Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam de Sony. Avec ce
caméscope, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Cet Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez
rapidement à réaliser des films vidéo que vous
regarderez avec plaisir pendant de longues
années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam-Camcorders von Sony Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMCRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Page 3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 52)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 160)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
(p. 179)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement) (p. 188)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)
(p. 192)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 194)
•Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 115)
•Visionnage d’images du caméscope en direct sur l’ordinateur au moyen du câble USB (p. 124)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACKLIGHT (p. 36)
•Prise de vue nocturne/Super prise de vue nocturne/Obturation lente couleur (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 69)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•[MENU] Zoom numérique (p. 31). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur
à 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), sélectionnez le zoom numériquedans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Digitalzoom ([MENU], Seite 31) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit mehr als 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), zoomen
wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die auf Grund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
55
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ....................... 3
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour un
complément d’informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v
vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit et à fond dans
son logement avec la
fenêtre tournée vers le
haut.
Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement.
Quand le logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte
qu’il s’encliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
P
O
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant
sur OPEN. L’image
apparaît sur l’écran
LCD.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque
le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en blanc et noir.
START/STOP.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guide de mise en marche rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour activer la lecture.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v- Marke nach oben
einstecken.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach oben
weist.
3Drücken Sie auf
am Cassettenfach, um
das Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Page 13
Aufnahme (Seite 28)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
P
O
POWER-Schalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie
den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
drücken Sie START/
STOP erneut.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Die Uhr wurde werksseitig noch nicht eingestellt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie die Uhr zuvor einstellen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
POWER
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
Page 14
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre
modèle sous votre caméscope. Les illustrations
du mode d’emploi représentent le DCRTRV738E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCRTRV738E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
(sur le commutateur POWER)/
Position MEMORY*
(am POWER-Schalter)
Retardateur/
Selbstauslöser
Zoom numérique/
Digitalzoom
——zz
——zz
700×800×700×420×
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten vier Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV738E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-TRV738E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER présente les fonctions
liées au “Memory Stick”. Voir page 150 pour un
complément d’informations.
14
* Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit einer MemoryFunktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe
Seite 150.
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le caméscope
Avec ce caméscope numérique, vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Votre caméscope enregistre et lit les images dans
le système Digital8 , mais il peut aussi les lire
dans le système /ordinaire 8 (analogique).
Vous ne pouvez pas, toutefois, utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées” aux pages 83 à 93 dans le
système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir
des transitions douces entre les scènes, ne
mélangez pas sur la même cassette les scènes
enregistrées en Hi8 /ordinaire 8 et en
Digital8 .
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und wiedergeben.
Außerdem können Sie herkömmliche (analoge)
Aufnahmen der Formate Hi8/Standard8 (/
) wiedergeben. Allerdings stehen dann die
„Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene“
(siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 83 bis 93)
nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten
möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/
Standard8 (/ ) und Digital8 ( )
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1515
Page 16
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer un
dysfonctionnement [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
16
[a][b]
[c][d]
Page 17
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le bouton BATT
(batterie).
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de libération
de la batterie (BATT)/
Akkulösetaste (BATT)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/QM91/FM91 sur le caméscope, tirez le
viseur pour pouvoir filmer.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
17
Page 18
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page
242 pour un complément d’informations sur la
batterie “InfoLITHIUM”
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient u, la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
en place après la recharge normale jusqu’à
l’apparition de FULL dans l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
caméscope plus longtemps.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 242.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu u ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration
ci-dessus peut être différent de celui qui apparaît
18
sur votre caméscope.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem
Camcorder unterschiedlich.
Page 19
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie
Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez de nouveau la batterie pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez la fiche
de la prise secteur dès que possible pour couper
l’alimentation.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
erlischt.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche
Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Während des Ladens
In folgenden Fällen blinken die Anzeigen im
Display oder sind erloschen:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Hinweis zum Betrieb des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
1)
2)
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85)
150 (90)
Wenn der Akku sehr kalten oder warmen
Umgebungstemperaturen ausgesetzt ist,
verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
3)
Temps approximatif d’enregistrement à 25°C .
L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans
un lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement indiqué
en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors
tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
21
Page 22
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Batterie/avec l’écran LCD ouvert/avec l’écran LCD fermé/
AkkutypWiedergabe aufWiedergabe mit
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture pour des
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/ordinaire 8 est inférieur de
20%.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt
sich die Betriebszeit.
Hinweis
Die Angaben in der Tabelle gelten für den Fall,
dass im Digital8-System ( ) wiedergegeben
wird. Bei Wiedergabe von Hi8/Standard8Aufzeichnungen ist die Wiedergabezeit etwa
20% kürzer.
Page 23
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope en prenant soin de diriger la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordéà la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordéà une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allume-
cigares d’une voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einem Sony Autobatterieadapter
(optional).
23
Page 24
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope.
Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera
chaque fois que vous mettrez le commutateur
POWER sur CAMERA/MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
six mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile installée dans le caméscope se décharge
(p. 249).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement), puis appuyez sur
MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(4) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en
appuyant dessus.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORY
nur bei DCR-TRV340E/TRV738E) stellen.
Wird der Camcorder etwa ein halbes Jahr lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer
ist (Seite 249).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei
DCR-TRV340E/TRV738E), und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf
das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
Page 25
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
1,6
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
MENU
L’année change de la façon suivante :
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----”“--:--:--” seront enregistrés sur la bande
et sur le “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
17 30
Die Jahreszahlen werden wie folgt
weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „-- -- ----“„--:--:--“ auf das
Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/
TRV738E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2002
17:30:00
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Page 26
3e étape Mise en place
d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes
vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Installez la source d’alimentation (p. 17).
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
Appuyez au centre du dos de la cassette pour
l’insérer.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
23
Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu
verwenden (/ ).
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17).
