Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences
spécifiques peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te vermijden, mag de
behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide ...........................6
Montage sur un autre appareil
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................... 10
Index .......................................................... 150
• IBM PC/AT is een gedeponeerd handelsmerk van
International Business Machines Corporation in de
Verenigde Staten.
• MS-DOS en Windows zijn gedeponeerde
handelsmerken waarvan de licentie is verleend aan
Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde
Staten en in andere landen.
• Alle namen van producten die in deze
gebruiksaanwijzing zijn vermeld kunnen de
handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn
van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” worden niet telkens in de
onderhavige gevallen in deze gebruiksaanwijzing
vermeld.
Page 5
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Daze labels kunt u op een opgenomen
cassette plakken.
!¡ Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 92)
Alleen bij de DCR-TRV510E
!™ Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2Lite (blz. 92)
Alleen bij de DCR-TRV510E
!¡
PréparatifsVoorbereidingen
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 20)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 22)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
4Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
2Réglez le commutateur POWER sur
l’écran LCD.
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
5Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 35)
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
ingedrukt houdt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
8
Page 9
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
1Verwijder de lensdop.
4Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”. Er
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
verschijnt nu een beeld op het LCD
scherm.
5Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 35)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het LCD scherm op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d'emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d'emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d'emploi
représentent le DCR-TRV510E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV510E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR-TRV410ETRV510E
Mémoire flash
intégrée
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Le camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 H ou 8 standard h (système
analogique).Vous ne pourrez toutefois pas
utiliser les fonctions mentionnées dans
“Opérations d’enregistrement avancées” pages
64 à 71 pour la lecture dans le système Hi8 H/
8 standard h. Pour obtenir des transitions douces
entre les scènes, il est conseillé de ne pas
mélanger les images enregistrées dans le système
Hi8 H/8 standard h et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
10
–r
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de
onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het
model DCR-TRV510E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen
in bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor
de DCR-TRV510E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen
te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-TRV410ETRV510E
Inwendig
flash-geheugen
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 H videocassettes.
Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder
geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het (analoge) Hi8 H/standaard
8-mm h systeem. De “Uitgebreide
weergavefuncties” beschreven op blz. 64 t/m 71
zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met
het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem. Om
problemen bij de overgang tussen beelden te
voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes
gescheiden te houden en geen Hi8 H/standaard
8-mm h en Digital8 opnamen op eenzelfde
cassette te maken.
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander
beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn
beschermd. Het zonder toestemming opnemen van
dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
–r
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker van uw camcorder zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In het
LCD scherm en/of de kleuren-beeldzoeker
kunnen echter wel eens bepaalde stippen
zwart blijven of juist in een enkele kleur
(rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u
zich geen zorgen: deze stippen worden niet
op de band opgenomen en duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
PréparatifsVoorbereidingen
[a][b][c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
BATT RELEASE
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans problème.
Branchez à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture
DCR-TRV410E
Batterie rechargeablesur l’écran LCDl’écran LCD fermé
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
PréparatifsVoorbereidingen
17
Page 18
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 31
18
Page 19
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique) tant
qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous
l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
PréparatifsVoorbereidingen
19
Page 20
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8
H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce
camescope devront être reproduites sur ce
camescope.
Le camescope enregistre dans le système Digital8
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
123
EJECT
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
videocassettes met het H merk te gebruiken.
Standaard 8-mm h videocassettes zijn wel te
gebruiken, maar dan kunt u de video-opnamen
enkel afspelen op deze camcorder.
Daze camcorder neemt op met het Digital8
.
systeem.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
20
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Page 21
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de système
Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le
temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du
temps d’enregistrement disponible lorsque
vous utilisez un camescope classique Hi8/8
standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Opmerkingen
•De opnameduur van deze Digital8
camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes
zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met
een gewone (analoge) Hi8/standaard 8
camcorder.
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen
goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder of
videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden.
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
PréparatifsVoorbereidingen
21
Page 22
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 21).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 21).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
1
22
4
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/Cameraopnamelampje
2
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (de
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
210°
LCD BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes : ZERO SET MEMORY de la
télécommande et MENU du camescope.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et
REC sous la forme r. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening, en MENU
op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr
en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
24
Page 25
Prise de vuesVideo-opnamen maken
Prise de vues avec retardateur
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez filmer en utilisant le retardateur. Ce
mode est pratique pour se filmer soi-même.
(1) Appuyez sur (retardateur).
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et le camescope émet des
bips. Les deux dernières secondes de la
minuterie, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence
automatiquement.
