Sony DCR-TRV340E, DCR-TRV738E User Manual

SERIES
TM
3-072-653-32 (3)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
DCR-TRV738E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
2
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat voor memory back-up een batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien na zeer intensief of langdurig gebruik de batterij vernieuwd moet worden. Om gevaar of schade door kortsluiting te voorkomen mag de batterij alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 28)
•Recording still images on a tape (p. 52)
•Playing back a tape (p. 44)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 160)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 179)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 188)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 192)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 194)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 115)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 124)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACKLIGHT (p. 36)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Adjusting the exposure manually (p. 69)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 31) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 58)
•Picture effects (p. 61)
•Digital effects (p. 63)
•Titles (p. 76, 79)
•MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 168)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 66)
•Landscape (p. 66)
•Manual focus (p. 70)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)
•DATA CODE (p. 46)
•Tape PB ZOOM (p. 87)
•ZERO SET MEMORY (p. 89)
•Digital program editing (on tapes) (p. 98)/(on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 183)
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 28)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 52)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 44)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 160)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 179)
•Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 188)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 192)
b
Beelden vastleggen met een personal computer
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 194)
•Beelden van een videoband weergeven via een USB-kabel (zie blz. 115)
•Beelden van uw camcorder “live” overnemen op uw computer via een USB-kabel (zie blz. 124)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (BACKLIGHT) (zie blz. 36)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 37)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 66)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 69)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 31) Oorspronkelijk staat de digitale zoom in de OFF stand, uitgeschakeld. (Om meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
•In/uit-faden (zie blz. 58)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 61)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 63)
•Titelbeelden (zie blz. 76, 79)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 168)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 70)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 46)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 87)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
•Digitale programmamontage (op videoband) (zie blz. 98)/(voor “Memory Stick”) (alleen met de
4
DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 183)
Checking supplied accessories
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 265) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 266)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50) 6 Shoulder strap (1) (p. 258) 7 Lens cap (1) (p. 28) 8 USB cable (1) (p. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E only) (p. 150)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 117, 195)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 51)
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 265) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 18)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
bij de DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 17, 18) bij de DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 266)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 50) 6 Schouderband (1) (blz. 258) 7 Lensdop (1) (blz. 28) 8 USB kabel (1) (blz. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (alleen bij de
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 150)
0 CD-ROM (met SPVD-008 USB-
besturingsprogramma) (1) (blz. 117, 195)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 51)
Getting Started Voorbereidingen
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 3
Checking supplied accessories.................. 5
Quick Start Guide............................... 10
Getting Started
Using this manual ..................................... 14
Step 1 Preparing the power supply........ 17
Installing the battery pack ................ 17
Charging the battery pack................. 18
Connecting to a wall socket .............. 23
Step 2 Setting the date and time ............. 24
Step 3 Inserting a cassette ........................ 26
Recording – Basics
Recording a picture................................... 28
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 36
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Self-timer recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only) ............................. 40
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review .......................................... 42
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 44
To display the screen indicators
– Display function ....................... 45
Viewing recordings on TV....................... 50
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 52
Using the wide mode ............................... 56
Using the fader function .......................... 58
Using special effects – Picture effect ...... 61
Using special effects – Digital effect....... 63
Using the PROGRAM AE function ........ 66
Adjusting the exposure manually .......... 69
6
Focusing manually.................................... 70
Interval recording ..................................... 72
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 74
Superimposing a title ............................... 76
Making your own titles ............................ 79
Inserting a scene ........................................ 81
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects
............................................................... 83
Playing back tapes with digital effects .. 85 Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ............................... 87
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 90
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 92
Editing
Dubbing a tape .......................................... 94
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................... 98
Viewing images recorded on a tape on
your computer
(Windows users only)...................... 115
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 128
“Memory Stick” operations (DCR-TRV340E/TRV738E only)
Using “Memory Stick”– Introduction
............................................................. 150
Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 160
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 168
Recording images from a tape as still
images ................................................ 175
Table of contents
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE................................ 177
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording ................ 179
Recording pictures from a tape as
moving pictures ................................ 181
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 183
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 188
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 192
Viewing images recorded on “Memory
Stick”s on your computer ............... 194
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW........................ 208
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 210
Deleting images – DELETE ................... 212
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 215
Using the optional printer ..................... 217
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 258
Index ......................................................... 269
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 219
Self-diagnosis display............................. 226
Warning indicators and messages........ 227
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback............................................. 239
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 242
About i.LINK ........................................... 244
Using your camcorder abroad .............. 246
Maintenance information and
precautions ........................................ 247
Specifications ........................................... 254