(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt dann automatisch
hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
4,5
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la
cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Page 27
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le caméscope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué sur ce
caméscope correspond aux 2/3 du temps
indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les paramètres du
menu, le temps d’enregistrement est celui qui
indiqué sur les cassettes Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisezla sur ce caméscope. Si vous la lisez sur d’autres
caméscopes (y compris sur un autre DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E),
l’image peut apparaître en mosaïque.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt im Digital8-System ( )
auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, entspricht die Aufnahmezeit
der Angabe auf der Hi8-Cassette ().
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem Gerät (selbst mit einem
anderen DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/
TRV738E) können mosaikförmige Störungen
auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle drücken, schließt sich das
Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape”à“3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet
(p. 17 à p. 27).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît à
l’écran et le témoin de tournage à l’avant du
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Le témoin de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 17 bis 27).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf.
Beim Aufnehmen mit dem Sucher leuchtet die
Aufnahmelampe im Sucher.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Témoin de
tournage/
Kameraaufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 29
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendantl’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les
paramètres du menu (p. 128). En mode LP,
l’enregistrement est 1,5 plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être mis
accidentellement sur MEMORY. Le commutateur
LOCK a été désactivé en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope.
Toutefois, notez les points suivants :
– N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP
sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de trois minutes quand
la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne
s’éteint pas s’il ne contient pas de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband gut fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können
Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 128).
Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das
1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit
diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen
haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch
mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben
ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWERSchalter kann dann nicht versehentlich auf
MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als drei Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Bei herausgenommener Cassette
schaltet sich der Camcorder jedoch nicht
automatisch aus.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
29
Page 30
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être
douce.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées
sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur
DATA CODE de la télécommande lors de la
lecture.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés.
Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
•Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf.
•Der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der aufgenommene Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch
auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe
können Sie durch Drücken von DATE CODE auf
der Fernbedienung den Data Code anzeigen.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Trennen Sie den Akku ab.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad geöffnet
werden.
Zum Sucher lässt er sich um bis etwa 90 Grad
und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
180°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
30
90°
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Page 31
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau est bien ouvert à 90
degrés.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD
ouvert
Le temps d’enregistrement est plus court que
lorsque le panneau LCD est fermé.
Luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD.
Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les
paramètres du menu (p. 128). L’image
enregistrée n’est pas affectée par ces deux
réglages.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté“T”:téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Ausrichten des LCD-Schirms
Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad,
bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem
Menüparameter LCD B.L. oder LCD BRIGHT
eingestellt werden (Seite 128). Auf das
aufgenommene Bild hat diese Einstellung keinen
Einfluss.
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach rechts oder
links. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso
schneller wird gezoomt. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
W
T
WT
W
T
31
Page 32
AufnehmenEnregistrement d’une image
T
W
Zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
Un zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des
paramètres du menu (p. 128). Le zoom
numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage
par défaut).
Le côté à la droite de la barre correspond à la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25× (DCR-
TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15×
(DCR-TRV738E).
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand
angle.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) hinaus
Ab 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/
15× (DCR-TRV738E) erfolgt das Zoomen nicht
mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das
Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Zoomfaktor einstellen (Seite 128). Werksseitig ist
dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus)
gesetzt.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/
15× (DCR-TRV738E) erfolgt das Zoomen
digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom in Richtung „W“ zurück, bis
das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf
etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf
etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY (nur
DCR-TRV340E/TRV738E) steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
32
Page 33
AufnehmenEnregistrement d’une image
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte
que tous les indicateurs soient nets à l’intérieur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage
dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient
nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu (p. 128). L’image
enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie vor der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Hintergrundbeleuchtung des
Sucherbildschirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung kann
mit dem Menüparameter VF B.L. geändert
werden (Seite 128). Auf das aufgenommene Bild
hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
33
Page 34
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur
l’écran LCD tandis que vous le filmez en
regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît pendant l’attente et z pendant
l’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus
befindet, kann sich die aufgenommene Person
auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY (MEMORY nur bei DCRTRV340E/TRV738E),
und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Der Camcorder befindet sich dann im
Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf
dem LCD-Schirm.
Im Standby-Modus erscheint Xz und im
Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
34
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung arbeitet nicht.
Page 35
AufnehmenEnregistrement d’une image
Indicateurs s’affichant en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Cet indicateur apparaît un instant, lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA./
Erscheint einige Zeit, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA ou
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)./
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei
DCR-TRV340E/TRV738E) gestellt wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA ou
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)./
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei
DCR-TRV340E/TRV738E) gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während der
Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
Le temps d’enregistrement continu indiqué est
approximatif. Dans certaines conditions
d’enregistrement, cet indicateur n’est pas très
exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis
le rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die
Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den
LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert
es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
35
Page 36
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Code temporel (seulement cassettes
enregistrées dans le système Digital8 )
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA
et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images) en mode PLAYER. Le code temporel ne
peut pas être inscrit ultérieurement.
Lorsque vous reproduisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8, le
compteur de bande apparaît à l’écran.
Le code temporel ou le compteur de bande ne
peuvent pas être remis à zéro.
Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la compensation de contre-jour pour
filmer un sujet se trouvant devant une source de
lumière ou devant un arrière-plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur
BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît à l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im PLAYER-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur
den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe
einer Hi8/Standard8-Aufzeichnung wird der
Bandzähler angezeigt.
Timecode und Bandzähler können nicht
zurückgesetzt werden.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/
TRV738E) die Taste BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
36
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 37
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes de manière
satisfaisante.
En mode CAMERA ou MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E seulement), réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran.
Pour désactiver la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de rayons
infrarouges/
Infrarotstrahler
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während der
Camcorder sich im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/
TRV738E) befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot (Super Prise de vue
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés avec la
fonction NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) En mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur
ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour désactiver la fonction Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les paramètres du menu
(Le réglage par défaut est ON.) (p. 128).
