Sony DCR-TRV520E, DCR-TRV420E Operating Manual

3-059-563-22 (1)

Digital

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

DCR-TRV520E

DCR-TRV420E/TRV520E

©2000 Sony Corporation

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bildund Tonqualität festhalten.

Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Français

Bienvenue!

Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.

Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

2

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .................

5

So können Sie den Camcorder

 

sofort betreiben .........................................

6

Vor dem Betrieb

 

Zu dieser Anleitung ............................................

10

Schritt 1 Stromversorgung ................................

12

Anbringen des Akkus .................................

12

Laden des Akkus ....................................

13

Netzbetrieb ...................................................

18

Schritt 2 Einlegen der Cassette .........................

19

Grundlegender Aufnahmebetrieb

Aufnahme ............................................................

21

Gegenlichtaufnahmen

 

– BACK LIGHT ....................................

27

Aufnehmen bei Dunkelheit

 

– NightShot/Super NightShot ...........

28

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .........

30

Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/

 

EDITSEARCH/Aufnahmerückschau ......

31

Grundlegender Wiedergabebetrieb

Wiedergabe ..........................................................

33

Wiedergabe auf einem Fernseher .....................

38

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

Aufnehmen eines Standbildes auf Band

 

– Tape Photo-Funktion ...............................

42

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ...........

46

Verwendung der Fader-Funktion ....................

48

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Picture Effect .............................................

51

Verwendung der Spezialeffekte

 

– Digital Effect ..............................................

53

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...

56

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ....

58

Manuelles Fokussieren .......................................

59

Titeleinblendung .................................................

61

Erstellen eigener Titel .........................................

63

Einfügen einer Szene ..........................................

65

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

Verwendung der Picture Effect-Funktion bei

 

der Wiedergabe ............................................

66

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei

 

der Wiedergabe ............................................

67

Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion

 

– PB ZOOM ..................................................

68

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe

der Zero Set Memory-Funktion .................

70

Datums-Suchbetrieb – Date Search ..................

71

Foto-Suchbetrieb

 

– Photo Search/Photo Scan ........................

73

Überspielbetrieb

 

Überspielen eines Bandes ..................................

75

Betrieb mit einem analogen Videogerät und

 

einem PC – Signalkonverterfunktion .......

79

Aufnehmen von Videooder

 

Fernsehprogrammen ...................................

81

Einfügen einer Szene von einem Videorecorder

– Insert-Schnitt .............................................

85

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

 

Menüeinstellungen .............................................

88

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .........

101

Memory Stick

 

Verwendung des Memory Stick

 

– Einführung ..............................................

103

Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory

Stick – Memory Photo-Funktion .............

108

Einfügen eines Standbildes aus dem Memory

 

Stick in ein bewegtes Bild

 

– MEMORY MIX ........................................

113

Kopieren eines einzelnen Bildes von der

 

Cassette in den Memory Stick ...................

117

Kopieren der Standbilder von der Cassette in

den Memory Stick – Photo Save ................

121

Anzeigen von Standbildern

 

– Memory Photo Play ...............................

123

Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf

 

Cassette .......................................................

127

Vergrößern eines im Memory Stick

 

gespeicherten Standbildes '

 

– Memory PB ZOOM ................................

129

Automatische fortlaufende Wiedergabe von

 

Standbildern – SLIDE SHOW ..................

130

Schutz eines Standbildes vor versehentlichem

Löschen – PROTECT .................................

132

Löschen von Bildern .........................................

134

Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ...

137

Zusatzinformation

 

Aufnahme und Wiedergabe im

 

Digital8-Format ( ) ..................................

139

Das i.LINK-System ...........................................

142

Auswechseln der Lithiumbatterie des

 

Camcorders ................................................

144

Störungsüberprüfungen ...................................

146

Selbsttestfunktion ..............................................

151

Warnanzeigen und Warnmeldungen ............

152

Verwendung des Camcorders im Ausland ...

162

Wartungsund Sicherheitshinweise ..............

163

Technische Daten ..............................................

169

Übersicht

 

Bezeichnung der Bedienungselemente und

 

Teile .............................................................

171

Funktionsübersicht ...........................................

