Sony DCR-TRV239E, DCR-TRV340E, DCR-TRV738E Operating Manual

Page 1
SERIES
TM
3-072-653-23 (3)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
DCR-TRV738E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E
©2002 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce caméscope Handycam de Sony. Avec ce caméscope, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Cet Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer limage et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam-Camcorders von Sony Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Page 3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
Enregistrement dimages animées sur une cassette (p. 28)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 52)
Lecture dune cassette (p. 44)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 160)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
(p. 179)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 188)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 192)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick au moyen du câble USB (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement) (p. 194)
Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 115)
Visionnage dimages du caméscope en direct sur lordinateur au moyen du câble USB (p. 124)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACKLIGHT (p. 36)
Prise de vue nocturne/Super prise de vue nocturne/Obturation lente couleur (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Réglage manuel de lexposition (p. 69)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
[MENU] Zoom numérique (p. 31). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 58)
Effets dimage (p. 61)
Effets numériques (p. 63)
Titrage (p. 76, 79)
MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 168)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mode Sport (p. 66)
Mode Paysage (p. 66)
Mise au point manuelle (p. 70)
Fonctions pour l’emploi de cassettes enregistrées
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 42)
DATA CODE (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 87)
ZERO SET MEMORY (p. 89)
Montage numérique programmé (sur cassette) (p. 98)/(sur Memory Stick) (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 183)
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Aufnehmen von Filmen auf Band (Seite 28)
Aufnehmen von Standbildern auf Band (Seite 52)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 160)
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 179)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite
188)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 192)
b
Übertragen von Bildern auf einem Computer
Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (nur DCR-TRV340E/
TRV738E, Seite 194)
Wiedergeben eines auf Band gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 115)
Live-Wiedergabe auf einem Computerschirm, wenn der Camcorder über ein USB-Kabel
angeschlossen wird (Seite 124).
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
BACKLIGHT (Seite 36)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 37)
PROGRAM AE (Seite 66)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 69)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
Digitalzoom ([MENU], Seite 31) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit mehr als 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 58)
Picture Effect (Seite 61)
Digital Effect (Seite 63)
Titeleinblendung (Seite 76, 79)
MEMORY MIX (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 168)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Sport-Modus (Seite 66)
Landschafts-Modus (Seite 66)
Manuelles Fokussieren (Seite 70)
Sonstige Funktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
DATA CODE (Seite 46)
Tape PB ZOOM (Seite 87)
ZERO SET MEMORY (Seite 89)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band, Seite 98)/(auf den Memory Stick, nur DCR-
TRV340E/TRV738E, Seite 183)
4
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 265) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 18)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E Batterie NP-FM50 (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E
4 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 266)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50) 6 Bandoulière (1) (p. 258) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 28) 8 Câble USB (1) (p. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 150)
0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1)
(p. 117, 195)
qa Adaptateur à 21 broches (1) (p. 51)
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 265) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 18)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
bei DCR-TRV238E/TRV340E Akku NP-FM50 (1) (Seite 17, 18) bei DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 266)
5 A/V-Kabel (1) (Seite 50) 6 Schulterriemen (1) (Seite 258) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28) 8 USB-Kabel (1) (Seite 117, 195) 9 Memory Stick (1) (nur DCR-TRV340E/
TRV738E, Seite 150)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1)
(Seite 117, 195)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 51)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
Für Aufnahmen, die auf Grund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
55
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ....................... 3
Vérification des accessoires fournis ......... 5
Guide de mise en marche rapide
............................................................ 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 14
e
étape Préparation de la source
1
dalimentation ..................................... 17
Mise en place de la batterie ............... 17
Recharge de la batterie ...................... 18
Raccordement à une prise secteur ... 23
e
étape Réglage de la date et de lheure
2
............................................................... 24
e
étape Mise en place dune cassette ..... 26
3
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement dune image ................... 28
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 36
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Enregistrement avec le retardateur
(DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)..................................... 40
Contrôle denregistrements
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement .................... 42
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette .............................. 44
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction daffichage ................. 45
Visionnage dun enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 50
6
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
sur cassette .......................................... 52
Utilisation du mode Grand écran ........... 56
Utilisation de transitions en fondu ......... 58
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .................................. 61
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ........................... 63
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
............................................................... 66
Réglage manuel de lexposition .............. 69
Mise au point manuelle............................ 70
Enregistrement échelonné ....................... 72
Enregistrement image par image ........... 74
Incrustation dun titre .............................. 76
Création de titres personnalisés .............. 79
Insertion dune scène ................................ 81
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets
dimage ................................................ 83
Lecture dune cassette avec effets
numériques.......................................... 85
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 87
Localisation rapide dune scène
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Recherche dune scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................... 90
Recherche dune photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 92
Montage
Copie dune cassette ................................. 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur cassette) ........................................ 98
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette (Utilisateurs de Windows seulement)
............................................................. 115
Page 7
Table des matières
Personnalisation du caméscope
Réglage des paramètres du menu ........ 128
Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement )
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ................................... 150
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire .................. 160
Superposition dune image fixe du
Memory Stick sur une image
MEMORY MIX .............................. 168
Enregistrement dimages dune cassette
sous forme dimages fixes ............... 175
Copie dimages fixes dune cassette
– PHOTO SAVE ................................ 177
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG .............................. 179
Enregistrement dimages dune cassette
sous forme dimages animées......... 181
Enregistrement d’images éditées sous
forme dimages animées – Montage numérique programmé
(sur Memory Stick)....................... 183
Visionnage dimages fixes – Lecture des
photos d’un “Memory Stick”.......... 188
Visionnage dimages animées
– Lecture de séquences MPEG ....... 192
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
............................................................. 194
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory Stick
– PB ZOOM mémoire ..................... 206
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 208
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ...................... 210
Suppression d’images – DELETE ......... 212
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK ................................ 215
Utilisation de limprimante en option
............................................................. 217
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 219
Code d’autodiagnostic ........................... 226
Indicateurs et messages d’avertissement
............................................................. 227
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture dans le
système Digital8
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
............................................................. 242
A propos de la norme i.LINK................ 244
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 246
Entretien et précautions ......................... 247
Spécifications ........................................... 254
........................... 239
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 258
Index ......................................................... 269
7
Page 8
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ...................... 4
Das mitgelieferte Zubehör ......................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................. 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................. 14
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 17
Anbringen des Akkus ........................ 17