Verwendung der Super NightShotFunktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON. und “NIGHTSHOT”
blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und “SUPER
NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NS erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON (Werksseitig ist der Parameter auf ON
gesetzt.) (Seite 128).
37
Page 38
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet
d’enregistrer des images couleur dans les lieux
sombres.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode
CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et COLOUR SLOW
SHUTTER clignotent sur l’écran.
Pour annuler la fonction Colour Slow
Shuttern, appuyez une nouvelle fois sur
COLOUR SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).
Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Colour
Slow Shutter dans les lieux sombres lorsque
l’illumination est égale à 0 lux.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Exposition
– PROGRAM AE
Verwendung der Colour Slow
Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht
Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf OFF.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken
auf dem Schirm.
Durch erneutes Drücken von COLOUR
SLOW S können Sie die Colour Slow ShutterFunktion wieder ausschalten.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Mit der Colour Slow Shutter-Funktion können
Sie nicht an vollkommen dunklen Plätzen
(Beleuchtungsstärke 0 Lux) aufnehmen.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter, les
fonctions suivantes n’agissent pas :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
– Enregistrement de photos en mémoire (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement)
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. A ce
moment, la vitesse de l’image peut ralentir.
38
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour
Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour
Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
Page 39
AufnehmenEnregistrement d’une image
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de
l’éclairage est de 3 m environ.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Enregistrement
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
39
Page 40
AufnehmenEnregistrement d’une image
Enregistrement avec le
retardateur
– DCR-TRV340E/TRV738E seulement
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement
dans les 10 secondes qui suivent une pression du
retardateur.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
– nur DCR-TRV340E/TRV738E
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden.
Der Selbstauslöser kann auch von der
Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(5) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
5 START/STOP
40
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 41
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les paramètres du menu.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se
désactive lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)
Vous pouvez utiliser le retardateur pour
enregistrer des images fixes sur un “Memory
Stick” (p. 166).
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
(Seite 166).
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
41
Page 42
Contrôle d’enregistrements
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour
vérifier la scène enregistrée ou obtenir une bonne
transition entre la dernière scène enregistrée et la
suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène
enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites puis le caméscope
revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le
haut-parleur ou un casque.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die
Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder
in den Standby-Modus zurück. Den Ton können
Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
En mode d’attente, appuyez en continu sur le
côté + ou – 7 de EDITSEARCH. Le passage
enregistré est reproduit.
+ :lecture avant
– 7 : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
42
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus die +/– 7-Seite
von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung
wird wiedergegeben.
+:für Vorwärtslauf
– 7:für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
Page 43
Contrôle d’enregistrements
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
En mode d’attente, appuyez un instant sur le côté
– 7 de EDITSEARCH.
Les dernières secondes du passage sur lequel
vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites,
puis le caméscope se remet en attente. Dans ce
cas, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement fonctionnent seulement avec
les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si vous filmez après avoir utilisé la fonction de
recherche de fin d’enregistrement, la transition
entre le dernière scène enregistrée et la nouvelle
peut parfois être instable.
•Si vous éjectez la cassette après avoir filmé, la
fonction de recherche de fin d’enregistrement
n’agira pas.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La fin de l’enregistrement ne pourra peut-être
pas être localisée correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – 7
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus
zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweise
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach dem Aufnehmen die Cassette
herausnehmen, arbeitet die End SearchFunktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
43
Page 44
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran vous pouvez
les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez
le panneau LCD, le son est coupé.
4
REW
Wiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm
oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem
Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit den beiden VOLUME-Tasten
die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCDSchirm wird der Ton stummgeschaltet.
5
PLAY
2
W
O
P
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
44
3
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 45
WiedergabeLecture d’une cassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous pour revoir l’image.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la
télécommande fournie avec le caméscope. Les
indicateurs apparaissent à l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les éteindre.
DATA CODE
DISPLAY
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen, so dass der Schirm nach außen
zeigt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY
können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
– Grundlagen
DISPLAY
45
Page 46
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
A propos de l’heure/la date et des
divers réglages
Le caméscope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou les divers
réglages effectués lors de l’enregistrement) (Codede données).
Utilisez la télécommande pour les opérations
suivantes.
1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYER,
puis reproduisez la cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, indice de diaphragme) t pas
d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50
min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER, und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot,
Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Divers réglages/
Einstellzustände
50
min
AUTO
50 AWB
F1.6
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
9dB
[e]
[f]
[g]
[a] Code temporel/Compteur de bande
[b] Stabilisateur débrayé
[c] Mode d’exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les
paramètres du menu (p. 128).
L’affichage change de la façon suivante lorsque
vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande :
date/heure y pas d’indicateur
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 128).
Wenn Sie dann DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, wird wie folgt
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Page 47
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Remarques sur le code de données
•Le code de données ne fonctionne que pour les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Les divers réglages ne sont pas enregistrés
pendant l’enregistrement d’images sur un
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement).
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations concernant l’état du
caméscope. Ces données n’apparaissent pas
pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données apparaît à l’écran
du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Il indique approximativement le temps de lecture
continue. Dans certaines conditions de lecture,
cet indicateur n’est pas très exact. Lorsque vous
fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut
environ une minute pour que l’autonomie soit
indiquée correctement.
Hinweise
•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
•Beim Aufnehmen auf den Memory Stick werden
die Einstellzustände nicht mit aufgenommen
(nur DCR-TRV340E/TRV738E).
Die Aufnahmedaten
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann
die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der
Aufnahme werden diese Daten jedoch nicht
angezeigt.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data
Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCDSchirm schließen und wieder öffnen, dauert es
etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
(in Minuten) angezeigt wird.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
48
Page 49
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
cinq dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Des parasites peuvent apparaître pendant la
lecture de cassettes enregistrées dans le système
Hi8/ordinaire 8.
