Gracias por su compra de esta videocámara
Digital Handycam Sony. Con su Digital
Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem carregada de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 144)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 40)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 141)
8 Tampa da objectiva (pág. 22)
9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 41)
0 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
!¡ Cabo serial PC (1) (pág. 92)
Somente DCR-TRV510E
!™ Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(pág. 92) Somente DCR-TRV510E
!¡
PreparativosInstruções preliminares
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
“PUSH” del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
6
Page 7
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Videofilmación de imágenes (pág. 22)
1Quite la tapa del objetivo.
4Gire STANDBY hasta STANDBY. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán
2Ponga el selector POWER en
imágenes.
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
5Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 35)
1Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por el panel de cristal líquido.
7
Page 8
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca 4 voltada para
cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela
seta enquanto
pressiona a pequena
tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do
compartimento
de cassete com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o
pressionamento da
marca «PUSH» no
mesmo. O
compartimento de
cassete descende-se
automaticamente.
8
Page 9
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Gravação de uma imagem (pág. 22)
1Remova a tampa da objectiva.
4Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
5Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para
cessar a gravação, pressione a tecla
vermelha novamente.
3Abra o painel LCD
enquanto pressiona
OPEN.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no visor
electrónico (pág. 35)
1Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
PLAY
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico ou pelo
painel LCD.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Este manual de instrucciones es para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes
de comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la parte inferior de la misma. Para
fines de ilustración, se utiliza el modelo DCRTRV510E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en ls ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV510E
solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias
DCR-TRV410ETRV510E
Memoria flash
incorporada
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes H.
Su videocámara graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
H/8 estándar h (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71
para reproducción en el sistema Hi8 H/8
estándar h. Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
H/8 estándar h con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
10
–r
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e utilizar a sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
localizado na base da videocâmara. O DCRTRV510E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em casos diferentes, o
nome do modelo está indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças no funcionamento estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres: «Somente DCR-TRV510E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR-TRV410ETRV510E
Memória relâmpago
incorporada
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 H.
Esta videocâmara grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz
também fitas gravadas no sistema Hi8 H/
padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é
possível utilizar as funções em «Operações de
reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 71
para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão
8 h. Para obter transições de cena de forma
natural, recomendamos não misturar imagens
gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com o
sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
–r
Page 11
Utilização deste manualUtilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en la pantalla de cristal
líquido y/o en el visor en color aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
é fabricado com tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor
vermelha, azul ou verde) que aparecem
constantemente no écran LCD e/ou no visor
electrónico colorido. Tais pontos são normais
no processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico ou o écran LCD fique
apontado em direcção ao sol. O interior do
visor electrónico ou do écran LCD pode ser
avariado [c].
PreparativosInstruções preliminares
[a][b][c]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Page 13
Paso 1Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável com a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para ı, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
Tiempo de carga
BateríaCarga completa (Carga normal)
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
DCR-TRV410E
Bateríapantalla de cristalpantalla de cristal líquido
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre el panel de cristal líquido y vuelva a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
tardará aproximadamente 1 minuto en
visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as
condições nas quais se está a gravar. Quando o
painel LCD é fechado e então aberto novamente,
o tempo de carga restante da bateria leva cerca de
1 minuto para ser indicado.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série
L). A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem
a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
PreparativosInstruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 31
18
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1Preparação da fonte de
alimentação
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser
cambiado en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
PreparativosInstruções preliminares
19
Page 20
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 H.
Si ha utilizado un videocasete 8 estándar, le
recomendamos reproducirlo, en esta
videocámara.
Su videocámara graba en el sistema Digital8 .
(1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 H.
Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de
reproduzir a fita nesta videocâmara.
A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Page 21
Paso 2Inserción de un
videocasete
Passo 2Inserção de uma cassete
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara de sistema Digital8 con casetes
del sistema Hi8/8 estándar será 2/3 del
conseguido con una videocámara del sistema
Hi8/8 estándar convencional.
•Si utiliza un videocasete 8, estándar,
reprodúzcalo en esta videocámara. Si
reprodujese un videocasete 8 estándar en otras
videocámaras, podria aparecer ruido de patrón
de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•O tempo de gravação quando o utente utiliza
esta videocâmara do sistema Digital8 com
uma cassete Hi8/padrão 8 é 2/3 do tempo de
gravação quando se utiliza uma videocâmara
do sistema Hi8/8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de
reproduzir a fita nesta videocâmara. Ruídos de
padrão mosaico podem aparecer quando se
reproduz uma fita padrão 8 em outros
videogravadores.
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum
mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
21
Page 22
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 21).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações (págs. de 12 a
21).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Gire STANDBY até STANDBY.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
22
4
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
2
5
6
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 23
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT .
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 210 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador en el visor y en la pantalla de cristal
líquido (Modo de espejo).
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira suave e natural, desde que a cassete não
seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY uma
vez para baixo e então de volta para cima. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 210 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
210°
LCD BRIGHT
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara.
23
Page 24
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
Durante la videofilmación en el modo de espejo,
no podrá utilizar las teclas siguientes:
ZERO SET MEMORY del mando a distancia ni
MENU de su videocámara.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Pr y REC
como r. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
Durante a gravação no modo espelho, não é
possível operar as seguintes teclas:
ZERO SET MEMORY no telecomando e MENU
na sua videocâmara.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Pr, e REC
como r. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
24
Page 25
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación con
autodisparador
– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá realizar una videofilmación con
autodisparador. Este modo será muy útil cuando
desee videofilmarse usted mismo.