Laden des Akkus ................................ 18
Netzbetrieb .......................................... 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 26
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 36
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
........................................................ 40
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 42
Verwendung der Fader-Funktion .......... 58
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 61
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 63
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 66
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 69
Manuelles Fokussieren ............................. 70
Intervall-Aufnahme .................................. 72
Trickfilmaufnahme
– Frame-Aufnahme ............................ 74
Titeleinblendung ....................................... 76
Erstellen eigener Titel ............................... 79
Einfügen einer Szene ................................ 81
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................ 83
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................ 85
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 87
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................... 90
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 92
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Wiedergabe ................................................ 44
Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 45
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 50
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ................... 52
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 56
8
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ........................ 94
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ......................... 98
Bildwiedergabe auf einem Computer
(nur unter Windows) ....................... 115
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 128
Page 9
Table des matières
Memory Stick
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 150
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 160
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
MEMORY MIX .............................. 168
Übertragen eines Bildes von der
Cassette in den Memory Stick .......... 175
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ................................ 177
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ................... 179
Übertragen einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 181
Übertragen der gewünschten
Filmszenen (in den Memory Stick) – Digitales programmgesteuertes
Schneiden .......................................... 183
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 188
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe ................ 192
Wiedergabe von Bildern im Memory Stick
auf einem Computer ........................ 194
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ................................. 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 210
Löschen von Bildern – DELETE............ 212
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 215
Verwendung eines optionalen Druckers
............................................................. 217
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 229
Selbsttestfunktion ................................... 236
Warnanzeigen und Meldungen ............ 237
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
Format (
Der InfoLITHIUM-Akku ................... 242
Das i.LINK-System ................................. 244
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 246
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 247
Technische Daten .................................... 256
) ......................................... 239
Übersicht
Bezeichnung der Teile ............................ 258
Stichwortverzeichnis .............................. 270
9
Page 10
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )pour un complément dinformations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut. Appuyez au centre du dos de la cassette pour linsérer.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication
inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte quil sencliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en
P
O
appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Limage dans le viseur est en blanc et noir.
START/STOP.
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guide de mise en marche rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour activer la lecture.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
3Drücken Sie auf
am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Page 13
Aufnahme (Seite 28)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den
P
O
POWER-Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
drücken Sie START/ STOP erneut.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Die Uhr wurde werksseitig noch nicht eingestellt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie die Uhr zuvor einstellen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
POWER
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
Page 14
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode demploi sont destinées aux quatre modèles indiqués ci­dessous. Avant de lire ce mode demploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode demploi représentent le DCR­TRV738E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, DCR­TRV738E seulement”. Dans ce mode demploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER)/ Position MEMORY* (am POWER-Schalter)
Retardateur/ Selbstauslöser
Zoom numérique/ Digitalzoom
——zz
——zz
700× 800× 700× 420×
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten vier Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV738E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur DCR-TRV738E). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
z Présent/VorhandenAbsent/Nicht vorhanden
* Le modèle avec lindication MEMORY sur le
commutateur POWER présente les fonctions liées au Memory Stick. Voir page 150 pour un complément dinformations.
14
* Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit einer Memory­Funktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe Seite 150.
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le caméscope
Avec ce caméscope numérique, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Votre caméscope enregistre et lit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi les lire dans le système /ordinaire 8 (analogique). Vous ne pouvez pas, toutefois, utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées” aux pages 83 à 93 dans le système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, ne mélangez pas sur la même cassette les scènes enregistrées en Hi8 /ordinaire 8 et en Digital8 .
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard8 ( /
) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene (siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 83 bis 93) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/ Standard8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1515
Page 16
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Nexposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer un dysfonctionnement [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
16
[a] [b]
[c] [d]
Page 17
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
quelle sencliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le bouton BATT (batterie).
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de libération de la batterie (BATT)/ Akkulösetaste (BATT)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/ FM90/QM91/FM91 sur le caméscope, tirez le viseur pour pouvoir filmer.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
17
Page 18
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 242 pour un complément dinformations sur la batterie InfoLITHIUM
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur lafficheur.
Quand lindicateur dautonomie de la batterie devient u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la recharge normale jusqu’à lapparition de FULL dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le caméscope plus longtemps.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 242.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten) an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu u ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration ci-dessus peut être différent de celui qui apparaît
18
sur votre caméscope.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel. Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem Camcorder unterschiedlich.
Page 19
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
Le rétroéclairage de lafficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie indiquée dans lafficheur correspond au temps denregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie
Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur clignote sur lafficheur dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Si le caméscope s’éteint bien que lautonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez de nouveau la batterie pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Posez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper lalimentation.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays erlischt.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Während des Ladens
In folgenden Fällen blinken die Anzeigen im Display oder sind erloschen:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.Der Akku ist defekt.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Hinweis zum Betrieb des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec dautres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante. Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
1)
2)
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85) 150 (90)
Wenn der Akku sehr kalten oder warmen Umgebungstemperaturen ausgesetzt ist, verlängert sich die Ladezeit. Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
20
Page 21
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps denregistrement /Aufnahmezeit
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Enregistrement Enregistrement
Batterie/ Akkutyp
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV738E
Batterie/ Akkutyp
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 305 175 245 140 NP-QM71 355 205 285 165 NP-FM90 460 265 370 210 NP-QM91/FM91 535 310 430 245
1)
2)
1)
2)
avec le viseur / avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu3)/ Normal4)/ Continu3)/ Normal4)/
Durchgehend
100 55 80 45 165 95 130 75
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur / avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu3)/ Normal4)/ Continu3)/ Normal4)/
Durchgehend
90 50 70 40
145 80 115 60
Schritt 1 Stromversorgung
3)
3)
Typisch
Typisch
4)
4)
Durchgehend
Durchgehend
3)
3)
Typisch
Typisch
Préparatifs Vor dem Betrieb
4)
4)
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
3)
Temps approximatif d’enregistrement à 25°C . Lautonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid.