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture dans le système Digital8 .
Remarques sur la pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de trois
minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement. Pour poursuivre la lecture,
appuyez sur N.
•La dernière image enregistrée peut parfois
apparaître.
Lecture au ralenti de cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue en douceur, mais
cette fonction n’agit pas sur les signaux transmis
par la prise DV OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8Aufzeichnung kann es Bildstörungen kommen.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe im Digital8-System wird
manchmal das vorausgegangene Aufnahmebild
mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Hinweise zum Wiedergabe-Pausenmodus
•Wenn der Camcorder länger als drei Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie
die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie
N.
Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8Aufzeichnung ( )
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das
Zeitlupenbild nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
49
Page 50
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur
avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope pour regarder vos
enregistrements sur l’écran du téléviseur. Pour ce
faire, utilisez les mêmes touches de commande
vidéo que pour le visionnage sur l’écran du
caméscope. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le
caméscope par une prise secteur lorsque vous
regardez vos films sur un téléviseur. Consultez
aussi le mode d’emploi du téléviseur pour un
complément d’informations.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/
vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le
sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur
sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
dem Fernseher und bedienen Sie die
Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in
gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem
LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder
mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23).
Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres
Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
IN
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
50
VIDEO
AUDIO
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 51
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a un connecteur
à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
caméscope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo du caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
paramètres du menu (p. 128).
Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope.
Pour éteindre les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DISPLAY.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol-Buchse
(EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(optional). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/VKabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel
(optional) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf VOUT/LCD (Seite 128).
Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder, um
die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch
nochmaliges Drücken von DISPLAY können Sie
die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
51
Page 52
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies. Vous pouvez ainsi enregistrer
510 images environ en mode SP et 765 images
environ en mode LP sur une cassette de 60
minutes (mode SP).
Les images fixes peuvent aussi être enregistrées
sur des “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 160).
Avant de commencer
Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
MEMORY.) (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement) (p. 128)
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible à l’écran est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von
Standbildern (Fotos). Auf ein 60-Minuten-Band
können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LPModus etwa 765 Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden (nur
DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 160).
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf
TAPE (MEMORY ist die werksseitige
Voreinstellung.). (nur DCR-TRV340E/TRV738E,
Seite 128)
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild
wird etwa sieben Sekunden lang zusammen
mit dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild auf
dem Schirm angezeigt.
52
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 53
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est pas possible de changer de
mode ni de réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO
avec les fonctions suivantes :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le caméscope. L’image peut
fluctuer.
Si vous enregistrez sur une cassette une photo
d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite
sur un autre appareil.
C’est normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vue normale en mode
CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez
pas vérifier l’image à l’écran par une légère
pression de PHOTO. L’image fixe est enregistrée
pendant sept secondes environ, puis le
caméscope se remet en attente.
Pour obtenir des images plus nettes et moins
instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” même en mode CAMERA
(p. 161) (DCR-TRV340E/TRV738E seulement).
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
Sie weder den Modus ändern noch sonstige
Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•PHOTO kann nicht zusammen mit den
folgenden Funktionen verwendet werden:
– Fader
– Digital Effect
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Bei einem sich bewegendem Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der
Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem
anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild
möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band
aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch
leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem
Schirm zu überprüfen.
Für klarere, stabilere Standbilder
Verwenden Sie einen Memory Stick.
Im CAMERA-Modus können Standbilder auf
den Memory Stick aufgenommen werden (Seite
161, nur DCR-TRV340E/TRV738E).
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
53
Page 54
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
– DCR-TRV340E/TRV738E seulement
Vous pouvez enregistrer des photos sur une
cassette en utilisant le retardateur.
Pour activer le retardateur vous pouvez aussi
utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est
MEMORY.) (p. 128)
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur MENU
pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
– nur DCR-TRV340E/TRV738E
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers
aufgenommen werden.
Den Selbstauslöser können Sie auch von der
Fernbedienung aus starten.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf
TAPE (MEMORY ist die werksseitige
Voreinstellung.). (Seite 128)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
54
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 55
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
dans les paramètres du menu.
Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement
avec le retardateur à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se
désactive automatiquement lorsque :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER.
So wird der Selbstauslöser
abgeschaltet
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Von der Fernbedienung aus kann der
Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser ausgelöste Aufnahme
ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER gestellt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
55
Page 56
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran,
l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner 16:9WIDE dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a].
Das Wiedergabebild auf einem normalen
Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher
[c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten,
erscheint das Bild bildschirmfüllend und
unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option 16:9WIDE (bei ), und drücken
Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres
du menu.
56
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
MENU
OFF
ON
] :
END
Page 57
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Enregistrement de photos sur “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en attente et réglez
16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder in den Standby-Modus
und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9
WIDE auf OFF.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
57
Page 58
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
(fondu)/
(weiches Ein-/
Ausblenden)
M.FADER
(mosaïque)/
(Mosaikblende)
BOUNCE
(volet horizontal)/
(Schiebeblende)
OVERLAP
(incrustation)/
(Überlagerung)
WIPE
(volet vertical)/
(Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
RECSTBY
2)
DOT
(points)/
(Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
imperceptiblement du blanc et noir à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque
D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres
du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
58
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Nur wenn der Menüparameter D ZOOM auf
OFF gesetzt ist
2)
Nur Einblendung
Page 59
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement au mode normal.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der
Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
FADER
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarques
•Il n’est possible d’effectuer des transitions
Overlap, Wipe et Dot que sur des cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Enregistrement de photos
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement image par image
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER, bis die Anzeige erlischt.