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ........................................ 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ............................................. 5
Snelle startgids .................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 14
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 17
Aanbrengen van een batterijpak ...... 17
Opladen van het batterijpak ............. 18
Aansluiten op het stopcontact .......... 23
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 24
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 26
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken............................ 28
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 36
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Opnemen met de zelfontspanner
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E) ...................................... 40
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 44
Opname-aanduidingen op het scherm
zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 50
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname.......... 52
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 56
8
Beelden in- en uit-faden ........................... 58
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 61
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 63
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.................... 66
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 69
Handmatig scherpstellen ......................... 70
Interval-opname ........................................ 72
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 74
Een titel in beeld opnemen ...................... 76
Zelf titelbeelden samenstellen................. 79
Inlassen van nieuwe beelden .................. 81
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
............................................................... 83
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 85
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM
band-uitvergroting............................. 87
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeer.............................................. 89
Opzoeken van beelden aan de
opnamedatum
– DATE SEARCH zoekfunctie.......... 90
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave ............................ 92
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................ 94
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................... 98
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)............... 115
Inhoudsopgave
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ........................................ 128
“Memory Stick” functies (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding.......................................... 150
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Memory foto-opname ................... 160
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 168
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 175
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag........... 177
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 179
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende beelden
............................................................. 181
Bandopnamen digitaal monteren als
bewegende beelden – Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 183
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
............................................................. 188
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave..................... 192
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer............................................ 194
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden – DELETE............. 212
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 215
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 217
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 229
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 236
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 237
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .............................................. 239
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen
............................................................. 242
Betreffende de i.LINK aansluiting........ 244
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 246
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 247
Technische gegevens .............................. 256
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 258
Index ......................................................... 270
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 26)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2Insert the cassette in
straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 28)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 44)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 23)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
12
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 26)
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Schuif de
videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 28)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA”
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
P
O
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
stand.
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt
3Houd de OPEN knop
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In deze zoeker ziet u alle beelden in zwart/wit.
u nogmaals op de START/ STOP toets.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 24).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 44)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
H
G
)
Snelle startgids
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
POWER
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Getting Started —
Using this manual
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the four models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV738E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV738E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Differences by camcorder model/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/ MEMORY stand* (op de POWER schakelaar)
Self-timer/ Zelfontspanner
Digital zoom/ Digitaal zoombereik
——zz
——zz
700× 800× 700× 420×
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van vier verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR­TRV738E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV738E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 150 for details.
14
* De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 150 voor nadere bijzonderheden hierover.
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 83 to 93 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 83 t/m 93 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de aansluiting tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen / en Digital8 opnamen op dezelfde cassette te maken.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Getting Started Voorbereidingen
15
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
• Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefou­ten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d]
16
[a] [b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
Aanbrengen van een batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
1
2
Verwijderen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog. (2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
BATT (battery) release lever/ BATT (batterij) ontgrendelknopje
Getting Started Voorbereidingen
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker verder uitschuiven.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 242 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie). Zie blz. 242 voor nadere informatie over het InfoLITHIUM batterijpak.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle batterij u toont, is het normale opladen voltooid. Voor een maximale lading (volledig opladen) laat u het batterijpak na het normale opladen nog een tijdje langer op de netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak extra lang kunnen gebruiken.
2
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
18
1
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen andere getallen verschijnen dan in de bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen
Dan dooft de achtergrondverlichting van het LCD uitleesvenster.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd-aanduiding in het uitleesvenster toont de nog resterende gebruiksduur bij benadering voor het opnemen met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterij­gebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – min in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak
Soms kan er geen aanduiding verschijnen of kan de spanningsindicator in het uitleesvenster gaan knipperen, in de volgende gevallen:
als het batterijpak niet goed vast zit.als er iets mis is met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact.
