Sony DCR-TRV410E User Manual

Page 1
3-866-123-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV410E/TRV510E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Digital Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem carregada de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
2
Page 3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................5
Guía de inicio rápido .................................6
Preparativos
Utilización de este manual .......................10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ......................................... 12
Instalación de la batería......................12
Carga de la batería ..............................13
Conexión a un tomacorriente de la red
.........................................................18
Paso 2 Inserción de un videocasete ........ 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes .................... 22
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) .............................30
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ..........31
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ..............................................33
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ....................... 35
Contemplación de grabaciones en un
televisor................................................. 40
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías........................... 44
Utilización del modo panorámico ........... 47
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento................ 48
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ..............................51
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ..................................... 53
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM
AE).........................................................56
Ajuste manual de la exposición ...............59
Enfoque manual .........................................60
Inserción de una escena ............................ 62
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen................................................... 64
Reproducción de una cinta con efectos
digitales................................................. 65
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ................................................... 67
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha ...................................................... 68
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos ........................... 70
Edición en otro equipo
Duplicación de una cinta ..........................72
Operaciones con la memoria flash (DCR-TRV510E solamente)
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción ............... 75
Grabación de imágenes fijas en la memoria
flash incorporada – Grabación de fotos
en la memoria ...................................... 80
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............ 84
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – PHOTO SAVE .............86
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria ................................................88
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW ................... 94
Protección contra el borrado accidental
– PROTECT .......................................... 96
Borrado de imágenes – DELETE .............97
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
.............................................................. 100
Reajuste de la fecha y la hora .................111
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ...................................... 113
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ....................................... 116
Solución de problemas ............................ 118
Visualización de autodiagnóstico.......... 122
Indicadores y mensajes de advertencia 123 Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................ 130
Información sobre el mantenimiento y
precauciones....................................... 131
Especificaciones........................................ 136
Referencia rápida
Identificación de partes y controles....... 138
Guía rápida de funciones........................ 147
Índice alfabético ....................................... 149
• IBM PC/AT es marca registrada de International Business Machines Corporation de EE.UU.
• MS-DOS y Windows son marcas registradas con licencia de Microsoft Corporation, registradas en EE.UU. y otros países.
• Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus compañías respectivas.
En este manual, en cada caso no se menciona “” ni “”.
3
Page 4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .......5
Guia de Início Rápido................................. 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................ 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação .......................................... 12
Instalação da bateria recarregável .... 12
Carregamento da bateria recarregável
.........................................................13
Ligação à rede eléctrica ...................... 18
Passo 2 Inserção de uma cassete ............. 20
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................ 22
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) .............................30
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna) ....................................... 31
Verificação da gravação – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisão de Grav. ..... 33
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ..................... 35
Assistência de gravações no televisor ..... 40
Operações de gravação avançadas
Fotofilmagem.............................................. 44
Utilização do modo panorâmico ............. 47
Utilização da função de fusão ..................48
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem.............................. 51
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ...................................... 53
Utilização da função PROGRAM AE...... 56
Ajuste manual da exposição.....................59
Focagem manual ........................................60
Inserção de uma cena ................................ 62
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ................................................. 64
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais................................................... 65
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero.... 67
Busca de uma gravação pela data ...........68
Busca por fotografias – Busca de foto/
Pesquisa de fotos .................................70
Edição em outros equipamentos
Duplicação de uma cassete ....................... 72
4
Operações de memória relâmpago (Somente DCR-TRV510E)
Utilização da função de memória
relâmpago - Introdução ...................... 75
Gravação de imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada –
Fotofilmagem na memória................. 80
Gravação de uma cena de uma fita
gravada como uma imagem estática 84
Cópia de imagens estáticas de uma fita
gravada – PHOTO SAVE ...................86
Contemplação de uma imagem estática –
Reprodução de fotos da memória..... 88
Reprodução de imagens num enlace
contínuo – SLIDE SHOW ................... 94
Prevenção contra apagamentos acidentais
– PROTECT .......................................... 96
Eliminação de imagens – DELETE ..........97
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros MENU .........100
Reacerto da data e da hora ..................... 111
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
..............................................................113
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ....................................... 116
Verificação de problemas........................ 124
Indicação de auto-diagnóstico ............... 128
Mensagens e indicadores de advertência
..............................................................129
Utilização da videocâmara no exterior
..............................................................130
Informações sobre manutenção e
precauções .......................................... 131
Especificações ...........................................137
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos
..............................................................138
Guia Rápido de Função........................... 148
Índice remissivo ....................................... 150
• IBM PC/AT é uma marca comercial registada de International Business Machines Corporation dos E.U.A.
• MS-DOS e Windows são marcas comerciais registadas com licença concedida a Microsoft Corporation, registadas nos E.U.A. e outros países.
• Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas comerciais registadas de suas respectivas companhias.
Ademais, «» e «» não são mencionados em cada caso neste manual.
Page 5

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
13
4
8
!™
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 143) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 116)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 144)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 40) 7 Bandolera (1) (pág. 141) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 22) 9 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 41) 0 Lámina de etiquetas para videocasetes (1)
Pegue estas etiquetas en los videocasetes grabados.
Cable en serie para PC (1) (pág. 92)
(DCR-TRV510E solamente)
!™ Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(pág. 92) (DCR-TRV510E solamente)
2
567
9
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
0
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 143) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 116)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 144)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 141) 8 Tampa da objectiva (pág. 22) 9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41) 0 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
Cabo serial PC (1) (pág. 92)
Somente DCR-TRV510E
!™ Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(pág. 92) Somente DCR-TRV510E
Preparativos Instruções preliminares
5
Page 6
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
6
Page 7
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
4Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
2Ponga el selector POWER en
imágenes.
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
5Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo.
3
Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 35)
1Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Page 8
Português