Pour arrêter la prise de vues avec
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes en
utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Opnemen met de
zelfontspanner
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk op de zelfontspannertoets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Appuyez sur lorsque le camescope est en
mode d’attente pour que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le mode de prise de vues avec retardateur est
annulé lorsque
•La prise de vues est finie.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
•de zelfontspanner-opname beëindigd is;
•de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
25
Page 26
Prise de vuesVideo-opnamen maken
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
26
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1
cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez
(p. 100).
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. Als u
de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 100).
27
Page 28
Prise de vuesVideo-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
START/STOP
MODE
5
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
SEC
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
28
Page 29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel (cassettes enregistrées dans le
système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code temporel
seulement. A la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard, le compteur de
bande apparaît.
REC
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een
videocassette hebt geplaatst.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als
“0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de
“CAMERA” stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes
die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem wordt alleen de gewone bandteller
aangegeven.
29
Page 30
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
30
Page 31
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode
Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 100).
+
SLOW
SHUTTER
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de
NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER
infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer
dan viermaal zo helder in beeld brengen als met
de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 100).
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant
l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou
naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres (environ 10 pieds).
Elle est donc au moins deux fois supérieure à la
distance de prise de vues avec le mode de Prise
de vues nocturne +Obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
AanduidingSluitertijd in seconden
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u
opnemen van een zeker tweemaal zo grote
afstand.
32
Page 33
Contrôle de la prise
de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
d’obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence ou point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op
de END SEARCH toets. Nu worden de laatste
vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Het geluid
van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
33
Page 34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte
opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut
occasionnellement ne pas être très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken
als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
34
Page 35
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
4
REW
5
PLAY
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
6
VOLUME
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du
panneau LCD peut être ajusté en levant le
panneau de 15 degrés [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om
hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in
te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden
achterover kantelen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
15°
36
DATA CODE
DISPLAY
Page 37
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement). (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
Date/heure n divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n
pas d’indicateur
4 7 1999
12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 100).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de DataCode functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd n diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, AUTO/MANUAL belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
n geen aanduiding.
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Om de diverse opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 100).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd n geen aanduiding.
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
37
Page 38
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur <, puis sur . de la télécommande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening.
Voor vertraagde weergave in terugwaartse
richting drukt u eerst op de < toets en dan
op de . vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
38
Page 39
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour
revenir à la lecture , appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
ce camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de < toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de 7 toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
' toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scène opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8
videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige opname wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
•De camcorder zal dan automatisch
overschakelen naar de stopstand. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven.
Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
39
Page 40
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise murale (p. 18) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
40
AUDIO
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Page 41
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne
doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison
le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Contrôle de l’image du téléviseur ou du
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le
téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
U kunt de beelden van een TV of videorecorder
ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw
camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
41
Page 42
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur infrarouge/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
42
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Page 43
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera automatiquement
coupée.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche
LASER LINK s’allume), le camescope consomme
de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver
la fonction (en appuyant sur LASER LINK)
lorsque vous n’en avez pas besoin.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
43
Page 44
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image et appuyez légèrement
sur PHOTO en maintenant la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
1
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
2
CAPTURE
44
PHOTO
3
•••••••
Page 45
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, n’éteignez
pas le camescope et n’appuyez pas sur la
touche PHOTO.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant environ sept secondes et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen
instellingen van de camcorder veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
•De PHOTO toets zal niet werken:
–terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
–terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Als u een foto-opname van een bewegend
onderwerp afspeelt op een andere camcorder,
kan het stilstaande beeld onscherp zijn. Dit is
normaal en wijst niet op storing in de werking.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise
VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
VIDEO
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit de
gele stekkers van dit snoer aan op de VIDEO
stekkerbus en de video-ingang van de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
46
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Page 47
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder
vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des
bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD
ou dans le viseur est normale [a]. L’image sera
comprimée horizontalement sur un téléviseur
normal [b] mais elle sera normale sur un
téléviseur grand écran [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 100).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm of in de beeldzoeker zullen
er boven en onder in het beeld zwarte balken
verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TVscherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt
beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeldtelevisietoestel verdwijnen de zwarte balken en
zal het beeld precies het gehele scherm vullen [c].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 100).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen of uitschakelen.