180

Stichwortverzeichnis ........................................

182

Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation , das in den USA und in anderen Ländern registriert ist.

Macintosh ist Warenzeichen der Apple Computer, Inc.

Die anderen in dieser Anleitung erwähnten

Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.

In der Anleitung wurden die Markierungen „™“ und „®“ an einigen Stellen weggelassen.

3

Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis ...........................

5

Guide de démarrage rapide .........

8

Préparatifs

 

Utilisation de ce manuel ....................................

10

Etape 1 Préparation de la source

 

d’alimentation ..............................................

12

Mise en place de la batterie rechargeable

 

................................................................

12

Recharge de la batterie rechargeable ........

13

Raccordement à une prise secteur ............

18

Etape 2 Mise en place d’une cassette ..............

19

Enregistrement – Opérations de base

Prise de vues ........................................................

21

Prise de vues de sujets à contre-jour

 

– BACK LIGHT ....................................

27

Prise de vues dans l’obscurité

 

– NightShot/Super NightShot ...........

28

Prise de vues avec le retardateur ..............

30

Contrôle de la prise de vues

 

– END SEARCH/EDITSEARCH/

 

Revue d’enregistrement .............................

31

Lecture – Opérations de base

 

Lecture d’une cassette ........................................

33

Visionnage de l’enregistrement sur un

 

téléviseur .......................................................

38

Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement d’une image fixe sur une

 

cassette

 

– Enregistrement de photos sur cassette ..

42

Utilisation du mode Grand écran .....................

46

Utilisation de transitions en fondu ...................

48

Utilisation d’effets spéciaux

 

– Effets d’image ...........................................

51

Utilisation d’effets spéciaux

 

– Effets numériques .....................................

53

Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......

56

Réglage manuel de l’exposition ........................

58

Mise au point manuelle ......................................

59

Incrustation d’un titre ........................................

61

Création de titres personnalisés ........................

63

Insertion d’une scène ..........................................

65

Opérations de lecture avancées

Lecture d’une cassette avec effets d’image .....

66

Lecture d’une cassette avec effets

 

numériques ...................................................

67

Agrandissement d’images enregistrées

 

– PB ZOOM ..................................................

68

Localisation rapide d’une scène par la

 

mémorisation du point zéro ......................

70

Recherche d’un enregistrement d’après la date

– Recherche de date .....................................

71

Recherche d’une photo

 

– Recherche de photos/Balayage des photos

........................................................................

73

4

Montage

 

Copie d’une cassette ...........................................

75

Utilisation d’un appareil vidéo analogique et

 

d’un ordinateur

 

– Fonction de conversion du signal ..........

79

Enregistrement de cassettes vidéo ou

 

d’émissions de télévision ...........................

81

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion .................................

85

Personnalisation du camescope

Changement des réglages de menus ................

88

Réglage de la date et de l’heure ......................

101

Opérations liées au “Memory Stick”

Utilisation d’un “Memory Stick”

 

– Introduction ............................................

103

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory

Stick” – Enregistrement de photos ..........

108

Incrustation d’une image fixe du “Memory

 

Stick” dans une image animée

 

– MEMORY MIX ........................................

113

Enregistrement d’une image d’une cassette

 

sous forme d’image fixe ...........................

117

Copie d’images fixes d’une cassette

 

– Sauvegarde de photos ............................

121

Affichage d’images fixes

 

– Lecture de photos ...................................

123

Copie sur une cassette d’images enregistrées

 

sur un “Memory Stick” .............................

127

Agrandissement d’images fixes enregistrées

 

sur un “Memory Stick”

 

– Memory PB ZOOM ................................

129

Lecture d’images en diaporama

 

– SLIDE SHOW ..........................................

130

Prévention d’un effacement accidentel

 

– Protection d’images ................................

132

Suppression d’images ......................................

134

Inscription d’une marque d’impression

 

– PRINT MARK .........................................

137

Informations complémentaires

Système Digital8 , enregistrement

 

et lecture ......................................................

139

A propos de la norme i.LINK ..........................

142

Remplacement de la pile au lithium du

 

camescope ...................................................

144

Guide de dépannage ........................................

