Sony DCR-PC100 Operating Manual

3-867-753-61 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel, et conservez-le pour une consultation ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC100E
©1999 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Memory Stick
N50
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Memory Stick
N50
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide ........................... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................................ 13
Mise en place de la batterie
rechargeable................................................. 13
Recharge de la batterie rechargeable .......... 14
Raccordement à une prise murale ............... 17
Étape 2 Mise en place d’une cassette ............ 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues...................................................... 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ............................................ 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot) .................................................. 28
Prise de vues avec déclencheur
automatique ................................................. 30
END SEARCH ................................................ 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ...................................... 32
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................................... 37
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos ............................... 40
Réglage manuel de la balance des blancs ..... 44
Utilisation du mode grand écran ................... 46
Utilisation du fondu ......................................... 47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................................. 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ....................................... 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..... 54
Réglage manuel de l’exposition......................57
Mise au point manuelle ................................... 58
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image .......
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ..................................................... 61
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro......................... 62
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de
titre ................................................................... 63
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche de date ....................................... 64
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos ......................... 66
Montage
Copie d’une cassette......................................... 69
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV .......................... 72
60
Enregistrement de programmes TV
ou vidéo........................................................... 75
Insertion d’une scène d’un magnétoscope
– Montage par insertion ................................ 79
Copie audio ....................................................... 82
Incrustation d’un titre ...................................... 87
Création de titres personnalisés ..................... 92
Titrage d’une cassette....................................... 94
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu ............... 96
Réglage de la date et de l’heure.................... 111
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............................................... 113
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ...................................... 122
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .......................................... 127
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe .......... 130
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .............................. 134
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ...................................... 136
Copie de l’image d’un “Memory Stick”
sur des minicassettes DV ............................ 140
Lecture d’images en continu
– SLIDE SHOW ............................................ 142
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ............................ 144
Suppression d’images .................................... 146
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK............................................ 149
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........................................ 151
Guide de dépannage ...................................... 154
Affichage d’autodiagnostic ........................... 160
Indicateurs et messages d’avertissement .... 161
Utilisation du caméscope à l’étranger ......... 172
Entretien et précautions ................................. 173
Spécifications................................................... 178
Référence rapide
Nomenclature.................................................. 180
Aperçu rapide des fonctions ......................... 192
Index ................................................................. 194
Préparatifs / Vorbereitungen
3

Deutsch

Inhalt
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....... 5
Kurzanleitung .................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen..........10
Schritt 1 Stromversorgung ............................. 13
Einlegen des Akkus ....................................... 13
Laden des Akkus ........................................... 14
Anschließen an das Stromnetz..................... 17
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ................... 18
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ....................................................... 19
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ...... 27
Nachtaufnahmen (NightShot) ..................... 28
Selbstauslöseraufnahmen ............................. 30
Suchen des Aufnahmeendes
(END SEARCH) .......................................... 31
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette............................ 32
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ................................................ 37
Weitere Aufnahmefunktionen
Fotoaufnahmen auf Band ................................ 40
Manuelles Einstellen des Weißwerts ............. 44
Der Breitbildmodus .......................................... 46
Die Ein-/Ausblendefunktion.......................... 47
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt ...................................................... 49
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ................................................. 51
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 54
Manuelle Belichtung ........................................ 57
Manuelles Fokussieren .................................... 58
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten..................................................... 60
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ................................................ 61
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion .................................... 62
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche ..................................................... 63
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ............................................... 64
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan.. 66
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette .............................. 69
Überspielen von Passagen auf eine DV-