47
Page 48
Utilisation du fondu
Beelden in- en
uit-faden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
(fondu ordinaire)
M.FADER
(fondu en mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
48
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Page 49
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n BOUNCE
n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP
n geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
49
Page 50
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se
met à clignoter rapidement et l’image de lecture
est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne
soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la
bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets numériques
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
•De OVERLAP in-fader functie werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
–Digitale opname-effecten
–Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies)
–De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
–De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder houdt het laatste op een cassette
opgenomen beeld automatisch vast in het
geheugen. Terwijl dit beeld in het geheugen
wordt vastgelegd, knippert de OVERLAP
indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In
dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet
duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de
staat van de cassette.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig
(SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie
(SOLARIZE) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder
(STRETCH) ˜ Pasteltinten (PASTEL) ˜
Mozaïekbeeld (MOSAIC)
2
NEG. ART
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
52
Page 53
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1)
Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets
opname-effect aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Intervalopname (FLASH) ˜ Helderheidssleutelopname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL)
˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILLU kunt de intensiteit van het
FLASHU kunt de lengte van het interval
LUMI.U kunt het kleurschema kiezen van
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTRU kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIEHierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
56
Page 57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜a˜A˜˜˜˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding
knipperen en zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
58
Page 59
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou
réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
2
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
59
Page 60
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à
l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
–onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
–onderwerpen met horizontale strepen
–onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
60
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 61
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec
l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous
appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit
douce lorsque vous faites la mise au point sur un
sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
indrukt, licht de veraf-aanduiding op en, blijft
de lens op maximale afstand (oneindig)
scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar
loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Tussendoor even met autofocus
scherpstellen
Druk tijdens het filmen met handmatige
scherpstelling de PUSH AUTO toets in.
De automatische scherpstelling treedt dan in
werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO
toets ingedrukt houdt.
Gebruik deze toets voor een vlotte natuurlijke
overgang bij scherpstelling op twee afzonderlijke
onderwerpen.
Bij het loslaten van de PUSH AUTO toets wordt
er weer teruggeschakeld naar handmatige
scherpstelling.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
61
Page 62
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe
beelden
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour cette opération,
utilisez la télécommande.
[a]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur de bande revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur de bande atteint zéro. Le
camescope revient ensuite au mode d’attente.
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
[b]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3)Blijf nu de – Œ min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 63
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe beelden
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage
contenant une section non enregistrée
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mémorisation du point zéro.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte
van de band dat nog niet eerder was
opgenomen
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5
SEC” stand of de druktoets-stand staat
Dan is de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet
beschikbaar.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 51.
PICTURE EFFECT
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) gaat knipperen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 51.
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par un appareil externe en utilisant les
effets d’images.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
d’image, utilisez un magnétoscope.
Signal de sortie des images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
64
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave met speciale beeld/kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Page 65
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 53.
1
DIGITAL
EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 53.
3
STILL
4
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
2
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
65
Page 66
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
numériques, utilisez un magnétoscope.
Signal de sortie des images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op de camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
66
Page 67
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous devez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît
et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de bandtellerstand
op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het bandteller-nulpunt.
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer
de teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
DISPLAY
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y
a un passage vierge entre les images.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
67
Page 68
Recherche d’un
enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een
gewenste opname via
de datum
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction de
la date d’enregistrement.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou
sur + pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur = ou +, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
V
[b]
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de = terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
+ vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de = of +
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 69
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een gewenste
opname via de datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques sur la recherche de date
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à une minute, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets. .
Betreffende de datum-zoekfunctie
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan een minuut, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
69
Page 70
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes
après les autres toutes les images fixes
enregistrées et les afficher pendant 5 secondes
(balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur = ou
+, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante. La lecture commence
à partir de cette photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele
foto-opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de =
of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
3
=+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas
correctement.
70
PHOTO
SEARCH
01
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Page 71
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
SEARCH
2
3
MODE
=+
PHOTO 00
SCAN
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATESEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets.
Dan worden al uw foto-opnamen elk vijf
seconden lang in beeld weergegeven.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionnent que pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
71
Page 72
— Montage sur un autre appareil —
Copie de cassette
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van videoopnamen
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer of een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
72
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Page 73
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA
CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, Mini
DV, DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni)
à votre camescope et à un autre appareil vidéo
permettant la réalisation de montages synchro
précis.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,
VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax,
mini-DV of DV of Digital8
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
Sluit een LANC afstandsbedieningskabel (niet
bijgeleverd) aan op uw camcorder en op een
videorecorder met precisiesynchroonmontagefunctie.
Montage sur un autre appareilVideomontage op andere apparatuur
73
Page 74
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Utilisation du câble i.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises
DV OUT et DV IN de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission
de signaux vidéo et audio sous forme numérique
et assure un montage de haute qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs
affichés à l’écran.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV OUT
Gebruik van de i.LINK kabel
Sluit een VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK
digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee
gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques.
74
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge video-opnamen worden er
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT
toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Page 75
— Opérations liées à la mémoire flash —
— Flash-geheugenfuncties —
Utilisation de la mémoire
flash – Introduction
– DCR-TRV510E seulement
Ce camescope contient une mémoire flash d’une
capacité de 2 Mo.
