Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV16/TRV18/TRV25/TRV27
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
12
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 298)
2 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1)
(pág. 29)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 299)
4 Batería (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16/TRV18
NP-FM50: DCR-TRV25/TRV27
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 55)
6 Bandolera (1) (pág. 295)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 34)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 140)
(excepto la DCR-TRV16)
9 Cable USB (1) (pág. 204)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 210)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
56
90
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
3
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 298)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1)
(pág. 29)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 299)
4 Bateria recarregável (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16/TRV18
NP-FM50: DCR-TRV25/TRV27
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 55)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 295)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 34)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 140)
(excepto DCR-TRV16)
9 Cabo USB (1) (pág. 204)
0 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1)
(pág. 210)
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, dos meios de
armazenamento, etc.
3
Page 4
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o
fijas, y reproducción de las
mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
una cinta (pág. 34)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 61)
•Reproducción de una cinta
(pág. 49)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick”* (pág. 150)
•Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick”* (pág. 167)
•Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”*
(pág. 181)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick”* (pág. 185)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”*
utilizando un cable USB
(pág. 222, 228)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta utilizando un
cable USB (pág. 217)
•Captación de imágenes en su PC
procedentes de su videocámara
utilizando un cable USB (pág. 219)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para captar imágenes en su
PC (pág. 230)
4
Captación de imágenes en su
PC
Page 5
Características principales
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 43)
•Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 67)
•Efecto de imagen (pág. 70)
•Efecto digital (pág. 72)
•Títulos (pág. 130)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)* (pág. 160)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Paisaje (pág. 75)
•Aprendizaje de deportes (pág. 75)
•Enfoque manual (pág. 79)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación (pág. 47)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 51)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM)/(pág. 89) PB ZOOM dememoria* (pág. 191)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 91)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 92)
•Edición digital de programas (pág. 104, 175*)
* Excepto la DCR-TRV16
Características principales
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de
imagens móveis ou de
imagens estáticas
Características principais
•Gravação de imagens móveis em
cassetes (pág. 34)
•Gravação de imagens estáticas em
cassetes (pág. 61)
•Reprodução de uma cassete
(pág. 49)
•Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick»* (pág. 150)
•Gravação de imagens móveis num
«Memory Stick»* (pág. 167)
•Contemplação de imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick»*
(pág. 181)
•Assistência de imagens móveis
num «Memory Stick»* (pág. 185)
•Assistência de imagens gravadas num
«Memory Stick» utilizando o caboUSB* (pág. 222, 228)
•Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o
cabo USB (pág. 217)
•Captura de imagens da sua
videocâmara no computador pessoal
utilizando o cabo USB (pág. 219)
•Conversão de sinais analógicos em
digitais para capturar imagens no
computador pessoal (pág. 230)
6
Captura de imagens no seu
computador
Page 7
Características principais
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Zoom digital (pág. 39).
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior
que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros
do menu).
•Fusão gradual (pág. 67)
•Efeito de imagem (pág. 70)
•Efeito digital (pág. 72)
•Títulos (pág. 130)
•MEMORY MIX* (pág. 160)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Paisagem (pág. 75)
•Lição de Desporto (pág. 75)
•Focagem manual (pág. 79)
Funções para o uso após grauações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 47)
•DATA CODE (pág. 51)
•PB ZOOM em cassete (pág. 89)/PB ZOOM da memória* (pág. 191)
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en cintas de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de
la toma de entrada
de cc (DC IN).
Guía de inicio rápido
12
Adaptador de alimentación de
ca (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 32)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Empuje la parte central
del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a fondo
en el compartimiento
para el mismo con la
ventanilla hacia arriba.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
Page 13
Videofilmación de imágenes (pág. 34)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla de
cristal líquido
aparecerán
imágenes.
2Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
(pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 80).
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 49)
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en un “Memory Stick” de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de
la toma de entrada
Guía de inicio rápido
de cc (DC IN).
14
Conecte la clavija con su
Adaptador de alimentación de
ca (suministrado)
marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 143)
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba
como se muestra en la ilustración.
Marca B
Para extraer el “Memory
Stick”, presiónelo
ligeramente una vez.
Ranura para el
“Memory Stick”
Page 15
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
(pág. 150)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo
presionado el pequeño botón
3Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla
de cristal
líquido
aparecerán
imágenes.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
4Presione
ligeramente
PHOTO.
verde. Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la
posición de la izquierda
(desbloqueo).
Mando LOCK
P
O
W
E
OFF(CHG)
R
MEMORY
VCR
CAMERA
5Presione PHOTO
a fondo.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
(pág. 38).
PHOTO
PHOTO
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 181)
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en
MEMORY
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
PLAY
Presione MEMORY –/+ para seleccionar la
imagen deseada.
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para a
gravação em cassetes com a sua videocâmara. Consulte as
páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa
da tomada DC
IN.
Guia de Iniciação Rápida
16
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 32)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Empurre a parte central
da traseira da cassete
para inserí-la. Insira a
cassete em linha recta
até o fundo do
compartimento de
cassete com a janela
voltada para cima.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
compartimento. Após
o compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de
encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (pág. 34)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor POWER
a CAMERA enquanto preme
a pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para abrir
o painel LCD.
A imagem
aparece no
écran.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/
STOP. A sua videocâmara
inicia a gravação. Para
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 38).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
cessar a gravação, carregue
em START/STOP
novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no écran
LCD (pág. 49)
1Regule o interruptor
POWER a VCR
enquanto preme a
pequena tecla verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
– Excepto DCR-TRV16
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para gravar
num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte as páginas
entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa
da tomada DC
Guia de Iniciação Rápida
IN.
18
Ligue a ficha com a sua
Adaptador CA (fornecido)
marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 143)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca B
voltada para cima conforme ilustrado.
Marca B
Quando for ejectar o
«Memory Stick», empurre-o
uma vez levemente.
