Sony DCR-TRV27, DCR-TRV25, SVE11135CLB Users guide [es]

Page 1
3-073-855-31 (2)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV27
DCR-TRV16/TRV18/ TRV25/TRV27
©2002 Sony Corporation
SERIES
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara Modelo: DCR-TRV16/TRV18/TRV25/TRV27
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
2
Page 3
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 298) 2 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 29)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 299)
4 Batería (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16/TRV18 NP-FM50: DCR-TRV25/TRV27
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 55) 6 Bandolera (1) (pág. 295) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 34) 8 “Memory Stick” (1) (pág. 140)
(excepto la DCR-TRV16)
9 Cable USB (1) (pág. 204) 0 CD–ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 210)
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
5 6
9 0
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
3
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 298) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 29)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 299)
4 Bateria recarregável (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16/TRV18 NP-FM50: DCR-TRV25/TRV27
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 55) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 295) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 34) 8 «Memory Stick» (1) (pág. 140)
(excepto DCR-TRV16)
9 Cabo USB (1) (pág. 204) 0 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1)
(pág. 210)
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, dos meios de armazenamento, etc.
3
Page 4
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Características principales
Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 34)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 61)
Reproducción de una cinta (pág. 49)
Grabación de imágenes fijas en unMemory Stick* (pág. 150)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick* (pág. 167)
Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick”* (pág. 181)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory Stick* (pág. 185)
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick”* utilizando un cable USB (pág. 222, 228)
Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 217)
Captación de imágenes en su PC procedentes de su videocámara utilizando un cable USB (pág. 219)
Conversión de señales analógicas en digitales para captar imágenes en su PC (pág. 230)
4
Captación de imágenes en su PC
Page 5
Características principales
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/ Obturación lenta en color (pág. 43)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 75)
Ajuste manual de la exposición (pág. 78)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 39) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 67)
Efecto de imagen (pág. 70)
Efecto digital (pág. 72)
Títulos (pág. 130)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)* (pág. 160)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Paisaje (pág. 75)
Aprendizaje de deportes (pág. 75)
Enfoque manual (pág. 79)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación (pág. 47)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 51)
Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM)/(pág. 89) PB ZOOM de memoria* (pág. 191)
Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 91)
Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 92)
Edición digital de programas (pág. 104, 175*)
* Excepto la DCR-TRV16
Características principales
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens móveis ou de imagens estáticas
Características principais
Gravação de imagens móveis em cassetes (pág. 34)
Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 61)
Reprodução de uma cassete (pág. 49)
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»* (pág. 150)
Gravação de imagens móveis num «Memory Stick»* (pág. 167)
Contemplação de imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick»* (pág. 181)
•Assistência de imagens móveis num «Memory Stick»* (pág. 185)
Assistência de imagens gravadas num «Memory Stick» utilizando o cabo USB* (pág. 222, 228)
Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 217)
Captura de imagens da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB (pág. 219)
Conversão de sinais analógicos em digitais para capturar imagens no computador pessoal (pág. 230)
6
Captura de imagens no seu computador
Page 7
Características principais
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
BACK LIGHT (pág. 42)
Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (pág. 43)
PROGRAM AE (pág. 75)
Ajuste manual da exposição (pág. 78)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
Zoom digital (pág. 39). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Fusão gradual (pág. 67)
Efeito de imagem (pág. 70)
Efeito digital (pág. 72)
Títulos (pág. 130)
MEMORY MIX* (pág. 160)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
Paisagem (pág. 75)
Lição de Desporto (pág. 75)
Focagem manual (pág. 79)
Funções para o uso após grauações
END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 47)
DATA CODE (pág. 51)
PB ZOOM em cassete (pág. 89)/PB ZOOM da memória* (pág. 191)
ZERO SET MEMORY (pág. 91)
TITLE SEARCH (pág. 92)
Edição de programa digital (pág. 104, 175*)
* Excepto DCR-TRV16
7
Page 8
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 3
Características principales............ 4
Guía de inicio rápido
Grabación en una cinta.......................... 12
Grabación en un Memory Stick
(excepto la DCR-TRV16) ................... 14
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 23
Instalación de la batería ..................... 23
Carga de la batería ............................. 24
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 30
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 32
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 34
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 42
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en
la obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 43
Grabación con el autodisparador
(excepto la DCR-TRV16) ............. 45
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 47
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 49
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 51
Contemplación de la videofilmación
en un televisor..................................... 55
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick durante la
grabación en una cinta
(excepto la DCR-TRV16) ................... 57
8
Grabación de imágenes fijas en una
cinta
– Grabación de fotos en cinta............ 61
Ajuste manual del equilibrio del blanco
............................................................... 63
Utilización del modo panorámico .......... 65
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 67
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 70
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 72
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 75
Ajuste manual de la exposición .............. 78
Enfoque manual ........................................ 79
Videofilmación a intervalos..................... 81
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas ............... 84
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efecto
de imagen ............................................ 86
Reproducción de una cinta con efecto
digital ................................................... 87
Ampliación de fotos grabadas en cinta
– PB ZOOM en cinta .......................... 89
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero
(ZERO SET MEMORY)...................... 91
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título
(TITLE SEARCH) ............................... 92
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda por fecha
(DATE SEARCH) ............................... 94
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos (PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN)................................... 97
Edición
Duplicación de una cinta ....................... 100
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ...................... 104
Grabación de programas de vídeo o de
televisión............................................ 119
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción .................... 123
Page 9
Índice
Audiomontaje .......................................... 125
Superposición de un título .................... 130
Confección de sus propios títulos......... 134
Etiquetado de videocasetes ................... 137
Operaciones con un “Memory Stick” (excepto la DCR–TRV16)
Utilización de un Memory Stick
Introducción ................................... 140
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria .......................... 150
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas.... 156
Superposición de una imagen fija de un
Memory Stick en una imagen Mezcla en la memoria
(MEMORY MIX) ............................... 160
Grabación de imágenes moviles en un
Memory Stick – Grabación de
películas MPEG ................................ 167
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles ............................................... 171
Grabación de imágenes editadas de un
videocasete como imágenes móviles – Edición digital de programas
(en un Memory Stick) ................. 175
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 179
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 181
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas
MPEG ................................................. 185
Copia de imágenes grabadas de un
Memory Stick en una cinta ......... 189
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick
– PB ZOOM de memoria ................. 191
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW ................ 193
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 195
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE) ........................ 196
Escritura de marcas de impresión
– Marcas de impresión
(PRINT MARK) ................................ 199
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 201
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Contemplación de imágenes en su PC
Introducción ................................... 203
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows .... 207
Contemplación de imágenes grabadas
en una cinta en su PC
– Para los usuarios de Windows .... 217
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick en su PC – Para los usuarios de Windows
(excepto la DCR-TRV16) ................. 222
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB – Para los usuarios de Macintosh
(excepto la DCR-TRV16) ................. 225
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick en su PC – Para los usuarios de Macintosh
(excepto la DCR-TRV16) ................. 228
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica y su PC – Función de conversión de señales
............................................................. 230
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 232