Grâce à cette mémoire, il est possible
d’enregistrer des images fixes, d’échanger des
données d’images fixes avec des cassettes et de
reproduire et de supprimer des données
d’images fixes. En outre, si vous utilisez les
accessoires proposés en option, vous pourrez
transférer des données d’images sur votre
ordinateur. Vous trouverez dans ce chapitre
toutes les informations nécessaires sur les
fonctions disponibles grâce à la mémoire flash.
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d'images
dans le format JPEG (extension.jpg) et permet
d’afficher les images sous forme de vignettes sur
l’écran d’index. Les données d’index ne sont
visibles que sur le camescope.
Nom des fichiers de données d’image
Ex. DSC00001.jpg
Pendant l’enregistrement dans la mémoire
flash
N’éteignez pas le camescope et ne détachez pas
la batterie rechargeable.
Seules les images sont enregistrées dans la
mémoire flash. Le son n’est pas enregistré.
Lorsque vous utilisez une lampe vidéo (non
fournie) ou un équipement similaire raccordé
à la griffe porte-accessoires
La tension électrique risque de baisser au niveau
de la griffe porte-accessoires au moment où
l’image est enregistrée dans la mémoire flash, et
la lampe risque de s’éteindre. C’est normal.
Si l’indicateur apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD
Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire flash.
Voir “Indicateurs d’avertissement”
(p. 123) pour de plus amples informations.
Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding
– alleen voor de DCR-TRV510E
Uw camcorder heeft een ingebouwde flashgeheugenchip met een capaciteit van 2 MB.
In het inwendige flash-geheugen kunt u
stilstaande beelden opslaan, deze “foto”
gegevens uitwisselen met videobanden, de
stilstaande beelden direct weergeven en ze
desgewenst ook weer wissen. Met de
bijgeleverde accessoires kunt u de “foto”
gegevens overbrengen naar een personal
computer. Dit hoofdstuk beschrijft de bediening
van de ingebouwde flash-geheugenfuncties.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .JPG) en legt tegelijk de
gegevens vast voor een miniatuur
“duimnagelschets” afbeelding op het
indexscherm. De gegevens van het indexscherm
zijn alleen weer te geven op dit apparaat.
Voorbeeld van een gegevens-bestandsnaam
Acht-plus-drie letters: DSC00001.JPG
Tijdens het opnemen in het inwendige flashgeheugen
Schakel de camcorder niet uit en verwijder niet
het batterijpak of de netspanningsadapter.
In het inwendige flash-geheugen kunt u
uitsluitend stilstaande beelden opnemen, geen
bewegende beelden en geen geluid.
Bij gebruik van een videolamp (niet
bijgeleverd) en dergelijke accessoires op de
intelligente accessoireschoen
Bij het opslaan van beelden in het inwendige
flash-geheugen kan de stroomtoevoer naar de
accessoireschoen even worden onderbroken,
zodat de videolamp dooft. Dit is normaal en
duidt niet op storing in de werking.
Als de geheugen-vol aanduiding in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt
Het inwendige flash-geheugen is niet
gebruiksklaar. Zie voor nadere bijzonderheden
de “Waarschuwingsaanduidingen” (blz. 129).
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
75
Page 76
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding
Sélection de la résolution de
l’image – QUALITY
La résolution de l’image peut être sélectionnée
lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous
ne sélectionnez pas la résolution, le camescope
enregistrera automatiquement l’image dans le
mode STANDARD.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Keuze van de beeldkwaliteit
– QUALITY
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de STANDARD beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “QUALITY” en
druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en
druk de regelknop in.
Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
76
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
FINE
STANDARD
FINE
Page 77
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding
Réglages de la résolution de l’image
RéglageSignification (indicateur
STANDARDRésolution normale de l’image.
FINERésolution plus fine de l’image.
Différences entre les deux modes de
résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire disponible
pour chaque image dépend du mode de
résolution choisi, comme indiqué dans le tableau
ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même,
c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de
résolution de l’image. La taille des données avant
la compression est de 600 Ko environ.
Avec certains types d’images, le changement du
mode de résolution n’affectera pas la qualité de
l’image.
affiché)
L’image est compressée à 1/10
environ (STD).
Utilisez ce mode
pour enregistrer des images de
haute qualité. L’image
est compressée à 1/6e environ
(FINE).
enregistrables
environ
environ
e
Beeldscherpte-instellingen
InstellingWerking (en aanduiding op het
STANDARDKies deze standaard kwaliteit
FINEKies deze stand wanneer u de
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
flash-geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd
640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de
compressie beslaan de gegevens ongeveer
600 KB.)
*
Beeldkwaliteit
FINEOngeveerOngeveer
STANDARDOngeveerOngeveer
*Afhankelijk van de complexiteit van het
onderwerp.