(1)Presione (autodisparador) .
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Presione START/STOP.
Gravação temporizada
automática
– Somente DCR-TRV510E
Pode-se realizar uma gravação com o
temporizador automático. Este modo é útil
quando se quer gravar a si próprio (a).
(1)Carregue em (temporizador automático).
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran do visor electrónico ou do
painel LCD.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva de 10 com um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação se inicia
automaticamente.
START/STOP
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del
visor con su videocámara en el modo de espera.
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
•Finalice la videofilmación con autodisparador.
•Ponga el selector POWER en OFF o en PLAYER.
Para gravar imagens estáticas
através do temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em de maneira que o indicador
desapareça do écran do painel LCD ou do visor
electrónico enquanto a videocâmara se encontra
no modo de espera.
O modo de gravação temporizada automática
é automaticamente cancelado quando
•A gravação temporizada automática é
encerrada.
•O interruptor POWER é ajustado a OFF ou
PLAYER.
25
Page 26
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Ponga el selector POWER en OFF.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
26
Page 27
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
La parte derecha de la barra
muestra la zona de zoom digital./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 100).
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 100).
27
Page 28
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
START/STOP
MODE
5
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
SEC
Parâmetro START/STOP MODE
:A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
28
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato
Indicador do formato
Indicador STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Contador de la cinta
Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante algún tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida por algum
tempo.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo. Quando se reproduz uma fita
gravada pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador
de fita aparece.
29
Page 30
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador c.
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador c aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
30
Page 31
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad (Videofilmación
nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHUTTER)
El modo videofilmación nocturna más obturación
lenta hará que los motivos resulten cuatro veces
más brillantes que en el modo. de videofilmación
nocturna
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación nocturna activada. Para
activar la lámpara para videofilmación nocturna,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes de
MENU (pág. 100).
+
SLOW
SHUTTER
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel
LCD. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos quatro vezes mais claros do que
quando filmados no modo de filmagem
nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 100).
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna más obturación lenta.
Velocidad de
obturación
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
durante gravações normais, a imagem poderá
ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não è possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
IndicadorVelocidade de obturação
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
A tecla +SLOW SHUTTER não funcionará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de aproximadamente 3 m.
Tal distância de filmagem será duas ou mais
vezes maior no modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
32
Page 33
Comprobación de la videofilmación
–
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción se parará. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser tomada.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa. Podese monitorizar o som a partir do altifalante ou
dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ :para avançar
– :para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
33
Page 34
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•La función de búsqueda de fin no trabajará
cuando haya una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
Grav. funcionam somente para fitas gravadas
pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente, a transição
entre a última cena gravada e a próxima a ser
tomada poderá não parecer natural.
•A função de busca do final pode não actuar
quando há um trecho em branco entre imagens
numa fita.
Uma vez ejectada a cassete após gravação na
fita
A função de busca do final não actua.
34
Page 35
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido o en
el visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione 0.
(5)Para iniciar la reproducción, presione (.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD ou do visor electrónico. É possível
controlar a reprodução através do telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanece silencioso enquanto
o painel LCD estiver fechado.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera
[a]. Usted podrá ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 15 grados [b].
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se girar o painel LCD para o lado contrário
e movê-lo de volta ao corpo da videocâmara com
o écran LCD voltado para fora [a]. Pode-se
ajustar o ângulo do painel LCD, elevando o
painel em 15 graus [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
15°
36
DATA CODE
DISPLAY
Page 37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Función de códigode datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del
controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n varios ajustes (Videofilmacién
estable, exposición AUTO/MANUAL equilibrio
del blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) n sin indicador
4 7 1999
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 100).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n sin indicador
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
de gravação (a data/hora ou vários parâmetros
da gravação) – Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora n vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) n nenhuma indicação
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 100).
A indicação altera-se como segue:
data/hora n nenhum indicador
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
< del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione < y después
. del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
38
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha pressionada 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em < e então
em . no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Page 39
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione <, y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione '. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em < e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em 7 no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em '. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem mosaico quando da reprodução no
sistema Digital8 .
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV OUT.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
39
Page 40
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
40
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Page 41
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo
y la blanca para audio tanto de su videocámara
como del televisor o de la videograbadora (no
necesitará conectar la clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador (não ligue a ficha
vermelha).
Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa). Consulte o manual de instruções
do seu televisor ou videogravador e do
adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som
é monofónico.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Contemplación de imágenes de un televisor o
una videograbadora
Usted podrá contemplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Conecte su
videocámara a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Monitorização da imagem de um televisor ou
videogravador
Pode-se monitorizar a imagem no écran LCD.
Ligue a sua videocâmara às saídas no televisor
ou videogravador.
41
Page 42
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
42
Para cancelar a função de elo a laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
Page 43
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite el enlace
láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O elo a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de elo a laser estiver activada
(a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de elo a
laser quando não necessária.
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicdor CAPTURE.
La grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o de la pantalla de
cristal líquido se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
1
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
2
PHOTO
CAPTURE
44
3
•••••••
Page 45
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografias, usted no
podrá desconectar la alimentación de su
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará:
–mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
–Mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará:
–enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
–enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de sete
segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
45
Page 46
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte la clavija amarilla a la toma VIDEO y a la
entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte
también el manual de instrucciones de la
videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e
à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
46
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Page 47
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla de cristal líquido
o del visor [a] es normal. La imagen de un
televisor normal [b] se comprimirá
horizontalmente. Usted podrá contemplar
imágenes normales en un televisor de pantalla
panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 100).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
A imagem com faixas pretas no topo e na base do
écran LCD ou no visor electrónico [a] é normal.
A imagem num televisor normal [b] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
imagem de cenas normais num televisor de écran
panorâmico [c].
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 100).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico.
47
Page 48
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
48
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
Page 49
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER n M. FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n nenhum
indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
49
Page 50
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
–Efecto digital
–Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición)
–Videofilmación nocturna más obturación lenta
–Grabación de fotorafías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memoriza automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea
de prisa, y aparece la imagen de reproducción.
En este punto, la imagen puede no grabarse con
nitidez, en función del estado de la cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
–Efeito digital
–Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
–Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
–Fotofilmagem
Quando aparecer o indicador OVERLAP
Asua videocâmera memoriza automaticamente a
imagem gravada em uma fita. Enquanto a
imagem está sendo memorizada, o indicador
OVERLAP pisca rapidamente e a imagem de
reprodução é exibida. Nessa fase, a imagem pode
não ser gravada nitidamente, dependendo da
condição da fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
50
Page 51
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem é em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
52
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Page 53
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
53
Page 54
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIENo es necesario ajuste alguno.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice de imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTRVelocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIENenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL
EFFECT
2
LUMI.
54
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
LUMI.
4
Page 55
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías
– Videofilmación nocturna más obturación
lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de obturación lenta:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Page 56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se está a gravar um motivo
por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
56
Page 57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
˜a˜A˜˜˜˜
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE
aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Page 58
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
–Obturación lenta
–Película antigua
–Videofilmación nocturna
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
–Efecto digital
–Superposición
–Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM
AE y la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
–Obturador lento
–Filme antigo
–Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
–Efeito digital
–Sobreposição
–Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
58
Page 59
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Cuando conecte la alimentación de su
videocámara, se establecerá automáticamente el
modo de exposición automática. Este modo
trabajará para grabar motivos de forma que
resulten ligeramente más brillantes de lo que
realmente sean.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Quando a alimentação da videocâmara for
ligada, a mesma estará automaticamente no
modo de exposição automática. Este modo
funciona para gravar motivos de maneira
levemente mais clara do que o real.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta
– Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função e modos a seguir não actuam:
– Contraluz
– Obturador lento
– Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
59
Page 60
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio empañado
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador f.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados são obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
–motivos através de vidros foscos
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
60
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 61
Focagem manualEnfoque manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para videofilmar momentáneamente
con enfoque automático
Presione PUSH AUTO.
El enfoque automático funcionará mientras
mantenga presionada PUSH AUTO.
Utilice esta tecla para enfocar un motivo y
después otro con enfoque uniforme.
Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el
enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem
automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funcionará enquanto
estiver a pressionar PUSH AUTO.
Utilize esta tecla para focalizar um motivo e
então um outro com focagem suave.
Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual
será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
61
Page 62
Inserción de una
escena
Inserção de uma cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
[a]
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – Œ de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante definição dos pontos de início
e término. Os quadros previamente gravados
entre tais pontos de início e término serão
apagados. Utilize o telecomando para executar
esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador
de fita. A sua videocâmara retorna ao modo
de espera.
62
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 63
Inserção de uma cenaInserción de una escena
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si trata de volver a grabar en una sección que
contenga una parte sin grabar
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a
o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de
memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando da sua
reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha
uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não
actuar correctamente.
Quando START/STOP MODE estiver ajustado
em ou 5SEC
Não é possível utilizar a função de memória do
ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
63
Page 64
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos de imagen
(NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 51.
PICTURE EFFECT
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o
indicador do efeito de imagem desejado
(NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a
piscar.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 51.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
NEG. ART
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen,
grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
64
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível introduzir cenas externamente
usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeitos de
imagem, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 65
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 53.
1
DIGITAL
EFFECT
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 53.
3
STILL
4
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
2
STILL
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
65
Page 66
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos digitales, grabe
dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeitos
digitais, grave as imagens no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
66
Page 67
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de la cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não
actuar quando houver um trecho em branco
entre imagens numa fita.
67
Page 68
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha
Busca de uma
gravação pela data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
V
[b]
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em + para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que pressionar = ou +, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
V
[c]
68
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 69
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia seja inferior a um
minuto, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação
se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
69
Page 70
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscará la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
(busca de foto).
Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente (pesquisa de fotos).
Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
= ou +, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto.
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
70
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Page 71
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
SEARCH
2
MODE
=+
3
Para parar la exploración
Presione p.
PHOTO 00
SCAN
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
71
Page 72
— Edición en otro equipo —
Duplicación de una
cinta
— Edição em outros equipamentos —
Duplicação de uma
cassete
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo o del cable conector de
vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Utilização do cabo de ligação A/V ou
cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
72
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Page 73
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE del mando a
distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que
no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, nini
DV, DV, o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su
videocámara y a otro equipo de vídeo que posea
la función de edición sincronizada precisa.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE no
telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de
maneira que não sejam sobrepostos na fita
editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
miniDV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua
videocâmara e outro equipamento de vídeo que
possua a função de edição sincronizada fina.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
73
Page 74
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK
VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV
(no suministrado) a DV OUT y DV IN de
productos DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmiten en
forma digital para edición de gran calidad. Usted
no podrá duplicar los indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
(no suministrado)/
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV OUT e
DV IN de produtos DV. Com ligações digital-adigital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos
na forma digital para edições de alta qualidade.