Ranhura para
«Memory Stick»
Page 19
Gravação de imagens estaficas no «Memory Stick» (pág. 150)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor POWER
a MEMORY enquanto preme
a pequena tecla verde.
Certifique-se de que o
3Abra o painel
LCD
carregando em
OPEN.
A imagem
aparece no
écran.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
4Carregue em
PHOTO
levemente.
interruptor LOCK esteja
regulado para a esquerda
(posição desbloqueada).
Interruptor
LOCK
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Carregue em
PHOTO mais a
fundo.
visor electrónico posicionando o seu olho
contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista
(pág. 38).
PHOTO
PHOTO
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
Monitorização das imagens de reprodução no
écran LCD (pág. 181)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
1Regule o interruptor
POWER a
MEMORY ou VCR
enquanto preme a
pequena tecla
verde.
PO
W
ER
2 Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
Carregue em MEMORY –/+ para
seleccionar a imagem desejada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
Page 20
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cuatro modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV27. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV27 solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV16TRV18TRV25TRV27
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Zapata para accesorios
inteligentes/8 Contactos/15 contactos*2)/15 contactos*2)/15 contactos*2)/
Calço de acessório8 terminais15 terminais*
inteligente
Pantalla de cristal
líquido/
Écran LCD
1)
1)
—zzz
6,2 cm (tipo 2,5)/ 6,2 cm (tipo 2,5)/ 6,2 cm (tipo 2,5)/ 8,8 cm (tipo 3,5)/
6,2 cm (tipo 2,5)6,2 cm (tipo 2,5)6,2 cm (tipo 2,5)8,8 cm (tipo 3,5)
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes
de iniciar a leitura deste manual e a operação da
sua videocâmara, verifique o número do modelo
na base da sua videocâmara. O DCR-TRV27 é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-TRV27».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
2)
15 terminais*
2)
15 terminais*
2)
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
*1)El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de red.
Con respecto a los detalles, consulte la página
140.
*2)Esta zapata para accesorios inteligentes ha
sido diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 201).
20
*1)O modelo com MEMORY marcado no
interruptor POWER é fornecido com funções
de memória.
Consulte a página 140 quanto aos pormenores.
*2)Este calço de acessório inteligente destina-se
ao uso com uma impressora (opcional)
(pág. 201).
Page 21
Utilización de este manualUtilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones, que requieren diferentes
operaciones dependiendo de si la cinta posee
posee memoria de videocasete o no son:
– Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)
– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 94)
– Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH)
(pág. 97)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 92)
– Superposición de un título (pág. 130)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 137)
Con respecto a los detalles, consulte la página
272.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están
marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren
dependiendo del país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
– END SEARCH (pág. 47)
– DATE SEARCH (pág. 94)
– PHOTO SEARCH (pág. 97)
As funções que podem ser operadas somente
com memória de cassete são:
– TITLE SEARCH (pág. 92)
– Sobreposição de títulos (pág. 130)
– Etiquetagem de cassetes (pág. 137).
Quanto aos pormenores sobre os tipos de cassete,
consulte a página 272.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país ou a região. Para assistir às suas
gravações num televisor, requer-se um televisor
baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Preparativos Preparativos
21
Page 22
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
(en los modelos que dispongan de
ellos solamente)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, e,
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[c]
.
22
[c][d]
Page 23
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
2
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Botón de liberación de la
batería (BATT)/
Tecla BATT de liberação da
bateria
Preparativos Preparativos
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en su videocámara, extienda su
visor.
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 na sua videocâmara.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 276.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
(DC IN) y conecte el adaptador de
alimentación de ca suministrado con su
vodeocámara en la toma de entrada de cc (DC
IN) con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la darga. En el visualizador se
indicará el tiempo de batería restante en
minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería(carga completa), deje la batería instalada
durante aproximadamente una hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del usual.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 276, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara, à
tomada DC IN com a marca da ficha v
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de uma hora após a carga
normal ter sido completada, até que FULL
apareça no mostrador. O carregamento total da
bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais
tempo que o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador
puede diferir del de su videocámara.
24
1
O número na ilustração do mostrador pode
diferir daquele na sua videocâmara.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca
de la toma de entrada de cc (DC IN) de su
videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de cc del
adaptador de alimentación de ca. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador señala el tiempo de grabación
aproximado cuando utilice el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”,
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca
de un tomacorriente de la red.
Cuando utilice el adaptador de ca, si ocurre
algún problema en la unidad, desconecte el
enchufe del tomacorriente lo antes posible para
cortar la alimentación.
Tiempo de carga /Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria indica o tempo de gravação aproximado
com o visor electrónico no mostrador.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica.
Caso ocorra algum problema com este aparelho
durante o uso do adaptador CA, desligue a ficha
da tomada da rede o mais rápido possível para
desactivar a alimentação.
145 (85)
150 (90)
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía.
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es demasiado alta o
baja debido a la temperatura ambiental.
*1)Suministrada con la DCR-TRV16/TRV18
*2)Suministrada con la DCR-TRV25/TRV27
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C.
O tempo de carregamento poderá aumentar, caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
*1)Fornecida para DCR-TRV16/TRV18
*2)Fornecida para DCR-TRV25/TRV27
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
26
Videofilmación conVideofilmación con la pantalla
Gravação com o visor electrónicoGravação com o écran LCD
Continua/
ContínuaContínua
el visor/de cristal líquido/
*
Típica
1457510555
Continua/
Típica
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser mais curta.