154

Affichage d’autodiagnostic .............................

159

Indicateurs et messages d’avertissement ......

160

Utilisation du camescope à l’étranger ............

162

Entretien et précautions ...................................

163

Spécifications .....................................................

170

Référence rapide

 

Nomenclature ....................................................

171

Aperçu rapide des fonctions ...........................

181

Index ...................................................................

183

Windows® est une marque déposée ou de fabrique de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis ou dans d’autres pays.

Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computers, Inc.

Tous les autres noms de produits mentionnés ici

peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.

En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

Überprüfen des

 

 

mitgelieferten

 

Vérification des

Zubehörs

 

accessoires fournis

 

 

 

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.

1

2

 

3

Betrieb dem Vor

 

 

 

 

4

5

6

7

Préparatifs

 

 

 

 

8

9

0

qa

 

1 Infrarot-Fernbedienung(1) (Seite 176)

2Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C(1),

Netzkabel(1) (Seite 13)

3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)

4Lithiumbatterie CR2025(1) (Seite 144) Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.

5Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung

(2) (Seite 177)

6 A/V-Verbindungskabel(1) (Seite 38)

7 Schulterriemen(1) (Seite 173)

8 Objektivschutzkappe(1) (Seite 21)

9 Serielles Kabel für PC(1) (Seite 126)

0 Memory Stick (1) (Seite 103)

qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (Seite 126)

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

1 Télécommande sans fil(1) (p. 176)

2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C(1), Cordon d’alimentation(1) (p. 13)

3 Batterie rechargeable NP-F330(1) (p. 12, 13)

4Pile au lithium CR2025(1) (p. 144) En place dans le camescope.

5Piles R6 (format AA) pour la télécommande

(2) (p. 177)

6 Cordon de liaison audio/vidéo(1) (p. 38)

7 Bandoulière(1) (p. 173)

8 Capuchon d’objectif(1) (p. 21)

9 Câble d’interface série(1) (p. 126)

0 “Memory Stick”(1) (p. 103)

qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (p. 126)

Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.

5

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluss des Netzkabels (Seite 18)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.

 

 

Den Stecker mit der v-Marke

 

 

nach oben einstecken.

 

 

Netzadapter (mitgeliefert)

 

 

Einlegen der Cassette (Seite 19)

 

 

1Öffnen Sie den Deckel

2Legen Sie die

3Drücken Sie auf die

des Cassettenfachs und

Cassette mit dem

Markierung

am

drücken Sie EJECT. Das

Fenster nach außen

Cassettenfach. Das

Cassettenfach öffnet

und der

Cassettenfach fährt

sich selbsttätig.

Löschschutzlamelle

automatisch ein.

 

 

nach oben ein.

Schließen Sie

 

 

 

anschließend den Deckel.

EJECT

 

 

 

6

Aufnahme (Seite 21)

1Nehmen Sie die

 

2Halten Sie die kleine

Objektivschutzkappe ab.

grüne Taste

 

 

gedrückt, und stellen

 

 

Sie den POWER-

 

 

Schalter auf

 

 

CAMERA.

 

 

4Drücken Sie die rote

 

 

Taste. Die Aufnahme

 

 

beginnt. Zum

 

 

Stoppen der

 

 

Aufnahme drücken

 

 

Sie die rote Taste

3Halten Sie OPEN

 

erneut.

gedrückt, und öffnen

Sucher

 

Sie den LCD-Schirm.

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm

Das Bild erscheint

aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.

auf dem LCD-

Das Sucherbild ist schwarzweiß.

Schirm.

 

 

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)

1Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

2Drücken Sie m, um das Band zurückzuspulen.

REW

3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu

starten.

PLAY

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.

betreiben sofort Camcorder den Sie können So

7

Sony DCR-TRV520E, DCR-TRV420E Operating Manual

rapide démarrage de Guide

Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).

Ouvrez le cache de la prise DC IN.

Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Mise en place d’une cassette (p. 19)

1Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.

EJECT

2Insérez une

3Fermez le logement de

cassette dans le

cassette en appuyant sur

logement de

l’indication

inscrite

cassette avec la

sur le logement. Celui-ci

fenêtre tournée

s’abaisse automatique-

vers l’extérieur et le

ment.