Hinweise
•Die Fader-Funktionen Overlap, Wipe und Dot
stehen nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ) zur Verfügung.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Photo-Aufnahme
– Intervall-Aufnahme
– Frame-Aufnahme
ür Fortgeschrittene
59
Page 60
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, les
indicateurs clignotent rapidement, puis l’image
enregistrée sur la bande apparaît. A ce moment,
l’image obtenue est plus ou moins nette selon
l’état de la bande.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
fonctions ou modes suivants :
– D ZOOM activé dans les paramètres du menu
– Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell,
und das Wiedergabebild erscheint. Beachten Sie,
dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Focus
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi
aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM ist im Menü aktiviert
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
60
Page 61
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires à ceux des films ou des émissions
télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image apparaît en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG.ART [a]: Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c]:Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e]:Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f]:Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
61
Page 62
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU
pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis
appuyez sur la molette.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE avec un effet numérique
– Enregistrement de photos sur “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
Les effets d’image sont automatiquement
annulés.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT (bei ), und drücken
Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Digitaleffekt OLD MOVIE
– Memory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gesetzt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
62
Page 63
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux
aux images enregistrées en utilisant les fonctions
suivantes.
Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten.
Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt
den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
STILL
LUMI.
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
63
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Un
indicateur à barres apparaît dans les modes
STILL et LUMI. L’image fixe est enregistrée à
ce moment dans la mémoire.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants :
Effets et leurs réglages
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHRéglage de l’effet stroboscopique.
LUMI.Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera remplacée
par une image animée.
TRAILRéglage de la durée de rémanence
de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT (bei ), und drücken
Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
(4) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Ein Einstellbalken erscheint. In den Modi
STILL und LUMI. wird ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(5) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Einstellungen vor:
Einstellbare Effektparameter
STILLIntensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASHIntervall, mit dem die Standbilder
aufgenommen werden.
LUMI.Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird.
TRAILNachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter
ist der Effekt.
64
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Page 65
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Transitions en fondu
– Enregistrement de photos
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en moded’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
Vieux film :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement en mode
d’obturation lente
L’autofocus risque de ne pas être très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAMAE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgendenFunktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gesetzt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, comme une
balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
(Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
66
Page 67
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur
MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
paramètres du menu.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCRTRV340E/TRV738E) die Taste MENU, um
das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROGRAM AE (bei ) und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :
– Projecteur
– Sports
– Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– Crépuscule et nuit
– Paysage
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter
– Obturation lente
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans le
mode Colour Slow Shutter.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine
Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur
auf auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
– Spotlight
– Sport
– Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– Sonnenuntergang & Mond
– Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige
blinkt).
•Wenn der Colour Slow Shutter-Modus aktiviert
ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht.
67
Page 68
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
68
Page 69
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Normalement l’exposition est automatique. Il est
préférable d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur
EXPOSURE. L’indicateur d’exposition
apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht die optimalen Werte einstellt:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/
TRV738E) die Taste EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre
l’indicateur.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions suivantes n’agissent pas.
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische Belichtung
zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
69
Page 70
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle. Normalement la mise au point est
automatique.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– derrière des rayures horizontales
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur
FOCUS. L’indicateur 9 apparaît à l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Normalerweise können Sie problemlos im
automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In
folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles
Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCRTRV340E/TRV738E) auf FOCUS. Die 9-
Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur.
70
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige erlischt.
Page 71
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
71
Page 72
Enregistrement
échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de filmer la floraison, le
bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple/Beispiel
1 sec/1 Sek.1 sec/1 Sek.
[a] Temps d’enregistrement/REC TIME
[b]Temps d’arrêt/INTERVAL
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC dans , puis appuyez
sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur
la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la durée de l’intervalle, puis
appuyez sur la molette.
Temps d’arrêt : 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner REC TIME, puis appuyez sur
la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le temps d’enregistrement
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Temps d’enregistrement : 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez
sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu. L’indicateur INTERVAL
clignote.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen auf Aufnahme und Standby
schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme
entsteht. So können Sie beispielsweise das
Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer
Blume filmen.
9 min 59 sec /
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option INT. REC (bei ), und drücken
Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken
Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Intervallzeit ein, und
drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken
Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Aufnahmezeit ein, und
drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und drücken
Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVALAnzeige leuchtet auf.
72
Page 73
Enregistrement échelonné
7
Intervall-Aufnahme
CAMERA SET
I
MER
5
6
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
STBY
I
NTERVAL
MENU
Pour annuler l’enregistrement
échelonné
Effectuez les opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
OFF
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Zum Abschalten der IntervallAufnahme
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge
aus:
– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour arrêter l’enregistrement
échelonné en cours et revenir à
l’enregistrement normal
Vous ne pouvez revenir à l’enregistrement
normal qu’une seule fois.
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
INTERVAL clignote et l’enregistrement normal
commence. Pour l’enregistrement normal,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Temps d’enregistrement
Le temps d’enregistrement peut être plus ou
moins long de +/– six images par rapport au
temps sélectionné.
So können Sie während der IntervallAufnahme eine normale Aufnahme
ausführen
Drücken Sie START/STOP. Die INTERVALAnzeige blinkt, und die normale Aufnahme
beginnt.
Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut. Beachten Sie, dass Sie
im INTERVAL-Modus nur einmal eine normale
Aufnahme ausführen können.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs
Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
73
Page 74
Enregistrement image
par image
Trickfilmaufnahme
– Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
l’enregistrer. Il est conseillé d’utiliser un pied
photographique et d’activer le caméscope par la
télécommande après l’étape 5.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(5) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement image par image.
Le caméscope enregistre six images environ
puis revient en attente d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.
Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern
geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der
Camcorder stationär fixiert sein und die
Bedienung nach Schritt 5 mit der Fernbedienung
erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option FRAME REC (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(5) Drücken Sie START/STOP, um die
Trickfilmaufnahme zu starten.
Der Camcorder nimmt etwa sechs
Einzelbilder auf und schaltet dann auf
Aufnahme-Bereitschaft zurück.
(6) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 5.