Não é possível duplicar os indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(venda avulsa)
: : Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las función de la tecla
DIGITAL EFFECT.
74
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem da tomada DV OUT.
Não é possível ligar um videogravador
somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Page 75
— Operaciones con la memoria flash —
— Operações de memória relâmpago —
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción
– DCR-TRV510E solamente
Su videocámara posee una memoria flash
incorporada con una capacidad de 2 MB.
Con la memoria flash incorporada podrá grabar
imágenes fijas, intercambiar datos de imágenes
fijas con cintas, y reproducir y borrar datos de
imágenes fijas. Si utiliza los accesorios
suministrados, podrá introducir datos de
imágenes fijas en su PC. En este capítulo se
explican las funciones disponibles utilizando la
memoria flash incorporada.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg) y
simultáneamente graba datos de páginas en
miniatura para la pantalla de índice. Los datos
de la pantalla de índice solamente podrán verse
en su videocámara.
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
Ej. DSC000001.jpg
Durante la grabación en la memoria flash
incorporada
No desconecte la alimentación ni extraiga la
batería.
Usted solamente podrá grabar imágenes fijas en
la memoria flash incorporada. No podrá grabar
sonidos.
Cuando utilice una lámpara para vídeo (no
suministrada) o un equipo similar montado en
una zapata para accesorios inteligente
La grabación de una imagen en la memoria flash
incorporada puede resultar en un corte temporal
de la alimentación de la zapata para accesorios,
haciendo que se apague la lámpara para
accesorios. Esto no significa mal funcionamiento.
Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparece el indicador MEMORY FULL
No es posible utilizar la memoria flash
incorporada. Para más información, consulte
“Indicadores y mensajes de advertencia” (p. 123).
Utilização da função de memória
relâmpago - Introdução
– Somente DCR-TRV510E
A sua videocâmara possui uma memória
relâmpago incorporada com uma capacidade de
2 MB.
A memória relâmpago incorporada pode gravar
imagens estáticas, intercambiar dados de imagem
estática com fitas, reproduzir e eliminar dados de
imagem estática. Caso utilize os acessórios
fornecidos, poderá introduzir dados da imagem
estática no seu computador pessoal. Este capítulo
explica as funções disponíveis que utilizam a
memória relâmpago incorporada.
Acerca do formato de ficheiro (JPEG)
Este aparelho comprime dados de imagem em
formato JPEG (extensão.jpg) com dados em
miniatura para o écran de índex. Os dados do
écran de índex é visível somente neste aparelho.
Nome de ficheiro de dados de imagem típico
Ex.: DSC00001.jpg
Durante gravações na memória relâmpago
incorporada
Não desligue a alimentação nem remova a
bateria recarregável.
Podem-se gravar somente imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada. Não é possível
gravar sons.
Na utilização de uma luz de vídeo (venda
avulsa) ou equipamento similar montado no
calço de acessório inteligente
A gravação de uma imagem na memória
relâmpago incorporada pode resultar num corte
temporário de alimentação no calço de acessório,
fazendo com que a luz de vídeo se apague. Isto
não significa mau funcionamento.
Se o indicador MEMORY FULL aparecer no
écran do visor electrónico ou do painel LCD
Não é possível utilizar a memória relâmpago
incorporada. Consulte «Mensagens e indicadores
de advertência» (pág. 129) para maiores
informações.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
75
Page 76
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción
Utilização da função de memória
relâmpago – Introdução
Selección del modo de calidad
de imágenes – QUALITY
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas.
Si no realiza ninguna selección, la unidad grabará
automáticamente en el modo STANDARD.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Ponga STANDBY en MEMORY.
(3)Presione MENU para hacer que aparezcan los
ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
Para hacer que desaparezcan los ajustes de
MENU, presione MENU.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Selecção do modo de qualidade
de imagem – QUALITY
Pode-se seleccionar o modo de qualidade da
imagem na gravação de imagens estáticas. Caso
não faça nenhuma selecção, a sua videocâmara
gravará automaticamente no modo STANDARD.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY a MEMORY.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a qualidade de imagem desejada, e então
pressione o anel.
Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
MEMORY SET
4
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
76
3
MENU
5
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
FINE
STANDARD
FINE
Page 77
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción
Utilização da função de memória
relâmpago – Introdução
Ajustes de calidad de imágenes
AjusteSignificado (indicador en la
pantalla)
STANDARDÉsta es la calidad estándar de
imágenes. La imagen se
comprimirá aproximadamente
1/10. (STD)
FINEUtilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6 (FINE).
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles
se muestran en la tabla siguiente. (El número de
píxeles será de 640 x 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Modo deCapacidadNúmero de
calidad dede memoriaimágenes
imágenesgrabables*
FINEAproximadamente Unas 20
100 kBimágenes
STANDARD Aproximadamente Unas 33
60 kB imágenes
*Depende de la complejidad del motivo.
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Parâmetros de qualidade da imagem
ParâmetroSignificado (indicador no
écran)
STANDARDEsta é a qualidade de imagem
padrão. A imagem é comprimida
a cerca de 1/10. (STD)
FINEUtilize este modo quando quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de 1/6.