Guia de Início Rápido

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca 4 voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do compartimento de cassete com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o pressionamento da marca «PUSH» no mesmo. O compartimento de cassete descende-se automaticamente.
8
Page 9
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
4Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
5Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, pressione a tecla vermelha novamente.
3Abra o painel LCD
enquanto pressiona OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico (pág. 35)
1Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pelo painel LCD.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Este manual de instrucciones es para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la parte inferior de la misma. Para fines de ilustración, se utiliza el modelo DCR­TRV510E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en ls ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV510E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias
DCR- TRV410E TRV510E Memoria flash
incorporada
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes H. Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8 H/8 estándar h (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71 para reproducción en el sistema Hi8 H/8 estándar h. Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 H/8 estándar h con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
10
r

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e utilizar a sua videocâmara, verifique o número do seu modelo localizado na base da videocâmara. O DCR­TRV510E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em casos diferentes, o nome do modelo está indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres: «Somente DCR-TRV510E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR- TRV410E TRV510E Memória relâmpago
incorporada
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 H. Esta videocâmara grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz também fitas gravadas no sistema Hi8 H/ padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 71 para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h. Para obter transições de cena de forma natural, recomendamos não misturar imagens gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com o sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
r
Page 11
Utilização deste manualUtilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y/o en el visor en color aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e/ou no visor electrónico colorido. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico ou o écran LCD fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico ou do écran LCD pode ser avariado [c].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.

Carregamento da bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável com a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para ı, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador de alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
Tiempo de carga
Batería Carga completa (Carga normal) Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
14
Tempo de recarga
150 (90)
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación
DCR-TRV410E
Batería Gravação com o visor Gravação com o écran LCD Bateria recarregável electrónico
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 170 (155) 95 (85) 110 (100) 60 (55) NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70) NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130) NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150) NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205) NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
DCR-TRV510E
Batería Gravação com o visor Gravação com o écran LCD Bateria recarregável electrónico
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 160 (145) 90 (80) 105 (95) 60 (55) NP-F550 195 (175) 110 (100) 135 (120) 75 (65) NP-F730 325 (290) 185 (160) 245 (220) 140 (125) NP-F750 395 (355) 225 (200) 280 (250) 160 (140) NP-F930 515 (465) 295 (265) 385 (345) 220 (195) NP-F950 610 (550) 340 (315) 435 (390) 250 (225)
Tempo de gravação
Videofilmación con el visor Videofilmación con la pantalla de
cristal líquido
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
Videofilmación con el visor Videofilmación con la pantalla de
cristal líquido
Continua* Típica** Continua* Típica** Contínua* Típica** Contínua* Típica**
95 (85) 50 (45) 65 (60) 35 (30)
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
DCR-TRV410E
Batería pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 105 (95) 165 (150) NP-F550 135 (120) 200 (180) NP-F730 245 (220) 335 (300) NP-F750 280 (250) 410 (365) NP-F930 385 (345) 535 (480) NP-F950 435 (390) 630 (570)
DCR-TRV510E
Batería pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/ (fornecida)
NP-F530 100 (90) 155 (140) NP-F550 130 (115) 190 (170) NP-F730 235 (210) 315 (285) NP-F750 270 (240) 385 (345) NP-F930 370 (330) 495 (450) NP-F950 415 (370) 590 (530)
Tempo de reprodução
Reproducción con la Reproducción con la
líquido cerrada
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
65 (60) 100 (90)
Reproducción con la Reproducción con la
líquido cerrada
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
65 (55) 95 (85)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as condições nas quais se está a gravar. Quando o painel LCD é fechado e então aberto novamente, o tempo de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Preparativos Instruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.

Ligação à rede eléctrica

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 31
18
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho seja desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa).
Preparativos Instruções preliminares
19
Page 20
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 H. Si ha utilizado un videocasete 8 estándar, le recomendamos reproducirlo, en esta videocámara. Su videocámara graba en el sistema Digital8 . (1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 H. Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de reproduzir a fita nesta videocâmara. A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Page 21
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara de sistema Digital8 con casetes del sistema Hi8/8 estándar será 2/3 del conseguido con una videocámara del sistema Hi8/8 estándar convencional.
•Si utiliza un videocasete 8, estándar, reprodúzcalo en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras, podria aparecer ruido de patrón de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•O tempo de gravação quando o utente utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 com uma cassete Hi8/padrão 8 é 2/3 do tempo de gravação quando se utiliza uma videocâmara do sistema Hi8/8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita padrão 8 em outros videogravadores.
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
21
Page 22

Videofilmación – Operaciones básicas

— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 21).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Gire STANDBY hasta STANDBY. (6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a
21).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Gire STANDBY até STANDBY. (6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
1
22
4
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara
2
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 23
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT . El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 210 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador en el visor y en la pantalla de cristal líquido (Modo de espejo).
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira suave e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY uma vez para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 210 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico e no
écran LCD (modo Espelho).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Para aumentar el brillo
/Para
clarear Para reducir el
brillo/Para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gire­o para dentro do corpo da videocâmara.
23
Page 24
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo, no podrá utilizar las teclas siguientes: ZERO SET MEMORY del mando a distancia ni MENU de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
Durante a gravação no modo espelho, não é possível operar as seguintes teclas: ZERO SET MEMORY no telecomando e MENU na sua videocâmara.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Pr, e REC como r. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
24
Page 25
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación con autodisparador
– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá realizar una videofilmación con autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee videofilmarse usted mismo. (1)Presione (autodisparador) .
En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación.
Para parar el autodisparador durante la videofilmación
Presione START/STOP.
Gravação temporizada automática
– Somente DCR-TRV510E
Pode-se realizar uma gravação com o temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a si próprio (a). (1)Carregue em (temporizador automático).
O indicador (temporizador automático) aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva de 10 com um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con el autodisparador
Presione de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor con su videocámara en el modo de espera.
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando
•Finalice la videofilmación con autodisparador.
•Ponga el selector POWER en OFF o en PLAYER.
Para gravar imagens estáticas através do temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico enquanto a videocâmara se encontra no modo de espera.
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando
•A gravação temporizada automática é encerrada.
•O interruptor POWER é ajustado a OFF ou PLAYER.
25
Page 26
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Ponga el selector POWER en OFF.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
26
Page 27
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
próximo)
aparece mais distante)
W
T
W
T
W
T
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 100).
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 100).
27
Page 28
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Utilice este modo para evitar la grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5 ANTI GROUND SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
SEC
Parâmetro START/STOP MODE
: A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a pressiona novamente (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5 segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. A gravação prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir do momento em que se pressionou START/ STOP.
28
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Indicador do formato
Indicador STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Contador de la cinta Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida por algum tempo.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando se reproduz uma fita gravada pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece.
29
Page 30
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador c. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)

Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador c aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
30
Page 31
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna)

La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHUTTER)
El modo videofilmación nocturna más obturación lenta hará que los motivos resulten cuatro veces más brillantes que en el modo. de videofilmación nocturna (1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna activada. Para activar la lámpara para videofilmación nocturna, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de MENU (pág. 100).
+
SLOW
SHUTTER

Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)

A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta torna objectos quatro vezes mais claros do que quando filmados no modo de filmagem nocturna. (1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 100).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
31
Page 32
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* – Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será dos veces o más en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta.
Velocidad de
obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON durante gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* – Efeito digital*
* Não è possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Indicador Velocidade de obturação
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
A tecla +SLOW SHUTTER não funcionará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de aproximadamente 3 m. Tal distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
32
Page 33
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser tomada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode­se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+ :para avançar
– :para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
33
Page 34
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•La función de búsqueda de fin no trabajará cuando haya una parte en blanco entre las imágenes de una cinta.
Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de Grav. funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente, a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada poderá não parecer natural.
•A função de busca do final pode não actuar quando há um trecho em branco entre imagens numa fita.
Uma vez ejectada a cassete após gravação na fita
A função de busca do final não actua.
34
Page 35
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —

Reproducción de una cinta

Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido o en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0. (5)Para iniciar la reproducción, presione (. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Reprodução de uma cassete

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD ou do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanece silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY

Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos

3
Para parar la reproducción
Presione p.
6
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
35
Page 36
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se girar o painel LCD para o lado contrário e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do painel LCD, elevando o painel em 15 graus [b].
[a] [b]
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
15°
36
DATA CODE
DISPLAY
Page 37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Función de código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n varios ajustes (Videofilmacién estable, exposición AUTO/MANUAL equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) n sin indicador
4 7 1999 12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de MENU (pág. 100).
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n sin indicador
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados de gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora n vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) n nenhuma indicação
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros MENU (pág. 100).
A indicação altera-se como segue: data/hora n nenhum indicador
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
37
Page 38
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione < del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione < y después . del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
38
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha pressionada 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em < e então em . no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Page 39
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione <, y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione '. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em < e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em 7 no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em '. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem mosaico quando da reprodução no sistema Digital8 .
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para cassetes gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT.
39
Page 40

Contemplación de grabaciones en un televisor

Assistência de gravações no televisor

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
40
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Page 41
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RF. Con un adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador (não ligue a ficha vermelha). Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e do adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Contemplación de imágenes de un televisor o una videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Conecte su videocámara a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Monitorização da imagem de um televisor ou videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD. Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor ou videogravador.
41
Page 42
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/ Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará.
42
Para cancelar a função de elo a laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se.
Page 43
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O elo a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de elo a laser estiver activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desligar a função de elo a laser quando não necessária.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
43
Page 44

Operaciones de videofilmación avanzadas

Grabación de fotografías

— Operações de gravação avançadas —

Fotofilmagem

Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicdor CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de cristal líquido se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
1
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. Durante a gravação, a imagem que se está a filmar aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD.
2
PHOTO
CAPTURE
44
3
•••••••
Page 45
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografias, usted no podrá desconectar la alimentación de su videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará: –mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
–Mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a alimentação da videocâmara nem pressionar a tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará: –enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
–enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática é, então, gravada por cerca de sete segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
45
Page 46
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla a la toma VIDEO y a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
46
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Page 47

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en las partes superior e inferior de la pantalla de cristal líquido o del visor [a] es normal. La imagen de un televisor normal [b] se comprimirá horizontalmente. Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU (pág. 100).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). A imagem com faixas pretas no topo e na base do écran LCD ou no visor electrónico [a] é normal. A imagem num televisor normal [b] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à imagem de cenas normais num televisor de écran panorâmico [c].
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros MENU (pág. 100).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico.
47
Page 48

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU.
48
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros MENU.
Page 49
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER n M. FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
49
Page 50
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. –Efecto digital –Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición) –Videofilmación nocturna más obturación lenta –Grabación de fotorafías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memoriza automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea de prisa, y aparece la imagen de reproducción. En este punto, la imagen puede no grabarse con nitidez, en función del estado de la cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. –Efeito digital –Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição) –Filmagem Nocturna +Obturação Lenta –Fotofilmagem
Quando aparecer o indicador OVERLAP
Asua videocâmera memoriza automaticamente a imagem gravada em uma fita. Enquanto a imagem está sendo memorizada, o indicador OVERLAP pisca rapidamente e a imagem de reprodução é exibida. Nessa fase, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo da condição da fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
50
Page 51

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem é em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
52
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Page 53

Utilización de efectos especiales – Efecto digital

Utilização de efeitos especiais – Efeito digital

Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
53
Page 54
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice de imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
54
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
3
LUMI.
4
Page 55
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•Durante o modo do obturador lento, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55
Page 56