 

taquet d’interdic-

Fermez le couvercle du

tion d’enregistre-

logement de cassette.

ment vers le haut.

 

 

8

Enregistrement d’une image (p. 21)

1Enlevez le capuchon de l’objectif.

2Réglez le

 

 

commutateur

 

 

POWER sur

 

 

CAMERA tout en

 

 

appuyant sur le petit

 

 

bouton vert.

 

 

4Appuyez sur le

 

 

bouton rouge.

 

 

L’enregistrement

 

 

commence. Il s’arrête

 

 

par une nouvelle

3Ouvrez le panneau

 

pression sur le

 

bouton rouge.

LCD tout en

 

Viseur

 

appuyant sur OPEN.

 

L’image apparaît sur

Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder

l’écran LCD.

dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.

 

L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 33)

1Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.

2Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

REW

3Appuyez sur N pour commencer la

lecture.

PLAY

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Remarque

Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.

rapide démarrage de Guide

9

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt 2 Modelle. Die Abbildungen zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV520E. Falls nicht, wird der Modellname in der Abbildung angegeben.

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders

Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-

Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.

Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe Seite 66 bis 74) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und

Digital8 ( ), gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux 2 modèles. Les illustrations représentent le modèle DCR-TRV520E sauf mention contraire. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules.

Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).

Avant d’utiliser le camescope

Avec ce camescope numérique

 

pouvez

utiliser des cassettes vidéo

 

/Digital8 .

 

Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique).

Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 66 à 74, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des

transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système

Digital8 sur une même cassette.

Remarque sur les standards de

télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.

Précautions concernant les

droits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.

La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.

10

Zu dieser Anleitung

Vorsichtsmaßnahmen

LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster

Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen.

Dies ist herstellungstechnisch bedingt und

hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCDSchirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].

Utilisation de ce manuel

Précautions concernant le

camescope

L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une

technologie pointue. Cependant, on peut

Vor

constater de très petits points noirs et/ou

dem

 

lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)

qui apparaissent constanment sur l’écran

 

LCD et dans le viseur.

 

Ces points sont normaux et proviennent duBetrieb

processus de fabrication; ils n’affectent en

 

aucun cas l’image enregistrée. Plus de

Préparatifs

99,99% des pixels sont opérationnels.

•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le

camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La

 

pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]

•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

[b]

•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran de LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]

[a]

[b]

[c]

11

Schritt 1 Stromversorgung

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Bei angebrachtem Akku

Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Mise en place de la batterie

rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescopeenextérieur.

Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.

Pour enlever la batterie rechargeable

Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

BATT

RELEASE

Après avoir installé la batterie rechargeable

Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.

12

Schritt 1 Stromversorgung

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,

und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

(3) SchließenSiedasNetzkabelandieSteckdose an.

(4) StellenSiedenPOWER-SchalteraufOFF (CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol uganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgangbeendet. Um den Akkuganz vollzu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längereBetriebszeit.

4

VTR

(

 

OFF CHARGE

 

)

 

CAMERA

MEMORY

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Recharge de la batterie

rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le

 

Vor

camescope.

Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie

dem

rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).

 

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et

Betrieb

camescope à la prise DC IN avec la marque v

raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le

 

dirigée vers le haut.

 

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à

Préparatifs

l’adaptateur secteur.

 

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une

 

prisesecteur.

 

(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF

 

(CHARGE). La recharge commence et

 

l’autonomie restante de la batterie est

 

indiquée en minutes dans l’afficheur.

 

Quand l’indicateur est plein u, la recharge

 

normaleest terminée. Pour une recharge

 

complète, laissez la batterie en place encore une

 

heure environ après la recharge normale, c’est-à-

 

dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur

 

l’afficheur. Une recharge complète vous

 

permettra d’utiliser le camescope plus

 

longtemps.

 

1 2

13

Schritt 1 Stromversorgung

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchsedesCamcordersab.

Hinweise

•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.

•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.

Wenn der Akku voll geladen ist

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltetsichaus.

Die Restzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.

Hinweis zum Akku

Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.

Während der Camcorder die Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:

Der Akku ist nicht korrekt angebracht.