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 252
Visualización de autodiagnóstico ......... 259
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 260
Información adicional
Videocasetes utilizables ......................... 272
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
............................................................. 276
Acerca de i.LINK ..................................... 278
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 280
Información sobre el mantenimiento y
precauciones...................................... 281
Especificaciones ....................................... 287
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 291
Índice alfabético ...................................... 302
9
Page 10
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 3
Características principais ............... 6
Guia de Iniciação Rápida
Gravação numa cassete ......................... 16
Gravação num «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16)........................ 18
Preparativos
Utilização deste manual ........................... 20
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 23
Instalação da bateria recarregável ... 23 Carregamento da bateria
recarregável .................................. 24
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ......................................... 29
Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 30
Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 32
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ....................... 34
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 42
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna/
Obturação Lenta Cromática ....... 43
Gravação temporizada automática
(excepto DCR-TRV16) ................. 45
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação .......................... 47
Gravação de imagens estáticas em
cassete – Gravação Fotográfica em
Cassete ................................................. 61
Ajuste manual do equilíbrio do branco
............................................................... 63
Utilização do modo panorâmico ............ 65
Utilização da função de fusão gradual
da imagem ........................................... 67
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 70
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ..................................... 72
Utilização da função PROGRAM AE..... 75
Ajuste manual da exposição .................... 78
Focagem manual ....................................... 79
Gravação com inserção de intervalos .... 81
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros .................... 84
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeito de
imagem ................................................ 86
Reprodução de cassetes com efeito
digital ................................................... 87
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM em Cassete ..... 89
Localização rápida de cenas
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– TITLE SEARCH ............................... 92
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH ............................... 94
Busca de fotografias – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 97
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .................... 49
Para exibir os indicadores do écran
– Função de indicação ................. 51
Assistência de gravações no televisor .... 55
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete
(excepto DCR-TRV16)........................ 57
10
Edição
Cópia de cassetes .................................... 100
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)...................................... 104
Gravação de programas de vídeo ou
de TV .................................................. 119
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção...................... 123
Dobragem de áudio ................................ 125
Sobreposição de títulos .......................... 130
Confecção de títulos personalizados .... 134
Etiquetagem de cassetes......................... 137
Page 11
Índice
Operações com «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16)
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução ...................................... 140
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória .................. 150
Gravação de imagens de uma
cassete como imagens estáticas ...... 156
Sobreposição de uma imagem estática
de um «Memory Stick» numa
imagem – MEMORY MIX ............... 160
Gravação de imagens móveis num
«Memory Stick»
Filmagem MPEG .......................... 167
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens móveis ..................... 171
Gravação de imagens editadas de uma
cassete como imagens móveis – Edição de programa digital
(em «Memory Stick»s) ..................... 175
Cópia de imagens estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE .................. 179
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da
Memória............................................. 181
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG ..... 185
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em cassetes ......... 189
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória................. 191
Reprodução de imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW ................ 193
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de imagens ................... 195
Eliminação de imagens – DELETE ....... 196
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK ................................ 199
Utilização da impressora opcional ....... 201
Assistência de imagens com um computador pessoal
Assistência de imagens no computador
pessoal – Introdução ........................ 203
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal através do
cabo USB
– Aos utilizadores do Windows ..... 207
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows ..... 217
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick» no computador pessoal – Aos utilizadores do Windows
(excepto DCR-TRV16)...................... 222
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB – Aos utilizadores do Macintosh
(excepto DCR-TRV16)..................... 225
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick» no computador pessoal – Aos utilizadores do Macintosh
(excepto DCR-TRV16)...................... 228
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador pessoal
– Função conversora de sinal.......... 230
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu ..... 232
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ..... 262
Indicação de auto-diagnóstico .............. 269
Indicadores e mensagens de
advertência ....................................... 270
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis ................................. 272
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ................................ 276
Sobre i.LINK ............................................ 278
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ......................................... 280
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 281
Especificações .......................................... 289
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos
............................................................. 291
Índice remissivo ...................................... 303
11
Page 12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en cintas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de la toma de entrada de cc (DC IN).
Guía de inicio rápido
12
Adaptador de alimentación de ca (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 32)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Empuje la parte central
del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia arriba.
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca
del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Page 13
Videofilmación de imágenes (pág. 34)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
2Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 80).
grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 49)
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en un Memory Stick de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ()”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de la toma de entrada
Guía de inicio rápido
de cc (DC IN).
14
Conecte la clavija con su
Adaptador de alimentación de ca (suministrado)
marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 143)
Inserte a fondo un Memory Stick en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Marca B
Para extraer el “Memory Stick, presiónelo ligeramente una vez.
Ranura para el “Memory Stick”
Page 15
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
(pág. 150)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón
3Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
4Presione
ligeramente PHOTO.
verde. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo).
Mando LOCK
P
O
W
E
OFF(CHG)
R
MEMORY
VCR
CAMERA
5Presione PHOTO
a fondo.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
PHOTO
PHOTO
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 181)
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
PLAY
Presione MEMORY –/+ para seleccionar la imagen deseada.
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para a gravação em cassetes com a sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
16
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 32)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Empurre a parte central
da traseira da cassete para inserí-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete com a janela voltada para cima.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento de cassete premindo a marca no compartimento. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (pág. 34)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor POWER
a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/
STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. Para
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 38).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 49)
1Regule o interruptor
POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
– Excepto DCR-TRV16
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para gravar num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da tomada DC
Guia de Iniciação Rápida
IN.
18
Ligue a ficha com a sua
Adaptador CA (fornecido)
marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 143)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca B voltada para cima conforme ilustrado.
Marca B
Quando for ejectar o «Memory Stick», empurre-o uma vez levemente.
Ranhura para «Memory Stick»
Page 19
Gravação de imagens estaficas no «Memory Stick» (pág. 150)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor POWER
a MEMORY enquanto preme a pequena tecla verde. Certifique-se de que o
3Abra o painel
LCD carregando em OPEN. A imagem aparece no écran.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
4Carregue em
PHOTO levemente.
interruptor LOCK esteja regulado para a esquerda (posição desbloqueada).