(FINE)
Diferenças no modo de qualidade da imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória reservada para cada
imagem varia conforme o modo de qualidade da
imagem seleccionado. Detalhes estão mostrados
na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 x
480, independentemente do modo de qualidade
da imagem. O tamanho dos dados antes da
compressão é de 600 KB.)
Modo deCapacidadeNúmero de
qualidade dada memória imagens
imagemgraváveis*
FINECerca deCerca de
100 KB20 imagens
STANDARDCerca deCerca de
60 KB33 imagens
*Depende da complexidade do motivo.
Note
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade da imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que se está a filmar.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
77
Page 78
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción
Utilização da função de memória
relâmpago – Introdução
Selección del modo de
grabación – FIELD/FRAME
Usted podrá seleccionar el modo de grabación de
imágenes fijas. Si usted no realiza ninguna
selección, su videocámara grabará
automáticamente en el modo FIELD.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta MEMORY.
(3)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FLD./FRAME, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de grabación deseado, y después
presiónelo.
Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
K
C
O
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
Selecção do modo de gravação
– FIELD/FRAME
Pode-se seleccionar o modo de gravação para
imagens estáticas. Caso não faça nenhuma
selecção, a sua videocâmara gravará
automaticamente no modo FIELD.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY até MEMORY.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FLD./FRAME e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de gravação desejado e então
pressione o anel.
Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
MEMORY SET
4
5
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
78
3
MENU
6
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
F
I
ELD
FRAME
Page 79
Utilización de la memoria flash
incorporada – Introducción
Utilização da função de memória
relâmpago – Introdução
Ajustes del modo de grabación
AjusteSignificado (indicador en la
pantalla)
FIELDGrabación por campos. Su
videocámara compensará las
sacudidas de la misma (sin
indicador).
FRAMEGrabación por fotogramas. Su
videocámara grabará imágenes de
gran calidad (FRAME).
Nota
Si videofilma motivos de movimiento rápido en
el modo FRAME, las imágenes quedarán
desenfocadas.
Parâmetros do modo de gravação
Parâmetro Significado (indicador no écran)
FIELDGravação por campo. A sua
videocâmara compensa por
tremulações de câmara. (nenhum
indicador)
FRAMEGravação por quadro. A sua
videocâmara grava imagens em alta
qualidade. (FRAME)
Nota
Na gravação de motivos em movimento rápido
no modo FRAME, a imagem gravada é borrada.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
79
Page 80
Grabación de imágenes fijas en la
memoria flash incorporada –
Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada
– Fotofilmagem na memória
– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en la memoria
flash incorporada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta MEMORY.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La imagen se congelará y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en la memoria flash
incorporada. La grabación habrá finalizado
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
Imagens estáticas podem ser gravadas na
memória relâmpago incorporada.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY até MEMORY.
(3)Mantenha levemente pressionada PHOTO. A
imagem congela e o indicador CAPTURE
aparece no écran do visor electrónico ou do
painel LCD. A gravação ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada na
memória relâmpago incorporada. A gravação
estará completa quando o indicador de barras
rolantes desaparecer.
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
80
1/33
STDSTD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Page 81
Grabación de imágenes fijas en la
memoria flash incorporada –
Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada
– Fotofilmagem na memória
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
– Modo panorámico
– Efectos digitales
– Efectos de imagen
– Videofilmación nocturna más obturación lenta
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos
modos de los ajustes de MENU (pág. 100)
descritos a continuación.
Modo continuo (CONTINUOUS: ON) [a]
Usted podrá grabar continuamente 3 o 4
imágenes.
Modo de pantalla múltiple (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
en una sola página.
Quando o interruptor STANDBY estiver
ajustado em MEMORY
As funções a seguir não funcionam:
– Modo panorâmico
– Efeito digital
– Efeito de imagem
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
Na gravação de uma imagem estática
Não é possível desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Gravação contínua de imagens
É possível gravar imagens estáticas
continuamente. Seleccione um dos dois modos
nos parâmetros MENU (pág. 100) descritos
abaixo antes da gravação.
Modo contínuo (CONTINUOUS: ON) [a]
3 ou 4 imagens podem ser gravadas
continuamente.
Modo de écran múltiplo (CONTINUOUS: MULTI
SCRN) [b]
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
[a][b]
81
Page 82
Grabación de imágenes fijas en la
memoria flash incorporada –
Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada
– Fotofilmagem na memória
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2)Gire STANDBY hasta MEMORY.
(3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(7)Para hacer que desaparezcan los ajustes de
MENU, presione MENU.
3
MENU
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY até MEMORY.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o parâmetro desejado e então pressione o
anel.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
POWER
1
CAMERA
OFF
ON
PLAYER
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
MULTI SCRN
2
OFF
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
82
Page 83
Grabación de imágenes fijas en la
memoria flash incorporada –
Grabación de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas na
memória relâmpago incorporada
– Fotofilmagem na memória
Ajustes de grabación continua
AjusteSignificado (indicador de la
pantalla)
OFFSu videocámara tomará una
imagen cada vez. (sin indicador)
ONSu videocámara tomará 3 o 4
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 1 segundo.
()
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,4 segundos y
visualizará las imágenes en una
sola página dividida en 9
cuadros. ()
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del modo de calidad
de imágenes seleccionado.