4)
Temps approximatif denregistrement indiqué en minutes avec marche/arrêt denregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
21
Page 22
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV738E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 275 355 NP-QM71 325 415 NP-FM90 425 540 NP-QM91/FM91 490 625
1)
2)
1)
2)
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
Schritt 1 Stromversorgung
80 110
130 180
80 105
135 170
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
Temps approximatif de lecture à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture pour des cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 est inférieur de 20%.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Hinweis
Die Angaben in der Tabelle gelten für den Fall, dass im Digital8-System ( ) wiedergegeben wird. Bei Wiedergabe von Hi8/Standard8­Aufzeichnungen ist die Wiedergabezeit etwa 20% kürzer.
Page 23
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume- cigares dune voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einem Sony Autobatterieadapter (optional).
23
Page 24
2e étape Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA/MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E seulement). Si vous nutilisez pas votre caméscope pendant six mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope se décharge (p. 249). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler lannée souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au top sonore. Lhorloge se met en marche.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E) stellen. Wird der Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite 249). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
Page 25
2e étape Réglage de la date et de
lheure
1,6
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
MENU
Lannée change de la façon suivante :
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et lheure
-- -- ---- --:--:-- seront enregistrés sur la bande et sur le Memory Stick (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement).
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
17 30
Die Jahreszahlen werden wie folgt weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird -- -- ----“„--:--:--“ auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/ TRV738E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2002 17:30:00
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Page 26
3e étape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Nous vous conseillons dutiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Installez la source dalimentation (p. 17). (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut. Appuyez au centre du dos de la cassette pour linsérer.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2 3
Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu verwenden ( / ).
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17). (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
4,5
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Page 27
3e étape Mise en place dune
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .
Le temps denregistrement indiqué sur ce caméscope correspond aux 2/3 du temps indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les paramètres du menu, le temps denregistrement est celui qui indiqué sur les cassettes Hi8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisez­la sur ce caméscope. Si vous la lisez sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E), limage peut apparaître en mosaïque.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet dinterdiction denregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt im Digital8-System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, entspricht die Aufnahmezeit der Angabe auf der Hi8-Cassette ( ).
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape à 3e étape pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à p. 27).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît à l’écran et le témoin de tournage à lavant du caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le témoin de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 17 bis 27).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Beim Aufnehmen mit dem Sucher leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 29
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone pendant lenregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 128). En mode LP, lenregistrement est 1,5 plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être mis accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été désactivé en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Nenregistrez pas en mode SP et en mode LP
sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode dattente pendant plus de trois minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas sil ne contient pas de cassette.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 128). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER­Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Bei herausgenommener Cassette schaltet sich der Camcorder jedoch nicht automatisch aus.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
29
Page 30
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
La transition entre les scènes peut ne pas être douce.
Lors de la lecture, limage sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement bien quelles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Après lenregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD souvre de 90 degrés. Il sincline denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de l’objectif.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf.
Der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der aufgenommene Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATE CODE auf der Fernbedienung den Data Code anzeigen.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den Akku ab.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad geöffnet werden. Zum Sucher lässt er sich um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
180°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
30
90°
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Page 31
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Limage sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez langle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau est bien ouvert à 90 degrés.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps denregistrement est plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.
Luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les paramètres du menu (p. 128). Limage enregistrée nest pas affectée par ces deux réglages.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T:téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Ausrichten des LCD-Schirms
Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem Menüparameter LCD B.L. oder LCD BRIGHT eingestellt werden (Seite 128). Auf das aufgenommene Bild hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach rechts oder links. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
W
T
WT
W
T
31
Page 32
AufnehmenEnregistrement dune image
T
W
Zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
Un zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) seffectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 128). Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage par défaut).
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 25× (DCR- TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand angle.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) hinaus
Ab 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E) erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor einstellen (Seite 128). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/ 15× (DCR-TRV738E) erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY (nur DCR-TRV340E/TRV738E) steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
32
Page 33
AufnehmenEnregistrement dune image
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets à l’intérieur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu (p. 128). L’image enregistrée nest pas affectée par ce réglage.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie vor der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Hintergrundbeleuchtung des Sucherbildschirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung kann mit dem Menüparameter VF B.L. geändert werden (Seite 128). Auf das aufgenommene Bild hat diese Einstellung keinen Einfluss.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
33
Page 34
AufnehmenEnregistrement dune image
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
Lindicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît pendant lattente et z pendant lenregistrement. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR­TRV340E/TRV738E),
und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Der Camcorder befindet sich dann im Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Im Standby-Modus erscheint Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Image en mode Miroir
Limage affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle senregistre normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
34
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
Page 35
AufnehmenEnregistrement dune image
Indicateurs saffichant en mode denregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Format/Format
Mode denregistrement /Aufnahmemodus
Attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Cet indicateur apparaît un instant, lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA./ Erscheint einige Zeit, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde.
Heure/Uhrzeit
Lheure est indiquée pendant cinq secondes lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)./ Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E) gestellt wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes lorsque le commutateur POWER est mis en position CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)./ Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E) gestellt wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Indicateur dautonomie de la batterie pendant lenregistrement
Le temps denregistrement continu indiqué est approximatif. Dans certaines conditions denregistrement, cet indicateur nest pas très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
35
Page 36
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Code temporel (seulement cassettes enregistrées dans le système Digital8 )
Le code temporel indique le temps denregistrement ou de lecture par 0:00:00 (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et 0:00:00:00 (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement. Lorsque vous reproduisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8, le compteur de bande apparaît à l’écran. Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.
Prise de vue de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur BACK LIGHT. Lindicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im PLAYER-Modus das Format 0:00:00:00 (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Drücken Sie im Modus CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/ TRV738E) die Taste BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
36
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 37
AufnehmenEnregistrement dune image
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie danimaux nocturnes de manière satisfaisante.
