Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir
les moments précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, très faciles à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à
réaliser des films vidéo que vous regarderez
avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Memory Stick
N50
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony!
Mit der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Memory Stick
N50
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ................. 5
Guide de démarrage rapide ........................... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .................................. 10
3 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 189)
5 Serieller Anschlußadapter für Memory
Stick (1), serielles PC-Kabel (1), Netzteil für
seriellen Anschlußadapter (1) (S. 139)
6 “Memory Stick” (1) (S. 113)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 37, 69)
8 Objektivschutzkappe (1) (S.19)
9 Anwendungssoftware: PictureGear
(CD ROM) (1) (S. 139)
0 Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 13)
qa Gegenlichtblende (1) (S. 23)
3.2Lite
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Adaptateur secteur
Guide de démarrage rapide
(fourni)
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le haut.
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1 Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2 Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
Introduisez la cassette
bien droit et
profondément dans le
compartiment à
cassette, fenêtre vers le
haut.
2
3 Fermez le
compartiment à
cassette en appuyant
sur l’indication
du compartiment.
4
Quand le compartiment
de la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
3
6
Prise de vues (p. 19)
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé,
utilisez le viseur en
appliquant l’œil
contre l’œilleton.
5Appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement
commence.
Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de
nouveau sur
START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 32)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VTR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
4Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
1Enlevez le capuchon de
l’objectif.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
7
Deutsch
Kurzanleitung
Anschließen des Netzkabels (S. 17)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Netzteil
Kurzanleitung
(mitgeliefert)
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie
dann auf den in Klammern “( )” angegebenen Seiten.
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
Öffnen Sie die
Abdeckung der
Buchse DC IN.
Einlegen einer Kassette (S. 18)
3
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie
auf die Mitte des
Kassettenrückens.
Schieben Sie die
Kassette gerade tief in
das Kassettenfach
hinein. Das Fenster
muß dabei nach außen
weisen.
2
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
4 Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so daß
er mit einem Klicken
einrastet.
3
8
Aufnehmen (S. 19)
Sucher
Wenn der LCDBildschirmträger
geschlossen ist,
halten Sie das Okular
des Camcorders ans
Auge und schauen
durch den Sucher.
5
Drücken Sie
START/STOP. Der
Camcorder startet
die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme
drücken Sie erneut
START/STOP.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem
LCD-Bildschirm (S. 32)
1Halten Sie die
kleine, grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
Schalter POWER
auf VTR.
4Drücken Sie OPEN, und
klappen Sie den LCDBildschirmträger auf.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Setzen Sie den Schalter
START/STOP MODE auf .
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
3Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
REW
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger
oder am Akku an.
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
p. ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip) ou une
mélodie.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec
ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une
cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31,
36)
•Recherche d’un enregistrement par date recherche de date (p. 64)
•Recherche de photo (p. 66).
Les fonctions opérationnelles seulement avec
la mémoire de cassette sont les suivantes :
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – recherche de
titre (p. 63)
•Incrustation d’un titre (p. 87)
•Création de titres personnalisés (p. 92)
•Titrage d’une cassette (p. 94).
Pour les détails, voir page 151.
Ce repère identifie, dans leur
introduction, les fonctions qui ne sont
utilisables qu’avec la mémoire de
cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent
la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards
de télévision couleur
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton oder eine Melodie
ausgeben lassen.
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, eine Kassette mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Suchfunktionen hängt das
Vorgehen davon ab, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 31, 36)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum Datumssuche (S. 64)
•Fotosuche (S. 66)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel Titelsuche (S. 63)
•Einblenden von Titeln (S. 87)
•Erstellen eigener Titel (S. 92)
•Benennen von Kassetten (S. 94)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 151.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden
können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
10
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich
von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
caméscope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces
points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication ; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des points sont opérationnels.
•Évitez de mouiller le caméscope. Protégez-le
de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
parfois irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé [c].
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/
oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder
grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm
bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese
Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Die Anzahl der effektiven
Pixel beträgt mindestens 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60°C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
der Sucher oder der LCD-Bildschirm in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile
des Suchers oder des LCD-Displays könnten
dadurch beschädigt werden [c].