Getting Started Voorbereidingen
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
1)
2)
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit type InfoLITHIUM batterijen zal uw camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85) 150 (90)
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
20
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij erg warm of erg koud is, bij extreme omgevingstemperaturen. De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25°C.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/ Battery pack/ Batterijpak
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV738E
Battery pack/ Batterijpak
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 305 175 245 140 NP-QM71 355 205 285 165 NP-FM90 460 265 370 210 NP-QM91/FM91 535 310 430 245
1)
2)
1)
2)
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Continu
3)
100 55 80 45 165 95 130 75
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Continu
3)
90 50 70 40
145 80 115 65
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Gemiddeld
Gemiddeld
4)
4)
Continu
Continu
3)
3)
Gemiddeld
Gemiddeld
Getting Started Voorbereidingen
4)
4)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Battery pack/ Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/ Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV738E
Battery pack/ Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/ Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 275 355 NP-QM71 325 415 NP-FM90 425 540 NP-QM91/FM91 490 625
1)
2)
1)
2)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
80 110
130 180
80 105
135 170
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20%.
22
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter zijn.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Getting Started Voorbereidingen
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeftvoorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-adapter (los verkrijgbaar).
23
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 249). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding CLOCK SET verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de MEMORY stand, alleen voor de DCR­TRV340E/TRV738E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 249). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut, als volgt.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) en druk dan op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op CLOCK SET onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(4)Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien en tussendoor in te drukken om uw keuze vast te leggen.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van radio, tv of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
24
Step 2 Setting the date and time
1,6
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
MENU
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- are recorded on the tape and the Memory Stick. (DCR-TRV340E/TRV738E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
17 30
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de opnamegegevens slechts -- -- ----” “--:--:--” opgenomen op de band (en op de “Memory Stick, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2002 17:30:00
Getting Started Voorbereidingen
25
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17). (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2 3
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 17).
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(3)Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt.
4,5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
26
4
5
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape.
If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E/TRV738E).
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 systeem.
De opnameduur met deze camcorder zal ongeveer 2/3de bedragen van de tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de opnameduur gelijk aan die is aangegeven op de Hi8 videocassette.
Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook al is dat een andere DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Getting Started Voorbereidingen
27
Recording – Basics
Recording a picture
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 17 to 27).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes
aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen Stap 1 t/m Stap 3 (op blz. 17 t/m 27).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand.
(4)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Camera recording lamp/ Camera­opnamelampje
Microphone/ Microfoon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 128). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/ TRV738E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is released as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for three minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 128). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook na uitschakelen en weer inschakelen van de camcorder vrijwel altijd goed aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan drie minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG) en dan weer terug in de CAMERA stand. Overigens zal de camcorder niet automatisch worden uitgeschakeld als er geen cassette in zit.
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op elkaar aansluiten.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Verwijder de videocassette uit de camcorder. (4)Maak het batterijpak van de camcorder los.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden uitklapbaar. Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker, of ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe worden omgekanteld.
180°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
30
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 128). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
Using the zoom feature
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten.
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 128). U kunt de schermhelderheid met LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel naar wens instellen, zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
In- en uit-zoomen
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in beeld)
W kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een ruimer beeldveld)
W
T
WT
W
T
31
Video-opnamen makenRecording a picture
T
W
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
Zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 128) The digital zoom function is set to OFF as the default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the digital zoom.
Voor meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 25× (DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR­TRV738E) worden digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 128). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op OFF.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op uw onderwerp inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar in de MEMORY stand staat (alleen bij de DCR­TRV340E/TRV738E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 128). Even if you adjust the VF B.L., the recorded picture will not be affected.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat de aanduidingen optimaal scherp in beeld verschijnen.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje.
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF B.L. (zie blz. 128). U kunt de zoekerhelderheid met VF B.L. geheel naar wens instellen, zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Opnemen met het scherm in de spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld. Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E).
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar voren.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar.
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
34
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Video-opnamen makenRecording a picture
Indicators displayed in the recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Resterende batterij-gebruiksduur Format/Videobandformaat Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC/
STBY/REC pauzeopname-aanduiding Time code/Tape counter/Tijdcode/Bandteller-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ Deze wordt een tijdje lang aangegeven nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet.
Time/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
Date/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
50
min
4 7 2002
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het opnemen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als 0:00:00:00 (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de PLAYER stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. Het is niet mogelijk de bandteller of de tijdcode op nul terug te stellen.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
36
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Video-opnamen makenRecording a picture
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/ Infraroodlampje
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON.) (p. 128).