Interruptor LOCK
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Carregue em
PHOTO mais a
fundo. visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 38).
PHOTO
PHOTO
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
Monitorização das imagens de reprodução no écran LCD (pág. 181)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
1Regule o interruptor
POWER a MEMORY ou VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
PO
W
ER
2 Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar a imagem desejada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
Page 20
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los cuatro modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV27. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo DCR-TRV27 solamente.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV16 TRV18 TRV25 TRV27 Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/ Marca MEMORY* (no interruptor POWER)
Zapata para accesorios inteligentes/ 8 Contactos/ 15 contactos*2)/ 15 contactos*2)/ 15 contactos*2)/ Calço de acessório 8 terminais 15 terminais* inteligente
Pantalla de cristal líquido/ Écran LCD
1)
1)
zzz
6,2 cm (tipo 2,5)/ 6,2 cm (tipo 2,5)/ 6,2 cm (tipo 2,5)/ 8,8 cm (tipo 3,5)/
6,2 cm (tipo 2,5) 6,2 cm (tipo 2,5) 6,2 cm (tipo 2,5) 8,8 cm (tipo 3,5)
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O DCR-TRV27 é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente DCR-TRV27».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que tal operação está em execução.
2)
15 terminais*
2)
15 terminais*
2)
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
*1)El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de red. Con respecto a los detalles, consulte la página
140.
*2)Esta zapata para accesorios inteligentes ha
sido diseñada para utilizar una impresora (opcional) (pág. 201).
20
*1)O modelo com MEMORY marcado no
interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 140 quanto aos pormenores.
*2)Este calço de acessório inteligente destina-se
ao uso com uma impressora (opcional) (pág. 201).
Page 21
Utilización de este manual Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones, que requieren diferentes operaciones dependiendo de si la cinta posee posee memoria de videocasete o no son:
Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 94)Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH)
(pág. 97)
Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son:
Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 92)Superposición de un título (pág. 130)Etiquetado de videocasetes (pág. 137)
Con respecto a los detalles, consulte la página
272.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete. Las cintas con memoria de videocasete están marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren dependiendo del país o la región. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre a Memória de Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são:
END SEARCH (pág. 47)DATE SEARCH (pág. 94)PHOTO SEARCH (pág. 97)
As funções que podem ser operadas somente com memória de cassete são:
TITLE SEARCH (pág. 92)Sobreposição de títulos (pág. 130)Etiquetagem de cassetes (pág. 137).
Quanto aos pormenores sobre os tipos de cassete, consulte a página 272.
Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com
memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país ou a região. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
Preparativos Preparativos
21
Page 22
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido (en los modelos que dispongan de ellos solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una venta o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, e, visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a] [b]
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a videocâmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
[c]
.
22
[c][d]
Page 23
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
2
Instalação da bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT para baixo.
Botón de liberación de la batería (BATT)/ Tecla BATT de liberação da bateria
Preparativos Preparativos
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 en su videocámara, extienda su visor.
Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 na sua videocâmara.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 276.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
(DC IN) y conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con su vodeocámara en la toma de entrada de cc (DC IN) con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la darga. En el visualizador se indicará el tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería restante cambie a , la carga normal habrá finalizado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería instalada durante aproximadamente una hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del usual.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 276, quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para , a carga normal estará completada. Para recarregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de uma hora após a carga normal ter sido completada, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador puede diferir del de su videocámara.
24
1
O número na ilustração do mostrador pode diferir daquele na sua videocâmara.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca de la toma de entrada de cc (DC IN) de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de cc del adaptador de alimentación de ca. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del visualizador señala el tiempo de grabación aproximado cuando utilice el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”,
Cuando utilice el adaptador de alimentación de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca de un tomacorriente de la red. Cuando utilice el adaptador de ca, si ocurre algún problema en la unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Tiempo de carga /Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30* NP-FM50* NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
1)
2)
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria indica o tempo de gravação aproximado com o visor electrónico no mostrador.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho durante o uso do adaptador CA, desligue a ficha da tomada da rede o mais rápido possível para desactivar a alimentação.
145 (85) 150 (90)
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía. El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es demasiado alta o baja debido a la temperatura ambiental.
*1)Suministrada con la DCR-TRV16/TRV18 *2)Suministrada con la DCR-TRV25/TRV27
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C. O tempo de carregamento poderá aumentar, caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
*1)Fornecida para DCR-TRV16/TRV18 *2)Fornecida para DCR-TRV25/TRV27
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV16/TRV18
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 220 310 165 NP-QM71 485 255 365 190 NP-FM90 630 340 475 255 NP-FM91/QM91 725 390 550 290
Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
Continua/
Contínua Contínua
DCR-TRV25
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 305 170 245 135 NP-QM71 355 195 285 160 NP-FM90 460 255 370 210 NP-FM91/QM91 535 295 430 240
Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
Continua/
Contínua Contínua
el visor/ de cristal líquido/
Típica
125 65 90 45
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Típica
145 75 115 60
*
*
Continua/
Continua/
Típica
Típica
*
*
DCR-TRV27
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 305 170 220 125 NP-QM71 355 195 255 140 NP-FM90 460 255 340 190 NP-FM91/QM91 535 295 390 220
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
26
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
Continua/
Contínua Contínua
el visor/ de cristal líquido/
*
Típica
145 75 105 55
Continua/
Típica
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
*
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV16/TRV18
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução no Tempo de reprodução com o
NP-FM30 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71 390 530 NP-FM90 505 685 NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV25
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução no Tempo de reprodução com o
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 415 NP-QM71 365 485 NP-FM90 475 630 NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução no Tempo de reprodução com o
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 275 415 NP-QM71 325 485 NP-FM90 425 630 NP-FM91/QM91 490 725
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
écran LCD écran LCD fechado
100 135
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
écran LCD écran LCD fechado
150 200
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
écran LCD écran LCD fechado
135 200
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempos de grabación y reproducción a 25°C, La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10°C y 30°C,
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M poseen la marca
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
(DC IN). Conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con su videocámara a la toma de entrada de cc (DC IN) de su videocámara con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de ca (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de ca podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma de entrada de cc (DC IN) tieneprioridad de fuente. Esto significa que la
batería no podrá suministrar alimentación si el adaptador de alimentación de ca está conectado en la toma de entrada de cc (DC IN), incluso aunque el cable de alimentación de ca no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil Sony (opcional). Para más información, consulte el manual de instrucciones del adaptador para batería de automóvil.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o adaptador CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador de bateria de automóvel Sony (opcional). Consulte o manual de instruções do adaptador de bateria de automóvel para maiores informações.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16), se visualizará “CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería instalada en su videocámara (pág. 283). Ajuste el año, el mes, el día, y después los minutos por este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y presionándolo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16), caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 4 meses, os acertos de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá ter ficado descarregada (pág. 283). Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora, e então os minutos nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o anel.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
30
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1,
MENU
7
Passo 2 Acerto da data e da hora
Preparativos Preparativos
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[MENU] : END
4
2002 JAN 1
12 00 AM
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (excepto la DCR-TRV16).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
2002 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 JAN 1
12 00 AM
6
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM
2002 JUL 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
5 30 PM
[MENU] : END
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«– – – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados no código de dados da fita e do «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 12 horas.