FINE:3 imágenes
STANDARD: 4 imágenes
Parâmetros de filmagem contínua
ParâmetroSignificado (indicador no
écran)
OFFO aparelho filma uma imagem
por vez. (nenhum indicador)
ONO aparelho filma 3 ou 4 imagens
estáticas a intervalos de cerca de
1 seg. ()
MULTI SCRN O aparelho filma 9 imagens
estáticas a intervalos de cerca de
0,4 seg. e exibe as imagens em
uma única página dividida em 9
quadros. ()
Número de imagens na filmagem contínua
O número de imagens que podem ser filmadas
continuamente varia conforme o modo de
qualidade da imagem.
FINE:3 imagens
STANDARD: 4 imagens
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
83
Page 84
Grabación de una imagen
desde un videocasete
como imagen fija
Gravação de uma cena de
uma fita gravada como
uma imagem estática
– DCR-TRV510E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete y grabarlos
como imágenes fijas en la memoria flash
incorporada. La unidad también puede aceptar
datos de imágenes móviles a través del conector
de entrada y grabarlos como una imagen fija en
la memoria flash incorporada.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione (. Las imágenes grabadas en el
videocasete se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete. En la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en la
memoria flash. La grabación habrá finalizado
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
A sua videocâmara pode ler dados de uma
imagem móvel gravada numa fita e gravá-la
como uma imagem estática na memória
relâmpago incorporada. O aparelho pode
também receber dados de imagem móvel através
do conector de entrada e gravá-la como uma
imagem estática na memória relâmpago
incorporada.
Antes da operação
Insira uma fita gravada.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em (. A imagem gravada na fita é
reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente até
que a imagem da fita se congele. O indicador
CAPTURE aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD. A gravação não
se inicia ainda.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada na
memória relâmpago incorporada. A gravação
estará completa quando o indicador de barras
rolantes desaparecer.
2
PLAY
84
1/33
STD
34
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
STD
Page 85
Grabación de una imagen desde
un videocasete como imagen
fija
Gravação de uma cena de uma
fita gravada como uma imagem
estática
Si presiona PHOTO durante la reproducción de
una cinta grabada en el sistema Hi8/8
estándar
Aparecerá el indicador CAPTURE sin que se
congele la imagen.
Grabación de una imagen fija de una cinta
inmediatamente después de haber conectado
la alimentación
El guardado de los datos puede tardar un poco
más de lo normal. Esto no significa mal
funcionamiento.
Caso pressione PHOTO durante a reprodução
de fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
O indicador CAPTURE aparecerá sem congelar a
imagem.
Gravação de uma imagem estática de uma fita
imediatamente após a activação da
alimentação
A salvaguarda dos dados pode levar um pouco
mais de tempo que o usual. Isto não significa
mau funcionamento.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
85
Page 86
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete
– PHOTO SAVE
Cópia de imagens
estáticas de uma fita
gravada – PHOTO SAVE
– DCR-TRV510E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes y grabarlas
secuencialmente en la memoria flash
incorporada.
Antes de la operación
Inserte el videocasete grabado y rebobine la cinta.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido aparecerá PHOTO
BUTTON.
(5)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete se grabará en la
memoria flash incorporada. Se visualizará el
número de imágenes fijas copiadas. Cuando
finalice la copia, se visualizará el indicador
END.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
– Somente DCR-TRV510E
Por meio da função de busca, pode-se receber
somente as imagens estáticas das fitas e gravá-las
na memória relâmpago incorporada em
sequência.
Antes da operação
Insira a cassete gravada e rebobine a fita.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE e então pressione o anel. O
indicador PHOTO BUTTON aparece no écran
LCD.
(5)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática da fita é gravada na memória
relâmpago incorporada. O número de
imagens estáticas é indicado. O indicador
END será exibido quando a cópia estiver
completa.
86
2
3
4
MENU
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
READY
5
MEMORY SET
[MENU] : END
PHOTO
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
SAVING
[MENU] : END
(
(
0:00:00:00
0
0:00:00:00
4/33
PHOTO SAVE
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
4/33
STD
STD
PHOTO SAVE
[MENU] : END
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
Page 87
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – PHOTO SAVE
Cópia de imagens estáticas de
uma fita gravada – PHOTO SAVE
Para parar el copiado
Presione MENU.
Nota
La función de guardado de fotos solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Para grabar todas las imágenes grabadas en
un videocasete
Rebobine completamente la cinta e inicie el
copiado.
Para cessar a cópia
Carregue em MENU.
Nota
A função de salvaguarda de fotos funciona
somente para fitas gravadas pleo sistema Digital8
.
Para gravar todas as imagens gravadas na fita
Rebobine a fita completamente ao início e então
comece a cópia.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
87
Page 88
Contemplación de una
imagen fija – Reproducción
de fotos de la memoria
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
de fotos da memória
– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en la memoria flash incorporada.
Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la
vez seleccionando la pantalla de índice.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2)Gire STANDBY hasta MEMORY.
(3)Manteniendo presionado OPEN, abra el panel
de cristal líquido.
(4)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(5)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
3
– Somente DCR-TRV510E
Imagens estáticas gravadas na memória
relâmpago incorporada podem ser reproduzidas.
É possível reproduzir também 6 imagens de uma
vez mediante a selecção do écran de índex.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY até MEMORY.
(3)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel
LCD.