Opmerking
In bepaalde gevallen zal de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil uitmaken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
het soort beelden dat u opneemt.
scherm)
voor de kleinste bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
(STD)
beelden wilt opnemen met de
beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
(FINE)
Bestandsformaat
100 KB20 beelden
60 KB33 beelden
Aantal op
te nemen
beelden*
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
77
Page 78
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding
Sélection du mode
d’enregistrement FIELD/FRAME
Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement
lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous
ne sélectionnez pas un mode, le camescope
enregistrera automatiquement dans le mode
FIELD.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FLD./FRAME, puis appuyez sur
la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’enregistrement
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Keuze van de opnamefunctie
– FIELD/FRAME
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit kunt u de beeldstabilisatie
uitschakelen (FRAME), bijvoorbeeld als u de
camcorder op een statief hebt staan. Als u deze
keuze niet maakt, neemt de camera automatisch
op in de FIELD stand, met ingeschakelde
beeldstabilisatie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “FLD./FRAME”
en druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en
druk de regelknop in.
Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
78
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
F
I
ELD
FRAME
Page 79
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding
Réglages du mode d’enregistrement
RéglageSignification (indicateur affiché)
FIELDEnregistrement par trame. Les
bougés du camescope sont
compensés. (pas d’indicateur)
FRAMEEnregistrement par image (deux
trames).
Le camescope enregistre des images
de haute qualité. (FRAME affiché)
Remarque
Lors de la prise de vues de sujets rapides dans le
mode FRAME, l’image enregistrée est floue.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
FIELDBeeldveld-stabilisatie. Uw camcorder
zal automatisch compenseren voor
eventuele cameratrillingen. (geen
aanduiding)
FRAMEComplete zoekerbeeld-opname. Uw
camcorder zal stilstaande beelden
met hoge kwaliteit opnemen.
(FRAME)
Opmerking
Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
79
Page 80
Enregistrement d’images fixes dans
la mémoire flash – Enregistrement
de photos dans la mémoire
Opnemen van stilstaande beelden
in het inwendige flash-geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes dans la
mémoire flash.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression. L’image se fige et
l’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas
encore enregistrée à ce moment.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran est enregistrée dans la mémoire
flash. Cette opération est terminée lorsque
l’indicateur de progression disparaît.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– alleen met de DCR-TRV510E
Ga als volgt te werk voor het opnemen van
stilstaande beelden in het inwendige flashgeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging van uw onderwerp en
verschijnt er een stilstaand beeld. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het
inwendige flash-geheugen. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
80
1/33
STDSTD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Page 81
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flashgeheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
Lorsque le commutateur STANDBY est réglé
sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Mode grand écran
– Effets numériques
– Effets d’image.
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez ni éteindre le camescope ni
appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée au moment où vous appuyez sur la
touche.
Enregistrement continu
d’images
Vous pouvez enregistrer une série de photos en
sélectionnant dans les réglages de menu (p. 100),
avant l’enregistrement, un des deux modes
indiqués ci-dessous.
Mode continu (CONTINUOUS: ON) [a]
Enregistrement continu de 3 à 4 photos.
Mode multiécrans (CONTINUOUS: MULTI
SCRN) [b]
Enregistrement continu de 9 photos qui
apparaîtront sur une seule page.
Met de STANDBY schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Digitale beeldeffecten
– Beeld/kleureffecten
– PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties, via het
instelmenu (zie blz. 100).
Fotoserie-opnamefunctie (CONTINUOUS: ON)
[a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen
opnemen.
Deelbeeld-opnamefunctie (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
[a][b]
81
Page 82
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flashgeheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
3
MENU
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
“CONTINUOUS” en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de gewenste instelling te kiezen
en druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
POWER
1
CAMERA
OFF
ON
PLAYER
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
MULTI SCRN
2
OFF
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
82
Page 83
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flashgeheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
Réglages pour la prise de vues en
continu
RéglageSignification (indicateur
affiché)
OFFL’appareil prend une image à la
fois. (pas d’indicateur)
ONL’appareil prend 3 à 4 images à
1 seconde d’intervalles environ.
( affiché)
MULTI SCRN L’appareil prend 9 images à 0,4
seconde d’intervalles et affiche
les images sur une seule page
divisée en 9 cases. ( affiché)
Nombre d’images pouvant être prises en
mode continu
Le nombre d’images pouvant être prises en mode
continu dépend du mode de résolution choisi.
FINE:3 images
STANDARD: 4 images
Instellingen voor de continuopnamefuncties
InstellingWerking (en aanduiding op het
scherm)
OFFDe camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ONDe camcorder neemt 3 of 4
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van 1 seconde.
()
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,4 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden
in 9 vakjes. ()
Aantal beelden bij de fotoserieopnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van de
gekozen beeldkwaliteit.
