oben auf die Mitte der
Cassette.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach.
Wenn das
Cassettenfach ganz
nach unten gefahren
ist, schließen Sie den
Deckel, so dass er
einrastet.
8
Aufnahme (Seite 26)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in das
Bild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
POWER
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit dans le logement
de cassette avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Pour insérer la
cassette, appuyez au
milieu de l’arête de la
cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement.
Lorsqu’il est
complètement rentré,
fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
POWER
O
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image,
réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,
lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image est en noir et blanc dans le viseur.
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV530E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV530E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les trois modèles
DCR-TRV230ETRV330ETRV530E
Kennzeichnung MEMORY*
(am POWER-Schalter)/
Marque MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
Selbstauslöser/
Retardateur
USB-Buchse /
Prise USB
LCD-Schirm/
Ecran LCD
6,2 cm6,2 cm8,8 cm
(Typ 2,5)/(Typ 2,5)/(Typ 3,5)/
(Type 2,5)(Type 2,5)(Type 3,5)
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV530E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCRTRV530E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
—zz
—zz
—zz
z Vorhanden/Présent
— Nicht vorhanden/Absent
* Bei Modellen, deren POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, stehen die MemoryFunktionen zur Verfügung. Einzelheiten hierzu
finden Sie auf Seite 124.
12
* Les modèles dont le commutateur POWER
porte la marque MEMORY présentent les
fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page
124 pour le détail.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 (/ ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Vor dem Betrieb Préparatifs
13
Zu dieser AnleitungUtilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle, die
mit LCD-Schirm ausgestattet sind)
•LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99%
der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozess bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet ist, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
[a][b]
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles munis d’un
écran LCD seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (de couleur blanche, rouge,
bleue ou verte) qui apparaissent en
permanence sur l’écran LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces. [c]
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule, lorsque la lumière est moins
intense. [d]
14
[c]
[d]
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den
Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku auf den Camcorder, so
dass er einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de
libération de la batterie BATT.
BATT-Löseknopf/
Levier de libération de la
batterie (BATT)
Vor dem Betrieb Préparatifs
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NPFM70/FM90/FM91) am Camcorder anbringen ,
ziehen Sie den Sucher heraus.
Si vous installez une batterie de grande
capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 188.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige
FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht
dann eine längere Betriebszeit.
4
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
Voir page 188 pour le détail sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce que
FULL apparaisse dans l’afficheur. Une recharge
complète vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps.
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern
stimmen möglicherweise nicht mit den im
16
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
1
Le nombre de minutes indiqué sur votre
camescope peut être différent de celui de
l’illustration.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, bewahren Sie ihn an einem kühlen Platz
auf, nachdem Sie ihn zuvor ganz voll geladen
und so lange betrieben haben, bis er leer ist.
Damit er seine Leistungsfähigkeit behält, sollte
er einmal im Jahr geladen und so lange
betrieben werden, bis er wieder leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Pendant le calcul de l’automie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie de la batterie indique un temps
suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement. Le temps sera indiqué
correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles M de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées
par la marque
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Die obigen Angaben gelten für Temperaturen um
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90%
der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Spielzeit von Bändern mit
Digital8-Aufzeichnung ( ). Bei Bändern mit
Hi8/Standard8-Aufzeichnung ist die Spielzeit ca.
20% geringer.
20
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie rechargée normalement correspondent à
90% de ceux d’une batterie complètement
rechargée.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture des
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 est inférieur d’environ
20%.
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
1
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2, 3
Vor dem Betrieb Préparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
21
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des
Camcorders nicht eingestellt.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY (MEMORY nur bei DCRTRV330E/TRV530E) stellen, fordert die Anzeige
„CLOCK SET” zum Einstellen der Uhr auf.
Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr
lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das
Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige
erscheinen nur Balken), da der im Camcorder
eingebaute puffer-Akku leer ist (Seite 195).
Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCRTRV330E/TRV530E), und drücken Sie dann
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK
SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY (DCR-TRV330E/TRV530E seulement).
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile rechargeable installée dans le camescope, se
sera déchargée (p. 195).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV330E/
TRV530E) et appuyez sur MENU pour
afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
22
4
2001
1,7
11
000
MENU
2001
000
11
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
[
MENU
] :
6
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
2001
74
17 30
––:––:––
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV I NPU T
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4
7 2001
17:30:00
2001
11
0 00
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet (nur DCR-TRV330E/
TRV530E).
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Vor dem Betrieb Préparatifs
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et
le “Memory Stick”. (DCR-TRV330E/TRV530E
seulement)
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
23
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach
fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein.
Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die
Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem
Klicken einrastet.
23
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(3)Insérez la cassette tout droit dans le logement
avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Appuyez au milieu de l’arête de la cassette
pour insérer la cassette.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Lorsque le logement de la cassette est
complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4,5
4
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
24
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebene Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard 8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV230E/TRV330E/
TRV530E) können mosaikförmige Störungen
auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond au 2/3 du temps
indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTRV230E/TRV330E/TRV530E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Préparatifs
25
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
bis „Schritt 3“ (Seite 15 bis 25).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint auf dem
Monitorschirm. Außerdem leuchtet die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 25).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît sur
l’écran et le voyant de tournage à l’avant du
camescope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
3
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
26
4
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
2
5
40min
SP
REC
0:00:01
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir
empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte
LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV330E/TRV530E)
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHG) und dann wieder
auf CAMERA.
Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweise
im LP-Modus bespielt wurde
An der Schnittstelle können Störungen auftreten,
und der Zeitcode wird möglicherweise nicht
richtig aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 107). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK (DCR-TRV330E/TRV530E
seulement)
Si vous réglez LOCK sur la droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est
désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le camescope, si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
de batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP
sur une cassette ou lorsque vous enregistrez
quelques scènes en mode LP
L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel ne s’inscrit pas correctement
entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
27
AufnahmePrise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm
aufgenommen wird
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Avant de régler l’angle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD
ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au
temps de tournage disponible lorsque le panneau
LCD est fermé.
28
AufnahmePrise de vues
T
W
Die Helligkeit des LCD-Schirms
Setzen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRT
NORMAL oder auf BRIGHT (Seite 107). Dabei
ändert sich nur die Helligkeit des LCD-Schirms;
auf das Aufnahmebild hat diese Einstellung
keinen Einfluss.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée.
Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les
réglages de menus (p. 107). La luminosité de
l’image enregistrée n’est pas affectée par le
réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 107).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale
Zoomfunktion mit dem Menüparameter
D ZOOM eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
Un zooming supérieur à 25× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique
dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 107)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
29
AufnahmePrise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand
angle.
Pour filmer avec le viseur –
Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Helligkeit des Sucherbildes
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit dem
Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite
107).
30
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les réglages de menus (p. 107).
Loading...
+ 186 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.