Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your Handycam is
loaded with advanced features, but at the same
time it is very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy for
years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce caméscope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable (p. 192)
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB cable
(p. 201, 209)
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 194)
•Converting an analog signal into
digital to capture images onto the
computer (p. 211)
•Recording moving pictures on the
tape (p. 36)
•Playing back the tape (p. 51)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (p. 59, 135)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 147)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 159)
•Viewing moving pictures recorded
on the “Memory Stick” (p. 162)
Index .............................................................. 287
11
English
Quick Start Guide – Recording on tape
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
AC Adaptor (supplied)
Connect the plug with its v mark facing up.
Quick Start Guide
Inserting the cassette
1 Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
2 Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
3 Close the cassette
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 3.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
12
compartment by
pressing
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
on the
1
4
2
3
Recording a picture on the tape (p. 36)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 43).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 51)
2Press of the touch panel to
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
rewind the tape.
3Press of the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp objects such as a
pen.
ViewfinderLCD panelBattery pack
13
Quick Start Guide – Recording on “Memory Stick”
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
Connect the plug with its v
mark facing up.
Quick Start Guide
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.
Inserting the “Memory Stick” (p. 130)
Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
Access lamp
B mark
Press the “Memory Stick”
once lightly to eject it.
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
14
2
1
3
4
Recording still images on the “Memory Stick”
(p. 135)
1Remove the lens cap (p. 36).
2Set the POWER switch
to MEMORY while
pressing the small green
button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
Make sure that the
LOCK switch is set to
the left (unlock)
position.
appears on
the screen.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the
viewfinder with your
eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder
lens to your eyesight
(p. 43).
4Press PHOTO lightly.
When the green z mark
stops flashing, then lights up,
you can record a still image.
FINE
640
12
5Press PHOTO deeply.
The image when you
pressed PHOTO deeply will
be recorded on the “Memory
Stick.”
FINE
640
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback still image on the LCD
screen (p. 159)
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
1Set the POWER
switch to MEMORY
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Press PLAY. The last
recorded image is
displayed.
ViewfinderLCD panelBattery pack
PLAY
15
Français
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur la cassette
Raccordement du cordon d’alimentation
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise
DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
Guide de démarrage rapide
Mise en place de la cassette
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez-la
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers le haut.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement.
Quand le logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus et sortez la cassette lorsque le logement est complètement
ouvert à l’étape 3.
Remarque
Ne pas appuyer trop fort sur le logement de la cassette. Il risque d’être endommagé.
Prise en main
du caméscope
Fixation de la sangle
Attachez bien la sangle.
16
2
1
3
4
Enregistrement d’images sur la cassette (p. 36)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez
sur OPEN
pour ouvrir
le panneau
LCD.
L’image
apparaît à
l’écran.
POWER
POWER
VCR
VCR
OFF(CHG)
OFF(CHG)
CAMERA
CAMERA
MEMORY
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant
l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau
LCD est fermé.
Réglez le viseur à votre vue (p. 43).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur
vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
L’enregistrement commence.
Pour l’arrêter, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Contrôle des images sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 51)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
POWER
VCR
VCR
OFF(CHG)
OFF(CHG)
CAMERA
CAMERA
MEMORY
MEMORY
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
Ne prenez pas le caméscope par
les parties suivantes.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches
avec le doigt tout en soutenant le
panneau LCD par l’arrière. N’appuyez
pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu, par exemple un crayon.
ViseurPanneau LCDBatterie
17
Guide de démarrage rapide
– Enregistrement sur le « Memory Stick »
Raccordement du cordon d’alimentation
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
Branchez la fiche en dirigeant la marque v
vers le haut.
Guide de démarrage rapide
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce qu’il est en train de lire ou d’inscrire des données
sur le « Memory Stick ». N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas le « Memory Stick » et
n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.
Mise en place du « Memory Stick » (p. 130)
Insérez à fond le « Memory Stick » dans la fente de « Memory Stick » avec la marque B
orientée vers le haut, comme sur l’illustration.
Témoin d’accès
Repère B
Appuyez une fois brièvement
sur le « Memory Stick » pour
l’éjecter.
Prise en main
du caméscope
Fixation de la sangle
Attachez bien la sangle.
18
2
1
3
4
Enregistrement d’images fixes sur le
« Memory Stick » (p. 135)
1Enlevez le capuchon d’objectif (p. 36).
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
petit bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est
bien à gauche (position
de déverrouillage).
L’image
apparaît à
l’écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Viseur
Regardez par le
viseur en
appliquant l’œil
contre l’œilleton
lorsque le
panneau LCD est
fermé.