Préparatifs / Vorbereitungen
[a][b][c]
11
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible en
raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, de la cassette ou d’un autre
problème.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein
Anspruch auf Schadenersatz für die nicht
erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
12
Étape 1
Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromver-
sorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser
le caméscope en extérieur.
(1)Tout en faisant glisser BATT RELEASE
dans le sens de la flèche 1, faites coulisser
le couvercle de protection des bornes de
batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Introduisez la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche.
12
2
1
Pour enlever la batterie
rechargeable
La batterie rechargeable se retire de la même
façon que le couvercle de protection des
bornes de batterie.
Einlegen des Akkus
Legen Sie den Akku ein, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Schieben Sie BATT RELEASE in
Pfeilrichtung 1, und schieben Sie dabei die
Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2.
(2) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
So nehmen Sie den Akku heraus
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt.
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarque sur l’indicateur de temps restant
de la batterie
L’indicateur de temps restant de la batterie sur
l’écran LCD ou dans le viseur indique
approximativement le temps d’enregistrement
restant. L’indicateur peut être inexact selon les
conditions d’enregistrement. Il faut en outre
une minute environ pour que le temps soit
indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Hinweis zur Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa
eine Minute, bis die korrekte Restladung in
Minuten angezeigt wird.
13
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque sur le couvercle de protection des
bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
couvercle de protection des bornes de batterie
après avoir retiré la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une
batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série M).
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope à la prise DC IN avec le
repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la
recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète, qui permet d’utiliser la
pile plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place encore une heure environ
après que le témoin CHARGE s’est éteint.
Hinweis zur Abdeckung für den
Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie
ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, und schließen Sie das mit dem
Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse
DC IN an. Dabei muß die Markierung v
des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet
auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normaleLadevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer.
Um eine vollständige Ladung zu erzielen,
müssen Sie den Akku nach dem Erlöschen der
Anzeige CHARGE noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen.
14
2
11
Témoin CHARGE/
Anzeige CHARGE
4
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
C
K
O
L
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Préparatifs / Vorbereitungen
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent
le temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
caméscope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être inférieure.
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25°C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den
Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie
beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät
ein- und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous
utilisez une batterie pleine
Temps de lectureTemps de lecture
sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Dauer bei Wiedergabe
mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent
le temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
au lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Sony
recommande d’utiliser la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec des équipements
électroniques portant la marque .
Die Zahlen in Klammern “( )” geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen
Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus
verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in
einer kalten Umgebung benutzen.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-IonenAkku, der Informationen über seinen
Ladezustand an kompatible elektronische
Geräte übermitteln kann. Wir von Sony
empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in
elektronischen Geräten mit der Markierung
zu verwenden.
16
Étape 1
Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN en
tirant légèrement sur le couvercle. Branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC
IN, indem Sie die Abdeckung ein wenig
nach außen ziehen. Schließen Sie das
Netzteil an die Buchse DC IN am
Camcorder an. Dabei muß die Markierung
v des Steckers nach oben weisen.
(2)
Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
Remarques
•Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
•L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si
l’appareil lui-même a été mis hors tension.
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable
est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”.
C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon
d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise
murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Hinweise
•Das Netzkabel darf nur von einem
autorisierten Kundendienst ausgetauscht
werden.
•Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
•Das Netzteil versorgt das Gerät mit Strom,
auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/
Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
17
Étape 2 Mise en
place d’une
cassette
Schritt 2
Einlegen einer
Kassette
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le
compartiment à cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Introduisez la cassette bien droit et
profondément dans le compartiment à
cassette, fenêtre vers le haut.
(4)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur l’indication du
compartiment. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le compartiment de la cassette est
complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
23, 4
OPEN/Z EJECT
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et, à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le compartiment à
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le compartiment de la cassette risque de ne
pas se refermer si vous appuyez à un endroit
du couvercle autre que le repère .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV
avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire
de cassette afin d’utiliser correctement cette
fonction (p. 151).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)
Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach
hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade tief in das
Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
auf die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
5
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen
Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht fest nach
unten. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich
möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine
andere Stelle des Deckels drücken als auf die
Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 151).