*
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV16/TRV18
Batería/de cristal líquido abierta/de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reprodução noTempo de reprodução com o
Reproducción con la pantallaReproducción con la pantalla
écran LCDécran LCD fechado
100135
Reproducción con la pantallaReproducción con la pantalla
écran LCDécran LCD fechado
150200
Reproducción con la pantallaReproducción con la pantalla
écran LCDécran LCD fechado
135200
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempos de grabación y reproducción a 25°C, La
duración de la batería será más corta si utiliza su
videocámara en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10°C
y 30°C,
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução
contínua a 25°C. A duração da carga da bateria
será encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
(DC IN). Conecte el adaptador de
alimentación de ca suministrado con su
videocámara a la toma de entrada de cc (DC
IN) de su videocámara con la marca v de la
clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN com a marca v
da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de ca (red) mientras permanezca
conectada a dicha red, incluso aunque desconecte
la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma de entrada de cc (DC IN) tiene
“prioridad de fuente”. Esto significa que la
batería no podrá suministrar alimentación si el
adaptador de alimentación de ca está conectado
en la toma de entrada de cc (DC IN), incluso
aunque el cable de alimentación de ca no esté
enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil
Sony (opcional).
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del adaptador para batería de
automóvil.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
adaptador CA estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma
tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador de bateria de automóvel
Sony (opcional). Consulte o manual de instruções
do adaptador de bateria de automóvel para
maiores informações.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(excepto la DCR-TRV16), se visualizará “CLOCK
SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería instalada en su
videocámara (pág. 283).
Ajuste el año, el mes, el día, y después los
minutos por este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y
después presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y presionándolo al escuchar una señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto
DCR-TRV16), caso não tenha efectuado os
acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de4 meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 283).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora,
e então os minutos nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o anel.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o anel junto com um sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
30
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1,
MENU
7
Passo 2 Acerto da data e da hora
Preparativos Preparativos
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
4
2002 JAN 1
12 00 AM
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – – –” y
“– –:– –:– –” (excepto la DCR-TRV16).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
2002 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 JAN 1
12 00 AM
6
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 JUL 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
[MENU] : END
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«– – – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados
no código de dados da fita e do «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 2002
5:30:00 PM
31
Page 32
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O
compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
32
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Page 33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse presionando cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 272).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Mientras esté extrayendo un videocasete
No presione EDITSEARCH.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar
caso prima alguma outra parte do
compartimento que não seja a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 272).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da
cassete de modo que a marca vermelha fique
exposta.
Quando for ejectar uma cassete
Não carregue em EDITSEARCH.
Preparativos Preparativos
33
Page 34
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados y tire de la cuerda para
fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 23 a 33).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
Esto hará que su videocámara entre en el
modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
1
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da
tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 23, a 33).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto
ajustará a sua videocâmara ao modo de
espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Mando LOCK/
3
Interruptor LOCK
34
4
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de gravação da
videocâmara
Micrófono/Microfone
2
5
50
POWER
min
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 35
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción (pág. 51).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga) (pág. 240). Seleccione SP
o LP en los ajustes del menú. En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK
(excepto la DCR-TRV16)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 47).
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos
serão gravados automaticamente na fita. Para
indicar os dados de gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução (pág. 51).
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada) (pág. 249). Seleccione SP ou LP nos
parâmetros do menu. No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
(excepto DCR-TRV16)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 47).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
35
Page 36
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Para iniciar la
grabación vuelva a presionar el botón START/
STOP sin accionar el selector POWER. Sin
embargo, la alimentación de su videocámara no
se desconectará automáticamente cuando no
haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Tiempo de utilización de la batería cuando
videofilme utilizando la pantalla de cristal
líquido
El tiempo de utilización de la batería será
ligeramente más corto que el de videofilmación
utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA. Para
iniciar a gravação, carregue na tecla START/
STOP novamente sem comutar o interruptor
POWER. Entretanto, a sua videocâmara não irá
desactivar-se automaticamente enquanto a
cassete não estiver inserida.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser
homogênea.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Duração da bateria quando se grava com o
écran LCD
A duração da bateria é um pouco mais curta do
que quando se grava com o visor electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
La pantalla de cristal líquido puede abrirse hasta
90 grados.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
36
de la videocámara.
180°
Ajuste do écran LCD
O écran LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Page 37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente (pág. 40).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba
hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR
o MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD
BRIGHT en de loa ajustes del menú
(pág. 236), y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD
BRIGHT, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezca el menú, presione
MENU.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente (pág. 40).
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil visualizar através do écran LCD.
Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY (excepto DCR-TRV16).
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar LCD BRIGHT em nos
parâmetros do menu (pág. 245), e então prima
o anel.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho do écran LCD com LCD
BRIGHT, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 236).
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 245).
37
Page 38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que la imagen del mismo quede bien
enfocada.
Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16).
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 236).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que a imagem no visor electrónico fique
nitidamente focada.
Regule o interruptor POWER a CAMERA, VCR
ou MEMORY (excepto DCR-TRV16).
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de la lente del visor/
Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione VF B.L. nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 245).
38
Page 39
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
W: Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará
digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a
20× o 120×. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en D
ZOOM de los ajustes del menú (pág. 235). La
función de zoom digital está desactivada (OFF)
como ajuste predeterminado.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. E mova-a mais
além, para obter um zoom mais rápido. A
utilização comedida da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
W: para grandes angulares (o motivo aparece
mais distante)
T : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
W
T
W
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do
menu (pág. 244). A função de zoom digital vem
regulada em OFF como predefinição original.
W
T
T
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom
digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya
seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes
del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona
a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
W
T
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
39
Page 40
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación apareceráz. Algunos indicadores
aparecerán como en un espejo, y otros no se
visualizarán.
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto o
utente que está a filmar pode observar o sujeito
pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16).
Gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
40
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Page 41
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/
Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Espera/grabación (STBY/REC)/
0:00:01
50
min
JUL 4 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
muestra el tiempo aproximado de grabación
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, se tardará aproximadamente
un minuto hasta que se visualice el tiempo de
batería restante correcto en minutos.