12:00 AM representa meia-noite.
12:00 PM representa meio-dia.
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
JUL 4 2002 5:30:00 PM
31
Page 32
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del videocasete para
insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação. (2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inseri-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
32
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
Page 33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse presionando cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 272).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Mientras esté extrayendo un videocasete
No presione EDITSEARCH.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar caso prima alguma outra parte do compartimento que não seja a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 272).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
Quando for ejectar uma cassete
Não carregue em EDITSEARCH.
Preparativos Preparativos
33
Page 34
Videofilmación Operaciones básicas
Gravação Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados y tire de la cuerda para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 23 a 33).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Esto hará que su videocámara entre en el modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
1
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 23, a 33).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto ajustará a sua videocâmara ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
Mando LOCK/
3
Interruptor LOCK
34
4
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara
Micrófono/Microfone
2
5
50
POWER
min
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 35
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción (pág. 51).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga) (pág. 240). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK (excepto la DCR-TRV16)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47).
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução (pág. 51).
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada) (pág. 249). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu. No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK (excepto DCR-TRV16)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser regulado acidentalmente a MEMORY. O interruptor LOCK vem regulado para a esquerda como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 47).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
35
Page 36
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la grabación vuelva a presionar el botón START/ STOP sin accionar el selector POWER. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
La transición entre escenas puede no ser uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Tiempo de utilización de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido
El tiempo de utilización de la batería será ligeramente más corto que el de videofilmación utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de carga da bateria e prevenção contra desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então de volta a CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue na tecla START/ STOP novamente sem comutar o interruptor POWER. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar-se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou quando gravar no modo LP
A transição entre cenas pode não ser homogênea.
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Duração da bateria quando se grava com o écran LCD
A duração da bateria é um pouco mais curta do que quando se grava com o visor electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
La pantalla de cristal líquido puede abrirse hasta 90 grados. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
36
de la videocámara.
180°
Ajuste do écran LCD
O écran LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Page 37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente (pág. 40).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR
o MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT en de loa ajustes del menú (pág. 236), y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD BRIGHT, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezca el menú, presione
MENU.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente (pág. 40).
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil visualizar através do écran LCD. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY (excepto DCR-TRV16). Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT em nos parâmetros do menu (pág. 245), e então prima o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho do écran LCD com LCD BRIGHT, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 236).
2
LCD/VF SET LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 245).
37
Page 38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que la imagen del mismo quede bien enfocada.
Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR o MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 236).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que a imagem no visor electrónico fique nitidamente focada.
Regule o interruptor POWER a CAMERA, VCR ou MEMORY (excepto DCR-TRV16). Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de la lente del visor/ Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 245).
38
Page 39
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. W: Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a 20× o 120×. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 235). La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. E mova-a mais além, para obter um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. W: para grandes angulares (o motivo aparece
mais distante)
T : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
W
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 244). A função de zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original.
W
T
T
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a una distancia de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
W
T
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
39
Page 40
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado T.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto o utente que está a filmar pode observar o sujeito pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16).
Gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
40
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
Page 41
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/ Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./ Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Espera/grabación (STBY/REC)/
0:00:01
50
min
JUL 4 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante muestra el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos.
STBY/REC (espera/gravação) Código de tiempo/contador de la cinta Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou reprodução por algum tempo.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicadores exibidos na gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na bateria mostra o tempo aproximado de gravação contínua. Conforme as condições de gravação, o indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva­se cerca de um minuto para que o tempo correcto em minutos de carga restante na bateria seja indicado.
41
Page 42
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción (pág. 51).
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução (pág. 51).
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
42
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 43
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
Utilización de la videofilmación en la obscuridad
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT. Para volver al modo de videofilmación en la obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta Cromática
Pode-se filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
COLOR SLOW S
NIGHTSHOT
OFF ON
Utilização da Filmagem Nocturna
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes que os gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran. Para retornar ao modo de Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NS.
SUPER NS
COLOR SLOW S/ SUPER NS
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
43
Page 44
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.LIGHT en a ON de los ajustes del menú. El ajuste predeterminado es ON.
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2)Presione COLOR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOR SLOW SHUTTER. Para cancelar la obturación lenta en color, presione de nuevo COLOR SLOW S.
Notas
No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalEquilibrio del blancoGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Cuando utilice la función de obturación lenta en color, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
44
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu. A
predefinição original é ON.
Utilização da Obturação Lenta Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática permite­lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a OFF.
(2)Carregue em COLOR SLOW S.
Os indicadores e COLOR SLOW SHUTTER passam a cintilar no écran. Para cancelar a função de Obturação Lenta Cromática, carregue em COLOR SLOW S novamente.
Notas
Não utilize o modo de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se estiver difícil focar com o modo de focagem automática quando utilizar a Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEEquilíbrio do branco
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEFusão gradualEfeito digitalEquilíbrio do brancoGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Durante a utilização da Obturação Lenta Cromática, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEFusão gradualEfeito digitalGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Page 45
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper o de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. En este momento, la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (excepto la DCR-TRV16) Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Videofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros.
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar normalmente.
Grabación con el autodisparador
– Excepto la DCR-TRV16
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezcan los ajustes del
menú, presione MENU. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
4 START/STOP
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é ajustada automaticamente de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, as imagens móveis podem ficar mais lentas.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (excepto DCR-TRV16) não é possível utilizar as seguintes funções:
SuperFilmagem NocturnaObturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem utilizando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não funcionar normalmente.
Gravação temporizada automática
– Excepto DCR-TRV16
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode­se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione SELFTIMER em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
START/STOP
1,3 MENU
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
45
Page 46
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 154).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador automático
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Não se pode cancelar o temporizado automático através do telecomando.
Nota
O temporizador automático será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando se regula o interruptor POWER a MEMORY
Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 154).
