Sony DCR-TRV510E, DCR-TRV410E User Manual [de]

3-866-123-33 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-TRV410E/TRV510E
©1999 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC.
92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
.................................................................. 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................... 6
Das Flash-Memory (Nur DCR­TRV510E)
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung...................................10
Schritt 1 Stromversorgung........................12
Anbringen des Akkus ......................... 12
Laden des Akkus ................................. 13
Netzbetrieb ...........................................18
Schritt 2 Einlegen der Cassette.................20
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ...................................................22
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT) .............................30
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau...........................33
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe .................................................35
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ............. 40
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme........................................44
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
................................................................47
Verwendung der Fader-Funktion ...........48
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ..................................... 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .....................................53
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion................................................56
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................59
Manuelles Fokussieren..............................60
Einfügen einer Szene .................................62
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Zusatzinformation
Übersicht
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................. 64
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................. 65
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion ........67
Datums-Suchbetrieb (Date Search) .........68
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo
Scan) ......................................................70
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ......................... 72
• IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen der
• MS-DOS und Windows sind eingetragene
• Die anderen, in dieser Anleitung erwähnten
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und
Verwendung des Flash-Memory
– Einführung ........................................ 75
Aufnehmen von Standbildern mit dem
eingebauten Flash-Memory ............... 80
Übertragen eines Bildes vom Band in das
Flash-Memory ...................................... 84
Automatisches Kopieren der Standbilder
von einem Band in das Flash-
Memory – PHOTO SAVE ..................86
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play ..................................... 88
Automatische fortlaufende Wiedergabe
von Standbildern
– SLIDE SHOW.................................... 94
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen
– PROTECT ..........................................96
Löschen von Bildern – DELETE...............97
Menüeinstellungen .................................. 100
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
.............................................................. 111
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
System ( ) .......................................... 113
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ........................................116
Störungsüberprüfungen .........................118
Selbsttestfunktion ....................................122
Warnanzeigen und Meldungen ............. 123
Verwendung des Camcorders im
Ausland............................................... 130
Wartungs- und Sicherheitshinweise ..... 131
Technische Daten ..................................... 136
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ............................................. 138
Funktionsübersicht .................................. 147
Stichwortverzeichnis ............................... 149
International Business Machines Corporation, USA.
Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und anderen Ländern.
Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
“ an einigen Stellen weggelassen.
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione...... 5
Guida rapida all’uso................................... 8
Preparativi
Uso del manuale ........................................10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione.......................................12
Installazione del blocco batteria........12
Carica del blocco batteria ...................13
Collegamento alla rete elettrica.........18
Punto 2 Inserimento di una cassetta ......20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini .......................22
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .............................30
Riprese al buio (NightShot) ............... 31
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau...........................33
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro .......................35
Visione delle registrazioni su un
televisore...............................................40
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto..................................44
Uso del modo ampio ................................. 47
Uso della funzione di dissolvenza...........48
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine .............................. 51
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale ..................................53
Uso della funzione PROGRAM AE.........56
Regolazione manuale dell’esposizione ... 59
Messa a fuoco manuale .............................60
Inserimento di una scena ..........................62
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine..............................................64
Riproduzione di un nastro con effetti
digitali ...................................................65
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero
................................................................67
Ricerca di una registrazione tramite data
................................................................68
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ........ 70
Montaggio su altri apparecchi
Duplicazione di nastri ............................... 72
4
Operazioni con la memoria flash (solo DCR-TRV510E)
Uso della funzione di memoria flash
– Introduzione......................................75
Registrazione di fermi immagine nella
memoria flash incorporata – Registrazione di foto in memoria...80
Registrazione di un’immagine dal nastro
registrato come fermo immagine ......84
Copia di fermi immagine da un nastro
registrato – PHOTO SAVE ................. 86
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria ..88
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ................... 94
Protezione da cancellazioni accidentali
– PROTECT ..........................................96
Cancellazione delle immagini
– DELETE .............................................97
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni MENU
.............................................................. 100
Regolazione di data e ora........................111
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione e
riproduzione ......................................113
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................... 116
Soluzione di problemi ............................. 124
Indicazioni di autodiagnostica............... 128
Indicatori e messaggi di avvertimento
.............................................................. 129
Uso della videocamera all’estero ........... 130
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .........................................131
Caratteristiche tecniche ........................... 137
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
.............................................................. 138
Guida rapida alle funzioni......................148
Indice analitico .........................................150
• IBM PC/AT è un marchio registrato di International Business Machines Corporation degli USA.
• MS-DOS e Windows sono marchi registrati su licenza a Microsoft Corporation, registrati negli USA e in altri paesi.
• Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono essere marchi o marchi registrati delle rispettive aziende.
Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in
questo manuale.