Kassette – DV-Synchronschnitt ................... 72
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ..................................... 75
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden.......... 79
Nachvertonung ................................................. 82
Einblenden von Titeln...................................... 87
Erstellen eigener Titel ...................................... 92
Benennen von Kassetten.................................. 94
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ..................... 96
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....... 111
“Memory Stick”-Funktionen
Der “Memory Stick” – Einführung .............. 113
Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory
Sticks” – Speicherfotoaufnahme ................ 122
Einblenden eines Standbildes von einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .......................................... 127
Aufnehmen eines Bildes von einer Mini-
DV-Kassette als Standbild .......................... 130
Kopieren von Standbildern von einer Mini-
DV-Kassette – Speichern von Fotos .......... 134
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe .......................... 136
Kopieren von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern auf Mini-
DV-Kassetten ................................................ 140
Bildpräsentation – SLIDE SHOW................. 142
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ............................... 144
Löschen von Bildern....................................... 146
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK............................................ 149
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ....................................... 151
Störungsbehebung.......................................... 163
Selbstdiagnoseanzeige ................................... 169
Warnanzeigen und -hinweise ....................... 170
Verwenden des Camcorders im Ausland ... 172 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen............................... 173
Technische Daten............................................ 179
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ............................................ 180
Kurzübersicht der Funktionen ..................... 193
Index ................................................................. 195
4
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
7
qa
2
5
8
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
9 0
Préparatifs / Vorbereitungen
1 Télécommande sans fil (1) (p. 188) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3
Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 13, 14)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 189)
5 Adaptateur de port série pour Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série
(1) (p. 139)
6 “Memory Stick” (1) (p. 113) 7
Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 37, 69)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 19) 9 Logiciel d’application : CD-ROM
PictureGear 3.2Lite (1) (p. 139)
0 Couvercle de protection des bornes de
batterie (1) (p. 13)
qa Chapeau de lentille (1) (p. 23)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 188) 2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
3 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 189)
5 Serieller Anschlußadapter für Memory
Stick (1), serielles PC-Kabel (1), Netzteil für seriellen Anschlußadapter (1) (S. 139)
6 “Memory Stick” (1) (S. 113) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 37, 69) 8 Objektivschutzkappe (1) (S.19) 9 Anwendungssoftware: PictureGear
(CD ROM) (1) (S. 139)
0 Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 13) qa Gegenlichtblende (1) (S. 23)
3.2Lite
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Adaptateur secteur
Guide de démarrage rapide
(fourni)
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1 Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droit et profondément dans le compartiment à cassette, fenêtre vers le haut.
2
3 Fermez le
compartiment à cassette en appuyant sur l’indication du compartiment.
4
Quand le compartiment de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
3
6
Prise de vues (p. 19)
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
5Appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 32)
1Réglez le
commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
1Enlevez le capuchon de
l’objectif.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
7
Deutsch

Kurzanleitung

Anschließen des Netzkabels (S. 17)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Netzteil
Kurzanleitung
(mitgeliefert)
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten.
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Einlegen einer Kassette (S. 18)
3
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
2
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
4 Wenn sich das
Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
3
8
Aufnehmen (S. 19)
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
5
Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD-Bildschirm (S. 32)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
4Drücken Sie OPEN, und
klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Setzen Sie den Schalter
START/STOP MODE auf .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
REW
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vorbereitungen —
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
p. ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip) ou une mélodie.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31,
36)
•Recherche d’un enregistrement par date ­recherche de date (p. 64)
•Recherche de photo (p. 66).
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – recherche de titre (p. 63)
•Incrustation d’un titre (p. 87)
•Création de titres personnalisés (p. 92)
•Titrage d’une cassette (p. 94).
Pour les détails, voir page 151.
Ce repère identifie, dans leur introduction, les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec la mémoire de
cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 31, 36)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum ­Datumssuche (S. 64)
•Fotosuche (S. 66)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel ­Titelsuche (S. 63)
•Einblenden von Titeln (S. 87)
•Erstellen eigener Titel (S. 92)
•Benennen von Kassetten (S. 94)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 151.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
10
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le caméscope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels.
•Évitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé [c].
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/ oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Die Anzahl der effektiven Pixel beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60°C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Displays könnten dadurch beschädigt werden [c].
Préparatifs / Vorbereitungen
[a] [b] [c]
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
12
Étape 1
Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromver-
sorgung
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
(1)Tout en faisant glisser BATT RELEASE
dans le sens de la flèche 1, faites coulisser le couvercle de protection des bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Introduisez la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable se retire de la même façon que le couvercle de protection des bornes de batterie.