En mode CAMERA ou MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de rayons infrarouges/ Infrarotstrahler
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während der Camcorder sich im Modus CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/ TRV738E) befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec la fonction NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) En mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur
ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et SUPER NIGHTSHOT clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS.
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les paramètres du menu (Le réglage par défaut est ON.) (p. 128).
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und “SUPER
NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NS erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.) (Seite 128).
37
Page 38
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet denregistrer des images couleur dans les lieux sombres.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode
CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et COLOUR SLOW SHUTTER clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction Colour Slow Shuttern, appuyez une nouvelle fois sur COLOUR SLOW S.
Remarques
Nutilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant lenregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
Si la mise au point est difficile en mode dautofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Colour Slow Shutter dans les lieux sombres lorsque lillumination est égale à 0 lux.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes nagissent pas :
ExpositionPROGRAM AE
Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf OFF.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von COLOUR SLOW S können Sie die Colour Slow Shutter­Funktion wieder ausschalten.
Hinweise
Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Mit der Colour Slow Shutter-Funktion können Sie nicht an vollkommen dunklen Plätzen (Beleuchtungsstärke 0 Lux) aufnehmen.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes nagissent pas :
Transitions en fonduEffets numériquesExpositionPROGRAM AEEnregistrement de photos en mémoire (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement)
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse dobturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse de limage peut ralentir.
38
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderDigital EffectExposurePROGRAM AEMemory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Page 39
AufnehmenEnregistrement dune image
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Super NightShotColour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de l’éclairage est de 3 m environ.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
Super NightShotColour Slow Shutter
Enregistrement
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
39
Page 40
AufnehmenEnregistrement dune image
Enregistrement avec le retardateur
– DCR-TRV340E/TRV738E seulement
Lorsque vous utilisez le retardateur, lenregistrement commence automatiquement dans les 10 secondes qui suivent une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
– nur DCR-TRV340E/TRV738E
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(5) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
5 START/STOP
40
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 41
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
En mode dattente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarque
Le mode denregistrement avec le retardateur se désactive lorsque :
La prise de vue est terminée.Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Vous pouvez utiliser le retardateur pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick (p. 166).
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen (Seite 166).
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
41
Page 42
Contrôle denregistrements
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour vérifier la scène enregistrée ou obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après lenregistrement.
En mode dattente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope revient au mode dattente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
En mode dattente, appuyez en continu sur le côté + ou – 7 de EDITSEARCH. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
7 : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, lenregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
42
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus die +/– 7-Seite von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
7:für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Page 43
Contrôle denregistrements END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
En mode dattente, appuyez un instant sur le côté7 de EDITSEARCH. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou le casque.
Remarques
END SEARCH, EDITSEARCH et la revue denregistrement fonctionnent seulement avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si vous filmez après avoir utilisé la fonction de recherche de fin denregistrement, la transition entre le dernière scène enregistrée et la nouvelle peut parfois être instable.
Si vous éjectez la cassette après avoir filmé, la fonction de recherche de fin d’enregistrement nagira pas.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fin de lenregistrement ne pourra peut-être pas être localisée correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – 7 von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweise
Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach dem Aufnehmen die Cassette herausnehmen, arbeitet die End Search­Funktion nicht mehr.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
43
Page 44
Lecture Opérations de base
Wiedergabebetrieb Grundlagen
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran vous pouvez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé.
4
REW
Wiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit den beiden VOLUME-Tasten
die Lautstärke ein. Bei geschlossenem LCD­Schirm wird der Ton stummgeschaltet.
5
PLAY
2
W
O
P
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
44
3
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 45
WiedergabeLecture dune cassette
Contrôle de limage sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir limage.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs apparaissent à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les éteindre.
DATA CODE DISPLAY
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
– Grundlagen
DISPLAY
45
Page 46
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
A propos de lheure/la date et des divers réglages
Le caméscope enregistre non seulement des images mais aussi dautres données concernant lenregistrement (date/heure ou les divers réglages effectués lors de lenregistrement) (Code de données). Utilisez la télécommande pour les opérations suivantes.
1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYER,
puis reproduisez la cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
Laffichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse dobturation, indice de diaphragme) t pas dindicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50
min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23:01
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER, und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Divers réglages/ Einstellzustände
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
[a] Code temporel/Compteur de bande [b] Stabilisateur débrayé [c] Mode dexposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse dobturation [g] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les paramètres du menu (p. 128). Laffichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas dindicateur
46
[a] Timecode/Bandzähler [b] SteadyShot Aus [c] Belichtungsmodus [d] Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g] Blende
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 128). Wenn Sie dann DATA CODE auf der Fernbedienung drücken, wird wie folgt umgeschaltet: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Page 47
Lecture dune cassette
Wiedergabe
Remarques sur le code de données
Le code de données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Les divers réglages ne sont pas enregistrés pendant lenregistrement dimages sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement).
Données denregistrement
Les données denregistrement regroupent diverses informations concernant l’état du caméscope. Ces données napparaissent pas pendant lenregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
Un passage vierge de la cassette est reproduit.La cassette ne peut pas être lue parce quelle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît à l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Il indique approximativement le temps de lecture continue. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur nest pas très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Hinweise
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Beim Aufnehmen auf den Memory Stick werden die Einstellzustände nicht mit aufgenommen (nur DCR-TRV340E/TRV738E).
Die Aufnahmedaten
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der Aufnahme werden diese Daten jedoch nicht angezeigt.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCD­Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant lavance. Pour revenir au rembobinage ou à lavance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
48
Page 49
Lecture dune cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Des parasites peuvent apparaître pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8.
Le son est coupé.
Limage antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme dimage rémanente pendant la lecture dans le système Digital8 .
Remarques sur la pause de lecture
Si la pause de lecture dure plus de trois minutes, le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
La dernière image enregistrée peut parfois apparaître.
Lecture au ralenti de cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti seffectue en douceur, mais cette fonction nagit pas sur les signaux transmis par la prise DV OUT.