46
Page 47
Comprobación de la grabación Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la ultima escena grabada y la siguiente será uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado –/+ de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
– : Para retroceder + : Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a imagem gravada ou para efectuar filmagens, de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima cena seja uniforme.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
Carregue em END SEARCH no modo de espera. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha premido o lado –/+ de EDITSEARCH no modo de espera. A porção gravada é reproduzida.
– : para retroceder + : para avançar
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a gravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH for liberada. Não é possível monitorizar o som.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
47
Page 48
Comprobación de la grabación Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una cinta con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
48
Page 49
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará. – : Para reducir el volumen + :Para aumentar el volumen
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução pelo écran. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. É possível controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante da sua será silenciado quando fechar o painel LCD. – : para diminuir o volume + : para aumentar o volume
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
3
4
Para parar la reproducción
Presione x.
5
2
1
6
PLAYREW
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
49
Page 50
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal líquido verticalmente.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja posicionado verticalmente.
50
Page 51
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, presione de nuevo DISPLAY.
DATA CODE DISPLAY
Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes
Para esta operación, utilice el mando a distancia. Además de imágenes, su videocámara grabará automáticamente los datos de grabación, incluyendo la fecha/hora y los diversos ajustes (código de datos).
1 Ponga el selector POWER en VCR, y
después ponga en reproducción una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue novamente em DISPLAY.
DISPLAY
Acerca da data/hora e vários parâmetros
Utilize o telecomando para executar esta operação. Em adição às imagens, a sua videocâmara regista automaticamente os dados de gravação, incluindo data/hora e vários parâmetros da gravação na fita (código de dados).
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura, modo de exposición) t sin indicador
A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura, modo de exposição) t nenhum indicador
51
Page 52
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002 12:05:56 PM
[a]Contador de la cinta [b]Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d]Equilibrio del blanco [e]Ganancia [f] Velocidad de obturación [g]Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 242). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (--- -- ----) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto.
52
0:00:23:01
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50min
0:00:23:01
[a] [b] [c]
AUTO 60 AWB F2.0 9dB
[d] [e]
[f] [g]
[a]Contador de fita [b]Estabilidade da imagem desactivada (OFF) [c] Modo de exposição [d]Equilíbrio do branco [e]Ganho [f] Velocidade de obturação [g]Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 251). Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: Data/hora y nenhum indicador
Vários parâmetros
Os vários parâmetros são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os vários parâmetros não serão exibidos.
Quando se usa a função de código de dados, barras (--- -- ----) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados aparece no écran do televisor quando se liga a sua videocâmara ao televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Page 53
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução (contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta no sentido regressivo, carregue em e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
53
Page 54
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción en diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer como un mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido regressivo, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e então pára.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
54
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada uniformemente na sua videocâmara. Entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido regressivo
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento.
Page 55
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar los botones de control de vídeo de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de ca (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos que alimente a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 29). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Blanca/ Branco
Amarilla Amarelo
/
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable conector de audio/ vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Roja/ Vermelho
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
55
Page 56
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 242). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será emitido pelo canal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 251). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para apagar os indicadores do écran, carregue novamente em DISPLAY na sua videocâmara.
56
Page 57
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
– Excepto la DCR-TRV16
Usted podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick en el modo de grabación en
cinta o en el de espera de grabación. Usted también podrá grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 62).
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 143).
Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador de barras desplazables. La imagen cuando presionó PHOTO a fondo se grabará en el Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
– Excepto DCR-TRV16
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera. Pode-se também gravar imagens estáticas em cassetes (pág. 62).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 143).
Regule PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha PHOTO levemente premida.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará finalizada quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem na qual PHOTO foi premida mais a fundo será gravada no «Memory Stick».
1
50min
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
[a][b]
SFN
1 / 12
640
CAPTURE
çadas de Grava
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número aproximado de imágenes
grabadas/Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick”/Número aproximado de imagens graváveis num «Memory Stick»
50min
SFN
640
ção
57
Page 58
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Memory Stick
Para más información, consulte la página 140.
Notas
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick durante las operaciones siguientes. El indicador parpadeará: – Aumento gradual/desvanecimientoEfecto de imágenEfecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorModo panorámicoMezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Tamaño de las imágenes fijas (DCR-TRV25/TRV27 solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en un tamaño diferentes, utilice la función de grabación de imágenes en la memoria (pág. 146).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad de imágenes. Se utilizará el modo de calidad de imágenes existente cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY.
Para grabar imágenes fijias utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente las imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará en el Memory Stick”.
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un Memory Stick
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de fotos en la memoria (pág. 150).
Título
El título no podrá grabarse.
58
«Memory Stick»
Consulte a pág. 140 para maiores informações.
Notas
Não balance nem golpeie a sua videocâmara durante a gravação de imagens estáticas. A imagem poderá flutuar.
Não se pode gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante as seguintes operações. O indicador cintila no écran:Fusão gradualEfeito de imagemEfeito digitalSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaModo panorâmicoMEMORY MIX
Tamanho das imagens estáticas (somente DCR-TRV25/TRV27)
O tamanho de imagem é automaticamente ajustado a 640 × 480. Quando quiser gravar imagens estáticas em diferentes tamanhos, utilize a gravação fotográfica na memória (pág. 146).
Quando o interruptor POWER for regulado a CAMERA
Não é possível seleccionar o modo de qualidade de imagem. Será utilizado o modo de qualidade de imagem de quando o interruptor POWER foi regulado a MEMORY.
Para gravar imagens estáticas através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara grava imediatamente a imagem no écran.
Para gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante o modo de gravação em cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran premindo-se PHOTO levemente. A imagem na qual se premiu PHOTO será gravada no «Memory Stick».
Durante e após a gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continua a gravar na cassete.
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a função de gravação fotográfica na memória (pág. 150).
Título
Não é possível gravar o título.
Page 59
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 143).
Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em «Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 143).
Regule PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione SELFTIMER em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
çadas de Grava
ção
59
Page 60
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
finalice la grabación con el autodisparador.ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Toma de fotos con el autodisparador
El autodisparador solamente podrá utilizarse en el modo de espera.
Para cancelar a o temporizador automático
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Não se pode cancelar o temporizador automático através do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar;O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Tomada fotográfica com o temporizador automático
O temporizador automático somente pode ser operado durante o modo de espera.
60
Page 61
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que fotos en cintas. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos.
(1)En la grabación en espera, ajuste PHOTO REC
de a TAPE en los ajustes del menú (pág. 235). (excepto la DCR-TRV16)
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. La imagen pasará a ser fija y aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
As imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes como fotografias. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos.