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Schuif tijdens opnemen in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR­TRV340E/TRV738E) de NIGHTSHOT schakelaar op ON. De indicator en de NIGHTSHOT aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF ON
Gebruik van de Super Nightshot infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de CAMERA stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de NIGHTSHOT aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NS toets. De indicator
en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NS toets.
Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zal het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten staan in het instelmenu (de oorspronkelijke instelling is al ON) (zie blz. 128).
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
You cannot use the Colour Slow Shutter function in dark places where the illumination is 0 lux.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
Kleurverbetering met de Colour Slow Shutter functie
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen.
(1)Schuif in de CAMERA stand de
NIGHTSHOT schakelaar naar “OFF”.
(2)Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De indicator en de aanduiding COLOUR SLOW SHUTTER knipperen op het scherm. Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering uit te schakelen, drukt u nogmaals op de COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
De Colour Slow Shutter kleurverbetering is niet te gebruiken op plaatsen zonder enig licht, waar de lichtsterkte 0 lux bedraagt.
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectsExposurePROGRAM AEMemory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down.
38
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
BelichtingsregelingPROGRAM AE belichtingsprogrammas
Tijdens opnemen met de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken:
In- en uit-fadenDigitale opname-effectenBelichtingsregelingPROGRAM AE belichtingsprogrammasGeheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen.
Recording a picture
Video-opnamen maken
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
Super Nightshot nachtlichtfunctieSlow Shutter kleurverbetering
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
39
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
– DCR-TRV340E/TRV738E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
Opnemen met de zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
40
START/STOP
1,4 MENU
5 START/STOP
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Recording a picture
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)
You can also record still images on “Memory Sticks with the self-timer (p. 166).
Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Zet in de opnamepauzestand het menu­onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER wordt gezet.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick (zie blz. 166).
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
41
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video­opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back.
+ : to go forward
7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
42
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
7 : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Bij deze opnamecontrole kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
43
Playback – Basics
Playing back a tape
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4
REW
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Of als u het LCD scherm sluit, kunt u de video-opnamen volgen in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bijgeleverde afstandsbediening van uw camcorder gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
5
PLAY
2
W
O
P
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
To stop playback
Press x.
44
3
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DATA CODE DISPLAY
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldscherm­aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de daarbij geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan ook op het scherm. Om de beeldscherm­aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
DISPLAY
45
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/ Datum/tijd
50
min
4 7 2002 12:05:56
[a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
0:00:23:01
Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opname­instellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Om deze gegevens te zien, gebruikt u de afstandsbediening.
1 Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER
stand en speel een videocassette af.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Various settings/
Diverse opname-instellingen
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
[a] Tijdcode/Bandteller [b] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [c] Belichtingsfunctie [d] Kleurbalans [e] Gevoeligheid [f] Sluitertijd [g] Diafragma
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 128). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
46
Om de diverse opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de DATE stand (zie blz. 128). Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Notes on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E only).
Recording data
Recording data is your camcorders information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Opmerkingen over de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
De diverse opnamegegevens worden niet vastgelegd bij het opnemen van beelden op een Memory Stick (alleen voor de DCR­TRV340E/TRV738E).
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare doorlopende speelduur aan. Deze aanduiding kan niet altijd precies juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
47
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To playback pause (view a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
48
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for three minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met Hi8/standaard 8-mm systeem kan er wat storing optreden.
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn.
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal through the DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Als u in de weergave-pauzestand een stilstaand beeld op het scherm laat staan
Na drie minuten in de weergavepauzestand zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT aansluiting.
Bij weergave in terugwaartse volgorde
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
49
Viewing recordings on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 23). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT A/V OUT
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO­weergave.
IN
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
50
VIDEO AUDIO
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Viewing recordings on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 128). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor de beste kwaliteit videoweergave. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/LCD stand (zie blz. 128). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder.
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
51
Advanced Recording Operations
Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 160).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E/TRV738E only) (p. 128)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden op een videocassette die 60 minuten speelduur biedt met de normale SP snelheid. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Stick (alleen de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 160).
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 128).
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm totdat de foto­bandopname is afgelopen.
52
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Notes
During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
You cannot use PHOTO during the following operations:
FaderDigital effects
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape photo recording function
The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory Sticks. You can record still images on Memory Stick”s even in CAMERA mode (p. 161) (DCR­TRV340E/TRV738E only).