STBY/REC (espera/gravação)
Código de tiempo/contador de la cinta
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y
haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação
ou reprodução por algum tempo.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
Indicadores exibidos na
gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria mostra o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Quando se
fecha o painel LCD e se o abre novamente, levase cerca de um minuto para que o tempo correcto
em minutos de carga restante na bateria seja
indicado.
41
Page 42
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá
reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción (pág. 51).
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y presione
BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução (pág. 51).
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
42
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 43
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad/
Emissor de Luz para Filmagem
Nocturna
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
”NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla
parpadearán los indicadores y
”NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y ”SUPER
NIGHTSHOT”. Para volver al modo de
videofilmación en la obscuridad, presione de
nuevo SUPER NS.
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna/Obturação Lenta Cromática
Pode-se filmar motivos em locais escuros. Por
exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
COLOR SLOW S
NIGHTSHOT
OFFON
Utilização da Filmagem Nocturna
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e então deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” cintilam no
écran.
Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes que os gravados no
modo de Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
”SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para retornar ao modo de Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NS.
SUPER NS
COLOR SLOW S/
SUPER NS
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
43
Page 44
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT en a ON de los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado es
ON.
Utilización de la obturación lenta en
color
La obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2)Presione COLOR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y ”COLOR SLOW SHUTTER”.
Para cancelar la obturación lenta en color,
presione de nuevo COLOR SLOW S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper no podrá usar las
funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Equilibrio del blanco
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Cuando utilice la función de obturación lenta
en color, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
44
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu. A
predefinição original é ON.
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática permitelhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a OFF.
(2)Carregue em COLOR SLOW S.
Os indicadores e ”COLOR SLOW
SHUTTER” passam a cintilar no écran.
Para cancelar a função de Obturação Lenta
Cromática, carregue em COLOR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize o modo de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar com o modo de focagem
automática quando utilizar a Filmagem
Nocturna, execute a focagem manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão gradual
– Efeito digital
– Equilíbrio do branco
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Durante a utilização da Obturação Lenta
Cromática, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão gradual
– Efeito digital
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Page 45
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper o de obturación lenta en
color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16) Usted no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar
normalmente.
Grabación con el
autodisparador
– Excepto la DCR-TRV16
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezcan los ajustes del
menú, presione MENU.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
4 START/STOP
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou Obturação Lenta
Cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16) não é
possível utilizar as seguintes funções:
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3
metros.
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
Gravação temporizada
automática
– Excepto DCR-TRV16
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione SELFTIMER em com o
anel SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
START/STOP
1,3 MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
45
Page 46
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 154).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador
automático
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Não se pode cancelar o temporizado automático
através do telecomando.
Nota
O temporizador automático será
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando se regula o interruptor POWER a
MEMORY
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizadorautomático (pág. 154).
46
Page 47
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
videofilmar de forma que la transición entre la
ultima escena grabada y la siguiente será
uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado –/+ de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha premido o lado –/+ de EDITSEARCH
no modo de espera. A porção gravada é
reproduzida.
– : para retroceder
+ : para avançar
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a gravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
for liberada. Não é possível monitorizar o som.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
47
Page 48
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una
cinta con memoria de videocasete, la función de
búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído
una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
48
Page 49
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. Cuando
cierre el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
– : Para reducir el volumen
+ :Para aumentar el volumen
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. É possível controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante da sua será
silenciado quando fechar o painel LCD.
– : para diminuir o volume
+ : para aumentar o volume
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
3
4
Para parar la reproducción
Presione x.
5
2
1
6
PLAYREW
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
49
Page 50
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal
líquido verticalmente.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto
não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
50
Page 51
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia. Los
indicadores aparecerán en la pantalla.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
presione de nuevo DISPLAY.
DATA CODEDISPLAY
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Además de imágenes, su videocámara grabará
automáticamente los datos de grabación,
incluyendo la fecha/hora y los diversos ajustes
(código de datos).
1 Ponga el selector POWER en VCR, y
después ponga en reproducción una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
DISPLAY
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Em adição às imagens, a sua videocâmara regista
automaticamente os dados de gravação,
incluindo data/hora e vários parâmetros da
gravação na fita (código de dados).
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura, modo de
exposición) t sin indicador
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura, modo de
exposição) t nenhum indicador
51
Page 52
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002
12:05:56 PM
[a]Contador de la cinta
[b]Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d]Equilibrio del blanco
[e]Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g]Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 242).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (--- -- ----) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
52
0:00:23:01
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
AUTO
60 AWB
F2.0 9dB
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]Contador de fita
[b]Estabilidade da imagem desactivada (OFF)
[c] Modo de exposição
[d]Equilíbrio do branco
[e]Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g]Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 251).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
Data/hora y nenhum indicador
Vários parâmetros
Os vários parâmetros são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os vários parâmetros não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (--- -- ----) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados aparece no écran do televisor
quando se liga a sua videocâmara ao televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Quando se fecha o
painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca
de 1 minuto para que o tempo correcto de carga
restante na bateria seja indicado.
Page 53
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione N oX.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido regressivo, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
53
Page 54
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como unmosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido regressivo, carregue em
e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido
regressivo, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como umaimagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
54
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada uniformemente na sua videocâmara.
Entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Page 55
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar los botones de control de vídeo de
la misma forma que para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
ca (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones
de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução pelo écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos que alimente a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 29).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,
regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Blanca/
Branco
Amarilla
Amarelo
/
IN
S VIDEO
VIDEO
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable conector de audio/
vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V
(fornecido)
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Roja/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
55
Page 56
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
del televisor.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 242).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 251).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para apagar os indicadores do
écran, carregue novamente em DISPLAY na sua
videocâmara.