Einlegen des Akkus
Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Schieben Sie BATT RELEASE in
Pfeilrichtung 1, und schieben Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2.
(2) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
So nehmen Sie den Akku heraus
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die Abdeckung für den Akkukontakt.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarque sur l’indicateur de temps restant de la batterie
L’indicateur de temps restant de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur indique approximativement le temps d’enregistrement restant. L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Restladung in Minuten angezeigt wird.
13
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque sur le couvercle de protection des bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le couvercle de protection des bornes de batterie après avoir retiré la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M). (1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la
recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, qui permet d’utiliser la
pile plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place encore une heure environ après que le témoin CHARGE s’est éteint.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie den Akku abnehmen.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem “InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie). (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen.
14
2
11
Témoin CHARGE/ Anzeige CHARGE
4
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
C
K
O
L
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/
Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-FM50 (fournie)/ 150 (90)
(mitgeliefert)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Temps approximatif en minutes pour la recharge d’une batterie épuisée.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
Batterie rechargeable/ le viseur/ l’écran LCD/ Akku Aufnahme mit Aufnahme mit
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 135 (120) 80 (70) 115 (105) 65 (60) NP-FM70 275 (250) 160 (145) 245 (220) 145 (130) NP-FM90 425 (380) 250 (225) 370 (335) 220 (195)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Enregistrement avec Enregistrement avec
dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Préparatifs / Vorbereitungen
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. * Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25°C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie
beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
15
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture/Wiedergabedauer
Batterie rechargeable/ Akku
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 135 (120) 160 (145) NP-FM70 275 (250) 335 (300) NP-FM90 425 (380) 505 (455)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Temps de lecture Temps de lecture
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Dauer bei Wiedergabe
mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Sony recommande d’utiliser la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec des équipements électroniques portant la marque .
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen­Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in elektronischen Geräten mit der Markierung
zu verwenden.
16
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur. (1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN en
tirant légèrement sur le couvercle. Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen. Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
•L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten Kundendienst ausgetauscht werden.
•Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
•Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/ Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
17
Étape 2 Mise en
place d’une cassette
Schritt 2
Einlegen einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Introduisez la cassette bien droit et profondément dans le compartiment à cassette, fenêtre vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur l’indication du compartiment. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le compartiment de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2 3, 4
OPEN/Z EJECT
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le compartiment à cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le compartiment de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle autre que le repère .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 151).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an. (2)
Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
5
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht fest nach unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 151).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
18
Enregistrement – Opérations de base

Prise de vues

— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1)Enlevez le capuchon de l’objectif et tirez sur
la sangle pour l’attacher.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Étape 1” et “Étape 2” pour des informations plus détaillées (p. 13 à p. 18).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode de veille.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
L
C
O
K
Microphone/ Mikrofon
Der Camcorder ist mit einem Autofokus ausgestattet. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter “Schritt 1” und “Schritt 2” (S. 13 bis S. 18).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
1
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
5
VTR
OFF
CAMERA
4 2
MEMORY
POWER
REC
40min
C
K
O
L
0:00:01
Voyant de tournage/ Kameraaufnahme-anzeige
19
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Par défaut, le commutateur LOCK réglé en position droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
•Ne mélangez pas des enregistrements en mode SP et en mode LP sur une même cassette.
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, cependant, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 31).
Si vous laissez votre caméscope en mode de veille pendant cinq minutes avec la cassette insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie während der Aufnahme nicht das eingebaute Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die rechte Position eingestellt.
So erzielen Sie einen störungsfreien Übergang
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH benutzen (S. 31).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder auf CAMERA.
20
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Vérifiez si le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains autres indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige auf dem LCD­Bildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis er mit einem Klicken einrastet, und bewegen Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus ­automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktion ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht angezeigt.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
21
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)En mode de veille/enregistrement,
sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de menu. L’indicateur à barre apparaît.