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen.
U kunt de PHOTO toets niet samen met de volgende functies gebruiken:
in/uit-fadendigitale beeldeffecten.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur kan het beeld ietwat fluctueren. Dit duidt niet op storing in de werking.
Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een Memory Stick”. Stilstaande beelden zijn ook op te nemen op een Memory Stick in de CAMERA stand (zie blz.
161) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
53
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Self-timer recording
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (p. 128)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Opnemen met de zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de band laten opnemen met de zelfontspanner. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) (zie blz. 128).
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen sneller achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
54
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in the menu settings. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu­onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER wordt gezet.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
55
Using the wide mode
Breedbeeld­opnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de 16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld­televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld­televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “16:9WIDE” onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “ON” en druk de regelknop in.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
56
MENU
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu.
MENU
OFF ON
] :
END
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIEBOUNCEMemory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken:
De OLD MOVIE oude-speelfilm functieDe BOUNCE in-fader functieDe geheugenfoto-opname (alleen bij de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
57
Using the fader function
Beelden in- en uit­faden
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER/ (gewoon in­en uit-faden)
M.FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld)
BOUNCE (stuitereffect)
OVERLAP 2)/ (overvloeien)
WIPE 2)/ (gordijneffect)
1) 2)
/
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
DOT 2)/ (stippenpatroon)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
58
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze in-fade functie werkt alleen wanneer de
D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
Alleen voor infaden
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking.
1
FADER
FADER
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectsColour Slow ShutterSuper NightShotPhoto recording Interval recording Frame recording
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effectenColour Slow Shutter kleurverbeteringDe Super NightShot nachtopnamefunctieDe foto-opnamefunctieInterval-opnameBeeld-voor-beeld opname
59
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture recorded on tape. While the picture is being stored, the indicators flash fast, and the picture from tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
Bij gebruik van de OVERLAP, WIPE en DOT in­fade functies
Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de in-fade functie-aanduidingen snel knipperen en verschijnt het opgenomen beeld van de band op het scherm. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
ScherpstellingIn/uit-zoomenBeeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctieBij de speciale beeld/kleureffectenBij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
60
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized to make the picture look more like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
61
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE with the digital effect functionMemory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op P EFFECT onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect en druk de regelknop in.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer van de
digitale effecten
– De geheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E)
62
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
De beeld/kleureffecten vervallen en de camcorder keert terug naar de normale beeldweergave.
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
You can add special effects to recorded picture using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark picture more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
63
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental picture SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op D EFFECT onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
(4)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Er
verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het getal dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
64
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel­opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
MANUAL SET D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during digital effects:
FaderPhoto recordingSuper NightShotColour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-fadenDe foto-opnamefunctieDe Super NightShot nachtopnamefunctieDe Colour Slow Shutter kleurverbetering
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie:
De breedbeeld-opnamefunctieDe beeld/kleureffectfunctiesDe PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG) zet
De digitale opname-effecten vervallen automatisch.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
65
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogrammas voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
66
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Colour Slow ShutterSlow shutterOLD MOVIEBOUNCE
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE function does not work in the Colour Slow Shutter mode.
(1)Druk in de “CAMERA” stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PROGRAM AE onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu.
Opmerkingen
Bij de volgende programmas wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnamen maken:
Spotlight-programmaSport-programmaStrand- en ski-programma
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s:
Schemer- en maanlicht-programmaLandschaps-programma
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogrammas:
De Colour Slow Shutter kleurverbeteringLangzame sluitertijdenDe OLD MOVIE oude-speelfilm functieDe BOUNCE in-fader functie
Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op ON zullen de PROGRAM AE belichtingsprogrammas niet werken. (De programma-aanduiding knippert.)
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas werken niet tijdens gebruik van de Colour Slow Shutter kleurverbetering.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
67
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.
Soft portraitSports lesson
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
Portret-programmaSport-programma
68
Adjusting the exposure manually
Handmatig instellen van de belichting
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk in de “CAMERA” stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
BACK LIGHTColour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
If you change the PROGRAM AE modeIf you slide NIGHTSHOT to ON
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets zodat de belichtingsaanduiding dooft.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken:
BACK LIGHT tegenlicht-compensatieColour Slow Shutter kleurverbetering
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
69
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted:
The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets.