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
13
45
8
!™
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 143) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 116)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 144)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 40) 7 Schulterriemen (1) (Seite 141) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 22) 9 21pol Adapter (1) (Seite 41)Cassetten-Aufkleber (1)
Zur kennzeichnung einer bespielten cassette
Serielles Kabel für PC (1) (Seite 92)
Nur DCR-TRV510E.
!™ Anwendungsprogramm:
Picture Gear 3.2Lite (Seite 92)
Nur DCR-TRV510E.
2
9
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
6 7
0
1 Telecomando (1) (p. 143) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 116)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 144)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40) 7 Tracolla (1) (p. 141) 8 Copriobiettivo (1) (p. 22) 9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 41)
Foglio di etichette per la cassetta (1)
Applicare questa etichetta alla cassetta registrata.
Cavo seriale per PC (1) (p. 92)
Solo DCR-TRV510E
!™ Softwere applicativo: PictureGear 3.2Lite
(p. 92) Solo DCR-TRV510E
Vor dem Betrieb Preparativi
5
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten fin den Sie aufden in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der 4- Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 20)
1 Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2 Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 22)
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
1
4Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
2Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
LCD-Schirm.
B
D
N
A
T
START/STOP
5Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
B
D
N
A
T
START/STOP
3 Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 35)
K
C
O
L
Y
S
M
E
M
O
R
Y
K
C
O
L
Y
S
M
E
M
O
R
Y
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCD­Schirm an.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Italiano

Guida rapida all’uso

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo 4 rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 20)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 22)
1Togliere il copriobiettivo.
4Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
2Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
5Premere il tasto rosso. La videocamera
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
START/STOP
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
START/STOP
3 Aprire il pannello
LCD tenendo premuto OPEN.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD
1 Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(p. 35)
2Premere 0 per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere ( per avviare la
riproduzione.
PLAY
K
C
R
Y
K
C
R
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il pannello LCD.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die in der untenstehenden Tabelle aufgeführten beiden Modelle. Sehen Sie nach, welche Modellnummer Ihr Camcorder besitzt, bevor Sie die Anleitung durchlesen und den Camcorder in Betrieb nehmen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im allgemeinen das Modell DCR-TRV510E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV510E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV410E TRV510E Eingebautes
Flash-Memory
Das Aufnahme- und Wiedergabeformat dieses Camcorders
Der Camcorder nimmt auf herkömmliche Hi8­Cassetten (H) digital (im Digital8-Format ( )) auf und kann diese Digitalaufnahme auch wiedergeben. Außerdem können auch herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen (H/h) wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann des Funktionen des „fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes Kapitel auf Seite 64 bis 71) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8 (H/h)) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
r

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello sul fondo della videocamera acquistata. La DCR-TRV510E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Qualsiasi differenza nel funzionamento è chiaramente indicata nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV510E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- TRV410E TRV510E Memoria flash
incorporata
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono usare videocassette H. La videocamera registra e riproduce le immagini con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera può riprodurre videocassette registrate con il sistema Hi8 H/normale 8mm h (analogico). Tuttavia non è possibile usare le funzioni di “Operazioni di riproduzione avanzate” alle pagine da 64 a 71 per la riproduzione con il sistema Hi8 H/normale 8mm h. Per ottenere transizioni senza stacchi, consigliamo di non mischiare immagini registrate con il sistema Hi8 H/normale 8mm h e immagini registrate con Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
r
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
10
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Sucher sind automatisch ausgeschaltet. mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem Betrieb Preparativi
[a] [b] [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
11