(2)Faites tourner la molette SEL/PUSH EXEC
pour régler la luminosité de l’écran LCD, puis appuyez sur la molette.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 96).
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Fermez le panneau LCD. (3)Éjectez la cassette. (4)Retirez la batterie rechargeable. (5)Mettez en place le couvercle de protection
des bornes de batterie.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
(1)Wählen Sie im Bereitschafts-/
Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen. Die Balkenanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC,
um die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen, und drücken Sie dann auf den Regler.
LCD/VF SET
1
LCD BRIGHT
[MENU] : END
2
Plus foncé/ Donkerder
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 96).
Hinweis zum Einstellen der Hintergrundbeleuchtung oder Helligkeit des LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Nehmen Sie den Akku heraus. (5)Bringen Sie die Abdeckung für den
Akkukontakt an.
Plus clair/ Lichter
22
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Déplacez le levier de réglage dioptrique.
Fixation du chapeau de lentille fourni
Pour obtenir de bonnes prises de vue par forte lumière, nous recommandons de fixer le chapeau de lentille. Il est possible d’utiliser le capuchon d’objectif en même temps que le chapeau de lentille.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Sie können die Objektivschutzkappe auch dann anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
23
Prise de vues
Aufnahme
Détachez le chapeau de lentille lorsque :
•Vous ne pouvez pas utiliser la télécommande. Il se peut en effet que ce soit le chapeau de lentille qui bloque les rayons infrarouges provenant de la télécommande.
•Vous comptez fixer un filtre (non fourni).
Lorsque vous montez un filtre (non fourni)
Les quatre angles de l’écran peuvent être masqués par le chapeau de lentille.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom électrique pour un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nehmen Sie die Gegenlichtblende in folgenden Fällen ab:
•Die Aufnahme läßt sich nicht mit der Fernbedienung steuern. In diesem Fall blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung.
•Sie bringen einen Filter (nicht mitgeliefert) an.
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert) anbringen
Die vier Ecken des Bildes werden von der Gegenlichtblende unter Umständen abgeschnitten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
weiter entfernt)
T
W
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique est désactivé comme le réglage de défaut (position OFF) (p. 96).
24
W
T
T
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen auf ON setzen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 96).
Prise de vues
Aufnahme
La partie droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON./ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf ON setzen.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 ft 5/8 po) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 po) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous déplacez le levier vers le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque POWER est réglé sur MEMORY.
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le caméscope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
W
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den Power-Zoom-Hebel in Richtung “T”-Seite verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung, wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht.
T
START/STOP MODE-Einstellung
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (Standardeinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Mit diesem Modus vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu en mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas en mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent un à un chaque seconde et disparaissent au même rythme. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche.
Indicateurs affichés en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
40
min
Hinweise
•Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im Modus 5SEC und nicht ausführen.
•Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht angezeigt.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Fünf Punkte (zzzzz) erscheinen und werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn Sie die Aufnahmedauer verlängern wollen, drücken Sie erneut START/STOP, bevor alle Punkte ausgeblendet werden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa fünf Sekunden fortgesetzt.
Die Anzeigen im Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgenommen.
[a]
[b]
[c]
0:00:01
REC
45min
[d] [e]
[a]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
[b]Indicateur de mode d’enregistrement [c] Indicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC) [d]Code temporel/Compteur de bande [e]Indicateur de longueur de bande
restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou
un certain temps d’enregistrement ou de
lecture.
[f] Indicateur de temps restant de la batterie
Il apparaît après la mise sous tension et un
26
certain temps d’attente.
[f]
[a]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
[b]Aufnahmemodusanzeige [c] Anzeige STBY/REC [d]Zeitcode/Bandzähler [e]Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen und eine Weile aufnehmen oder wiedergeben.
[f] Restladungsanzeige
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten und etwas warten.