(1)No mode de espera de gravação, regule
PHOTO REC em a TAPE nos parâmetros do menu (pág. 244). (excepto DCR-TRV16)
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que apareça uma imagem estática. A imagem torna-se uma imagem estática e o indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação seja finalizada.
2
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Grabación de imágenes con el audotisparador (excepto la DCR-TRV16)
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 235).
(2)Siga los pasos 1 a 4 de la página 60.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o temporizador automático (excepto DCR-TRV16)
(1)Regule PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 244).
(2)Siga os passos 1 e 4 na página 60.
çadas de Grava
ção
61
Page 62
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
Durante la grabación de fotos en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
La grabación de fotos en cinta no trabajará mientras esté utilizando las funciones siguientes. El indicador parpadeará:
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Para utilizar la grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal
Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija en la que presionó PHOTO se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Não balance a sua videocâmara durante a gravação de uma imagem estática. A imagem poderá flutuar.
A gravação fotográfica em cassete não actua durante as funções a seguir. O indicador passa a cintilar:
Fusão gradualEfeito digital
Caso registe um motivo em movimento com a gravação fotográfica em cassete
A imagem poderá flutuar quando for reproduzir as imagens estáticas em outro equipamento. Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete durante a filmagem de câmara normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao carregar em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para grabar imágenes fijas con mayor calidad (excepto la DCR-TRV16)
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick utilizando la grabación de (pág. 150).
62
Para gravar imagens estáticas nítidas com qualidade superior (excepto DCR-TRV16)
Recomendamos que efectue a gravação em «Memory Stick»s utilizando a gravação fotográfica em cassete (pág. 150).
Page 63
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Presione MENU, y después selecione WHT BAL en con dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después presiónelo.
HOLD (Retención):
Para videofilmar un motivo o un fondo monocolor
(OUTDOOR) (Exteriores):
Para videofilmar un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol/ antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n (INDOOR) (Interiores):
Cuando la condición de iluminación cambie rápidamente
Cuando videofilme con iluminación para televisión en un estudio
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16). Carregue em MENU, e então seleccione WHT BAL em
com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e então prima o anel.
HOLD (Fixação):
Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
(OUTDOOR) (Exteriores):
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon e fogos de artifício
Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
n (INDOOR) (Interiores):
Condições de iluminação rapidamente mutáveis
Gravações com iluminação de TV num estúdio
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
MENU
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
ção
63
Page 64
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores, INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores, INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando:
haya quitado la batería para reemplazarla.se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con retención (HOLD)
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– haya trasladado su videocámara al exterior
desde el interior de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD. A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo INDOOR (Interiores).
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição;A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo HOLD do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando:
Alterar o modo PROGRAM AE;A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
64
Page 65
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE es posible que aparezcan con franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Si conecta un televisor compatible con el sistema ID-1/ID-2, se seleccionará automáticamente el tamaño de la pantalla.
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en de los ajustes del menú, y después presióelo (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais [d]. Caso ligue um televisor compatível com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho do écran será automaticamente seleccionado.
[d]
(1)No modo de espera, rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar 16:9WIDE em nos parâmetros do menu, e então prima o anel (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
çadas de Grava
ção
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
65
Page 66
Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones siguientes:
Película antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)Grabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera, y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor con el tamaño completo cuando: – Haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de vídeo (ID-1/ID-2).
– Haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite la información sobre relación de aspecto (relación horizontal/vertical de la pantalla) (16:9, 4:3, o buzón de correo) con las señales de vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de protección de derechos de autor con las señales ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro equipo utilizando un cable conector de audio/vídeo.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:OLD MOVIEBOUNCEGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16).
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Ligação a um televisor
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecerão automaticamente no écran do televisor no tamanho total quando: – a sua videocâmara for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ ID-2);
– a sua videocâmara for ligada à tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação de aspecto (relação horizontal/vertical do écran) (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo quando esta videocâmara for ligada a outros equipamentos através do cabo de ligação A/V.
66
Page 67
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
* Aumento gradual solamente
çadas de Grava
ção
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco.
* Somente fusão de abertura
67
Page 68
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
START/STOP
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado será indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar e então se acende. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
68
FADER
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Page 69
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes.
Efecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Grabación de fotos en cintaVideofilmación a intervalosGrabación de fotogramas
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando en el modo de espera apareaca el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfecto de imagenExposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes: – Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a utilização das funções a seguir:
Efeito digitalSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Gravação Fotográfica em CasseteGravação com inserção de intervalosGravação por quadros
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar a função de fusão gradual da imagem.
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem for sendo armazenada, os indicadores passam a cintilar rapidamente e a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
FocagemZoomEfeito de imagemExposição
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
69
Page 70
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA: La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W: La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c]: La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d]: La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e]: El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f]: La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem aparece em sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
70
Page 71
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione P EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado con el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen no trabajarán las funciones siguientes:
OLD MOVIE (película antigua)BOUNCE (rebote)Grabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Cuando ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU e então seleccione P EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado com o anel SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem, não se pode seleccionar as seguintes funções:
OLD MOVIEBOUNCEGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Quando se regula o interruptor POWER a um outro ajuste que não seja CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente cancelados.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
71
Page 72
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL (Imagen fija):
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (Movimiento por destellos):
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (Clave de luminancia):
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL (Estela):
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (Obturación lenta):
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE (Película antigua):
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se vários efeitos digitais. O som é gravado normalmente.
STILL:
Pode-se gravar uma imagem estática de forma que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (Deslocação rápida de cenas):
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (Permuta de luminância):
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL:
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (Obturador lento):
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é ideal para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE:
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
72
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
LUMI.
Page 73
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU y después seleccione D EFFECT en con el dial SEL/PUSH SELECT (pág. 234).