Lors de la lecture dune cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. Cest normal.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8­Aufzeichnung kann es Bildstörungen kommen.
Der Ton wird stummgeschaltet.
Bei der Wiedergabe im Digital8-System wird
manchmal das vorausgegangene Aufnahmebild mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Hinweise zum Wiedergabe-Pausenmodus
Wenn der Camcorder länger als drei Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Das vorausgegangene Aufnahmebild erscheint möglicherweise.
Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8­Aufzeichnung ( )
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
49
Page 50
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, utilisez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder ladaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode demploi du téléviseur pour un complément dinformations.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le caméscope. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT A/V OUT
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher und bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
IN
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
50
VIDEO AUDIO
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 51
Visionnage dun enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise dentrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous navez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu (p. 128). Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V­OUT/LCD (Seite 128). Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder, um die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch nochmaliges Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
51
Page 52
Opérations denregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Enregistrement dimages fixes sur une cassette Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP). Les images fixes peuvent aussi être enregistrées sur des Memory Stick (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement) (p. 160).
Avant de commencer
Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est MEMORY.) (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 128)
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce quune image apparaisse. Lindicateur CAPTURE saffiche. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage fixe visible à l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Limage fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce quelle soit enregistrée.
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von Standbildern (Fotos). Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP­Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 160).
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf TAPE (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.). (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 128)
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem Schirm angezeigt.
52
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 53
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
Pendant lenregistrement de photos sur une cassette, il nest pas possible de changer de mode ni de réglage.
Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO avec les fonctions suivantes :
Transitions en fonduEffets numériques
Pendant lenregistrement dune image fixe, ne
secouez pas le caméscope. Limage peut fluctuer.
Si vous enregistrez sur une cassette une photo dun sujet en mouvement
Limage ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. Cest normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran par une légère pression de PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en attente.
Pour obtenir des images plus nettes et moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Memory Stick même en mode CAMERA (p. 161) (DCR-TRV340E/TRV738E seulement).
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus ändern noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
PHOTO kann nicht zusammen mit den folgenden Funktionen verwendet werden:
FaderDigital Effect
Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
Bei einem sich bewegendem Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem Schirm zu überprüfen.
Für klarere, stabilere Standbilder
Verwenden Sie einen Memory Stick. Im CAMERA-Modus können Standbilder auf den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 161, nur DCR-TRV340E/TRV738E).
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
53
Page 54
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement avec le retardateur
– DCR-TRV340E/TRV738E seulement
Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez aussi utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez PHOTO REC sur TAPE dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est MEMORY.) (p. 128)
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur MENU
pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SELFTIMER dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
– nur DCR-TRV340E/TRV738E
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus starten.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC auf TAPE (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.). (Seite 128)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SELFTIMER (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
54
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 55
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
En mode dattente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu. Il nest pas possible d’arrêter l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode denregistrement avec le retardateur se désactive automatiquement lorsque :
Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou PLAYER.
So wird der Selbstauslöser abgeschaltet
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser ausgelöste Aufnahme
ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder PLAYER gestellt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
55
Page 56
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant lenregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Limage sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, limage sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner 16:9WIDE dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option 16:9WIDE (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
56
MENU
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
MENU
OFF ON
] :
END
Page 57
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
OLD MOVIEBOUNCEEnregistrement de photos sur Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
OLD MOVIEBOUNCEMemory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9 WIDE auf OFF.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
57
Page 58
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (fondu)/ (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
BOUNCE (volet horizontal)/ (Schiebeblende)
OVERLAP (incrustation)/ (Überlagerung)
WIPE (volet vertical)/ (Wischblende)
1) 2)
2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
2)
DOT (points)/ (Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur. Pendant la sortie en fondu, limage passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
58
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Nur wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist
2)
Nur Einblendung
Page 59
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
En mode dattente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode denregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote. Lindicateur change de la façon suivante :
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas dindicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
FADER
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur disparaisse.
Remarques
Il nest possible deffectuer des transitions Overlap, Wipe et Dot que sur des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
Effets numériquesColour Slow ShutterSuper NightShotEnregistrement de photosEnregistrement échelonné – Enregistrement image par image
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt.
Hinweise
Die Fader-Funktionen Overlap, Wipe und Dot stehen nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ) zur Verfügung.
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist:
Digital EffectColour Slow ShutterSuper NightShotPhoto-AufnahmeIntervall-AufnahmeFrame-Aufnahme
ür Fortgeschrittene
59
Page 60
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le caméscope mémorise dabord limage sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement, puis l’image enregistrée sur la bande apparaît. A ce moment, limage obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Mise au pointZoomEffets dimage
Remarque sur la fonction Bounce
Lindicateur BOUNCE napparaît pas avec les fonctions ou modes suivants :
D ZOOM activé dans les paramètres du menuGrand écranEffets dimagePROGRAM AE
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erscheint. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FocusZoomPicture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:
D ZOOM ist im Menü aktiviertWidePicture EffectPROGRAM AE
60
Page 61
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : Limage devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] :Limage apparaît en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG.ART [a]: Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W: Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
61
Page 62
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU
pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner leffet dimage souhaité, puis appuyez sur la molette.
MENU
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
OLD MOVIE avec un effet numériqueEnregistrement de photos sur Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
Les effets dimage sont automatiquement annulés.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option P EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
Digitaleffekt OLD MOVIEMemory Photo-Aufnahme (nur DCR-
TRV340E/TRV738E)
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gesetzt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
62
Page 63
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées en utilisant les fonctions suivantes. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet denregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet dincruster une image animée dans une partie lumineuse dune image fixe.
TRAIL
Permet dobtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse dobturation. Le mode dobturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère dun vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, leffet SEPIA et la vitesse dobturation appropriée.
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
63
Page 64
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner leffet numérique souhaité.