5
74
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
DE
OFF
ON
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
Page 75
Enregistrement image par image
Trickfilmaufnahme
– Frame-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement image
par image
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez continuellement
cette fonction.
Pendant l’enregistrement image par image
La dernière séquence enregistrée est plus longue
que les autres.
Zum Abschalten der FrameAufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge
aus:
– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Hinweis
Bei wiederholter Trickfilmaufnahme stimmt die
Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Länge der Cuts
Der letzte Cut ist länger als die anderen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
75
Page 76
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
programmés et deux titres personnalisés (p. 79).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur,
la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode d’attente, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres. Le menu de titres
apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres apparaissent dans la
langue sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner COLOUR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette.
Le paramètre sélectionné apparaît à
l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus de titre, appuyez
sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbst erstellten Titeln (Seite 79), Sprache,
Farbe, Größe und Position des Titels können
geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, so dass das Titelmenü auf dem Schirm
erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der
Titel wird in der gewählten Sprache
angezeigt.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad den Parameter COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Der Parameter wird
angezeigt.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschten Option, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Wenn Sie die Titelaufnahme beenden wollen,
drücken Sie TITLE.
76
Page 77
Incrustation d’un titre
1
Titeleinblendung
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Pour incruster un titre pendant
l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement et
effectuez les étapes 2 à 5. Lorsque vous appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le
titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
programmé
Si vous voulez changer la langue d’un titre,
sélectionnez avant l’étape 2. Sélectionnez
ensuite la langue souhaitée et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu en même temps
qu’un titre
Le titre n’est pas enregistré tant que le menu est
affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
So können Sie den Titel in die
laufende Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Sobald Sie im Schritt 5 auf SEL/PUSH EXEC
gedrückt haben, wird der Titel mit
aufgenommen.
So können Sie die Sprache des Titels
ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü
aufrufen
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zur Verwendung eigener Titel
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante :
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer plus de 12
caractères pour un gros titre. Si vous essayez
d’incruster un titre de 13 caractères, le titre
revient sur SMALL même si vous avez
sélectionné LARGE.
•La position du titre change de la façon
suivante :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
La position du titre est d’autant plus basse que
le nombre est élevé.
Si vous sélectionnez LARGE, vous ne pouvez
pas sélectionner la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à
l’écran.
Quand vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne fonctionne pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez superposer un titre, mais il ne sera
pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez par contre enregistrer un titre
ultérieurement en dupliquant la cassette sur un
magnétoscope relié au caméscope par le cordon
de liaison audio/vidéo. Toutefois si vous utilisez
un câble i.LINK au lieu du cordon de liaison
audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le
titre.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Im LARGE-Modus können maximal 12 Zeichen
eingegeben werden. Wenn Sie im LARGEModus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird
die Größe automatisch zu SMALL reduziert.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE steht die
Titelposition 9 nicht zur Verfügung.
Während Sie einen Titel wählen oder
einstellen
Der angezeigte Titel wird nicht aufgezeichnet.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Der Piepton ertönt nicht.
Bei der Wiedergabe
Sie können zwar einen Titel einblenden, der Titel
wird jedoch nicht aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder über ein A/V-Kabel an
einen Videorecorder angeschlossen haben und
ein Band überspielen, können Sie einen Titel mit
aufnehmen. Erfolgt der Anschluss jedoch nicht
mit einem A/V-Kabel, sondern mit einem
i.LINK-Kabel, ist keine Titelaufnahme möglich.
78
Page 79
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour éteindre le menu de
titres.
1
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2
SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
DM
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
£
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
79
Page 80
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Enregistrez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de trois minutes pour
saisir les caractères en mode d’attente alors
que le caméscope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaît. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère est effacé.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf
das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht und
Sie können den Titel korrigieren.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
drei Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum
Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und
wieder auf CAMERA stellen und dann erneut
mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches
Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie
den POWER-Schalter auf PLAYER stellen oder
die Cassette herausnehmen.
Bei Wahl von []
Das Menü zur Wahl zwischen lateinischem und
kyrillischem Alphabet erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum vorherigen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
80
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
Page 81
Einfügen einer SzeneInsertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé.
Pour insérer une scène, utilisez la télécommande.
[a]
(1) En mode d’attente, appuyez sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez sur le côté – 7 de EDITSEARCH et
relâchez la touche au point où l’insertion doit
commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
La scène est insérée et l’enregistrement
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint le point zéro. Le caméscope se remet en
attente.
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen.
Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die
Fernbedienung.
[b]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt, und
der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt [a] los.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
Die neue Szene wird eingefügt. Am ZählerNullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch,
und der Camcorder schaltet in den StandbyModus.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
81
Page 82
Insertion d’une scène
Einfügen einer Szene
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’agit que sur
les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird,
der eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
82
Page 83
— Opérations de lecture avancées —
— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une
scène en utilisant les effets d’image : NEG.ART,
SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur
la molette.
Pour un complément d’informations sur
chaque effet d’image, voir page 61.
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA,
B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, um das
Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Menüparameter P EFFECT (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 61.
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
83
Page 84
Lecture d’une cassette avec
effets d’image
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Les effets d’images n’agissent que sur les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
truquées avec des effets d’images sur la cassette
insérée dans le caméscope. Mais vous pouvez
les enregistrer sur un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E seulement) (p. 175, 181) ou
sur un magnétoscope en utilisant votre
caméscope comme lecteur.
Images truquées avec des effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne peuvent pas être transmises par la
prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
annulé.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf
Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufnehmen wollen, verwenden Sie den MemoryStick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 175,
181) oder schließen Sie einen Videorecorder an
den Camcorder an und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
84
Page 85
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur à barres apparaît sur l’écran.
Dans le mode STILL ou LUMI., l’image qui
apparaît lorsque vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est enregistrée sous forme
d’image fixe.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour un complément d’informations sur
chaque effet numérique, voir page 63.