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement n’est pas affichée pendant la prise de vues, mais elle est automatiquement enregistrée sur la cassette. Vous pouvez vérifier la date d’enregistrement en mode de lecture en appuyant sur DATA CODE sur la télécommande.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou de veille. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR. Der Zeitcode allein läßt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum
Das Aufnahmedatum wird während der Aufnahme nicht angezeigt. Es wird jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Im Wiedergabemodus können Sie das Aufnahmedatum anzeigen lassen, indem Sie DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus. Die Anzeige . erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée (p. 57).
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet (S. 57).
27
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité (NightShot)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le caméscope en mode de veille, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de la lampe pour prise de vues nocturne/Sender für NightShot-Licht
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +SLOW SHTR
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode de
veille. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. (2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe est activée. Pour activer cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 96).
28
+
SLOW SHTR
Nachtaufnahmen (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise Aufnahmen von nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeigen und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion +SLOW SHTR
Wenn Sie die Funktion NightShot +Slow Shutter (lange Verschlußzeit) verwenden, werden die Motive viermal heller als beim normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT im
Bereitschaftsmodus auf ON. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR so oft, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT) Zum Beenden des Modus NightShot +Slow Shutter schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT in den Menüeinstellungen auf ON (S. 96).
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de la lampe pour prise de vues nocturne lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
•Détachez le chapeau de lentille lorsque vous filmez avec la lampe pour prise de vues nocturne, car il peut bloquer l’éclairage de cette lampe.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Exposition – PROGRAM AE – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions sont inutilisables en mode Prise
de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation en mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas :
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ; – lorsque vous utilisez un effet numérique ; – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF ; – lorsque le commutateur POWER est mis sur
MEMORY.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ. La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure en mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen Aufnahmebedingungen NIGHTSHOT auf ON stellen, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Bedecken Sie, wenn Sie die Funktion NightShot verwenden, nicht die Stelle an der Kamera, an der das NightShot-Licht ausgestrahlt wird.
Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit NightShot-Licht aufnehmen. Dieses Licht könnte durch die Gegenlichtblende blockiert werden.
Bei Verwendung der Funktion NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungseinstellung – PROGRAM AE – Weißabgleich – Ein-/Ausblendefunktion* – Digitaleffekt*
* Diese Funktionen stehen nur im Modus
NightShot +Slow Shutter nicht zur Verfügung.
Verschlußzeit im Modus NightShot +Slow Shutter
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Die Taste +SLOW SHTR funktioniert in folgenden Fällen nicht:
– Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
Wenn die Digitaleffektfunktion verwendet wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
NightShot-Licht
Bei NightShot-Licht handelt es sich um Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt etwa 3 m. Im Modus NightShot +Slow Shutter beträgt diese Entfernung mindestens das Doppelte.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
29
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. (1)Appuyez sur (déclencheur automatique)
en mode de veille. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bips sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie instantanée avec le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 42).
Pour enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick”
Appuyez sur (déclencheur automatique), appuyez ensuite sur PHOTO en mode MEMORY (p. 126).
Pour annuler la prise de vues avec déclencheur automatique
Appuyez sur (déclencheur automatique) pour faire disparaître l’indicateur de l’écran LCD ou du viseur alors que le caméscope est en mode de veille.
Remarque
Le mode de prise de vues avec déclencheur automatique est automatiquement annulé lorsque : – La prise de vues avec déclencheur
automatique est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
30
ou VTR.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. (1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus
(Selbstauslöser). Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch.
(déclencheur
automatique)/
(Selbstauslöser)
START/STOP
So stoppen Sie den Selbstauslöser vor dem Aufnehmen
Drücken Sie erneut START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf Band auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 42).
So nehmen Sie Standbilder auf einen “Memory Stick” auf
Drücken Sie (Selbstauslöser) und dann PHOTO im Modus MEMORY (S. 126).
So brechen Sie die Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste (Selbstauslöser), so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert: – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. – Der Netzschalter POWER wird auf OFF oder
VTR gestellt.
Loading...
+ 166 hidden pages