Horizontal stripes.Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepenonderwerpen met weinig tekening of contrast
-een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de “CAMERA” stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de FOCUS toets. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
70
FOCUS
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk nogmaals op de FOCUS toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt.
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de W groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
71
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Voorbeeld
1 sec 1 sec
[a][a]
[a]REC TIME/Opnameduur [b]INTERVAL/Wachttijd
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
(6)Press MENU to make the menu settings
(7)Press START/STOP to start interval
RETURN, then press the dial.
then press the dial.
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
recording. The INTERVAL indicator lights up.
72
U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort.
9 min 59 sec 9 min 59 sec
[b][b]
10 min10 min
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op SET en druk de regelknop in.
(4)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op INTERVAL en druk de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk dan de regelknop in. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op REC TIME en druk de regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan de regelknop in. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN en druk dan tweemaal op de regelknop.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op ON en druk de regelknop in.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen.
(7)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De INTERVAL opname-aanduiding blijft nu branden.
Interval recording
7
Interval-opname
CAMERA SET
I
MER
5
6
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
STBY
I
NTERVAL
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording
You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
OFF
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Uitschakelen van de interval-opname
Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname
Tijdens de INTERVAL opnamen kunt u tussendoor één enkele keer een normale opname maken. Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen en de normale opname begint. Om de normale opname te stoppen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van maximaal +/– zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur.
73
Frame by frame recording – Frame recording
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear. The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 5 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk de regelknop in.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(5)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(6)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 5.
5
74
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM
DE
OFF ON
PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
Frame by frame recording – Frame recording
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Uitschakelen van de beeld-voor­beeld opname
Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet het onderdeel FRAME REC op OFF in het
instelmenu.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
75
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 79). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording. (7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 79). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en druk de regelknop in. Het gekozen menu­onderdeel verschijnt op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden.
(6)Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7)Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
76
Superimposing a title
1
Een titel in beeld opnemen
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen.
Taalkeuze voor de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het pictogram . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het pictogram in stap 2.
77
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE.
The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet meer dan 12 letters kiezen voor een titel in het “LARGE” formaat. Als u 13 of meer letters kiest, zal de titel automatisch in het SMALL formaat verschijnen, ook al had u hiervoor LARGE gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Hoe groter het plaatsnummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de aangegeven titel nu nog niet in de opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen
Er zal hierbij geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/video­aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen.
78
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
PLAYER stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø :
[ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø :
[ C ] [ cP2 ] [ SET ]
£
£
£
79
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan drie minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm.
80
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoegen van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
Inserting a scene
Inlassen van nieuwe beelden
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
[b]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
ZERO SET MEMORY aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet.
(3)Blijf nu de – 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlas­beginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
ZERO SET MEMORY
EDITSEARCH
81
Inserting a scene
Inlassen van nieuwe beelden
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
82
Advanced Playback Operations
Uitgebreide weergavefuncties
Playing back tapes with picture effects
During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect function, see page 61.
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op P EFFECT onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect en druk de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 61.
2
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
[
MENU] : END
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
83
Playing back tapes with picture effects
Videoweergave met beeld/ kleureffecten
Notes
Picture effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record pictures on a tape on your camcorder when you have processed the picture using the picture effect function. However, you can record pictures on a Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke aangepaste beelden kunt u echter wel vastleggen op een Memory Stick (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
84
Playing back tapes with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 63.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld­weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave enTRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk in de weergavepauzestand op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op D EFFECT onder het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste digitale beeldeffect en druk de regelknop in. Er verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd op het moment dat u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden over de digitale beeldeffecten blz. 63.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
MENU
24
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
85
Playing back tapes with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Notes
Digital effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect functions. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke aangepaste beelden kunt u echter wel vastleggen op een Memory Stick (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
86
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 206).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E/TRV738E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
De bewegende en stilstaande beelden die zijn opgenomen op een videocassette kunt u bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde wijze vergroot weergeven (alleen voor de DCR­TRV340E/TRV738E) (zie blz. 206).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omlaag)
t : Verplaatst het beeld naar links (Draai
de regelknop omhoog)
(4)Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : r R
87
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
The PB ZOOM function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the PB ZOOM function. However, you can record still images on a Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175), or on a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output through the DV OUT or (USB) jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled when:
The POWER switch is set to OFF (CHG)You stop playing backYou press MENUYou press TITLEYou insert a Memory Stick (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
To record an image processed by Tape PB ZOOM on Memory Sticks (DCR-TRV340E/ TRV738E only)
Press PHOTO to record the image processed by Tape PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM band­uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoom­indicator dooft.