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Menüparameter D EFFECT (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt und drücken Sie auf
das Rad.
Ein Einstellbalken erscheint.
Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei
Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 63.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
MANUAL SET
24
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
MANUAL SET
D EFFECT
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
85
Page 86
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Les effets numériques n’agissent que sur les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
truquées avec des effets numériques sur la
cassette insérée dans le caméscope. Mais vous
pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 175,
181) ou sur un magnétoscope en utilisant votre
caméscope comme lecteur.
Images truquées avec des effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne peuvent pas être transmises par
la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf
Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufnehmen wollen, verwenden Sie den MemoryStick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 175,
181) oder schließen Sie einen Videorecorder an
den Camcorder an und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
Weiterer Hinweis zur Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
86
Page 87
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images fixes et
animées enregistrées sur une cassette.
Les images fixes enregistrées sur un “Memory
Stick” peuvent aussi être agrandies (DCRTRV340E/TRV738E seulement) (p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM. L’image est agrandie
et les indicateurs R r qui montrent le sens du
mouvement apparaissent à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la
droite (rotation de la molette vers le
bas)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (rotation de la molette vers le
haut)
(4) Pour le DCR-TRV340E/TRV738E seulement :
Réglez le rapport de focale avec le levier de
zoom.
L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq
fois sa taille.
W : Diminution de la focale du zoom
T : Augmentation de la focale du zoom
Die vom Band wiedergegebenen Bilder
(Standbilder oder Bilder eines Films) können
vergrößert werden.
Außerdem können auch die im Memory Stick
gespeicherten Standbilder vergrößert werden
(nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM. Das
Bild wird vergrößert, und die
Bildverschiebesymbole R und r erscheinen auf
dem Schirm.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
R: Verschieben des Bildes nach unten.
r: Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
T: Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
t: Verschieben des Bildes nach links (nach
oben drehen).
(4) Nur DCR-TRV340E/TRV738E:
Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein.
Zwischen 1,1facher und fünf facher
Vergrößerung kann variiert werden.
W: Kleinerer Zoomfaktor
T: Größerer Zoomfaktor
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : rR
87
Page 88
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM pour éteindre
l’indicateur.
Remarques
•La fonction PB ZOOM n’agit que sur les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
une cassette insérée dans le caméscope après les
avoir agrandies avec la fonction PB ZOOM.
Mais vous pouvez enregistrer des images fixes
sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 175) ou sur un
magnétoscope en utilisant votre caméscope
comme lecteur.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne peuvent pas être transmises par la prise DV
OUT ou (USB).
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG)
– La lecture est arrêtée
– Vous appuyez sur MENU
– Vous appuyez sur TITLE
– Vous insérez un “Memory Stick” (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement)
Pour enregistrer une image d’une cassette
agrandie avec PB ZOOM sur un “Memory
Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l’image
agrandie.
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM, so dass die Anzeige
erlischt.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der PB ZOOM-Funktion
ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten
Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf
Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie
Standbilder aufnehmen wollen, verwenden Sie
den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/
TRV738E, Seite 175) oder schließen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder an und
verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Hinweis zur DV OUT-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT- Oder
(USB)-Buchse ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– MENU wird gedrückt.
– TITLE wird gedrückt.
– Ein Memory Stick wird eingesetzt (nur DCR-
TRV340E/TRV738E).
Zum Aufnehmen eines mit der Tape PB ZOOMFunktion aufbereiteten Bildes auf den
Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Drücken Sie PHOTO. Das mit der Tape PB
ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird auf den
Memory Stick aufgenommen.
88
Page 89
Localisation rapide
d’une scène
– ZERO SET MEMORY
Schnelles Aufsuchen
einer Szene
– ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope
recherche le passage souhaité dans un sens ou
l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la
valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour localiser une scène, utilisez la
télécommande. Employez cette fonction, par
exemple, pour revoir une scène lors de la lecture.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro.
DISPLAYZERO SET
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie
die Bandzählerstelle „0:00:00“ automatisch im
schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen.
So können Sie beispielsweise eine Szene, an der
Sie zuvor den Zähler auf Null gesetzt haben,
bequem wiederfinden.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt auf dem
Schirm.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
MEMORY
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas correctement.
Nm
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
89
Page 90
Recherche d’une scène
d’après la date
– DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH
Vous pouvez localiser un passage en désignant
une date précise. La lecture commencera
automatiquement à partir de ce point (Recherchede date).
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Cette fonction permet de voir les différentes
dates de vos enregistrements et de faire des
montages en fonction de la date
d’enregistrement.
5 7 20024 7 200231 12 2002
[a][b][c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur “DATE SEARCH” apparaisse à
l’écran. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
appuyez sur > pour rechercher vers [c]. La
lecture commence automatiquement à la date
sélectionnée.
A chaque pression de . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search).
Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim
Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie
für den folgenden Bedienungsvorgang die
Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis DATE
SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser
Taste ändert sich die Anzeige in der
folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige)T PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
90
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 91
Recherche d’une scène d’après la
date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne que sur les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le caméscope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de date ne s’effectuera pas
normalement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
91
Page 92
Recherche d’une
photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(Recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant une à une pendant
cinq secondes (Balayage des photos).
Pour ces opérations utilisez la télécommande.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la photo que vous voulez afficher. A chaque
pression de . ou >, la photo précédente
ou suivante est localisée. La photo enregistrée
à la date sélectionnée s’affiche
automatiquement.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan).
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Suchen von Standbildern
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO
SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser
Taste ändert sich die Anzeige in der
folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
92
PHOTO
SEARCH
01
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
Page 93
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant cinq
secondes environ.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO
SCAN angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige)T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils fünf Sekunden
angespielt.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Remarque
La recherche de photo et le balayage de photos
ne fonctionnent que sur les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photo ou le balayage de photos
ne s’effectuera pas normalement.