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an
der Kassette, so daß die rote Markierung zu
sehen ist.
18
—
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues
—
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon de l’objectif et tirez sur
la sangle pour l’attacher.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Étape 1” et “Étape 2”
pour des informations plus détaillées (p. 13
à p. 18).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
de veille.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indicateur
“REC” apparaît et le voyant de tournage à
l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
L
C
O
K
Microphone/
Mikrofon
Der Camcorder ist mit einem Autofokus
ausgestattet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen
der Objektivschutzkappe durch die
Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter “Schritt 1” und “Schritt 2”
(S. 13 bis S. 18).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich
nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC”
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet
auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
Sie erneut START/STOP.
1
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
5
VTR
OFF
CAMERA
4
2
MEMORY
POWER
REC
40min
C
K
O
L
0:00:01
Voyant de tournage/
Kameraaufnahme-anzeige
19
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menu. En mode LP, le temps
d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode
SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur ce caméscope, il est conseillé de
reproduire également cette cassette sur ce
caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser LOCK vers la
gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Par
défaut, le commutateur LOCK réglé en
position droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même
si vous mettez le caméscope hors tension.
Cependant, vérifiez les points suivants :
•Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez POWER sur OFF.
•Ne mélangez pas des enregistrements en
mode SP et en mode LP sur une même
cassette.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, cependant, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction
END SEARCH (p. 31).
Si vous laissez votre caméscope en mode de
veille pendant cinq minutes avec la cassette
insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de
la batterie et de préserver la batterie
rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour
revenir au mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an. Berühren Sie
während der Aufnahme nicht das eingebaute
Mikrofon.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie
dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen
aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK nach links
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Standardmäßig ist der Schalter LOCK auf die
rechte Position eingestellt.
So erzielen Sie einen störungsfreien
Übergang
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF.
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind
die Übergänge jedoch auch dann noch
störungsfrei, wenn Sie die Kassette
zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie
die Funktion END SEARCH benutzen (S. 31).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF und dann wieder auf
CAMERA.
20
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés
du côté du viseur et d’environ 180 degrés du
côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le
d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans
le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau
LCD
Vérifiez si le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains autres
indicateurs sont inversés et d’autres
n’apparaissent pas du tout.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige auf dem LCDBildschirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis
er mit einem Klicken einrastet, und bewegen
Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu
sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den
Sucher zu verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktion ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC
als z. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht
angezeigt.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
21
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)En mode de veille/enregistrement,
sélectionnez LCD BRIGHT dans dans
les réglages de menu. L’indicateur à barre
apparaît.
(2)Faites tourner la molette SEL/PUSH EXEC
pour régler la luminosité de l’écran LCD,
puis appuyez sur la molette.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 96).
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Éjectez la cassette.
(4)Retirez la batterie rechargeable.
(5)Mettez en place le couvercle de protection
des bornes de batterie.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Wählen Sie im Bereitschafts-/
Aufnahmemodus die Option LCD BRIGHT
unter in den Menüeinstellungen. Die
Balkenanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC,
um die Helligkeit des LCD-Bildschirms
einzustellen, und drücken Sie dann auf den
Regler.
LCD/VF SET
1
LCD BRIGHT
[MENU] : END
2
Plus foncé/
Donkerder
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen (S. 96).
Hinweis zum Einstellen der
Hintergrundbeleuchtung oder Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Nehmen Sie den Akku heraus.
(5)Bringen Sie die Abdeckung für den
Akkukontakt an.
Plus clair/
Lichter
22
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans
le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte
que les indicateurs soient bien nets dans le
viseur.
Déplacez le levier de réglage dioptrique.