56
Page 57
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
– Excepto la DCR-TRV16
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo de grabación en
cinta o en el de espera de grabación. Usted
también podrá grabar imágenes fijas en una cinta
(pág. 62).
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 143).
•Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija,
y después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de barras desplazables.
La imagen cuando presionó PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete
– Excepto DCR-TRV16
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera. Pode-se também gravar
imagens estáticas em cassetes (pág. 62).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 143).
•Regule PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
MEMORY).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia. Para
trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha PHOTO levemente premida.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará finalizada quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem na qual PHOTO foi premida mais a
fundo será gravada no «Memory Stick».
1
50min
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
[a][b]
SFN
1/12
640
CAPTURE
çadas de Grava
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número aproximado de imágenes
grabadas/Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick”/Número
aproximado de imagens graváveis num
«Memory Stick»
50min
SFN
640
ção
57
Page 58
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete
“Memory Stick”
Para más información, consulte la página 140.
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operacionessiguientes. El indicador parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imágen
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Modo panorámico
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Tamaño de las imágenes fijas
(DCR-TRV25/TRV27 solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en un
tamaño diferentes, utilice la función de grabación
de imágenes en la memoria (pág. 146).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad
de imágenes.
Se utilizará el modo de calidad de imágenes
existente cuando haya puesto el selector POWER
en MEMORY.
Para grabar imágenes fijias utilizando el
mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente las
imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará
en el “Memory Stick”.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de
fotos en la memoria (pág. 150).
Título
El título no podrá grabarse.
58
«Memory Stick»
Consulte a pág. 140 para maiores informações.
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara
durante a gravação de imagens estáticas. A
imagem poderá flutuar.
•Não se pode gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» durante as seguintesoperações. O indicador cintila no écran:
– Fusão gradual
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Modo panorâmico
– MEMORY MIX
Tamanho das imagens estáticas (somente
DCR-TRV25/TRV27)
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens estáticas em
diferentes tamanhos, utilize a gravação
fotográfica na memória (pág. 146).
Quando o interruptor POWER for regulado a
CAMERA
Não é possível seleccionar o modo de qualidade
de imagem.
Será utilizado o modo de qualidade de imagem
de quando o interruptor POWER foi regulado a
MEMORY.
Para gravar imagens estáticas através do
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara grava imediatamente a imagem no
écran.
Para gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» durante o modo de gravação em
cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. A imagem na
qual se premiu PHOTO será gravada no
«Memory Stick».
Durante e após a gravação de imagens
estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continua a gravar na cassete.
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a função de gravação
fotográfica na memória (pág. 150).
Título
Não é possível gravar o título.
Page 59
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete
Grabación con el
autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el
autodisparador. También podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 143).
•Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 143).
•Regule PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione SELFTIMER em com o
anel SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(4)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
çadas de Grava
ção
59
Page 60
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– finalice la grabación con el autodisparador.
– ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Toma de fotos con el autodisparador
El autodisparador solamente podrá utilizarse en
el modo de espera.
Para cancelar a o temporizador
automático
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Não se pode cancelar o temporizador automático
através do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Tomada fotográfica com o temporizador
automático
O temporizador automático somente pode ser
operado durante o modo de espera.
60
Page 61
Grabación de imágenes fijas
en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que
fotos en cintas.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
(1)En la grabación en espera, ajuste PHOTO REC
de a TAPE en los ajustes del menú
(pág. 235). (excepto la DCR-TRV16)
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija.
La imagen pasará a ser fija y aparecerá el
indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija,
suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra
imagen fija, y después mantenga ligeramente
presionado PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos.
El sonido durante estos siete segundos
también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
As imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes como fotografias.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
(1)No mode de espera de gravação, regule
PHOTO REC em a TAPE nos parâmetros
do menu (pág. 244). (excepto DCR-TRV16)
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que apareça uma imagem estática.
A imagem torna-se uma imagem estática e o
indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,
e então carregue contínua e levemente em
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação seja finalizada.
2
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Grabación de imágenes con el
audotisparador
(excepto la DCR-TRV16)
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 235).
(2)Siga los pasos 1 a 4 de la página 60.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o
temporizador automático
(excepto DCR-TRV16)
(1)Regule PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 244).
(2)Siga os passos 1 e 4 na página 60.
çadas de Grava
ção
61
Page 62
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en una cinta,
usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no trabajará
mientras esté utilizando las funciones
siguientes. El indicador parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la
grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Esto no significa mal funcionamiento.
Para utilizar la grabación de fotos en cinta
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija en la
que presionó PHOTO se grabará durante unos
siete segundos y su videocámara volverá al
modo de espera.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. A imagem
poderá flutuar.
•A gravação fotográfica em cassete não actua
durante as funções a seguir. O indicador
passa a cintilar:
– Fusão gradual
– Efeito digital
Caso registe um motivo em movimento com a
gravação fotográfica em cassete
A imagem poderá flutuar quando for reproduzir
as imagens estáticas em outro equipamento. Isto
não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
durante a filmagem de câmara normal
Não é possível verificar uma imagem no écran ao
carregar em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para grabar imágenes fijas con mayor calidad
(excepto la DCR-TRV16)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” utilizando la grabación de (pág. 150).
62
Para gravar imagens estáticas nítidas com
qualidade superior (excepto DCR-TRV16)
Recomendamos que efectue a gravação em
«Memory Stick»s utilizando a gravaçãofotográfica em cassete (pág. 150).
Page 63
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Presione
MENU, y después selecione WHT BAL en
con dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después
presiónelo.
HOLD (Retención):
Para videofilmar un motivo o un fondo
monocolor
(OUTDOOR) (Exteriores):
•Para videofilmar un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol/
antes de la salida del mismo, letreros de
neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n (INDOOR) (Interiores):
•Cuando la condición de iluminación
cambie rápidamente
•Cuando videofilme con iluminación para
televisión en un estudio
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16). Carregue
em MENU, e então seleccione WHT BAL em
com o anel SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e
então prima o anel.