FINE (FINE):3 beelden
STANDARD (STD): 4 beelden
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
83
Page 84
Enregistrement d’une image
d’une cassette enregistrée
sous forme d’image fixe
Overnemen van een scène van
een opgenomen videocassette
als stilstaand beeld
– DCR-TRV510E seulement
Le camescope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une cassette et les
enregistrer dans la mémoire flash sous forme
d’images fixes. Il peut aussi enregistrer les
données d’images animées fourni par un autre
appareil via la prise d’entrée pour les enregistrer
sous forme d’images fixes dans la mémoire flash.
Préparatifs
Insérez une cassette enregistrée.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur (. L’image enregistrée sur la
cassette est reproduite.
(3)Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce
que l’image de la cassette se fige. L’indicateur
CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée
à ce moment.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran est enregistrée dans la mémoire
flash. L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur de progression disparaît.
– alleen met de DCR-TRV510E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een videocassette
overnemen en deze vastleggen als stilstaand
beeld in het inwendige flash-geheugen. Ook de
gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting kunnen
door de camcorder worden vastgelegd als
stilstaand beeld in het inwendige flash-geheugen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen videocassette in de
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de ( weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de videocassette worden
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de videocassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het
inwendige flash-geheugen. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
84
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
1/33
STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
2
PLAY
STD
Page 85
Enregistrement d’une image
d’une cassette enregistrée sous
forme d’image fixe
Overnemen van een scène van
een opgenomen videocassette
als stilstaand beeld
Si vous appuyez sur PHOTO pendant la lecture
de cassettes enregistrées dans le système Hi8/
8 ordinaire
L’indicateur CAPTURE apparaîtra, mais l’image
ne se figera pas.
Enregistrement d’une image fixe d’une
cassette juste après la mise sous tension du
camescope
La sauvegarde de l’image peut durer plus
longtemps qu’à l’ordinaire. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Als u de PHOTO toets indrukt tijdens afspelen
van een videocassette die opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt wel, maar
het beeld wordt niet stilgezet.
Overnemen van een stilstaand beeld van een
videocassette onmiddellijk na het inschakelen
van de stroom
Het vastleggen van de beeldgegevens kan iets
langer duren dan normaal. Dit duidt echter niet
op storing in de werking.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
85
Page 86
Copie d’images fixes
d’une cassette
enregistrée – PHOTO SAVE
Kopiëren van stilstaande
beelden van een videocassette
– PHOTO SAVE opslagfunctie
– DCR-TRV510E seulement
En utilisant la fonction de recherche, vous
pouvez localiser automatiquement les images
fixes d’une cassette pour les enregistrer une à une
dans la mémoire flash.
Préparatifs
Insérez une cassette enregistrée et rembobinez la
bande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur
la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de
la cassette est stockée dans la mémoire flash.
Le nombre d’images fixes copiées est affiché.
L’indicateur END apparaît lorsque opération
est terminée.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– alleen met de DCR-TRV510E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een videocassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen in het inwendige flash-geheugen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen videocassette en spoel de
band terug naar het gewenste beginpunt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PHOTO
SAVE” en druk de regelknop in. De
aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op
het LCD scherm.
(5)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de videocassette
worden nu overgenomen in het inwendige
flash-geheugen. Het aantal gekopieerde
stilstaande beelden wordt aangegeven.
Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt
de aanduiding “END”.
86
2
3
4
MENU
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
READY
5
MEMORY SET
[MENU] : END
PHOTO
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
SAVING
[MENU] : END
(
(
0:00:00:00
0
0:00:00:00
4/33
STD
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
4/33
STD
PHOTO SAVE
[MENU] : END
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
Page 87
Copie d’images fixes d’une
cassette enregistrée
– PHOTO SAVE
Kopiëren van stilstaande beelden
van een videocassette
– PHOTO SAVE opslagfunctie
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Remarque
La sauvegarde de photos n’est possible qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Pour enregistrer toutes les images d’une
cassette
Rembobinez complètement la bande et
commencez la copie.
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets.
Opmerking
De foto-opslagfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de videocassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
87
Page 88
Affichage d’une image
fixe – Lecture de photos
mémorisées
Bekijken van een
stilstaand beeld – MEMORY
foto-weergavefunctie
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez voir les photos stockées dans la
mémoire flash et afficher 6 photos à la fois en
sélectionnant l’écran d’index.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(5)Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
et pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
3
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
in het inwendige flash-geheugen met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het
indexscherm te kiezen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(5)Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
K
C
O
L
Y
B
D
2
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
4
PLAY
Pour arrêter la lecture de photos
mémorisées
Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY PLAY.