Opmerkingen
De PB ZOOM band-uitvergroting werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Uitvergrote stilstaande beelden kunt u echter wel vastleggen op een Memory Stick (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 175) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM band­uitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT of
(USB) aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende handelingen verricht:
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zetstopt met afspelende MENU toets indruktde TITLE toets indrukteen Memory Stick in het apparaat steekt
(alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E)
88
Een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld overnemen op een Memory Stick (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Druk op de PHOTO toets om een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld vast te leggen.
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
DISPLAY ZERO SET
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of terugspoelen en automatisch laten stoppen bij een scène waar u van tevoren de tellerstand op 0:00:00 heeft gezet. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bij weergave gemakkelijk terugkeren naar een belangrijke scène eerder op de band.
(1)Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets. (2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en de aanduiding ZERO SET MEMORY knippert op het scherm.
(3)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
MEMORY
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
x
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Nm
Opmerkingen
De nulpunt-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en de tijdcode, het exacte punt op de band, kan een afwijking van enkele seconden optreden.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
89
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Opzoeken van beelden aan de opnamedatum – DATE SEARCH zoekfunctie
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze zoekfunctie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding DATE SEARCH oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
90
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Opzoeken van beelden aan de opnamedatum – DATE SEARCH zoekfunctie
To stop searching
Press x.
Notes
The date search function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
If one days recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opmerkingen
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
91
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Opzoeken van een foto­opname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave
You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze zoekfuncties de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto­opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto­zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
3
To stop searching
Press x.
92
PHOTO
SEARCH
01
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw foto­opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en foto­serieweergave niet altijd goed werken.
93
Editing
Dubbing a tape
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
DISPLAYDATA CODE on the Remote CommanderSEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het menu-onderdeel DISPLAY op LCD in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD”.)
Druk op de volgende toetsen om de opname-
aanduidingen van het scherm te verwijderen, zodat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband:
DISPLAY toetsDATA CODE toets van de afstandsbedieningSEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbussen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
94
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR/ Videorecorder
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini-DV, DV of Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken, en als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S­video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Editing Videomontage
95
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT on your camcorder and to DV IN/OUT on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high­quality editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/ OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen kunnen niet mee worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de DV IN stand, indien beschikbaar. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV OUT
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
96
DV
DV IN/OUT
(optional)/(los verkrijgbaar)
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable)
See page 244 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter.
Beelden van cassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem
De kwaliteit van de beelden kan nogal wisselen. Dit duidt echter niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge videoweergave worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer)
Zie blz. 244 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting.
Weergave van beelden met beeld/ kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB ZOOM band-uitvergroting
Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten, digitale beeldeffecten of die zijn uitvergroot met de PB ZOOM functie worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Editing Videomontage
97
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only). See page 183 for more information.
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Switch the order/ Volgorde veranderen
U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan ook beelden overnemen naar een Memory Stick (alleen met de DCR­TRV340E/TRV738E). Zie blz. 183 voor nadere bijzonderheden.
98
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband)
Before operating the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 99). Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 100, 106).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 108). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 110). Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 113).
Notes
The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder.
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 94. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 96.
Alvorens de digitale programmamontage te starten voor cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 99).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren via een audio/video­aansluitsnoer (zie blz. 100 en 106).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale programmamontage van cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren) (zie blz. 113).
Opmerkingen
De digitale programmamontage werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het menu-onderdeel CONTROL onder VIDEO EDIT beter instellen op IR in het instelmenu van uw camcorder.
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden.
Editing Videomontage
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/video­aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 94. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 96.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
99
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in About IR SETUP codes. (p. 102)
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een audio/ video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/video­aansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op en druk de regelknop in.
5 Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT en druk de regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
9 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop in.
0 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste afstandsbedieningscode vindt u onder Keuze van de IR SETUP code (op blz. 102).
100
Loading...