HOLD (Fixação):
Gravação de motivos ou fundos de uma
única cor
(OUTDOOR) (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon e fogos de
artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
n (INDOOR) (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Gravações com iluminação de TV num
estúdio
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
ção
63
Page 64
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores, INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores, INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– haya quitado la batería para reemplazarla.
– se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención (HOLD)
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– haya trasladado su videocámara al exterior
desde el interior de un edificio reteniendo la
exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo
INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo INDOOR
(Interiores).
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo HOLD do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
64
Page 65
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Si conecta un televisor compatible con el sistema
ID-1/ID-2, se seleccionará automáticamente el
tamaño de la pantalla.
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en de los ajustes del menú, y
después presióelo (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
Caso ligue um televisor compatível com o
sistema ID-1/ID-2, o tamanho do écran será
automaticamente seleccionado.
[d]
(1)No modo de espera, rode o anel SEL/PUSH
EXEC para seleccionar 16:9WIDE em nos
parâmetros do menu, e então prima o anel
(pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
çadas de Grava
ção
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
65
Page 66
Utilización del modo panorámicoUtilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con el tamaño completo cuando:
– Haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
– Haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite la información sobre
relación de aspecto (relación horizontal/vertical
de la pantalla) (16:9, 4:3, o buzón de correo) con
las señales de vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de
protección de derechos de autor con las señales
ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando
haya conectado su videocámara a otro equipo
utilizando un cable conector de audio/vídeo.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16).
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Ligação a um televisor
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecerão automaticamente no écran do
televisor no tamanho total quando:
– a sua videocâmara for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/
ID-2);
– a sua videocâmara for ligada à tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (relação horizontal/vertical do écran)
(16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através do cabo de
ligação A/V.
66
Page 67
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Aumento gradual solamente
çadas de Grava
ção
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
* Somente fusão de abertura
67
Page 68
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
START/STOP
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado será
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar e então se acende.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
68
FADER
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Page 69
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo grabación en cinta o en el de
espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando en el modo de espera apareaca el
indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
– Exposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a utilização das funções a seguir:
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16)
– Gravação Fotográfica em Cassete
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação por quadros
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar a função de fusão gradual
da imagem.
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
passam a cintilar rapidamente e a imagem de
reprodução desaparecerá. Neste estágio, a
imagem pode não ser gravada nitidamente,
dependendo das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
69
Page 70
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA:La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W:La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
aparece como en la ilustración.
SLIM [c]:La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d]: La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e]:El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f]:La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem aparece em sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece com padrão
mosaico.
70
Page 71
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione P
EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC
(pág. 234).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado con el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen no trabajarán las funciones siguientes:
– OLD MOVIE (película antigua)
– BOUNCE (rebote)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera de grabación (excepto la DCR-TRV16)
Cuando ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU e então seleccione P
EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado com o anel SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não se pode seleccionar as seguintes
funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16)
Quando se regula o interruptor POWER a um
outro ajuste que não seja CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente
cancelados.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
71
Page 72
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL (Imagen fija):
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (Movimiento por destellos):
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (Clave de luminancia):
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL (Estela):
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (Obturación lenta):
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE (Película antigua):
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se vários efeitos digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL:
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (Deslocação rápida de cenas):
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente
a intervalos constantes.
LUMI. (Permuta de luminância):
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL:
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (Obturador lento):
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é ideal para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE:
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU y después seleccione D
EFFECT en con el dial SEL/PUSH
SELECT (pág. 234).
(2)Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria cuando presione el
dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Las barras aparecerán en los modos
siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASHReproducción de fotograma tras
fotograma
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor será
la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione D
EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estáticaé gravada na memória quando se carrega no
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
As barras aparecem nos seguintes modos:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto mais
barras houver no écran, mais intenso será o
efeito digital.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHReprodução quadro-a-quadro
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
ção
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Page 74
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en
el de espera de grabación (excepto la DCRTRV16)
– Grabación de fotos en cinta
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
SPOTLIGHT (Proyector):
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes):
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí):
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON
(Crepúsculo e iluminación lunar):
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje):
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) para satisfazer os seus
requisitos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote):
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
PORTRAIT (Retrato Suave):
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de Desporto):
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & Esqui):
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & Luar):
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisagem):
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16). Presione
MENU, y después seleccione PROGRAM AE
en con el dial SEL/PUSH EXEC
(pág. 234).
(2)Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16). Carregue
em MENU, e então seleccione PROGRAM AE
em com o anel SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2)Seleccione o modo desejado com o anel SEL/
PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
76
Page 77
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los odos siguientes:
– SPOTLIGHT (Proyector)
– SPORTS (Aprendizaje de deportes)
– BEACH&SKI (Playa y esquí)
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
– LANDSCAPE (Paisaje)
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– OLD MOVIE (Película antigua)
– BOUNCE (Rebote)
•Cuando haya ajustado NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. El indicador
parpadeará.
•Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), el modo de
aprendizaje de deportes no trabajará. El
indicador parpadeará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos situados entre
média a longa distância, não é possível realizar
tomadas de cenas em primeiro plano nos
seguintes modos:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•As seguintes funções não actuam durante afunção PROGRAM AE:
– Obturação Lenta Cromática
– Obturador Lento
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. O indicador
cintila.
•Quando o interruptor POWER for regulado a
MEMORY (excepto DCR-TRV16), o modo de
lição de desporto não actua. O indicador cintila.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Aunque haya seleccionado PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– PORTRAIT (Retrato suave)
– SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
ção
77
Page 78
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente
la exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará de forma automática. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando el motivo sea demasiado brillante en
relación con el fondo
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y
presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador
de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Ajuste manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando os motivos estiverem demasiado claros
em comparação com o fundo
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16) e carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição
aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Obturación lenta en color
– BACK LIGHT
Su videocámara volverá automáticamente a la
exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
78
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Quando se ajusta manualmente a exposição,
as funções a seguir não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– BACK LIGHT
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 79
Enfoque manual
Focagem manual
Normalmente, el enfoque se ajustará
automáticamente.