88
5
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
Page 89
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Pour voir les images enregistrées sur un
téléviseur
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
•L’image reproduite sur le téléviseur ou sur
l’écran LCD depuis la mémoire flash peut
paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une
anomalie. Les données d’images proprement
dites restent intactes.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de
commencer, sinon les haut-parleurs risquent de
produire du bruit (sifflement).
Indicateurs apparaissant sur
l’écran pendant la lecture
d’images fixes
Mode de résolution de l’image/
Beeldkwaliteit-instelling
00006
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het flashgeheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden
Indicateur de protection/
Beveiligingsindicator
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
Nom du fichier de données/
Naam gegevensbestand
89
Page 90
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Lecture de 6 images à la fois
(écran d’index)
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette
fonction est pratique lors de la recherche d’une
image précise.
PLAYINDEXDELETE
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Un signe rouge ” apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant le passage à l’écran
d’index.
123
456
DSC
00006
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
MEMORY
MEMORY INDEX
Druk op de MEMORY INDEX toets.
Dan verschijnt er een rood ” driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
Signe ”/Rood ” driehoekje
6 / 33
•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez
en continu sur MEMORY +.
* Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez
sur MEMORY–.
Pour revenir à l’écran de lecture
normal (une seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer le signe
” au-dessus de l’image que vous voulez afficher
en grand et appuyez sur MEMORY PLAY.
90
•Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
•Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY – toets drukken.
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode ”
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Page 91
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre des images dans la
mémoire flash. Ils sont différents des noms de
fichiers.
Fichiers modifiés sur un ordinateur
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec
un autre appareil ne pourront pas non plus être
affichés sur l’écran d’index.
Indicateur du mode de résolution de l’image
Le mode de résolution indiqué peut être différent
de celui dans lequel vous avez enregistré l’image.
Il ne s’agit pas d’une anomalie. Cet indicateur
indique la taille du fichier de données.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden in het inwendige flashgeheugen zijn opgenomen. Deze nummers
hebben echter niets uitstaande met de nummers
in de bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
De aanduiding van de beeldkwaliteitinstelling
Deze aanduiding kan verschillen van de
beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn
opgenomen, maar dit is geen fout. De
aanduiding geeft slechts de afmetingen van het
gegevensbestand aan.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
91
Page 92
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Affichage des images
enregistrées sur un ordinateur
Les images enregistrées dans la mémoire flash du
camescope peuvent être affichées sur l’écran d’un
ordinateur.
Pour ce faire, réglez le commutateur POWER sur
PLAYER ou le commutateur POWER sur
CAMERA et STANDBY sur MEMORY.
Raccordez le camescope à votre ordinateur à
l’aide du câble PC série fourni avec le camescope.
L’indicateur PC MODE apparaît dans le viseur
ou sur l’écran LCD.
Pour des instructions plus détaillées sur les
liaisons et les opérations, reportez-vous à l’aide
en ligne du logiciel PictureGear 3.2Lite (fourni
avec le camescope).
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
in het inwendige flash-geheugen weergeven op
het monitorscherm van een personal computer.
Hiervoor zet u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand of de POWER schakelaar op
“CAMERA” en de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand. Sluit de personal computer
aan op uw camcorder met de daarbij geleverde
seriële PC-aansluitkabel. Dan verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm de PC MODE
bedieningsindicator.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
aansluiten en de bediening de
gebruiksaanwijzing van het PictureGear 3.2Lite
programma (bijgeleverd bij uw camcorder).
Port série/
DIGITAL I/O
Seriële poort
: Sens du signal/Signaalstroom
Pour annuler le mode PC
Débranchez le câble PC série de la prise
DIGITAL I/O.
92
Câble PC série (fourni)/
Seriële PC-aansluitkabel (bijgeleverd)
Uitschakelen van de PCbedieningsstand
Trek de stekker van de seriële PC-aansluitkabel
uit de DIGITAL I/O aansluitbus.
Page 93
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Systèmes d’exploitation/applications
recommandés
Système d’exploitation
•Windows95 ou 98
•WindowsNT4.0
Application
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Remarques
•Des lignes peuvent apparaître sur le bord de
l’écran lorsque vous regardez les images
enregistrées avec le camescope sur un
ordinateur. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Ces
lignes dépendent de l’état du signal d’entrée
vidéo.
•Vous n’avez pas accès à l’ordinateur
– pendant la lecture de cassette.
– pendant la lecture en diaporama.
– pendant la copie d’images fixes.
– pendant que le logement de cassette est
ouvert.
Voorbeelden van aanbevolen
besturingssystemen en
toepassingsprogramma’s
Besturingssystemen
•Windows95 of Windows98
•WindowsNT4.0
Toepassingsprogramma’s
•Microsoft Internet Explorer, enz.