Réglez le viseur à
votre vue (p. 43).
4Appuyez légèrement sur
PHOTO.
Lorsque la marque verte ● cesse
de clignoter, puis s’allume,
l’image fixe peut être enregistrée.
FINE
640
12
5Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée s’enregistre sur
le « Memory Stick » lorsque
vous appuyez à fond sur
PHOTO.
FINE
640
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur
vos images, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
Contrôle des images fixes sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 159)
Guide de démarrage rapide
Ne prenez pas le caméscope par
les parties indiquées sur
l’illustration.
1Réglez le
commutateur
POWER sur
MEMORY tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur PLAY.
Viseur
La dernière image
enregistrée apparaît.
Panneau LCDBatterie
POWER
PLAY
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
— Getting Started —
Using this manual
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
After “Advanced Recording Operations” section
of this manual, position of the POWER switch is
shown by the icons below.
: Set the POWER switch to VCR.
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Set the POWER switch to
MEMORY.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
A partir de la section « Enregistrement –
Opérations d’enregistrement avancées » de ce
manuel, la position du commutateur POWER est
indiquée par les icônes suivantes.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
: Réglez le commutateur POWER
sur VCR.
: Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
: Réglez le commutateur POWER
sur MEMORY.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
20
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or area. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Note on connecting to other
devices
If you connect your camcorder to a VCR or
computer using the USB cable or the i.LINK
cable, make sure that the jack is connected in the
right direction. Pushing it forcibly may damage
the jack or cause your camcorder to malfunction.
Remarque sur les cassettes à
Cassette Memory
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à Cassette Memory (cassette à puce).
Ces cassettes portent la marque (Cassette
Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur. La duplication
non autorisée de ces enregistrements peut être
contraire aux lois sur la propriété artistique.
Remarque sur le raccordement
à d’autres appareils
Si vous raccordez votre caméscope à un
magnétoscope ou un ordinateur par le câble USB
ou un câble i.LINK, assurez-vous que la fiche est
insérée dans le bon sens. Ne forcez pas pour ne
pas endommager la prise ou le caméscope.
Getting Started Préparatifs
21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs
et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou
verts) apparaissant en permanence sur
l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication ; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur.
L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de
l’objectif au soleil peut causer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil lorsque
la lumière est faible, par exemple en soirée [d].
22
[a][b]
[c][d]
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
23
Step 1 Preparing the
power source
1e étape Préparation de
la source
d’alimentation
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.
1
2
Pour enlever la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur BATT.
1
2
BATT release
button/
Bouton de
libération de
la batterie
BATT
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D battery pack on your
camcorder, extend its viewfinder.
24
Si vous utilisez une batterie de grande
capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
QM71D/FM91/QM91/QM91D sur le
caméscope, tirez le viseur.
Step 1 Preparing the power
source
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 259 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Install the battery pack on your camcorder.
(2)Connect the AC Adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the DC
plug’s v mark facing up.
(3)Connect the mains lead to the AC Adaptor.
(4)Connect the mains lead to a wall socket.
(5)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes in the display window.
When the remaining battery time indicator
changes to , normal charge is complete. To
fully charge the battery pack (full charge), leave
the battery pack attached for about one hour after
normal charge is complete until the FULL
indicator appears in the display window. Fully
charging the battery pack allows you to use the
battery pack longer than usual.
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type « InfoLITHIUM » (modèle M).
Voir page 259 pour le détail sur les batteries
« InfoLITHIUM ».
(1)Installez la batterie sur votre caméscope.
(2)Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN avec le repère v
sur la fiche DC orienté vers le haut.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(5)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
La recharge commence. L’autonomie de la
batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie devient , la
recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète, laissez la batterie une heure
de plus environ sur le caméscope après la
recharge normale et l’affichage de l’indicateur
FULL sur l’afficheur. Après une recharge
complète, la batterie peut être utilisée plus
longtemps.
Getting Started Préparatifs
3
2
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
25
Step 1 Preparing the power
source
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack
on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
Adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While
using the AC Adaptor if any trouble occurs with
this unit, disconnect the plug from a wall socket
as soon as possible to cut off the power.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording with the
viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de l’adaptateur secteur
de la prise pour couper l’alimentation.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique
approximativement le temps d’enregistrement
disponible avec le viseur.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
« ---- min » apparaît sur l’afficheur.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Temps approximatif indiqué en minutes pour
recharger une batterie vide à 25°C
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie devient extrêmement chaude ou froide à
cause de la température ambiante.