(4)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(5)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para obter a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
K
C
O
L
Y
B
D
2
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
4
PLAY
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
88
5
Para cessar a reprodução de fotos da
memória
Carregue em MEMORY PLAY novamente.
Page 89
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de fotos da
memória
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotografías
de la memoria en un televisor o en la pantalla
de cristal líquido, la calidad de las imágenes
puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Modo de calidad de imágenes/
Modo de qualidade da imagem
00006
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido antes da
operação.
•Na execução da reprodução de fotos da
memória num televisor ou no écran LCD, a
qualidade da imagem pode aparecer
deteriorada. Isto não representa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
intactos.
•Diminua o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser emanados dos altifalantes do televisor.
Indicadores do écran durante a
reprodução de imagens
estáticas
Número de imagen/Número total de imágenes
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens
gravadas
Indicador de protección/
Indicador de protecção
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
Nombre del archivo de datos/
Nome do ficheiro de dados
89
Page 90
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de fotos da
memória
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez.Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
PLAYINDEXDELETE
Presione MEMORY INDEX.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
” roja.
123
456
DSC
00006
Reprodução simultânea de 6
imagens gravadas (écran de
índex)
É possível reproduzir simultaneamente 6
imagens gravadas. Esta função é especialmente
útil na busca de uma imagem em particular.
MEMORY
MEMORY INDEX
Carregue em MEMORY INDEX.
Uma marca ” vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes de se alterar o
modo de écran de índex.
” Marca/Marca ”
6 / 33
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca ”
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
90
•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran simples)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca ” até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então pressione MEMORY PLAY.
Page 91
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de fotos da
memória
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la memoria flash. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos.
Archivos modificados con PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice. Es posible que en la
pantalla de índice tampoco se visualicen los
archivos de imágenes tomadas con otro equipo.
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador puede mostrar un modo diferente al
utilizado para la grabación. Esto no significa mal
funcionamiento. Este indicador muestra el
tamaño del archivo de datos.
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem na
qual as imagens estão gravadas na memória
relâmpago incorporada. Tais números são
diferentes dos nomes do ficheiro de dados.
Ficheiros modificados com computadores
pessoais
Tais ficheiros não podem ser exibidos no écran
de índex. Ficheiros de imagens filmadas com
outro equipamento também não podem ser
exibidos no écran de índex.
O indicador do modo de qualidade da imagem
O indicador pode mostrar um modo diferente
daquele em que foi gravado. Isto não significa
mau funcionamento. O indicador mostra o
tamanho do ficheiro de dados.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
91
Page 92
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de fotos da
memória
Contemplación de imágenes
grabadas utilizando un PC
Usted podrá ver las imágenes fijas que haya
grabado en la memoria flash incorporada en la
pantalla de su PC.
Ponga el selector POWER en PLAYER, o póngalo
en CAMERA y ponga STANDBY en MEMORY.
Conecte su videocámara a su PC utilizando el
cable en serie para PC suministrado con su
videocámara. En el visor o en la pantalla de
cristal líquido aparecerá el indicador PC MODE.
Con respecto a los detalles sobre las conexiones y
la operación, consulte el manual de instrucciones
suministrado con PictureGear 3.2Lite
(suministrado con su videocámara).
Monitorização de imagens
gravadas por meio de um
computador pessoal
As imagens estáticas que foram gravadas na
memória relâmpago incorporada podem ser
monitorizadas no écran do computador pessoal.
Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou ajuste
o interruptor POWER a CAMERA e STANDBY a
MEMORY. Ligue a sua videocâmara a seu
computador pessoal através do cabo serial PC
fornecido com a sua videocâmara. O indicador
PC MODE aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
Quanto aos pormenores da ligação e da
operação, consulte o manual de instruções
fornecido com PictureGear 3.2Lite (fornecido
com a sua videocâmara).
Puerto serie/
DIGITAL I/O
Porta serial
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Para finalizar el modo de PC
Desconecte el cable en serie para PC de la toma
DIGITAL I/O.
92
Cable en serie para PC (suministrado)/
Cabo serial PC (fornecido)
Para encerrar o modo PC
Remova o cabo serial PC da tomada DIGITAL
I/O.
Page 93
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de fotos da
memória
Ejemplos de sistemas operativos/software de
aplicación recomendados
Sistemas operativos
•Windows95 o 98
•WindowsNT4.0
Aplicación
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
•Cuando contemple las imágenes grabadas con
su videocámara en su PC, el monitor puede
mostrar líneas en el borde de la pantalla,
dependiendo del estado actual de las señales de
entrada de vídeo. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Usted no podrá tener acceso a su PC:
– mientras esté reproduciéndose una cinta.
– durante la reproducción en bucle continuo.
– durante la copia de imágenes fijas.
– mientras el compartimiento del videocasete
esté abierto.
Exemplos de OS/software de aplicação
recomendados
OS
•Windows95 ou 98
•WindowsNT4.0
Aplicação
•Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
•Quando imagens gravadas com a videocâmara
são vistas num computador pessoal, o monitor
pode exibir linhas na extremidade do écran,
dependendo do estado corrente dos sinais de
entrada de vídeo. Isto não representa mau
funcionamento.
•Não é possível acessar o seu computador
pessoal:
– quando a fita é reproduzida.
– durante a mostra de diapositivos.
– durante a cópia de imagens estáticas.