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se está a gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
56
Page 57
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Page 58
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: –Obturación lenta –Película antigua –Videofilmación nocturna
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: –Efecto digital –Superposición –Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: –Obturador lento –Filme antigo –Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: –Efeito digital –Sobreposição –Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
58
Page 59

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Cuando conecte la alimentación de su videocámara, se establecerá automáticamente el modo de exposición automática. Este modo trabajará para grabar motivos de forma que resulten ligeramente más brillantes de lo que realmente sean. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Quando a alimentação da videocâmara for ligada, a mesma estará automaticamente no modo de exposição automática. Este modo funciona para gravar motivos de maneira levemente mais clara do que o real. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán: – Contraluz – Obturación lenta – Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função e modos a seguir não actuam: – Contraluz – Obturador lento – Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
59
Page 60

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar –motivos a través de un vidrio empañado –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador f.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados são obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de –motivos através de vidros foscos –listras horizontais –motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o indicador f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 61
Focagem manualEnfoque manual
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para videofilmar momentáneamente con enfoque automático
Presione PUSH AUTO. El enfoque automático funcionará mientras mantenga presionada PUSH AUTO. Utilice esta tecla para enfocar un motivo y después otro con enfoque uniforme. Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funcionará enquanto estiver a pressionar PUSH AUTO. Utilize esta tecla para focalizar um motivo e então um outro com focagem suave. Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou filmagem de motivos em movimento rápido em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W» (grande angular) após focalizar na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
61
Page 62

Inserción de una escena

Inserção de uma cena

Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – Œ de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante definição dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 63
Inserção de uma cenaInserción de una escena
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si trata de volver a grabar en una sección que contenga una parte sin grabar
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido quando da sua reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não actuar correctamente.
Quando START/STOP MODE estiver ajustado em ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de memória do ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
63
Page 64

Operaciones avanzadas de reproducción

— Operações de reprodução avançadas —

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 51.
PICTURE EFFECT
Para cancelar la función de efectos de imagen
Presione PICTURE EFFECT.

Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem

Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito de imagem desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 51.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
NEG. ART
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
64
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível introduzir cenas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas através da função de efeitos de imagem, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 65

Reproducción de una cinta con efectos digitales

Reprodução de uma cassete com efeitos digitais

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 53.
1
DIGITAL EFFECT
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 53.
3
STILL
4
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
2
STILL
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
65
Page 66
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente introduzidas usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas através da função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
66
Page 67

Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero

Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero

Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena mais tarde durante a reprodução. (1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de la cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
67
Page 68

Búsqueda de una grabación mediante la fecha

Busca de uma gravação pela data

Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em + para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que pressionar = ou +, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 69
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia seja inferior a um minuto, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
69
Page 70

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos

Usted podrá buscar la imagen fija grabada deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada (busca de foto). Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar = ou +, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
70
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar correctamente.
Page 71
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
SEARCH
2
MODE
=+
3
Para parar la exploración
Presione p.
PHOTO 00
SCAN
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
71
Page 72
— Edición en otro equipo —

Duplicación de una cinta

— Edição em outros equipamentos —

Duplicação de uma cassete

Utilizando un cable conector de audio/vídeo o del cable conector de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Utilização do cabo de ligação A/V ou cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
72
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Page 73
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE del mando a distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, nini DV, DV, o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su videocámara y a otro equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de SEARCH MODE no telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, miniDV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua videocâmara e outro equipamento de vídeo que possua a função de edição sincronizada fina.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
73
Page 74
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (no suministrado) a DV OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
(no suministrado)/
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV OUT e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a­digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(venda avulsa)
: : Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las función de la tecla DIGITAL EFFECT.
74
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem da tomada DV OUT.
Não é possível ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla DIGITAL EFFECT.
Page 75
— Operaciones con la memoria flash —
— Operações de memória relâmpago —

Utilización de la memoria flash incorporada – Introducción

– DCR-TRV510E solamente
Su videocámara posee una memoria flash incorporada con una capacidad de 2 MB. Con la memoria flash incorporada podrá grabar imágenes fijas, intercambiar datos de imágenes fijas con cintas, y reproducir y borrar datos de imágenes fijas. Si utiliza los accesorios suministrados, podrá introducir datos de imágenes fijas en su PC. En este capítulo se explican las funciones disponibles utilizando la memoria flash incorporada.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión .jpg) y simultáneamente graba datos de páginas en miniatura para la pantalla de índice. Los datos de la pantalla de índice solamente podrán verse en su videocámara.
Nombre de archivo de datos de imágenes típico
Ej. DSC000001.jpg
Durante la grabación en la memoria flash incorporada
No desconecte la alimentación ni extraiga la batería. Usted solamente podrá grabar imágenes fijas en la memoria flash incorporada. No podrá grabar sonidos.
Cuando utilice una lámpara para vídeo (no suministrada) o un equipo similar montado en una zapata para accesorios inteligente
La grabación de una imagen en la memoria flash incorporada puede resultar en un corte temporal de la alimentación de la zapata para accesorios, haciendo que se apague la lámpara para accesorios. Esto no significa mal funcionamiento.
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece el indicador MEMORY FULL
No es posible utilizar la memoria flash incorporada. Para más información, consulte “Indicadores y mensajes de advertencia” (p. 123).