Fixation du chapeau de
lentille fourni
Pour obtenir de bonnes prises de vue par forte
lumière, nous recommandons de fixer le
chapeau de lentille. Il est possible d’utiliser le
capuchon d’objectif en même temps que le
chapeau de lentille.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie
das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das
Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Bewegen Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem
Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Sie können die
Objektivschutzkappe auch dann anbringen,
wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
23
Prise de vues
Aufnahme
Détachez le chapeau de lentille lorsque :
•Vous ne pouvez pas utiliser la
télécommande. Il se peut en effet que ce soit
le chapeau de lentille qui bloque les rayons
infrarouges provenant de la télécommande.
•Vous comptez fixer un filtre (non fourni).
Lorsque vous montez un filtre (non fourni)
Les quatre angles de l’écran peuvent être
masqués par le chapeau de lentille.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom
électrique pour un zoom lent et déplacez-le
plus vite pour un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nehmen Sie die Gegenlichtblende in
folgenden Fällen ab:
•Die Aufnahme läßt sich nicht mit der
Fernbedienung steuern. In diesem Fall
blockiert die Gegenlichtblende
möglicherweise die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung.
•Sie bringen einen Filter (nicht mitgeliefert)
an.
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert)
anbringen
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Der Zoom
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
weiter entfernt)
T
W
Un zoom supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur
ON dans les réglages de menu. Le zoom
numérique est désactivé comme le réglage de
défaut (position OFF) (p. 96).
24
W
T
T
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie die Option D ZOOM in
den Menüeinstellungen auf ON setzen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 96).
Prise de vues
Aufnahme
La partie droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON./
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie
D ZOOM auf ON setzen.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette,
poussez le levier de zoom électrique vers “W”
jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez
filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 ft
5/8 po) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 po) en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
déplacez le levier vers le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique lorsque POWER est réglé sur
MEMORY.
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et
s’arrête lorsque vous appuyez une
nouvelle fois sur la touche (réglage
initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le caméscope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant
5 secondes puis s’arrête de lui-même.
W
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in
Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist.
In der Teleposition muß das Motiv mindestens
80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein,
in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der
Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Power-Zoom-Hebel in Richtung “T”-Seite
verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung,
wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
T
START/STOP MODE-Einstellung
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie
die Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme
(Standardeinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur auf, solange
Sie START/STOP gedrückt halten. Mit
diesem Modus vermeiden Sie, daß
unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder fünf Sekunden
lang auf und beendet dann die
Aufnahme automatisch.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
5SEC
25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu en
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas en mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent un à un
chaque seconde et disparaissent au même
rythme. Pour prolonger le temps
d’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP avant que tous les points
disparaissent. L’enregistrement se prolongera
de 5 secondes à compter du moment où vous
appuyez sur la touche.
Indicateurs affichés en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
40
min
Hinweise
•Sie können die Ein-/Ausblendefunktion im
Modus 5SEC und nicht ausführen.
•Der Zeitcode wird im Modus 5SEC nicht
angezeigt.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im
Modus 5SEC
Fünf Punkte (zzzzz) erscheinen und
werden einer pro Sekunde nacheinander
ausgeblendet. Wenn Sie die Aufnahmedauer
verlängern wollen, drücken Sie erneut
START/STOP, bevor alle Punkte ausgeblendet
werden. Die Aufnahme wird von dem
Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa fünf Sekunden fortgesetzt.
Die Anzeigen im
Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgenommen.
[a]
[b]
[c]
0:00:01
REC
45min
[d]
[e]
[a]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
[b]Indicateur de mode d’enregistrement
[c] Indicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC)
[d]Code temporel/Compteur de bande
[e]Indicateur de longueur de bande
restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou
un certain temps d’enregistrement ou de
lecture.
[f] Indicateur de temps restant de la batterie
Il apparaît après la mise sous tension et un
26
certain temps d’attente.
[f]
[a]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen
und eine Weile aufnehmen oder
wiedergeben.
[f] Restladungsanzeige
Erscheint, wenn Sie das Gerät einschalten
und etwas warten.
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en
mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode VTR.
Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le
code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
Remarque sur la date d’enregistrement
La date d’enregistrement n’est pas affichée
pendant la prise de vues, mais elle est
automatiquement enregistrée sur la cassette.