Der Netzadapter ist abgetrennt.

Der Akku ist nicht in Ordnung.

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Après la recharge de la batterie

Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.

Remarques

•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.

•La batterie ne doit pas être mouillée.

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.

Lorsque la batterie est complètement rechargée

Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.

Indicateur d’autonomie restante de la batterie

Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.

Batterie rechargeable

La batterie rechargeable est un peu rechargée.

Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie

“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:

La batterie n’a pas été installée correctement.

L’adaptateur secteur est débranché.

La batterie fonctionne mal.

14

 

 

 

 

 

 

 

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

 

 

d’alimentation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ladezeit/Temps de recharge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkutyp/

 

 

Volles Laden (normales Laden)/

 

 

 

 

 

 

Batterie rechargeable

Recharge complète (Recharge normale)

 

 

 

 

NP-F330

 

 

 

 

150 (90)

 

 

 

 

 

 

 

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530/F550

 

 

 

210 (150)

 

 

 

 

 

 

 

NP-F730/F750

 

 

 

300 (240)

 

 

 

 

 

 

 

NP-F930/F950

 

 

 

390 (330)

 

 

 

 

 

 

 

NP-F960

 

 

 

 

420 (360)

 

 

 

 

 

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines

Temps approximatif en minutes pour recharger

leeren Akkus.

 

 

 

 

une batterie vide.

 

 

 

 

Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aufnahme mit Sucher/

Aufnahme mit LCD-Schirm/

 

Akkutyp/

 

Enregistrement

 

Enregistrement

 

Batterie

 

 

avec le viseur

 

 

avec l’écran LCD

 

 

rechargeable

Durchgehend* Typisch**

Durchgehend*

Typisch**

 

 

 

 

Continu*

Normal**

Continu*

Normal**

 

NP-F330

95

(85)

55

(50)

75

(65)

40

(35)

 

 

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NP-F530

160

(145)

90

(80)

120

(105)

70

(60)

 

 

NP-F550

195

(175)

110

(100)

145

(130)

80

(75)

 

 

NP-F730

325

(290)

185

(165)

265

(240)

150

(135)

 

 

NP-F750

395

(355)

225

(200)

305

(270)

175

(155)

 

 

NP-F930

515

(465)

295

(265)

415

(375)

235

(215)

 

 

NP-F950

610

(550)

345

(315)

475

(430)

270

(245)

 

 

NP-F960

720

(645)

410

(365)

565

(505)

320

(285)

 

Préparatifs Betrieb dem Vor

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

*Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalementrechargée.

*Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus

courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

**Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.

15

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

d’alimentation

 

 

 

Wiedergabezeit/Temps de lecture

 

 

Akkutyp/

Batterie rechargeable

mit geöffnetem

mit geschlossenem

LCD-Schirm/

LCD-Schirm/

Temps de lecture

Temps de lecture avec

avec l’écran LCD ouvert

l’écran LCD fermé

NP-F330

70

(65)

95

(85)

(mitgeliefert)/(fournie)

 

 

 

 

NP-F530

115

(105)

155

(140)

NP-F550

145

(130)

190

(170)

NP-F730

260

(235)

315

(285)

NP-F750

295

(265)

385

(345)

NP-F930

405

(370)

495

(450)

NP-F950

465

(420)

590

(530)

NP-F960

550

(495)

700

(630)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

16

Préparatifs Betrieb dem Vor

 

 

Etape 1 Préparation de la source

Schritt 1 Stromversorgung

 

d’alimentation

 

 

 

 

 

 

Restzeitanzeige während der Aufnahme

Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist

Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses

Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung .

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie

L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correc-

tement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.

Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant

Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Lesbatteriesrechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque

.

“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

17

Schritt 1 Stromversorgung

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Netzsteckdosean.

Etape 1 : Préparation de la source d’alimentation

Raccordement à une prise

secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque vdirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prisesecteur.

1

2, 3

VORSICHT

Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossenist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossenist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).

PRECAUTION

L’ensemblecamescope-adaptateurn’estpasisolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.

Remarques

•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescopemêmesilabatterierechargeableest fixéeaucamescope.