Utilização da função de memória relâmpago - Introdução

– Somente DCR-TRV510E
A sua videocâmara possui uma memória relâmpago incorporada com uma capacidade de 2 MB. A memória relâmpago incorporada pode gravar imagens estáticas, intercambiar dados de imagem estática com fitas, reproduzir e eliminar dados de imagem estática. Caso utilize os acessórios fornecidos, poderá introduzir dados da imagem estática no seu computador pessoal. Este capítulo explica as funções disponíveis que utilizam a memória relâmpago incorporada.
Acerca do formato de ficheiro (JPEG)
Este aparelho comprime dados de imagem em formato JPEG (extensão.jpg) com dados em miniatura para o écran de índex. Os dados do écran de índex é visível somente neste aparelho.
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Ex.: DSC00001.jpg
Durante gravações na memória relâmpago incorporada
Não desligue a alimentação nem remova a bateria recarregável. Podem-se gravar somente imagens estáticas na memória relâmpago incorporada. Não é possível gravar sons.
Na utilização de uma luz de vídeo (venda avulsa) ou equipamento similar montado no calço de acessório inteligente
A gravação de uma imagem na memória relâmpago incorporada pode resultar num corte temporário de alimentação no calço de acessório, fazendo com que a luz de vídeo se apague. Isto não significa mau funcionamento.
Se o indicador MEMORY FULL aparecer no écran do visor electrónico ou do painel LCD
Não é possível utilizar a memória relâmpago incorporada. Consulte «Mensagens e indicadores de advertência» (pág. 129) para maiores informações.

Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago

75
Page 76
Utilización de la memoria flash incorporada – Introducción
Utilização da função de memória relâmpago – Introdução
Selección del modo de calidad de imágenes – QUALITY
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. Si no realiza ninguna selección, la unidad grabará automáticamente en el modo STANDARD.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Ponga STANDBY en MEMORY. (3)Presione MENU para hacer que aparezcan los
ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después presiónelo. Para hacer que desaparezcan los ajustes de MENU, presione MENU.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Selecção do modo de qualidade de imagem – QUALITY
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da imagem na gravação de imagens estáticas. Caso não faça nenhuma selecção, a sua videocâmara gravará automaticamente no modo STANDARD.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY a MEMORY. (3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a qualidade de imagem desejada, e então pressione o anel. Carregue em MENU para fazer os parâmetros MENU desaparecerem.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
76
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
FINE
STANDARD FINE
Page 77
Utilización de la memoria flash incorporada – Introducción
Utilização da função de memória relâmpago – Introdução
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado (indicador en la
pantalla)
STANDARD Ésta es la calidad estándar de
imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. (STD)
FINE Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6 (FINE).
Diferencias en el modo de calidad de las imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El número de píxeles será de 640 x 480, independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB.)
Modo de Capacidad Número de calidad de de memoria imágenes imágenes grabables*
FINE Aproximadamente Unas 20
100 kB imágenes
STANDARD Aproximadamente Unas 33
60 kB imágenes
*Depende de la complejidad del motivo.
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas, dependiendo del tipo de imágenes que esté videofilmando.
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Significado (indicador no
écran)
STANDARD Esta é a qualidade de imagem
padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. (STD)
FINE Utilize este modo quando quiser
gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. (FINE)
Diferenças no modo de qualidade da imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória reservada para cada imagem varia conforme o modo de qualidade da imagem seleccionado. Detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 x 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de 600 KB.)
Modo de Capacidade Número de qualidade da da memória imagens imagem graváveis*
FINE Cerca de Cerca de
100 KB 20 imagens
STANDARD Cerca de Cerca de
60 KB 33 imagens
*Depende da complexidade do motivo.
Note
Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade da imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo dos tipos de imagem que se está a filmar.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
77
Page 78
Utilización de la memoria flash incorporada – Introducción
Utilização da função de memória relâmpago – Introdução
Selección del modo de grabación – FIELD/FRAME
Usted podrá seleccionar el modo de grabación de imágenes fijas. Si usted no realiza ninguna selección, su videocámara grabará automáticamente en el modo FIELD.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Gire STANDBY hasta MEMORY. (3)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FLD./FRAME, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de grabación deseado, y después presiónelo. Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes de MENU.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Selecção do modo de gravação – FIELD/FRAME
Pode-se seleccionar o modo de gravação para imagens estáticas. Caso não faça nenhuma selecção, a sua videocâmara gravará automaticamente no modo FIELD.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY até MEMORY. (3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FLD./FRAME e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de gravação desejado e então pressione o anel. Carregue em MENU para fazer os parâmetros MENU desaparecerem.
MEMORY SET
4
5
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
78
3
MENU
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
FRAME
Page 79
Utilización de la memoria flash incorporada – Introducción
Utilização da função de memória relâmpago – Introdução
Ajustes del modo de grabación
Ajuste Significado (indicador en la
pantalla)
FIELD Grabación por campos. Su
videocámara compensará las sacudidas de la misma (sin indicador).
FRAME Grabación por fotogramas. Su
videocámara grabará imágenes de gran calidad (FRAME).
Nota
Si videofilma motivos de movimiento rápido en el modo FRAME, las imágenes quedarán desenfocadas.
Parâmetros do modo de gravação
Parâmetro Significado (indicador no écran)
FIELD Gravação por campo. A sua
videocâmara compensa por tremulações de câmara. (nenhum indicador)
FRAME Gravação por quadro. A sua
videocâmara grava imagens em alta qualidade. (FRAME)
Nota
Na gravação de motivos em movimento rápido no modo FRAME, a imagem gravada é borrada.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
79
Page 80

Grabación de imágenes fijas en la memoria flash incorporada – Grabación de fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticas na memória relâmpago incorporada – Fotofilmagem na memória

– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en la memoria flash incorporada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Gire STANDBY hasta MEMORY. (3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La imagen se congelará y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en la memoria flash incorporada. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
Imagens estáticas podem ser gravadas na memória relâmpago incorporada.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY até MEMORY. (3)Mantenha levemente pressionada PHOTO. A
imagem congela e o indicador CAPTURE aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. A gravação ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada na memória relâmpago incorporada. A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer.
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
80
1/33
STD STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Page 81
Grabación de imágenes fijas en la memoria flash incorporada – Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na memória relâmpago incorporada – Fotofilmagem na memória
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán: – Modo panorámico – Efectos digitales – Efectos de imagen – Videofilmación nocturna más obturación lenta – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla.
Grabación continua de imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos modos de los ajustes de MENU (pág. 100) descritos a continuación.
Modo continuo (CONTINUOUS: ON) [a]
Usted podrá grabar continuamente 3 o 4 imágenes.
Modo de pantalla múltiple (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes en una sola página.
Quando o interruptor STANDBY estiver ajustado em MEMORY
As funções a seguir não funcionam: – Modo panorâmico – Efeito digital – Efeito de imagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta – Modo baixo lux de PROGRAM AE
Na gravação de uma imagem estática
Não é possível desligar a alimentação nem pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla.
Gravação contínua de imagens
É possível gravar imagens estáticas continuamente. Seleccione um dos dois modos nos parâmetros MENU (pág. 100) descritos abaixo antes da gravação.
Modo contínuo (CONTINUOUS: ON) [a]
3 ou 4 imagens podem ser gravadas continuamente.
Modo de écran múltiplo (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b]
9 imagens estáticas podem ser gravadas continuamente numa única página.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
[a] [b]
81
Page 82
Grabación de imágenes fijas en la memoria flash incorporada – Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na memória relâmpago incorporada – Fotofilmagem na memória
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY. (2)Gire STANDBY hasta MEMORY. (3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(7)Para hacer que desaparezcan los ajustes de
MENU, presione MENU.
3
MENU
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
6
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY até MEMORY. (3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o parâmetro desejado e então pressione o anel.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
POWER
1
CAMERA
OFF
ON
PLAYER
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
OFF ON MULTI SCRN
2
OFF
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
82
Page 83
Grabación de imágenes fijas en la memoria flash incorporada – Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na memória relâmpago incorporada – Fotofilmagem na memória
Ajustes de grabación continua
Ajuste Significado (indicador de la
pantalla)
OFF Su videocámara tomará una
imagen cada vez. (sin indicador)
ON Su videocámara tomará 3 o 4
imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 1 segundo. ( )
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 0,4 segundos y visualizará las imágenes en una sola página dividida en 9 cuadros. ( )
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar continuamente dependerá del modo de calidad de imágenes seleccionado. FINE: 3 imágenes STANDARD: 4 imágenes
Parâmetros de filmagem contínua
Parâmetro Significado (indicador no
écran)
OFF O aparelho filma uma imagem
por vez. (nenhum indicador)
ON O aparelho filma 3 ou 4 imagens
estáticas a intervalos de cerca de 1 seg. ( )
MULTI SCRN O aparelho filma 9 imagens
estáticas a intervalos de cerca de 0,4 seg. e exibe as imagens em uma única página dividida em 9 quadros. ( )
Número de imagens na filmagem contínua
O número de imagens que podem ser filmadas continuamente varia conforme o modo de qualidade da imagem. FINE: 3 imagens STANDARD: 4 imagens
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
83
Page 84

Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija

Gravação de uma cena de uma fita gravada como uma imagem estática

– DCR-TRV510E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete y grabarlos como imágenes fijas en la memoria flash incorporada. La unidad también puede aceptar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como una imagen fija en la memoria flash incorporada.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione (. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del videocasete. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en la memoria flash. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
A sua videocâmara pode ler dados de uma imagem móvel gravada numa fita e gravá-la como uma imagem estática na memória relâmpago incorporada. O aparelho pode também receber dados de imagem móvel através do conector de entrada e gravá-la como uma imagem estática na memória relâmpago incorporada.
Antes da operação
Insira uma fita gravada.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em (. A imagem gravada na fita é
reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem da fita se congele. O indicador CAPTURE aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. A gravação não se inicia ainda.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada na memória relâmpago incorporada. A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer.
2
PLAY
84
1/33
STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
STD
Page 85
Grabación de una imagen desde un videocasete como imagen fija
Gravação de uma cena de uma fita gravada como uma imagem estática
Si presiona PHOTO durante la reproducción de una cinta grabada en el sistema Hi8/8 estándar
Aparecerá el indicador CAPTURE sin que se congele la imagen.
Grabación de una imagen fija de una cinta inmediatamente después de haber conectado la alimentación
El guardado de los datos puede tardar un poco más de lo normal. Esto no significa mal funcionamiento.
Caso pressione PHOTO durante a reprodução de fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
O indicador CAPTURE aparecerá sem congelar a imagem.
Gravação de uma imagem estática de uma fita imediatamente após a activação da alimentação
A salvaguarda dos dados pode levar um pouco mais de tempo que o usual. Isto não significa mau funcionamento.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
85
Page 86

Copia de imágenes fijas desde un videocasete – PHOTO SAVE

Cópia de imagens estáticas de uma fita gravada – PHOTO SAVE

– DCR-TRV510E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes y grabarlas secuencialmente en la memoria flash incorporada.
Antes de la operación
Inserte el videocasete grabado y rebobine la cinta.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá PHOTO BUTTON.
(5)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete se grabará en la memoria flash incorporada. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará el indicador END.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
Por meio da função de busca, pode-se receber somente as imagens estáticas das fitas e gravá-las na memória relâmpago incorporada em sequência.
Antes da operação
Insira a cassete gravada e rebobine a fita.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE e então pressione o anel. O indicador PHOTO BUTTON aparece no écran LCD.
(5)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática da fita é gravada na memória relâmpago incorporada. O número de imagens estáticas é indicado. O indicador END será exibido quando a cópia estiver completa.
86
2
3
4
MENU
MEMORY SET
QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE RETURN
[MENU] : END
READY
5
MEMORY SET
[MENU] : END
PHOTO
QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE
SAVING
[MENU] : END
(
(
0:00:00:00
0
0:00:00:00
4/33
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
4/33
STD
STD
PHOTO SAVE
[MENU] : END
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
Page 87
Copia de imágenes fijas desde un videocasete – PHOTO SAVE
Cópia de imagens estáticas de uma fita gravada – PHOTO SAVE
Para parar el copiado
Presione MENU.
Nota
La función de guardado de fotos solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Para grabar todas las imágenes grabadas en un videocasete
Rebobine completamente la cinta e inicie el copiado.
Para cessar a cópia
Carregue em MENU.
Nota
A função de salvaguarda de fotos funciona somente para fitas gravadas pleo sistema Digital8
.
Para gravar todas as imagens gravadas na fita
Rebobine a fita completamente ao início e então comece a cópia.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
87
Page 88

Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria

Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória

– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en la memoria flash incorporada. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY. (2)Gire STANDBY hasta MEMORY. (3)Manteniendo presionado OPEN, abra el panel
de cristal líquido.
(4)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
3
– Somente DCR-TRV510E
Imagens estáticas gravadas na memória relâmpago incorporada podem ser reproduzidas. É possível reproduzir também 6 imagens de uma vez mediante a selecção do écran de índex.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY até MEMORY. (3)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(4)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para obter a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +.
K
C
O
L
Y
B
D
2
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
4
PLAY
Para parar la reproducción de fotos de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
88
5
Para cessar a reprodução de fotos da memória
Carregue em MEMORY PLAY novamente.
Page 89
Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria
Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória
Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor
•Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotografías de la memoria en un televisor o en la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor.
Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas
Modo de calidad de imágenes/ Modo de qualidade da imagem
00006
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido antes da operação.
•Na execução da reprodução de fotos da memória num televisor ou no écran LCD, a qualidade da imagem pode aparecer deteriorada. Isto não representa um mau funcionamento. Os dados da imagem estão intactos.
•Diminua o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser emanados dos altifalantes do televisor.
Indicadores do écran durante a reprodução de imagens estáticas
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Indicador de protección/ Indicador de protecção
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
Nombre del archivo de datos/ Nome do ficheiro de dados
89
Page 90
Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria
Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória
Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez.Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular.
PLAY INDEX DELETE
Presione MEMORY INDEX. Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca roja.
1 2 3
4 5 6
DSC
00006
Reprodução simultânea de 6 imagens gravadas (écran de índex)
É possível reproduzir simultaneamente 6 imagens gravadas. Esta função é especialmente útil na busca de uma imagem em particular.
MEMORY
MEMORY INDEX
Carregue em MEMORY INDEX. Uma marca vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes de se alterar o modo de écran de índex.
Marca/Marca
6 / 33
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes, continúe presionando MEMORY +.
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores, continúe presionando MEMORY –.
Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY.
90
•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha pressionada MEMORY +.
•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha pressionada MEMORY –.
Para retornar ao écran de reprodução normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a marca até a imagem que deseja exibir no écran inteiro, e então pressione MEMORY PLAY.
Page 91
Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria
Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la memoria flash. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos.
Archivos modificados con PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla de índice tampoco se visualicen los archivos de imágenes tomadas con otro equipo.
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador puede mostrar un modo diferente al utilizado para la grabación. Esto no significa mal funcionamiento. Este indicador muestra el tamaño del archivo de datos.
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem na qual as imagens estão gravadas na memória relâmpago incorporada. Tais números são diferentes dos nomes do ficheiro de dados.
Ficheiros modificados com computadores pessoais
Tais ficheiros não podem ser exibidos no écran de índex. Ficheiros de imagens filmadas com outro equipamento também não podem ser exibidos no écran de índex.
O indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador pode mostrar um modo diferente daquele em que foi gravado. Isto não significa mau funcionamento. O indicador mostra o tamanho do ficheiro de dados.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
91
Page 92
Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria
Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória
Contemplación de imágenes grabadas utilizando un PC
Usted podrá ver las imágenes fijas que haya grabado en la memoria flash incorporada en la pantalla de su PC. Ponga el selector POWER en PLAYER, o póngalo en CAMERA y ponga STANDBY en MEMORY. Conecte su videocámara a su PC utilizando el cable en serie para PC suministrado con su videocámara. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador PC MODE. Con respecto a los detalles sobre las conexiones y la operación, consulte el manual de instrucciones suministrado con PictureGear 3.2Lite (suministrado con su videocámara).
Monitorização de imagens gravadas por meio de um computador pessoal
As imagens estáticas que foram gravadas na memória relâmpago incorporada podem ser monitorizadas no écran do computador pessoal. Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou ajuste o interruptor POWER a CAMERA e STANDBY a MEMORY. Ligue a sua videocâmara a seu computador pessoal através do cabo serial PC fornecido com a sua videocâmara. O indicador PC MODE aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Quanto aos pormenores da ligação e da operação, consulte o manual de instruções fornecido com PictureGear 3.2Lite (fornecido com a sua videocâmara).
Puerto serie/
DIGITAL I/O
Porta serial
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Para finalizar el modo de PC
Desconecte el cable en serie para PC de la toma DIGITAL I/O.
92
Cable en serie para PC (suministrado)/ Cabo serial PC (fornecido)
Para encerrar o modo PC
Remova o cabo serial PC da tomada DIGITAL I/O.
Page 93
Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria
Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de fotos da memória
Ejemplos de sistemas operativos/software de aplicación recomendados Sistemas operativos
•Windows95 o 98
•WindowsNT4.0
Aplicación
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
•Cuando contemple las imágenes grabadas con su videocámara en su PC, el monitor puede mostrar líneas en el borde de la pantalla, dependiendo del estado actual de las señales de entrada de vídeo. Esto no significa mal funcionamiento.
•Usted no podrá tener acceso a su PC: – mientras esté reproduciéndose una cinta. – durante la reproducción en bucle continuo. – durante la copia de imágenes fijas. – mientras el compartimiento del videocasete
esté abierto.
Exemplos de OS/software de aplicação recomendados OS
•Windows95 ou 98
•WindowsNT4.0
Aplicação
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
•Quando imagens gravadas com a videocâmara são vistas num computador pessoal, o monitor pode exibir linhas na extremidade do écran, dependendo do estado corrente dos sinais de entrada de vídeo. Isto não representa mau funcionamento.
•Não é possível acessar o seu computador pessoal: – quando a fita é reproduzida. – durante a mostra de diapositivos. – durante a cópia de imagens estáticas. – enquanto o compartimento de cassete estiver
aberto.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
93
Page 94

Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW

Reprodução de imagens num enlace contínuo – SLIDE SHOW

– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá reproducir automática y secuencialmente imágenes. Esta función será especialmente útil para comprobar imágenes grabadas o durante una presentación.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Gire STANDBY hasta MEMORY. (3)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(6)Presione MEMORY PLAY. La unidad
reproducirá secuencialmente las imágenes grabadas en la memoria flash incorporada. Cuando se hayan reproducido todas las imágenes, el visualizador volverá a mostrar la primera imagen y la reproducción en bucle continuo finalizará.
– Somente DCR-TRV510E
Imagens podem ser automaticamente reproduzidas em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Gire STANDBY até MEMORY. (3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW e então pressione o anel.
(6)Carregue em MEMORY PLAY. O aparelho
reproduz as imagens gravadas na memória relâmpago incorporada em sequência. Quando todas as imagens tiverem sido reproduzidas, o mostrador exibirá a primeira imagem novamente e a mostra de diapositivos se encerrará.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
94
3
6
MENU
PLAY
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
SLIDE SHOW
STD 1/33
DSC00027
[M PLAY] : START [MENU] : END
Page 95
Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens num enlace contínuo – SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la reproducción de imágenes en bucle continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de imágenes en bucle continuo desde una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 3.
Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Nota sobre la reproducción en bucle continuo
Usted no podrá copiar las imágenes de reproducción en bucle continuo en una cinta.
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos de uma imagem em particular
Seleccione a imagem desejada usando as teclas MEMORY +/– antes do passo 3.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido antes da operação.
Nota acerca da mostra de diapositivos
Não é possível efectuar uma cópia da mostra de diapositivos numa fita.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
95
Page 96

Protección contra el borrado accidental – PROTECT

Prevenção contra apagamentos acidentais – PROTECT

– DCR-TRV510E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las imágenes seleccionadas.
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU. La marca “H” se visualizará al lado del nombre del archivo de datos de la imagen protegida.
2 3
MENU
4
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
5
– Somente DCR-TRV510E
Para evitar apagamentos acidentais de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas.
(1)Exiba a imagem que deseja proteger. (2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem. A marca «H» é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida.
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
1/5
ON OFF
1/5 1/5
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
Para cancelar la protección de imágenes
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información de la memoria flash incorporada, incluyendo los datos de imágenes protegidas. Compruebe el contenido
96
de la memoria flash antes de formatear.
Para cancelar a protecção de imagem
Seleccione OFF no passo 5 então pressione o anel SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações na memória relâmpago incorporada, inclusive os dados de imagem protegida. Verifique o conteúdo da memória relâmpago antes de efectuar uma formatação.
Page 97

Borrado de imágenes – DELETE

Eliminação de imagens – DELETE

– DCR-TRV510E solamente
Borrado de imágenes seleccionadas
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(2)Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”.
(3)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
DELETE
STD
2,3
DELETE
DSC00010
DELETE?
[DELETE] : DEL [–] : CANCEL
– Somente DCR-TRV510E
Eliminação de imagens seleccionadas
(1)Exiba a imagem que deseja eliminar. (2)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran LCD.
(3)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
12/33
Para cancelar el borrado de una imagen
Presione MEMORY – en el paso 3.
Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice
Presione MEMORY+/– para mover el indicador hasta la imagen deseada y realice los pasos 2 y
3.
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de dicha imagen.
•Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente.
Para cancelar a eliminação de uma imagem
Carregue em MEMORY – no passo 3.
Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador até a imagem desejada e siga os passos 2 e 3.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada uma imagem, não é possível restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-las.
97
Page 98
Borrado de imágenes – DELETE
Eliminação de imagens – DELETE
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de la memoria flash incorporada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)Deslice STANDBY hasta MEMORY. (3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a “EXECUTE”.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador DELETING. Cuando se borren todas las imágenes sin proteger, se visualizará el indicador COMPLETE.
Apagamento de todas as imagens
Todas as imagens desprotegidas da memória relâmpago incorporada podem ser eliminadas.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Ajuste STANDBY a MEMORY. (3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK e então pressione o anel. O indicador OK altera-se para EXECUTE.
(7)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE e então pressione o anel. O indicador DELETING aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, o indicador COMPLETE será exibido.
98
Page 99
Borrado de imágenes – DELETE
3 4
MENU
5
6
7
Eliminação de imagens – DELETE
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN OK
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
DELETING
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS QUALI TY FLD. / FRAME PROTECT SLI DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
RETURN OK
RETURN EXECUTE
COMPLETE
Operaciones con la memoria flash Operações de memória relâmpago
Para cancelar el borrado de todas las imágenes de la memoria flash incorporada
Seleccione RETURN en el paso 4, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose el indicador DELETING
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla.
Para cancelar a eliminação de todas as imagens da memória relâmpago incorporada
Seleccione RETURN no passo 4 e então pressione o anel de controlo.
Enquanto aparecer o indicador DELETING
Não gire o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla.
99
Page 100
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera, MEMORY (DCR-
TRV510E solamente) o en PLAYER, presione MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 101).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD
I
O M I X
PB MODE
[MENU] : END

Alteração dos parâmetros MENU

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros MENU, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera, MEMORY
(somente DCR-TRV510E) ou PLAYER, carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel para ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos ajustes de modo de cada item» (pág. 106).
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
100
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Loading...