Sin embargo, usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque en
los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no es efectivo
al videofilmar
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16), y
presione ligeramenete FOCUS/INFINITY.
Aparecerá el indicador 9 (enfoque manual).
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no
segundo plano.
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16), e carregue
levemente em FOCUS/INFINITY. O
indicador 9 (focagen manual) aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
1
FOCUS/INFINITY
çadas de Grava
ção
79
Page 80
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS/INFINITY para
hacer que desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando presione a fondo FOCUS/INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS/INFINITY,
su videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue levemente em FOCUS/INFINITY para
apagar o indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se carrega firmemente em FOCUS/
INFINITY, a objectiva efectua a focagem no
infinito e o indicador aparece. Quando se
libera FOCUS/INFINITY, a sua videocâmara
retorna ao modo de focagem manual. Utilize este
modo quando a sua videocâmara focalizar
objectos próximos, mesmo que esteja a tentar
filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom
para filmar na posição «W» (grande angular)
após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
80
Page 81
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg1 seg
[a]
[b]
[c]
[a]REC TIME
[b]Tiempo de intervalo/Tempo de intervalo
[c] INTERVAL
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC (30 s) y 1MIN (1 min)
y 5MIN (5 min) y 10MIN (10 min)
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC (0,5 s) y 1SEC (1 s) y
1.5SEC (1,5 s) y 2SEC (2 s)
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador
INTERVAL se encenderá.
9 min 59 seg
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, aparições graduais, etc.,
com esta função.
9 min 59 seg
10 min10 min
(1)No modo de espera, carregue em MENU.
Seleccione INT. REC em com o anel SEL/
PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a
cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para suspender la videofilmación a
intervalos y volver a la normal
Presione START/STOP durante el intervalo de
tiempo, excepto durante la grabación. El
indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la
videofilmación normal.
Para reiniciar la videofilmación a intervalos,
párela y vuelva a presionar START/STOP. El
indicador INTERVAL dejará de parpadear y
permanecerá encendido, y se iniciará la
videofilmación.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta –/+ seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la
videofilmación
La videofilmación a intervalos se parará. Para
reanudarla, realice el paso 6.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes:
– Regule INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para suspender a gravação com
inserção de intervalos e executar a
gravação normal
Carregue em START/STOP durante o tempo de
intervalo, excepto durante o tempo de gravação.
O indicador INTERVAL passa a cintilar e iniciase a gravação normal.
Para reiniciar a gravação com inserção de
intervalos, pare a gravação e carregue em
START/STOP novamente.
O indicador INTERVAL deixa de cintilar e
permanece aceso e inicia-se o tempo de gravação.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não é possível efectuar a gravação com inserção
de intervalos.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até –/+ 6 quadros do tempo
seleccionado.
Quando carregar em START/STOP durante o
tempo de gravação
A gravação com inserção de intervalos cessará.
Para reiniciá-la, execute o passo 6.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Page 84
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en (pág. 235).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un fotograma,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)No modo de espera, carregue em MENU e
seleccione FRAME REC em com o anel
SEL/PUSH EXEC (pág. 244).
(2)Seleccione ON com o anel SEL/PUSH EXEC.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
MENU
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
84
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes:
– Regule FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Page 85
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros
Nota
Si utiliza continuamente la función de grabación
de fotogramas, no se indicará el tiempo restante
apropiado de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16)
Usted no podrá realizar la grabación de
fotogramas.
Cuando utilice la función de grabación de
fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más
largo que los demás.
Nota
O tempo correcto de fita restante não será
indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16)
Não se pode utilizar a gravação por quadros.
Quando utilizar a função de gravação por
quadros
O último quadro gravado será mais longo que os
outros quadros.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
85
Page 86
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 70.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de cassetes
com efeito de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se os seguintes efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então
seleccione P EFFECT em com o anel SEL/
PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 70.
MANUAL SET
P EFFECT
1
D EFFECT
RETURN
[
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efecto de
imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen,
grabe las imágenes en un “Memory Stick”
(excepto la DCR-TRV16) (pág. 156, 171), o en
una videograbadora utilizando su videocámera
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
86
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito de imagem,
grave as imagens num «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16) (pág. 156, 171) ou num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos
de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 87
Reproducción de una
cinta con efecto
digital
Reprodução de
cassetes com efeito
digital
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto
digital: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en (pág. 234).
(2)Seleccione el efecto deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. El indicador de efecto digital se
encenderá y aparecerán barras. En el modo
STILL o LUMI., la imagen en la que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles, consulte la página
72.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se os seguintes efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU. Seleccione
D EFFECT em com o anel SEL/PUSH
EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione o modo de efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o anel
SEL/PUSH EXEC. O indicador de efeito
digital acende-se e as barras aparecem. No
modo STILL ou LUMI., a imagem em que se
premiu o anel SEL/PUSH EXEC será
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 72.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
LUMI
IIIIIIIIIIIIIII
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
.