•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est- à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est

pas raccordé à une prise secteur.

Recharge par l’allume-cigares d’une voiture

Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

18

Schritt 2 Einlegen der Cassette

Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2) ÖffnenSiedenDeckeldesCassettenfachs, unddrückenSieEJECT.DasCassettenfach

öffnet sich dann automatisch.

(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.

(4) Drücken Sie auf die Markierung am Cassettenfach.DasCassettenfachfährt automatisch ein.

(5) SchließenSieanschließenddenDeckel.

Etape 2 Mise en place d’une cassette

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8.

(1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette

et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.

(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.

(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.

(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.

2

3

4,5

 

EJECT

 

Préparatifs Betrieb dem Vor

Zum Auswerfen der Cassette

Pour éjecter une cassette

Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie

Effectuez les opérations précédentes et éjectez la

im Schritt3 die Cassette heraus.

cassetteàl’étape 3.

19

 

 

Etape 2 Mise en place d’une

Schritt 2 Einlegen der Cassette

 

cassette

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System () auf.

•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette () angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebenen Aufnahmezeit.

•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette () aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E) können mosaikförmige Störungen auftreten.

•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht. •Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des

Cassettenfachs an.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.

Remarques

•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.

•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .

•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8 .

•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCRTRV420E/TRV520E).

•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .

•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.

Pour éviter un effacement accidentel

Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.

20

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und

befestigen Sie sie am Griffband.

(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).

(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.

(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatischausgeschaltet.

(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOPerneut.

Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.

1

4

2

Mikrofon/ Microphone

Aufnahmelampe/ Voyant de tournage

— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope.

(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à lasangle.

(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 20).

(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.

(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.

(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.

3

VTR

 

(

 

OFF CHARGE

 

)

 

MEMORY CAMERA

5

VTR

40min

SP REC 0:00:01

MEMORY CAMERA ) OFF ( CHARGE

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

21

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Ziehen Sie den Griffriemen fest.

•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum Aufnahmemodus

Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 88). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.

Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.

Hinweis zu LOCK

Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).

Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.

Remarques

•Saisissezbienlasangle.

•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.

Remarque sur le mode d’enregistrement

L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 88). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.

Remarque sur LOCK

Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.

Pour obtenir des transitions douces

Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).

Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes

Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.

22

Aufnahme

Einstellen und Ausrichten des

LCD-Schirms

Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.

Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.

Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol (Spiegelmodus) auf dem LCD-Schirm und im Sucher.

heller/plus clair

BRIGHT

LCD

dunkler/moins clair

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.

Hinweis

In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucherautomatischausgeschaltet,sobaldSieden LCD-Schirm verwenden.

Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht

Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.

Das Bild im Spiegelmodus

Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Bandaufgezeichnet.

Deaktivierte Taste im Spiegelmodus

Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.

Die Anzeigen im Spiegelmodus

Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.

Prise de vues

Réglage de l’écran LCD

Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.

Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.

Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).

180°

90°

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.

Remarque

Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil

L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.

Image en mode Miroir

L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.

Pendant la prise de vues en mode Miroir

Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.

Indicateurs en mode Miroir

L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xzet REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

23

Aufnahme

Nach der Aufnahme

(1) StellenSiedenPOWER-SchalteraufOFF

(CHARGE).

(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.

(3) NehmenSiedieCassetteheraus.

Prise de vues

Après la prise de vues

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).

(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectezlacassette.

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Utilisation du zoom

Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide.

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

 

W

T

 

W

T

W

T

Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM einund ausgeschaltet werden (siehe Seite 88). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.

Un zooming supérieur à 25× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 88) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.

W T

 

Rechts im Balken befindet sich der

 

digitale Zoombereich.

 

Dieser Bereich erscheint nur, wenn die

 

digitale Zoomfunktion mit dem

 

Menüparameter D ZOOM

 

eingeschaltet wurde./

 

Le côté à la droite de la barre indique

 

la zone de zoom numérique.

 

La zone de zoom numérique apparaît

 

lorsque vous sélectionnez un rapport

24

de zoom dans D ZOOM des réglages

de menus.

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Aufnehmen mit dem Sucher

– Dioptrieeinstellung

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucherhoch.