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Un
indicateur à barres apparaît dans les modes STILL et LUMI. Limage fixe est enregistrée à ce moment dans la mémoire.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants :
Effets et leurs réglages
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
limage animée. FLASH Réglage de l’effet stroboscopique. LUMI. Réglage de la couleur de la zone
de limage fixe qui sera remplacée
par une image animée. TRAIL Réglage de la durée de rémanence
de l’image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
Leffet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option D EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
(4) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Ein Einstellbalken erscheint. In den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Einstellungen vor:
Einstellbare Effektparameter
STILL Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASH Intervall, mit dem die Standbilder
aufgenommen werden.
LUMI. Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird. TRAIL Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit. OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.
64
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Page 65
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarques
Les fonctions suivantes nagissent pas lorsquun effet numérique est utilisé :
Transitions en fonduEnregistrement de photosSuper NightShotColour Slow Shutter
La fonction PROGRAM AE nagit pas en mode dobturation lente.
Les fonctions suivantes nagissent pas en mode
Vieux film :
Mode Grand écranEffets dimagePROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
Leffet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de lenregistrement en mode dobturation lente
Lautofocus risque de ne pas être très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur Vitesse d’obturation SLOW SHTR1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
Hinweise
Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderPhoto-AufnahmeSuper NightShotColour Slow Shutter
Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:WidePicture EffectPROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gesetzt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
(Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
66
Page 67
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les paramètres du menu.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCR­TRV340E/TRV738E) die Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option PROGRAM AE (bei ) und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains : – Projecteur – Sports – Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : – Crépuscule et nuit – Paysage
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – Obturation lente – OLD MOVIE – BOUNCE
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans le mode Colour Slow Shutter.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf auf weiter entfernte Motive scharfstellt: – Spotlight – Sport – Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: – Sonnenuntergang & Mond – Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Colour Slow Shutter – Slow Shutter – OLD MOVIE – BOUNCE
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
•Wenn der Colour Slow Shutter-Modus aktiviert ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht.
67
Page 68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
68
Page 69
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Normalement l’exposition est automatique. Il est préférable d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants : – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/ TRV738E) die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre l’indicateur.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent pas. – BACK LIGHT – Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – BACK LIGHT – Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
69
Page 70
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. Normalement la mise au point est automatique.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau – derrière des rayures horizontales – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît à l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (MEMORY nur bei DCR­TRV340E/TRV738E) auf FOCUS. Die 9- Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur.
70
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS, so dass die Anzeige erlischt.
Page 71
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
71
Page 72
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple/Beispiel
1 sec/1 Sek. 1 sec/1 Sek.
[a] Temps d’enregistrement/REC TIME [b]Temps d’arrêt/INTERVAL
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la durée de l’intervalle, puis appuyez sur la molette. Temps d’arrêt : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le temps d’enregistrement souhaité, puis appuyez sur la molette. Temps d’enregistrement : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu. L’indicateur INTERVAL clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL s’allume.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
[a][a]
[b][b]
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
9 min 59 sec /
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option INT. REC (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Intervallzeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Aufnahmezeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVAL­Anzeige leuchtet auf.
72
Page 73
Enregistrement échelonné
7
Intervall-Aufnahme
CAMERA SET
I
MER
5
6
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
STBY
I
NTERVAL
MENU
Pour annuler lenregistrement échelonné
Effectuez les opérations suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
OFF
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour arrêter lenregistrement échelonné en cours et revenir à lenregistrement normal
Vous ne pouvez revenir à l’enregistrement normal qu’une seule fois. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL clignote et l’enregistrement normal commence. Pour l’enregistrement normal, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Temps d’enregistrement
Le temps d’enregistrement peut être plus ou moins long de +/– six images par rapport au temps sélectionné.
So können Sie während der Intervall­Aufnahme eine normale Aufnahme ausführen
Drücken Sie START/STOP. Die INTERVAL­Anzeige blinkt, und die normale Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Beachten Sie, dass Sie im INTERVAL-Modus nur einmal eine normale Aufnahme ausführen können.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
73
Page 74
Enregistrement image par image
Trickfilmaufnahme – Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de l’enregistrer. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique et d’activer le caméscope par la télécommande après l’étape 5.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu. L’indicateur FRAME REC s’allume.
(5) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement image par image. Le caméscope enregistre six images environ puis revient en attente d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und die Bedienung nach Schritt 5 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option FRAME REC (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(5) Drücken Sie START/STOP, um die
Trickfilmaufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft zurück.
(6) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 5.
5
74
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM
DE
OFF ON
PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
Page 75
Enregistrement image par image
Trickfilmaufnahme – Frame-Aufnahme
Pour annuler lenregistrement image par image
Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Pendant l’enregistrement image par image
La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres.
Zum Abschalten der Frame­Aufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Hinweis
Bei wiederholter Trickfilmaufnahme stimmt die Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Länge der Cuts
Der letzte Cut ist länger als die anderen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
75
Page 76
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres programmés et deux titres personnalisés (p. 79). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode d’attente, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres. Le menu de titres apparaît à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres apparaissent dans la langue sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner COLOUR, SIZE ou POSITION, puis appuyez sur la molette. Le paramètre sélectionné apparaît à l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus de titre, appuyez
sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbst erstellten Titeln (Seite 79), Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, so dass das Titelmenü auf dem Schirm erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird in der gewählten Sprache angezeigt.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad den Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschten Option, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Wenn Sie die Titelaufnahme beenden wollen,
drücken Sie TITLE.
76
Page 77
Incrustation dun titre
1
Titeleinblendung
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Pour incruster un titre pendant lenregistrement
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement et effectuez les étapes 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue dun titre programmé
Si vous voulez changer la langue d’un titre, sélectionnez avant l’étape 2. Sélectionnez ensuite la langue souhaitée et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu en même temps qu’un titre
Le titre n’est pas enregistré tant que le menu est affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
So können Sie den Titel in die laufende Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Sobald Sie im Schritt 5 auf SEL/PUSH EXEC gedrückt haben, wird der Titel mit aufgenommen.