ções Avan
MENU
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar a função de efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
IIIIIIII
çadas de Reprodu
••••••••
ção
87
Page 88
Reproducción de una cinta con
efecto digital
Reprodução de cassetes com
efeito digital
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efecto digital, grábelas
en un “Memory Stick” (excepto la DCR-TRV16)
(pág. 156, 171), o en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efecto digital no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función de PB ZOOM
en cinta con imágenes procesadas mediante los
efecto digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se as funções de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito digital,
grave as imagens num «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16) (pág. 156, 171) ou num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito
digital
•As imagens processadas pelas funções de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
•Não é possível utilizar a função PB ZOOM em
cassete para imagens processadas pelas funções
de efeito digital.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
88
Page 89
Ampliación de fotos
grabadas en cinta
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. Además de la función descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16) (pág. 191).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
El centro de la imagen se ampliará hasta
aproximadamente el doble del tamaño
normal, y en la pantalla aparecerá .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
(4)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1
veces a cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens de reprodução
gravadas em cassetes. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar as
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(excepto DCR-TRV16) (pág. 191).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. O centro da imagem é ampliado
aproximadamente ao dobro do seu tamanho e
aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R : A imagem move-se para baixo.
r : A imagem move-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t : A imagem move-se para a esquerda
(Rode o anel para cima).
T : A imagem move-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de
aproximadamente 1,1 até 5 vezes o seu
tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
1
PB
ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
çadas de Reprodu
ção
89
Page 90
Ampliación de fotos grabadas en
cinta
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM
con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” (excepto la DCR-TRV16) en su
videocámara cuando las haya procesado
utilizando la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT ni de la toma
(USB).
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando haya realizado lo
siguiente:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Visualización de los ajustes del menú.
– Inserción de un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16).
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função PB ZOOM em
cassete numa cassete na sua videocâmara.
Entretanto, é possível gravá-las num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis que
tenham sido processadas com a função PB
ZOOM em cassete num «Memory Stick» na sua
videocâmara (excepto DCR-TRV16).
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT
nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM será automaticamente
cancelada quando executar as seguintes
funções:
– Regular o interruptor POWER a OFF (CHG)
– Cessar a reprodução
– Exibir os parâmetros do menu
– Inserir um «Memory Stick» (excepto DCR-
TRV16)
90
Page 91
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY)
Localização rápida de
cenas
– ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse de forma
automática en la escena deseada que posea un
valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y se iniciará el
cómputo. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAYZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e então
inicia a contagem. O indicador ZERO SET
MEMORY passa a cintilar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
m
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
N
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, a função de memória do ponto
zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
çadas de Reprodu
ção
91
Page 92
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – TITLE SEARCH
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o
indicador TITLE SEARCH apareça. O
indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
3
.>
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
92
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar
[b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 93
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE
SEARCH)
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– TITLE SEARCH
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por título puede no
trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 130.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso uma fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título poderá não
funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 130.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações
por data
– DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice una cinta con memoria de
videocasete. Para esta operación, utilice el mando
a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Execute
esta operação através do telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia a reprodução
automaticamente no início da data
seleccionada.
94
Page 95
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH
1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02
3 DEC / 24 / 02
4 JAN / 1 / 03
5 FEB / 11 / 03
6 APR / 29 / 03
DATE SEARCH
1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02
3 DEC / 24 / 02
4 JAN / 1 / 03
5 FEB / 11 / 03
6 APR / 29 / 03
[b][a]
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener datos de hasta seis datos de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más datos,
consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la
memoria de videocasete”, que se ofrece la página
siguiente.
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar
[b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
Uma fita com memória de cassete pode conter 6
dados de gravação. Caso procure entre 7 ou mais
datas, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» na página seguinte.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
95
Page 96
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes del menú (pág. 239).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 248).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH tPHOTO SEARCH
nenhum indicadorT PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia a reprodução
automaticamente a partir do ponto onde a
data se altera. Cada vez que se premir . ou
>, a sua videocâmara buscará a data prévia
ou a seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
96
Page 97
Búsqueda de fotos – Búsqueda
de fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (PHOTO SEARCH). Esto será muy útil
para usar una cinta con memoria de videocasete.
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos,
independientemente de la memoria de
videocasete (PHOTO SCAN). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione. o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (PHOTO SEARCH).
É conveniente utilizar uma fita com memória de
cassete.Pode-se também buscar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente, independentemente
da memória de cassete (PHOTO SCAN). Utilize o
telecomando para executar estas operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON)
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possui a data
seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
97
Page 98
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH
1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02
3 DEC / 24 / 02
4 JAN / 1 / 03
5 FEB / 11 / 03
6 APR / 29 / 03
PHOTO SEARCH
1 SEP / 5 / 02
2 SEP / 6 / 02
3 DEC / 24 / 02
4 JAN / 1 / 03
5 FEB / 11 / 03
6 APR / 29 / 03
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
[b][a]
5:30PM
8:50AM
10:30AM
11:25PM
4:11PM
1:45PM
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH en de los ajustes del
menú a OFF (pág. 239).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
MENU
[a]: Ponto real que se está a tentar localizar
[b]: Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 248).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH tPHOTO SEARCH
nenhum indicadorT PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se premir . ou > , a sua
videocâmara buscará a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
98
Page 99
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
* Cuando CM SEARCH esté ajustado a ON en
los ajustes del menú, se visualizará TITLE
SEARCH.
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
* TITLE SEARCH será exibido quando CM
SEARCH estiver regulado a ON nos
parâme tros do menu.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
1
PHOTO 00
SCAN
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
O número disponível de fotos que podem ser
buscadas usando-se a memória de cassete
O número máximo disponível é de 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
çadas de Reprodu
ção
99
Page 100
— Edición —
Duplicación de una
cinta
— Edição —
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector
de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora utilizando su videocámara como
unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione los botones siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
S VIDEO
Utilização do cabo de ligação
A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido com
a sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY em a LCD nos parâmetros
do menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
que deseja sobregravar) no videogravador, e
insira a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada
AUDIO/VIDEO.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
100
: Fujo de la señal/
Fluxo do sinal
AUDIO/VIDEO
Cable conector de audio/
vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V
(fornecido)
Amarilla/
Amarelo
Blanca/
Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Roja/
Vermelho
Videograbadora/
Videogravador
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.