Opmerkingen
•Wanneer u de beelden die zijn opgenomen met
uw camcorder weergeeft op het monitorscherm
van een personal computer, kunnen er strepen
langs de randen van het scherm zichtbaar zijn,
afhankelijk van de toestand van de videoingangssignalen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
•U kunt de camcorder niet bedienen via de PC:
– tijdens het afspelen van een videocassette;
– tijdens een fotoserie-presentatie;
– tijdens het overnemen van stilstaande
beelden.
– wanneer de cassettehouder open staat.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
93
Page 94
Lecture d’images en
diaporama
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E seulement
Les images peuvent être reproduites
automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les photos
mémorisées ou pour faire une présentation.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le mettre en position
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur
la molette.
(6)Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
enregistrées dans la mémoire flash sont
reproduites sans l’ordre sans interruption.
Après la dernière image, la première s’affiche
à nouveau et le diaporama s’arrête.
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW”
en druk de regelknop in.
(6)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen in het inwendige flashgeheugen één voor één in volgorde weer.
Wanneer alle beelden zijn weergegeven,
verschijnt weer het eerste stilstaande beeld
en dan stopt de fotoserie-presentatie.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
94
3
6
MENU
PLAY
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
SLIDE SHOW
STD 1/33
DSC00027
[M PLAY] : START [MENU] : END
Page 95
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama à partir
d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 3.
Pour regarder les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
câble de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
Remarque sur le diaporama
Il n’est pas possible de faire une copie du
diaporama sur une cassette.
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 3 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit eerst het TV-toestel aan op uw camcorder
met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer
en volg dan de bedieningsaanwijzingen.
Fotoserie-presentatie alleen via het flashgeheugen
Het is niet mogelijk de fotoserie-presentatie
over te nemen op een videocassette.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
95
Page 96
Prévention d’un effacement
accidentel – PROTECT
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – PROTECT wispreventie
– DCR-TRV510E seulement
Pour éviter d’effacer accidentellement des images
importantes, vous pouvez protéger certaines
images.
(1)Affichez l’image que vous voulez protéger.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’indicateur “H” apparaît
à côté du nom de fichier de l’image protégée.
23
MENU
4
5
Pour annuler la protection d’une
image
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations
enregistrées dans la mémoire flash, y compris les
données d’images protégées. Vérifiez le contenu
de la mémoire flash avant de formater la
mémoire.
96
– alleen met de DCR-TRV510E
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
(1)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en
druk de regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “H”
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1/51/5
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1/5
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand
“OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle gegevens uit het
inwendige flash-geheugen gewist, inclusief alle
beveiligde beeldgegevens. Controleer eerst de
inhoud van het flash-geheugen alvorens u dit
gaat formatteren.
ON
OFF
Page 97
Suppression d’images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
– DCR-TRV510E seulement
Suppression d’une image
(1)Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2)Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?“
apparaît sur l’écran LCD.
(3)Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY
DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
DELETE
STD
2,3
DELETE
DSC00010
DELETE?
[DELETE] : DEL [–] : CANCEL
12/33
– alleen met de DCR-TRV510E
Wissen van enkele beelden
(1)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(2)Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
LCD scherm.
(3)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan uit het
flash-geheugen gewist.
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
Pour annuler la suppression d’image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3.
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le
signe ” jusqu’à l’image souhaitée et effectuez les
étapes 2 et 3 ci-dessus.
Remarques
•Pour supprimer des images protégées, annulez
d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut
pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant
de les supprimer.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 3 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode ”
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 2 en 3.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
97
Page 98
Suppression d’images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer toutes les images
enregistrées dans la mémoire flash.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Régler STANDBY sur MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. L’indicateur DELETING apparaît sur
l’écran LCD. Lorsque toutes les images non
protégées ont été supprimées, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer uit het flash-geheugen wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL”
en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “OK” en druk
de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “EXECUTE” en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het LCD scherm. Wanneer alle beelden
zonder beveiliging zijn gewist, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
98
Page 99
Suppression d’images – DELETE
34
MENU
5
6
7
Wissen van beelden – DELETE
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
Opérations liées à la mémoire flashFlash-geheugenfuncties
Pour annuler la suppression de
toutes les images enregistrées dans
la mémoire flash
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis
appuyez sur la molette.
Lorsque l’indicateur DELETING apparaît
N’éteignez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Annuleren van het besluit alle
beelden uit het flash-geheugen te
wissen
Stel bij stap 4 in op “ RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
99
Page 100
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un
paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente, MEMORY (DCR-
TRV510E) ou PLAYER, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes 2
à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 101).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M I X
PB MODE
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest
u het pictogram voor de functie, dan het menuonderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “MEMORY”
stand (alleen op de DCR-TRV510E) of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk
de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten
en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
op
RETURN en drukt u de regelknop in en
dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 106.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
100
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.