(2)Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria cuando presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la imagen móvil
FLASH Reproducción de fotograma tras
fotograma
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione D EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é gravada na memória quando se carrega no anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto mais barras houver no écran, mais intenso será o efeito digital.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel FLASH Reprodução quadro-a-quadro LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade. OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
ção
MENU
23
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT
FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Page 74
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera de grabación (excepto la DCR­TRV16)
Grabación de fotos en cinta
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Velocidad de obturación
Para cancelar a função de efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções:
Fusão gradualSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Gravação Fotográfica em Cassete
Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções:Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Velocidade de obturação
74
Page 75
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
SPOTLIGHT (Proyector):
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes):
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí):
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación lunar):
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje):
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote):
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
PORTRAIT (Retrato Suave):
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de Desporto):
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & Esqui):
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & Luar):
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisagem):
Este modo é destinado para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Presione MENU, y después seleccione PROGRAM AE en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16). Carregue em MENU, e então seleccione PROGRAM AE em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo desejado com o anel SEL/
PUSH EXEC.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
76
Page 77
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
Como su videocámara está ajustada para efocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los odos siguientes:
SPOTLIGHT (Proyector)SPORTS (Aprendizaje de deportes)BEACH&SKI (Playa y esquí)
Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos siguientes: – SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
LANDSCAPE (Paisaje)
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lenta en colorObturación lentaOLD MOVIE (Película antigua)BOUNCE (Rebote)
Cuando haya ajustado NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. El indicador parpadeará.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16), el modo de aprendizaje de deportes no trabajará. El indicador parpadeará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos situados entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
SPOTLIGHTSPORTSBEACH&SKI
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes modos:
SUNSETMOONLANDSCAPE
As seguintes funções não actuam durante a função PROGRAM AE:Obturação Lenta CromáticaObturador LentoOLD MOVIEBOUNCE
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. O indicador cintila.
Quando o interruptor POWER for regulado a MEMORY (excepto DCR-TRV16), o modo de lição de desporto não actua. O indicador cintila.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Aunque haya seleccionado PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
PORTRAIT (Retrato suave)SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE.
PORTRAITSPORTS
ção
77
Page 78
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
Cuando el motivo esté iluminado a contraluzCuando el motivo sea demasiado brillante en
relación con el fondo
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste manualmente a exposição nos seguintes casos:
Quando o motivo estiver em contraluzQuando os motivos estiverem demasiado claros
em comparação com o fundo
Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16) e carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán:
Obturación lenta en colorBACK LIGHT
Su videocámara volverá automáticamente a la exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
78
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Quando se ajusta manualmente a exposição, as funções a seguir não actuam:
Obturação Lenta CromáticaBACK LIGHT
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 79
Enfoque manual
Focagem manual
Normalmente, el enfoque se ajustará automáticamente. Sin embargo, usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no es efectivo al videofilmar – Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
Rayas horizontalesMotivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y presione ligeramenete FOCUS/INFINITY. Aparecerá el indicador 9 (enfoque manual).
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontaismotivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no segundo plano.
Filmagem de um motivo estacionário utilizando um tripé.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e carregue levemente em FOCUS/INFINITY. O indicador 9 (focagen manual) aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
2
Anillo de enfoque/ Anel de focagem
1
FOCUS/INFINITY
çadas de Grava
ção
79
Page 80
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS/INFINITY para hacer que desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando presione a fondo FOCUS/INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS/INFINITY, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición W (gran angular) y después haberlo enfocado en la posición T (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue levemente em FOCUS/INFINITY para apagar o indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se carrega firmemente em FOCUS/ INFINITY, a objectiva efectua a focagem no infinito e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS/INFINITY, a sua videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado
80
Page 81
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg 1 seg
[a] [b]
[c]
[a]REC TIME [b]Tiempo de intervalo/Tempo de intervalo [c] INTERVAL
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC en (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC (30 s) y 1MIN (1 min) y 5MIN (5 min) y 10MIN (10 min)
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC (0,5 s) y 1SEC (1 s) y
1.5SEC (1,5 s) y 2SEC (2 s)
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador INTERVAL se encenderá.
9 min 59 seg
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, aparições graduais, etc., com esta função.
9 min 59 seg
10 min10 min
(1)No modo de espera, carregue em MENU.
Seleccione INT. REC em com o anel SEL/ PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o anel. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o anel. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador INTERVAL acende-se.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
81
Page 82
Videofilmación a intervalos
6
Gravação com inserção de intervalos
5
MENU
4
I
NTERVAL
CAMERA SET
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
2
CAMERA SET
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON OFF SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
1 2
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
CAMERA SET
3 4
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
ON
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
82
Page 83
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Para cancelar la videofilmación a intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para suspender la videofilmación a intervalos y volver a la normal
Presione START/STOP durante el intervalo de tiempo, excepto durante la grabación. El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para reiniciar la videofilmación a intervalos, párela y vuelva a presionar START/STOP. El indicador INTERVAL dejará de parpadear y permanecerá encendido, y se iniciará la videofilmación.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta –/+ seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la videofilmación
La videofilmación a intervalos se parará. Para reanudarla, realice el paso 6.
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes: – Regule INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para suspender a gravação com inserção de intervalos e executar a gravação normal
Carregue em START/STOP durante o tempo de intervalo, excepto durante o tempo de gravação. O indicador INTERVAL passa a cintilar e inicia­se a gravação normal. Para reiniciar a gravação com inserção de intervalos, pare a gravação e carregue em START/STOP novamente. O indicador INTERVAL deixa de cintilar e permanece aceso e inicia-se o tempo de gravação.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não é possível efectuar a gravação com inserção de intervalos.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até –/+ 6 quadros do tempo seleccionado.
Quando carregar em START/STOP durante o tempo de gravação
A gravação com inserção de intervalos cessará. Para reiniciá-la, execute o passo 6.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Page 84
Videofilmación por fotogramas – Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a­quadro – Gravação por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC en (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un fotograma,
presione START/STOP. Su videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação por quadros, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação por quadros alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)No modo de espera, carregue em MENU e
seleccione FRAME REC em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Seleccione ON com o anel SEL/PUSH EXEC. (3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
MENU
Para cancelar la grabación de fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
84
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
OFF ON
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
ON
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes: – Regule FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Page 85
Videofilmación por fotogramas Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro Gravação por quadros
Nota
Si utiliza continuamente la función de grabación de fotogramas, no se indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá realizar la grabación de fotogramas.
Cuando utilice la función de grabación de fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más largo que los demás.
Nota
O tempo correcto de fita restante não será indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar a gravação por quadros.
Quando utilizar a função de gravação por quadros
O último quadro gravado será mais longo que os outros quadros.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
85
Page 86
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 70.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de cassetes com efeito de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se os seguintes efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em com o anel SEL/ PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 70.
MANUAL SET P EFFECT
1
D EFFECT RETURN
[
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efecto de imagen.
Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe las imágenes en un Memory Stick (excepto la DCR-TRV16) (pág. 156, 171), o en una videograbadora utilizando su videocámera como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
86
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas com a função de efeito de imagem, grave as imagens num «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16) (pág. 156, 171) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 87
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeito digital
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT en (pág. 234).
(2)Seleccione el efecto deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen en la que haya presionado el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo. Con respecto a los detalles, consulte la página
72.