Hinweis
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
93
Page 94
— Montage —
Copie d’une cassette
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en
raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Votre caméscope vous servira de lecteur.
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres
du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour
éteindre les indicateurs sinon ils se
superposeront au montage :
– DISPLAY
– DATA CODE de la télécommandeb
– SEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à
la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode
d’emploi du magnétoscope pour un
complément d’informations.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
un complément d’informations.
Mit einem A/V-Kabel
Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte
A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen,
können Sie ein Band überspielen oder schneiden.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt
werden:
– DISPLAY
– DATA CODE auf der Fernbedienung
– SEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder vor. Stellen Sie
den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE, und schließen Sie das A/V-Kabel an
die AUDIO/VIDEO-Buchsen an. Einzelheiten
entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des
Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
94
: Sens du signal/Signalfluss
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
Page 95
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du
magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option).
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, erhalten Sie den
linken Kanal. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, erhalten Sie den rechten Kanal.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(optional) miteinander verbinden, erhalten Sie
eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Montage Überspielbetrieb
95
Page 96
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble
de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du
caméscope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité. Les indicateurs affichés à l’écran ne
peuvent pas être copiés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et la cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN s’il en est pourvu. Voir le mode
d’emploi du magnétoscope pour un
complément d’informations.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
un complément d’informations.
Mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel,
optional) an die DV OUT-Buchse des
Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines
DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Videound die Audiosignale in digitaler Form, so dass
mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die
Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN. Einzelheiten entnehmen Sie der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
: Sens du signal/Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du
magnétoscope.
96
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(en option)/(optional)
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Page 97
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut fluctuer. C’est normal.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/ordinaire 8
Les signaux numériques transmis par la prise
DV OUT sont des signaux vidéo.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Voir page 244 pour un complément
d’informations sur la norme i.LINK.
Images truquées avec les effets d’image et les
effets numériques et images agrandies avec la
fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV OUT.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée, et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Weitere Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf
Seite 244.
Hinweis zu den Funktionen Picture Effect,
Digital Effect und PB ZOOM
Mit den Funktionen Picture Effect, Digital Effect
und PB ZOOM aufbereitete Bilder werden nicht
über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät
wiedergeben.
Montage Überspielbetrieb
97
Page 98
Copie de scènes précises
– Montage numériqueprogrammé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image. Vous pouvez ainsi présélectionner 20
programmes.
Vous pouvez aussi copier des scènes sur un
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
seulement). Voir page 183 pour un complément
d’informations.
Scène inutile/
Unerwünschte Szene
Scène inutile/
Unerwünschte Szene
Changement d’ordre/
Ändern der Reihenfolge
Die gewünschten Szenen können
programmgesteuert überspielt werden, ohne den
Videorecorder zu bedienen.
Bis zu 20 Szenen können bildgenau
programmiert werden.
Auch ein Überspielen auf den Memory Stick ist
möglich (nur DCR-TRV340E/TRV738E). Weitere
Einzelheiten finden Sie auf Seite 183.
98
Page 99
Copie de scènes précises
– Montage numériqueprogrammé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Avant d’effectuer le montage
numérique programmé avec des
cassettes enregistrées sur un autre
appareil
1e étape Raccordement au magnétoscope.
(p. 99)
2e étape Réglage du magnétoscope. (p. 100,
106)
3e étape Synchronisation du magnétoscope.
(p. 108)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les 2e et 3e étapes seront
superflues.
Réalisation d’un montage numérique
programmé sur des cassettes
enregistrées sur un autre appareil
1e opération Création d’un programme (p. 110)
2e opération Exécution du programme
(duplication). (p. 113)
Remarques
•Le montage numérique programmé ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
•Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie peut ne pas s’effectuer
correctement avec certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les
paramètres du menu du caméscope.
•Lors du montage vidéo numérique, les signaux
de commande ne peuvent pas être transmis par
la prise LANC .
1e étape : Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison
DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 94. Lorsque vous utilisez un
câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les
appareils comme indiqué à la page 96.
Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous
forme numérique et vous obtiendrez des
montages de très grande qualité.
Vorbereiten des digitalen
programmgesteuerten
Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Videorecorder anschließen
(Seite 99).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 100, 106).
Schritt 3 Die Synchronisation des Videorecorders
einstellen (Seite 108).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder
erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte
2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 110).
Schritt 2 Ausführen des Programms
(Überspielens) (Seite 113).
Hinweise
•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden
ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-
Kabel) angeschlossen sind, ist mit einigen
Videorecordern eventuell keine einwandfreie
Steuerung des Überspielbetriebs möglich.
Setzen Sie am Camcorder den Menüparameter
CONTROL auf IR.
•Beim digitalen Schneiden werden die
Steuersignale nicht über LANC übertragen.
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum
Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung
auf Seite 94 und zum Anschließen eines i.LINKKabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 96.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen, so dass mit optimaler Qualität
überspielt wird.
Montage Überspielbetrieb
99
Page 100
Copie de scènes précises
– Montage numériqueprogrammé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
2e étape : Réglage du magnétoscope
pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante, étapes (1) à
(4), pour envoyer correctement les signaux de
commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre caméscope, réglez
le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 DCR-TRV238E/TRV239E :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
la molette.
DCR-TRV340E/TRV738E :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP.
0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”.
(p. 102)
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für
Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel
angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die
er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit
dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes
zugesendet werden, müssen zunächst die
nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt
werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie einen anderen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den POWERSchalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
5 Bei DCR-TRV238E/TRV239E:
Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Bei DCR-TRV340E/TRV738E:
Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
TAPE bei VIDEO EDIT zu wählen, und
drücken Sie auf das Rad.
6 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
7 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
8 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
9 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP zu wählen.
0 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders zu
wählen, und drücken Sie auf das Rad.
Die Codes finden Sie im Abschnitt „IR
SETUP-Codes“ (Seite 102).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.