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen, und der Camcorder kann beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno 4 sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa ı, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem Betrieb Preparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione CA e quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Ladezeit
Akkutyp Volles Laden (Normales Laden) Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
14
Tempo di carica
150 (90)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Aufnahmezeit
DCR-TRV410E
Akkutyp Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 170 (155) 95 (85) 110 (100) 60 (55) NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70) NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130) NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150) NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205) NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
DCR-TRV510E
Akkutyp Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 160 (145) 90 (80) 105 (95) 60 (55) NP-F550 195 (175) 110 (100) 135 (120) 75 (65) NP-F730 325 (290) 185 (160) 245 (220) 140 (125) NP-F750 395 (355) 225 (200) 280 (250) 160 (140) NP-F930 515 (465) 295 (265) 385 (345) 220 (195) NP-F950 610 (550) 340 (315) 435 (390) 250 (225)
Tempo di registrazione
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Vor dem Betrieb Preparativi
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
95 (85) 50 (45) 65 (60) 35 (30)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Wiedergabezeiten
DCR-TRV410E
Akkutyp Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 105 (95) 165 (150) NP-F550 135 (120) 200 (180) NP-F730 245 (220) 335 (300) NP-F750 280 (250) 410 (365) NP-F930 385 (345) 535 (480) NP-F950 435 (390) 630 (570)
DCR-TRV510E
Akkutyp Blocco batteria
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 100 (90) 155 (140) NP-F550 130 (115) 190 (170) NP-F730 235 (210) 315 (285) NP-F750 270 (240) 385 (345) NP-F930 370 (330) 495 (450) NP-F950 415 (370) 590 (530)
Tempo di riproduzione
Wiedergabe auf LCD-Schirm
LCD-Schirm geschlossen
Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD
65 (60) 100 (90)
Wiedergabe auf LCD-Schirm
LCD-Schirm geschlossen
Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD
65 (55) 95 (85)
Tempo di riproduzione
con il pannello
LCD chiuso
Tempo di riproduzione
con il pannello
LCD chiuso
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
16
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 31
18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Vor dem Betrieb Preparativi
19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h) aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Der Camcorder nimmt im Digital8-Format ( ) auf. (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
1 2 3
EJECT
Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se si usano nastri di tipo normale 8 mm h, assicurarsi di riprodurli su questa videocamera. La videocamera registra con il sistema Digital8 (1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
20
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Hinweise
•Gegenüber einem konventionellen, analogen Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ Standard 8-Cassette nur die Hälfte der Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine Standard 8-Cassette aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem Gerät können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Note
•Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera Digital8 con nastri Hi8/ normale 8 mm è 2/3 del tempo di registrazione ottenibile con una videocamera del sistema Hi8/normale 8 mm.
•Se si usano nastri di tipo normale 8 mm, assicurarsi di riprodurli su questa videocamera. Se si riproducono tali nastri di tipo normale 8 mm su un altro apparecchio, possono apparire disturbi a mosaico.
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Vor dem Betrieb Preparativi
21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 21).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.12-21).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(4)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Regolare STANDBY su STANDBY. (6)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
1
2
22
4
Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamera
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 3 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a
specchio).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Heller/per rendere più luminoso
Dunkler/per rendere più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
23
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten nicht: ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung und MENU am Camcorder.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
Durante la registrazione nel modo a specchio non è possibile usare i seguenti tasti: ZERO SET MEMORY sul telecomando e MENU sulla videocamera.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
24
Registrazione di immaginiAufnahme
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV510E
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. (1) Drücken Sie die Selbstauslösertaste ( ). Das
Selbstauslösersymbol ( ) erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO.
Registrazione in autoripresa
– Solo DCR-TRV510E
Si può eseguire una registrazione con il timer di autoripresa. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. (1) Premere (autoripresa).
L’indicatore (autoripresa) appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2) Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa durante la registrazione
Premere START/STOP.
Per registrare fermi immagine con l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so daa das Symbol im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm erlischt.
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet:
•Wenn Sie die Aufnahme stoppen.
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder PLAYER stellen.
Per disattivare la registrazione in autoripresa
Premere in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa.
Il modo di registrazione in autoripresa viene disattivato automaticamente quando
•La registrazione in autoripresa finisce.
•L’interruttore POWER viene regolato su OFF o PLAYER.
25
Registrazione di immaginiAufnahme
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta. (4)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
26
Registrazione di immaginiAufnahme
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito digitalmente.
W
W
più vicino)
più lontano)
T
W
T
W
T
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 100).
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 20x.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 100).
27
Registrazione di immaginiAufnahme
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5 ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und ­Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
SEC
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
28
Registrazione di immaginiAufnahme
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Formatanzeige Indicatore di formato
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC) Indicatore STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Timecode-Anzeige (nur bei Digital8­Aufnahmen ( ))
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im PLAYER-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich aufgezeichnet werden. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler.
REC
Akkurestzeitanzeige Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Timecode/Bandzähler-Anzeige Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita per qualche tempo.
Codice temporale (solo per nastri registrati con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Quando si riproducono nastri registrati con il sistema Hi8/normale 8 mm appare il contatore del nastro.
29
Registrazione di immaginiAufnahme

Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
30
Loading...
+ 122 hidden pages