So können Sie die Sprache des Titels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü aufrufen
Während das Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zur Verwendung eigener Titel
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
Incrustation dun titre
Titeleinblendung
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante : SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer plus de 12 caractères pour un gros titre. Si vous essayez d’incruster un titre de 13 caractères, le titre revient sur SMALL même si vous avez sélectionné LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante : 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 La position du titre est d’autant plus basse que le nombre est élevé. Si vous sélectionnez LARGE, vous ne pouvez pas sélectionner la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Vous ne pouvez pas enregistrer le titre affiché à l’écran.
Quand vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne fonctionne pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez superposer un titre, mais il ne sera pas enregistré sur la cassette. Vous pouvez par contre enregistrer un titre ultérieurement en dupliquant la cassette sur un magnétoscope relié au caméscope par le cordon de liaison audio/vidéo. Toutefois si vous utilisez un câble i.LINK au lieu du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Im LARGE-Modus können maximal 12 Zeichen eingegeben werden. Wenn Sie im LARGE­Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe automatisch zu SMALL reduziert.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE steht die Titelposition 9 nicht zur Verfügung.
Während Sie einen Titel wählen oder einstellen
Der angezeigte Titel wird nicht aufgezeichnet.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Der Piepton ertönt nicht.
Bei der Wiedergabe
Sie können zwar einen Titel einblenden, der Titel wird jedoch nicht aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder über ein A/V-Kabel an einen Videorecorder angeschlossen haben und ein Band überspielen, können Sie einen Titel mit aufnehmen. Erfolgt der Anschluss jedoch nicht mit einem A/V-Kabel, sondern mit einem i.LINK-Kabel, ist keine Titelaufnahme möglich.
78
Page 79
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour éteindre le menu de
titres.
1
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
12345 67890 АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890 АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥ ¿
i ø ” : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
DM
$F¥ ¿
i ø ” : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! ’ . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! ’ . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! ’ . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! ’ . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! ’ . , / – [
TITLE] : END
12345 67890 АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890 АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890 АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
£
$F¥ ¿
i ø ” : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
79
Page 80
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Enregistrez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de trois minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le caméscope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère est effacé.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht und Sie können den Titel korrigieren.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als drei Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf PLAYER stellen oder die Cassette herausnehmen.
Bei Wahl von [ ]
Das Menü zur Wahl zwischen lateinischem und kyrillischem Alphabet erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum vorherigen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
80
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
Page 81
Einfügen einer SzeneInsertion dune scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour insérer une scène, utilisez la télécommande.
[a]
(1) En mode d’attente, appuyez sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez sur le côté – 7 de EDITSEARCH et
relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro. Le caméscope se remet en attente.
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die Fernbedienung.
[b]
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3) Halten Sie die – 7-Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt [a] los.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler­Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby­Modus.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
ZERO SET MEMORY
EDITSEARCH
81
Page 82
Insertion dune scène
Einfügen einer Szene
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, der eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
82
Page 83
Opérations de lecture avancées
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Lecture dune cassette avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant les effets d’image : NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner P EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour un complément d’informations sur chaque effet d’image, voir page 61.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Menüparameter P EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 61.
2
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
83
Page 84
Lecture dune cassette avec effets d’image
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Les effets d’images n’agissent que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images truquées avec des effets d’images sur la cassette insérée dans le caméscope. Mais vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (DCR­TRV340E/TRV738E seulement) (p. 175, 181) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec des effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 175,
181) oder schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
84
Page 85
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture, appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner D EFFECT dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur à barres apparaît sur l’écran. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image qui apparaît lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée sous forme d’image fixe.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour un complément d’informations sur chaque effet numérique, voir page 63.
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Menüparameter D EFFECT (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt und drücken Sie auf das Rad. Ein Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 63.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
MANUAL SET
24
D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
MANUAL SET D EFFECT
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
85
Page 86
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Les effets numériques n’agissent que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images truquées avec des effets numériques sur la cassette insérée dans le caméscope. Mais vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 175,
181) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec des effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement annulé.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 175,
181) oder schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Weiterer Hinweis zur Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
86
Page 87
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images fixes et animées enregistrées sur une cassette. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies (DCR­TRV340E/TRV738E seulement) (p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM. L’image est agrandie et les indicateurs R r qui montrent le sens du mouvement apparaissent à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la
droite (rotation de la molette vers le bas)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (rotation de la molette vers le haut)
(4) Pour le DCR-TRV340E/TRV738E seulement :
Réglez le rapport de focale avec le levier de zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille.
W : Diminution de la focale du zoom
T : Augmentation de la focale du zoom
Die vom Band wiedergegebenen Bilder (Standbilder oder Bilder eines Films) können vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößert werden (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Bildverschiebesymbole R und r erscheinen auf dem Schirm.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
R: Verschieben des Bildes nach unten. r: Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
T: Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
t: Verschieben des Bildes nach links (nach
oben drehen).
(4) Nur DCR-TRV340E/TRV738E:
Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten Zoomfaktor ein. Zwischen 1,1facher und fünf facher Vergrößerung kann variiert werden.
W: Kleinerer Zoomfaktor
T: Größerer Zoomfaktor
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : r R
87
Page 88
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM pour éteindre l’indicateur.
Remarques
•La fonction PB ZOOM n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette insérée dans le caméscope après les avoir agrandies avec la fonction PB ZOOM. Mais vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement) (p. 175) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être transmises par la prise DV OUT ou (USB).
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG)
– La lecture est arrêtée – Vous appuyez sur MENU – Vous appuyez sur TITLE – Vous insérez un “Memory Stick” (DCR-
TRV340E/TRV738E seulement)
Pour enregistrer une image d’une cassette agrandie avec PB ZOOM sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Appuyez sur PHOTO pour enregistrer l’image agrandie.
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM, so dass die Anzeige erlischt.
Hinweise
•Eine Aufbereitung mit der PB ZOOM-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie Standbilder aufnehmen wollen, verwenden Sie den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/ TRV738E, Seite 175) oder schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Hinweis zur DV OUT-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- Oder
(USB)-Buchse ausgegeben.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt. – MENU wird gedrückt. – TITLE wird gedrückt. – Ein Memory Stick wird eingesetzt (nur DCR-
TRV340E/TRV738E).
