Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC.
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 144)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40)
7 Tracolla (1) (p. 141)
8 Copriobiettivo (1) (p. 22)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 41)
!º Foglio di etichette per la cassetta (1)
Applicare questa etichetta alla cassetta
registrata.
!¡ Cavo seriale per PC (1) (p. 92)
Solo DCR-TRV510E
!™ Softwere applicativo: PictureGear 3.2Lite
(p. 92) Solo DCR-TRV510E
!¡
Vor dem BetriebPreparativi
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten fin den Sie aufden in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
4- Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 20)
1 Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2 Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 22)
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
1
4Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
2Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den
POWER-Schalter auf
CAMERA.
LCD-Schirm.
B
D
N
A
T
START/STOP
5Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
B
D
N
A
T
START/STOP
3 Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 35)
K
C
O
L
Y
S
M
E
M
O
R
Y
K
C
O
L
Y
S
M
E
M
O
R
Y
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den
POWER-Schalter
auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am LCDSchirm an.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo 4 rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 20)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 22)
1Togliere il copriobiettivo.
4Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
2Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
5Premere il tasto rosso. La videocamera
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
START/STOP
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
rosso.
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
START/STOP
3 Aprire il pannello
LCD tenendo
premuto OPEN.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando
l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD
1 Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
(p. 35)
2Premere 0 per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere ( per avviare la
riproduzione.
PLAY
K
C
R
Y
K
C
R
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino o il pannello LCD.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der
untenstehenden Tabelle aufgeführten beiden
Modelle. Sehen Sie nach, welche Modellnummer
Ihr Camcorder besitzt, bevor Sie die Anleitung
durchlesen und den Camcorder in Betrieb
nehmen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
dieser Anleitung zeigen im allgemeinen das
Modell DCR-TRV510E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV510E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-TRV410ETRV510E
Eingebautes
Flash-Memory
Das Aufnahme- und
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Der Camcorder nimmt auf herkömmliche Hi8Cassetten (H) digital (im Digital8-Format ( ))
auf und kann diese Digitalaufnahme auch
wiedergeben.
Außerdem können auch herkömmliche (analoge)
Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen (H/h)
wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann
des Funktionen des „fortgeschrittenen
Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes
Kapitel auf Seite 64 bis 71) nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide
Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8
(H/h)) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
–r
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare a leggere il manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
sul fondo della videocamera acquistata. La
DCR-TRV510E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Qualsiasi differenza
nel funzionamento è chiaramente indicata nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV510E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR-TRV410ETRV510E
Memoria flash
incorporata
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette H.
La videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre videocassette registrate con il
sistema Hi8 H/normale 8mm h (analogico).
Tuttavia non è possibile usare le funzioni di
“Operazioni di riproduzione avanzate” alle
pagine da 64 a 71 per la riproduzione con il
sistema Hi8 H/normale 8mm h. Per ottenere
transizioni senza stacchi, consigliamo di non
mischiare immagini registrate con il sistema Hi8
H/normale 8mm h e immagini registrate con
Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
–r
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
10
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der Sucher sind
automatisch ausgeschaltet. mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt. Über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a
colori. Tali puntini sono un normale risultato
del processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sull’immagine
registrata. Il numero di pixel effettivi è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem BetriebPreparativi
[a][b][c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
11
Schritt 1
Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen, und der
Camcorder kann beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno 4
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ı, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem BetriebPreparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der
Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione CA e
quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
16
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Vor dem BetriebPreparativi
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
con il simbolo 4 della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 31
18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Vor dem BetriebPreparativi
19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit
der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem
Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h)
aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst
mit demselben Camcorder wiedergeben.
Der Camcorder nimmt im Digital8-Format ( )
auf.
(1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
123
EJECT
Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se
si usano nastri di tipo normale 8 mm h,
assicurarsi di riprodurli su questa videocamera.
La videocamera registra con il sistema Digital8
(1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
20
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Hinweise
•Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der
Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard 8-Cassette nur die Hälfte der
Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine
Standard 8-Cassette aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe auf einem Gerät können
mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Note
•Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera Digital8 con nastri Hi8/
normale 8 mm è 2/3 del tempo di registrazione
ottenibile con una videocamera del sistema
Hi8/normale 8 mm.
•Se si usano nastri di tipo normale 8 mm,
assicurarsi di riprodurli su questa videocamera.
Se si riproducono tali nastri di tipo normale 8
mm su un altro apparecchio, possono apparire
disturbi a mosaico.
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Vor dem BetriebPreparativi
21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 21).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch
ausgeschaltet.
(5)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p.12-21).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(4)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Regolare STANDBY su STANDBY.
(6)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
1
2
22
4
Mikrofon/
Microfono
Aufnahmelampe/
Spia di registrazione
videocamera
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als drei Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
23
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten
die folgenden Tasten nicht: ZERO SET MEMORY
an der Fernbedienung und MENU am
Camcorder.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt
REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
Durante la registrazione nel modo a specchio non
è possibile usare i seguenti tasti: ZERO SET
MEMORY sul telecomando e MENU sulla
videocamera.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Pr e REC come
r. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
24
Registrazione di immaginiAufnahme
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
– Nur DCR-TRV510E
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen.
(1) Drücken Sie die Selbstauslösertaste ( ). Das
Selbstauslösersymbol ( ) erscheint im
Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO.
Registrazione in autoripresa
– Solo DCR-TRV510E
Si può eseguire una registrazione con il timer di
autoripresa. Questo modo è comodo quando si
desidera riprendere sè stessi.
(1) Premere (autoripresa).
L’indicatore (autoripresa) appare nel
mirino o sullo schermo LCD.
(2) Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi due secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa
durante la registrazione
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
daa das Symbol im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm erlischt.
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
•Wenn Sie die Aufnahme stoppen.
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
PLAYER stellen.
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere in modo che l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è in modo di attesa.
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando
•La registrazione in autoripresa finisce.
•L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
PLAYER.
25
Registrazione di immaginiAufnahme
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
26
Registrazione di immaginiAufnahme
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Rechts im Balken befindet sich
der digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 100).
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20x.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 100).
27
Registrazione di immaginiAufnahme
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5
ANTI
GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus
nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
SEC
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
28
Registrazione di immaginiAufnahme
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im PLAYER-Modus.
Der Timecode kann nicht nachträglich
aufgezeichnet werden.
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard
8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler.
REC
Akkurestzeitanzeige
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita per qualche
tempo.
Codice temporale (solo per nastri registrati
con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale. Quando si riproducono nastri
registrati con il sistema Hi8/normale 8 mm
appare il contatore del nastro.
29
Registrazione di immaginiAufnahme
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
30
Loading...
+ 122 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.