– enquanto o compartimento de cassete estiver
aberto.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
93
Page 94
Reproducción de
imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de
imagens num enlace
contínuo – SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E solamente
Usted podrá reproducir automática y
secuencialmente imágenes. Esta función será
especialmente útil para comprobar imágenes
grabadas o durante una presentación.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta MEMORY.
(3)Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(6)Presione MEMORY PLAY. La unidad
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en la memoria flash incorporada.
Cuando se hayan reproducido todas las
imágenes, el visualizador volverá a mostrar la
primera imagen y la reproducción en bucle
continuo finalizará.
– Somente DCR-TRV510E
Imagens podem ser automaticamente
reproduzidas em sequência. Esta função é útil
especialmente na verificação de imagens
gravadas ou durante apresentações.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Gire STANDBY até MEMORY.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW e então pressione o anel.
(6)Carregue em MEMORY PLAY. O aparelho
reproduz as imagens gravadas na memória
relâmpago incorporada em sequência.
Quando todas as imagens tiverem sido
reproduzidas, o mostrador exibirá a primeira
imagem novamente e a mostra de
diapositivos se encerrará.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
Y
B
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
94
3
6
MENU
PLAY
4
5
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
SLIDE SHOW
STD 1/33
DSC00027
[M PLAY] : START [MENU] : END
Page 95
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens num
enlace contínuo – SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 3.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Nota sobre la reproducción en bucle continuo
Usted no podrá copiar las imágenes de
reproducción en bucle continuo en una cinta.
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante a mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
de uma imagem em particular
Seleccione a imagem desejada usando as teclas
MEMORY +/– antes do passo 3.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido antes da
operação.
Nota acerca da mostra de diapositivos
Não é possível efectuar uma cópia da mostra de
diapositivos numa fita.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
95
Page 96
Protección contra el
borrado accidental
– PROTECT
Prevenção contra
apagamentos
acidentais – PROTECT
– DCR-TRV510E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU. La marca “H” se
visualizará al lado del nombre del archivo de
datos de la imagen protegida.
23
MENU
4
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
– Somente DCR-TRV510E
Para evitar apagamentos acidentais de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
(1)Exiba a imagem que deseja proteger.
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem. A marca «H» é
indicada ao lado do nome do ficheiro de
dados da imagem protegida.
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
ON
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
1/5
ON
OFF
1/51/5
OFF
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información de la
memoria flash incorporada, incluyendo los datos
de imágenes protegidas. Compruebe el contenido
96
de la memoria flash antes de formatear.
Para cancelar a protecção de imagem
Seleccione OFF no passo 5 então pressione o anel
SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações na
memória relâmpago incorporada, inclusive os
dados de imagem protegida. Verifique o
conteúdo da memória relâmpago antes de
efectuar uma formatação.
Page 97
Borrado de imágenes
– DELETE
Eliminação de
imagens – DELETE
– DCR-TRV510E solamente
Borrado de imágenes
seleccionadas
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(2)Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá “DELETE?”.
(3)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
DELETE
STD
2,3
DELETE
DSC00010
DELETE?
[DELETE] : DEL [–] : CANCEL
– Somente DCR-TRV510E
Eliminação de imagens
seleccionadas
(1)Exiba a imagem que deseja eliminar.
(2)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran LCD.
(3)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
12/33
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione MEMORY – en el paso 3.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY+/– para mover el indicador
” hasta la imagen deseada y realice los pasos 2 y
3.
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Carregue em MEMORY – no passo 3.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador ” até a imagem desejada e siga os
passos 2 e 3.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada uma imagem, não é
possível restaurá-la. Verifique as imagens a
serem eliminadas cuidadosamente antes de
eliminá-las.
97
Page 98
Borrado de imágenes – DELETE
Eliminação de imagens – DELETE
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de la memoria flash incorporada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice STANDBY hasta MEMORY.
(3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización de los ajustes de MENU.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a
“EXECUTE”.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador DELETING. Cuando se borren
todas las imágenes sin proteger, se visualizará
el indicador COMPLETE.
Apagamento de todas as
imagens
Todas as imagens desprotegidas da memória
relâmpago incorporada podem ser eliminadas.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Ajuste STANDBY a MEMORY.
(3)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK e então pressione o anel. O indicador OK
altera-se para EXECUTE.
(7)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE e então pressione o anel. O
indicador DELETING aparece no écran LCD.
Quando todas as imagens desprotegidas
forem eliminadas, o indicador COMPLETE
será exibido.
98
Page 99
Borrado de imágenes – DELETE
34
MENU
5
6
7
Eliminação de imagens – DELETE
1
K
C
O
L
Y
B
2
D
N
A
T
S
M
E
M
O
R
Y
START/STOP
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN
OK
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
DELETING
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONTI NUOUS
QUALI TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLI DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
Operaciones con la memoria flashOperações de memória relâmpago
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de la memoria flash
incorporada
Seleccione RETURN en el paso 4, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose el indicador
DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens da memória relâmpago
incorporada
Seleccione RETURN no passo 4 e então
pressione o anel de controlo.
Enquanto aparecer o indicador DELETING
Não gire o interruptor POWER nem pressione
nenhuma tecla.
99
Page 100
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera, MEMORY (DCR-
TRV510E solamente) o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 101).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M I X
PB MODE
[MENU] : END
Alteração dos parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo de espera, MEMORY
(somente DCR-TRV510E) ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos
ajustes de modo de cada item» (pág. 106).
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
100
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.