Zum Aufnehmen eines mit der Tape PB ZOOM­Funktion aufbereiteten Bildes auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Drücken Sie PHOTO. Das mit der Tape PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird auf den Memory Stick aufgenommen.
88
Page 89
Localisation rapide dune scène – ZERO SET MEMORY
Schnelles Aufsuchen einer Szene – ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour localiser une scène, utilisez la télécommande. Employez cette fonction, par exemple, pour revoir une scène lors de la lecture.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro.
DISPLAY ZERO SET
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandzählerstelle „0:00:00“ automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, an der Sie zuvor den Zähler auf Null gesetzt haben, bequem wiederfinden. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
MEMORY
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement.
Nm
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
89
Page 90
Recherche dune scène daprès la date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH
Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour cette opération. Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur “DATE SEARCH” apparaisse à l’écran. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou appuyez sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis DATE SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige)T PHOTO SCAN
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
90
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 91
Recherche dune scène d’après la date – DATE SEARCH
Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne s’effectuera pas normalement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
91
Page 92
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (Recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant une à une pendant cinq secondes (Balayage des photos). Pour ces opérations utilisez la télécommande.
Recherche dune photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la photo que vous voulez afficher. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo enregistrée à la date sélectionnée s’affiche automatiquement.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Suchen von Standbildern
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO SEARCH angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
92
PHOTO
SEARCH
01
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
Page 93
Recherche dune photo PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur)T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Anspielen der Standbilder
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO SCAN angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Keine Anzeige)T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils fünf Sekunden angespielt.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Remarque
La recherche de photo et le balayage de photos ne fonctionnent que sur les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photo ou le balayage de photos ne s’effectuera pas normalement.
Hinweis
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
93
Page 94
Montage
Copie dune cassette
— Überspielbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope. Votre caméscope vous servira de lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour éteindre les indicateurs sinon ils se superposeront au montage : – DISPLAY – DATA CODE de la télécommandeb – SEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.
Mit einem A/V-Kabel
Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie ein Band überspielen oder schneiden. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt werden: – DISPLAY – DATA CODE auf der Fernbedienung – SEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder vor. Stellen Sie
den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE, und schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/VIDEO-Buchsen an. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
94
: Sens du signal/Signalfluss
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
Page 95
Copie dune cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, erhalten Sie den linken Kanal. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, erhalten Sie den rechten Kanal.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (optional) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Montage Überspielbetrieb
95
Page 96
Überspielen eines BandesCopie dune cassette
Utilisation dun câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du caméscope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs affichés à l’écran ne peuvent pas être copiés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur DV IN s’il en est pourvu. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour un complément d’informations.
Mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, optional) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video­und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
: Sens du signal/Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
96
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(en option)/(optional)
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Page 97
Copie dune cassette
Überspielen eines Bandes
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut fluctuer. C’est normal.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8
Les signaux numériques transmis par la prise
DV OUT sont des signaux vidéo.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Voir page 244 pour un complément d’informations sur la norme i.LINK.
Images truquées avec les effets d’image et les effets numériques et images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV OUT.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée, et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält
In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Weitere Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 244.
Hinweis zu den Funktionen Picture Effect, Digital Effect und PB ZOOM
Mit den Funktionen Picture Effect, Digital Effect und PB ZOOM aufbereitete Bilder werden nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit dem anderen Videogerät wiedergeben.
Montage Überspielbetrieb
97
Page 98
Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez ainsi présélectionner 20 programmes. Vous pouvez aussi copier des scènes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement). Voir page 183 pour un complément d’informations.
Scène inutile/ Unerwünschte Szene
Scène inutile/ Unerwünschte Szene
Changement d’ordre/ Ändern der Reihenfolge
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden. Auch ein Überspielen auf den Memory Stick ist möglich (nur DCR-TRV340E/TRV738E). Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 183.
98
Page 99
Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Avant deffectuer le montage numérique programmé avec des cassettes enregistrées sur un autre appareil
1e étape Raccordement au magnétoscope.
(p. 99)
2e étape Réglage du magnétoscope. (p. 100,
106)
3e étape Synchronisation du magnétoscope.
(p. 108) Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les 2e et 3e étapes seront superflues.
Réalisation dun montage numérique programmé sur des cassettes enregistrées sur un autre appareil
1e opération Création d’un programme (p. 110) 2e opération Exécution du programme
(duplication). (p. 113)
Remarques
•Le montage numérique programmé ne
fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie peut ne pas s’effectuer correctement avec certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du menu du caméscope.
•Lors du montage vidéo numérique, les signaux
de commande ne peuvent pas être transmis par la prise LANC .
1e étape : Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 94. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 96.
Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique et vous obtiendrez des montages de très grande qualité.
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Videorecorder anschließen
(Seite 99).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 100, 106).
Schritt 3 Die Synchronisation des Videorecorders
einstellen (Seite 108). Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 110). Schritt 2 Ausführen des Programms
(Überspielens) (Seite 113).
Hinweise
•Ein digitales programmgesteuertes Schneiden
ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-
Kabel) angeschlossen sind, ist mit einigen Videorecordern eventuell keine einwandfreie Steuerung des Überspielbetriebs möglich. Setzen Sie am Camcorder den Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim digitalen Schneiden werden die
Steuersignale nicht über LANC übertragen.
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 94 und zum Anschließen eines i.LINK­Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 96.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so dass mit optimaler Qualität überspielt wird.
Montage Überspielbetrieb
99
Page 100
Copie de scènes précises Montage numérique programmé (sur cassette)
Überspielen der gewünschten Szenen Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
2e étape : Réglage du magnétoscope
pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, étapes (1) à (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 DCR-TRV238E/TRV239E :
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette. DCR-TRV340E/TRV738E : Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP.
0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”. (p. 102)
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
5 Bei DCR-TRV238E/TRV239E:
Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Bei DCR-TRV340E/TRV738E: Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um TAPE bei VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
6 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
7 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
8 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
9 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP zu wählen.
0 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Die Codes finden Sie im Abschnitt „IR SETUP-Codes“ (Seite 102).
100
Loading...