Step 1 Preparing the power
source
Recording time/Temps d’enregistrement
Recording with the viewfinder/Recording with the LCD screen/
Battery pack/
BatterieContinuous/Typical*/Continuous/Typical*/
NP-FM30 (supplied)/
(fournie)
NP-FM501559011060
NP-FM70320185240140
NP-QM71/QM71D375220275160
NP-FM91/QM91/QM91D565330420245
Enregistrement avec le viseurEnregistrement avec l’écran LCD
ContinuNormal*ContinuNormal*
95557040
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Getting Started Préparatifs
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Playing time/Temps de lecture
Battery pack/the LCD panel closed/the LCD screen/
BatterieTemps de lectureTemps de lecture
avec l’écran LCD ferméavec l’écran LCD ouvert
NP-FM30 (supplied)/(fournie)13090
NP-FM50210145
NP-FM70430305
NP-QM71/QM71D505355
NP-FM91/QM91/QM91D755535
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Playing time withPlaying time on
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture continus à 25°C. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
caméscope dans un lieu froid.
27
Step 1 Preparing the power
source
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Checking status of battery pack
– Battery Info
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Press DISPLAY/BATTERY INFO.
The battery charge level (the percentage of
remaining battery time) and remaining
battery time when using the LCD screen or
viewfinder are displayed for about seven
seconds.
If you keep pressing DISPLAY/BATTERY
INFO, the Battery Info is displayed for up to
about 20 seconds.
3
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
DISPLAY/
BATTERY INFO
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::5676
BATTERY INFO
Vérification de l’état de la
batterie – Infos de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Appuyez sur DISPLAY/BATTERY INFO.
Le niveau de charge de la batterie (le
pourcentage de temps restant) et l’autonomie
(le temps restant) sont indiqués pendant sept
secondes environ sur l’écran LCD ou le
viseur.
Si vous maintenez la pression sur DISPLAY/
BATTERY INFO, les infos de la batterie
apparaissent pendant 20 secondes environ.
BATTERY INFO
100%
min
min
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::7095
min
min
Note
The BATTERY INFO indicator is not displayed in
the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery pack is fully discharged.
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO...” is
28
displayed.
During charging/
Pendant la recharge
Remarque
L’indicateur BATTERY INFO n’apparaît pas dans
les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
– La batterie est complètement déchargée.
Infos de la batterie
Le nombre indique le temps approximatif
d’enregistrement.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
« CALCULATING BATTERY INFO... » apparaît.
Fully charged/
Recharge complète
Step 1 Preparing the power
source
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Connecting to a wall socket
Connect in the same way as when charging the
battery pack (p. 25).
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a wall
socket even if the battery pack is attached to
your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Raccordement du caméscope à
une prise secteur
Raccordez le caméscope de la même manière que
lorsque vous rechargez la batterie (p. 25).
PRÉCAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (le courant domestique)
tant qu’il est raccordé à la prise secteur, même s’il
est éteint.
Remarques
•Le caméscope peut être alimenté par le courant
secteur via l’adaptateur secteur même lorsque
la batterie lui est rattachée.
•La prise DC IN est la « source prioritaire ».
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Getting Started Préparatifs
29
Step 2 Setting the
date and time
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”
indicator will appear each time you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY unless
you set the date and time settings.
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and
“--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory
Stick” as the data code.
If you do not use your camcorder for aboutthree months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 267). In this case,
charge the built-in rechargeable battery, then set
your area, the summer time, the year, the month,
the day, the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
(2) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 33).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select , then press EXEC.
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select whether your area is in
the summer time or not, then press EXEC.
(8) Press r/R to select a desired year, then press
EXEC.
(9) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 8.
(10) Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, l’indicateur « CLOCK SET » s’affichera
chaque fois que vous mettrez le commutateur
POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,
« -- -- ---- » et « -- : -- : -- » sont enregistrés sur la
cassette ou le « Memory Stick » à la place du code
de données.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
trois mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope est
déchargée (p. 267). Dans ce cas, rechargez la pile
interne et réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année,
le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher la
PAGE1 (p. 33).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis
appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
SET, puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner le
fuseau, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’heure
d’été ou l’heure d’hiver, puis appuyez sur
EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année,
puis appuyez sur EXEC.
(9) Réglez le mois, le jour et l’heure en
procédant comme à l’étape 8.
(10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,
puis appuyez sur EXEC au top horaire.
L’horloge se met en marche.
30
Loading...
+ 258 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.