Remarques sur le zoom numérique

•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×.

•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez.

Pour filmer un sujet rapproché

Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.

Pour filmer avec le viseur

– Réglage dioptrique

Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.

Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

25

Aufnahme

Funktionsanzeigen während

der Aufnahme

Prise de vues

Indicateurs s’affichant dans le

mode d’enregistrement

Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Bandaufgezeichnet.

Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.

Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie

Format/Indicateur de format

Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement

STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)

Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/ 40min SP REC0:00:01 Indicateur de compteur de bande

 

 

 

 

 

Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante

 

 

 

 

 

Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./

 

 

 

 

 

Il apparaît un certain temps après le début de l’enregistrement.

 

 

 

 

Zeitanzeige/Indicateur de l’heure

 

4 7 2000

 

0:05:56

 

 

 

 

 

 

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Datumsanzeige/Indicateur de la date

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ())

Der Timecode zeigt die Aufnahmebzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VTR-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen.

Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8- Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Der Timecode und der Bandzähler kann nicht zurückgesetzt werden.

Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)

Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes,images)enmodeVTR.

Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît.

Le code temporel et le compteur ne peuvent pas être réinitialisés.

26

Aufnahme

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.

Prise de vues

Prise de vues de sujets à contre-

jour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.

Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.

L’indicateur. apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.

BACKLIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la

EXPOSURE gedrückt wird

prise de vues de sujets à contre-jour

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

La fonction de compensation de contre-jour sera

 

annulée.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

27

Aufnahme

Aufnehmen bei Dunkelheit

– NightShot/Super NightShot

Prise de vues

Prise de vues dans l’obscurité

– NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.

Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus befindet.

und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher.

Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes demanièresatisfaisante.

Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.

Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.

NIGHTSHOT

OFF

ON SUPER NIGHTSHOT

NightShot-Leuchte/ Emetteur de

lumière infrarouge

NightShot

Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion

Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16-mal heller als im NightShot-Modus.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und “NIGHTSHOT” blinken erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.

und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.

Verwendung der NightShot-Leuchte

Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter

N.S.LIGHT auf ON (Seite 88).

28

Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT

Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).

(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.

Utilisation de la lampe NightShot

L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 88).

Aufnahme

 

Prise de vues

 

 

 

 

 

 

Hinweise

•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

Exposure

PROGRAM AE

Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

Fader

Digital Effect

Exposure

PROGRAM AE

Verschlusszeit im Super NightShot-Modus

Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.

Hinweis zur NightShot-Leuchte

Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.

Remarques

•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.

•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.

•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.

Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

Exposition

Programmes d’exposition automatique

Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

Transitions en fondu

Effets numériques

Exposition

Programmes d’exposition automatique

Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot

La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.

La vitesse de l’image ralentit.

Lampe infrarouge NightShot

La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.

base de Opérations – Enregistrement Aufnahmebetrieb Grundlegender

29

Aufnahme

Aufnehmen mit dem

Selbstauslöser

Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus. Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste . Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

(2) Drücken Sie START/STOP.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.

Prise de vues

Prise de vues avec le

retardateur

La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même.

(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur (retardateur). L’indicateur (retardateur)

apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP.

La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.

START/STOP

2

 

1

(Selbstauslöser)/

(Retardateur)

MEMORY VTR CAMERA ) OFF ( CHARGE

Zum Stoppen der Aufnahme

Drücken Sie START/STOP.

Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.

Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser

Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite44).

Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so

dass das Symbol

auf dem LCD-Schirm und

im Sucher erlischt.

 

Hinweis

In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatischabgeschaltet:

Wenn Sie die Aufnahme stoppen.

Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF

30 (CHARGE) oder VTR stellen.

Pour arrêter la prise de vues avec le retardateur

Appuyez sur START/STOP.

Il est plus commode d’utiliser la télécommande.

Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur

Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 44)

Pour annuler la prise de vues avec retardateur

Lorsque le camescope est en mode d’attente,

appuyez sur

(retardateur) pour que

l’indicateur

disparaisse de l’écran LCD ou du

viseur.

 

Remarque

Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:

La prise de vues est arrêtée.

Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VTR.

Loading...
+ 154 hidden pages