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se os seguintes efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU. Seleccione D EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem em que se premiu o anel SEL/PUSH EXEC será armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 72.
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
LUMI
IIIIIIIIIIIIIII
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
.
ções Avan
MENU
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
2
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar a função de efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
IIIIIIII
çadas de Reprodu
••••••••
ção
87
Page 88
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeito digital
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efecto digital, grábelas en un Memory Stick (excepto la DCR-TRV16) (pág. 156, 171), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efecto digital no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Usted no podrá utilizar la función de PB ZOOM en cinta con imágenes procesadas mediante los efecto digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se as funções de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenham sido processadas com a função de efeito digital, grave as imagens num «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16) (pág. 156, 171) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito digital
As imagens processadas pelas funções de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Não é possível utilizar a função PB ZOOM em cassete para imagens processadas pelas funções de efeito digital.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
88
Page 89
Ampliación de fotos grabadas en cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Además de la función descrita aquí, su videocámara podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un Memory Stick (excepto la DCR-TRV16) (pág. 191).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. El centro de la imagen se ampliará hasta aproximadamente el doble del tamaño
normal, y en la pantalla aparecerá .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
(4)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 veces a cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens de reprodução gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar as imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (excepto DCR-TRV16) (pág. 191).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. O centro da imagem é ampliado aproximadamente ao dobro do seu tamanho e
aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R : A imagem move-se para baixo. r : A imagem move-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t : A imagem move-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
T : A imagem move-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem a partir de aproximadamente 1,1 até 5 vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
1
PB
ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
çadas de Reprodu
ção
89
Page 90
Ampliación de fotos grabadas en cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM con su videocámara.
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Usted no podrá grabar imágenes móviles en unMemory Stick (excepto la DCR-TRV16) en su
videocámara cuando las haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT ni de la toma (USB).
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando haya realizado lo siguiente:
Puesta del selector POWER en OFF (CHG).Parada de la reproducción.Visualización de los ajustes del menú. – Inserción de un Memory Stick (excepto la
DCR-TRV16).
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara.
Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com a função PB ZOOM em cassete numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis que tenham sido processadas com a função PB ZOOM em cassete num «Memory Stick» na sua videocâmara (excepto DCR-TRV16).
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM será automaticamente cancelada quando executar as seguintes funções:
Regular o interruptor POWER a OFF (CHG)Cessar a reproduçãoExibir os parâmetros do menuInserir um «Memory Stick» (excepto DCR-
TRV16)
90
Page 91
Localización rápida de una escena Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY)
Localização rápida de cenas – ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse de forma automática en la escena deseada que posea un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y se iniciará el cómputo. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY ZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa cena desejada onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e então inicia a contagem. O indicador ZERO SET MEMORY passa a cintilar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
m
x
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
N
Notas
Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero será cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
çadas de Reprodu
ção
91
Page 92
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – TITLE SEARCH
Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado.
3
.>
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
92
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar [b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 93
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – TITLE SEARCH
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda por título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 130.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso uma fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título poderá não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 130.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data – DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto. Para mayor comodidad, utilice una cinta con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera e iniciar a reprodução a partir de tal ponto. Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Execute esta operação através do telecomando. Use esta função para verificar onde as datas de gravação mudam ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data através da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia a reprodução automaticamente no início da data seleccionada.
94
Page 95
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data – DATE SEARCH
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH 1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02 3 DEC / 24 / 02 4 JAN / 1 / 03 5 FEB / 11 / 03 6 APR / 29 / 03
DATE SEARCH 1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02 3 DEC / 24 / 02 4 JAN / 1 / 03 5 FEB / 11 / 03 6 APR / 29 / 03
[b][a]
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener datos de hasta seis datos de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más datos, consulte Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete, que se ofrece la página siguiente.
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar [b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar correctamente.
Memória de cassete
Uma fita com memória de cassete pode conter 6 dados de gravação. Caso procure entre 7 ou mais datas, consulte «Busca por data sem usar memória de cassete» na página seguinte.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
95
Page 96
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data – DATE SEARCH
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes del menú (pág. 239).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Busca por data sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 248).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH tPHOTO SEARCH
nenhum indicadorT PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara inicia a reprodução automaticamente a partir do ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a sua videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
96
Page 97
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una cinta (PHOTO SEARCH). Esto será muy útil para usar una cinta con memoria de videocasete. Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos, independientemente de la memoria de videocasete (PHOTO SCAN). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione. o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (PHOTO SEARCH). É conveniente utilizar uma fita com memória de cassete.Pode-se também buscar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente, independentemente da memória de cassete (PHOTO SCAN). Utilize o telecomando para executar estas operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de foto através da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu. (A predefinição original é ON)
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto que possui a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
97
Page 98
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH 1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02 3 DEC / 24 / 02 4 JAN / 1 / 03 5 FEB / 11 / 03 6 APR / 29 / 03
PHOTO SEARCH 1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02 3 DEC / 24 / 02 4 JAN / 1 / 03 5 FEB / 11 / 03 6 APR / 29 / 03
5:30PM
8:50AM 10:30AM 11:25PM
4:11PM
1:45PM
[b][a]
5:30PM
8:50AM 10:30AM 11:25PM
4:11PM
1:45PM
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH en de los ajustes del
menú a OFF (pág. 239).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
MENU
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar [b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotos sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 248).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH tPHOTO SEARCH
nenhum indicadorT PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se premir . ou > , a sua videocâmara buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
98
Page 99
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
* Cuando CM SEARCH esté ajustado a ON en
los ajustes del menú, se visualizará TITLE SEARCH.
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
* TITLE SEARCH será exibido quando CM
SEARCH estiver regulado a ON nos parâme tros do menu.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
1
PHOTO 00
SCAN
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos poderá não funcionar correctamente.
O número disponível de fotos que podem ser buscadas usando-se a memória de cassete
O número máximo disponível é de 12 fotos. Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas através da função de varredura de fotos.
çadas de Reprodu
ção
99
Page 100
Edición
Duplicación de una cinta
Edição
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione los botones siguientes para hacer que desaparezcan los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
DISPLAYDATA CODE del mando a distanciaSEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara usando a sua videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador utilizando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada:
DISPLAYDATA CODE no telecomandoSEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
que deseja sobregravar) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
100
: Fujo de la señal/
Fluxo do sinal
AUDIO/VIDEO
Cable conector de audio/ vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
Amarilla/ Amarelo
Blanca/ Branco
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Roja/ Vermelho
Videograbadora/ Videogravador
Loading...