Vous pouvez vérifier la date d’enregistrement
en mode de lecture en appuyant sur DATA
CODE sur la télécommande.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant
une source de lumière ou un sujet devant un
arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou de veille.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR. Der Zeitcode allein
läßt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Hinweis zum Aufnahmedatum
Das Aufnahmedatum wird während der
Aufnahme nicht angezeigt. Es wird jedoch
automatisch auf das Band aufgezeichnet. Im
Wiedergabemodus können Sie das
Aufnahmedatum anzeigen lassen, indem Sie
DATA CODE auf der Fernbedienung drücken.
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Aufnahme- oder
Bereitschaftsmodus.
Die Anzeige . erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour
sera annulée (p. 57).
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen
EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet (S. 57).
27
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple,
en utilisant cette fonction vous pourrez filmer
la vie d’animaux nocturnes de manière
satisfaisante.
Après avoir mis le caméscope en mode de
veille, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de la lampe
pour prise de vues
nocturne/Sender für
NightShot-Licht
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +SLOW SHTR
Le mode Prise de vues nocturne avec
obturation lente rend les sujets filmés dans
l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux
filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode de
veille. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si la lampe est activée.
Pour activer cette fonction, réglez N.S. LIGHT
sur ON dans les réglages de menu (p. 96).
28
+
SLOW SHTR
Nachtaufnahmen (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise Aufnahmen von
nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen
Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf
ON.
Die Anzeigen und “NIGHTSHOT” blinken
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum
Beenden der Funktion NightShot schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion +SLOW SHTR
Wenn Sie die Funktion NightShot +Slow
Shutter (lange Verschlußzeit) verwenden,
werden die Motive viermal heller als beim
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT im
Bereitschaftsmodus auf ON. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR so oft, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1)
t (NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Zum Beenden des Modus NightShot +Slow
Shutter schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird
das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S.
LIGHT in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 96).
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le caméscope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur
ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas
correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au
point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de la lampe pour
prise de vues nocturne lorsque vous utilisez
la fonction NightShot.
•Détachez le chapeau de lentille lorsque vous
filmez avec la lampe pour prise de vues
nocturne, car il peut bloquer l’éclairage de
cette lampe.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
– Fondu*
– Effets numériques*
* Ces fonctions sont inutilisables en mode Prise
de vues nocturne +Obturation lente
seulement.
Vitesse d’obturation en mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas :
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu ;
– lorsque vous utilisez un effet numérique ;
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF ;
– lorsque le commutateur POWER est mis sur
MEMORY.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues
nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise
de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure en mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im
Freien. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen
Aufnahmebedingungen NIGHTSHOT auf
ON stellen, wird das Bild mit falschen oder
unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
•
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren
mit dem Autofokus nur schwer möglich ist,
verwenden Sie den manuellen Fokus.
•
Bedecken Sie, wenn Sie die Funktion NightShot
verwenden, nicht die Stelle an der Kamera, an
der das NightShot-Licht ausgestrahlt wird.
•
Nehmen Sie die Gegenlichtblende ab, wenn Sie mit
NightShot-Licht aufnehmen. Dieses Licht könnte
durch die Gegenlichtblende blockiert werden.
Bei Verwendung der Funktion NightShot
stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
Die Taste +SLOW SHTR funktioniert in
folgenden Fällen nicht:
– Wenn die Ein-/Ausblendefunktion
eingestellt ist oder verwendet wird.
–
Wenn die Digitaleffektfunktion verwendet wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der Schalter POWER auf MEMORY
steht.
NightShot-Licht
Bei NightShot-Licht handelt es sich um
Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht
sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs
bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt
etwa 3 m. Im Modus NightShot +Slow Shutter
beträgt diese Entfernung mindestens das
Doppelte.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
29
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec
déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique. Ce mode est utile quand vous
souhaitez vous filmer vous-même.
(1)Appuyez sur (déclencheur automatique)
en mode de veille. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de
10 en produisant des bips sonores. Pendant
les deux dernières secondes du compte à
rebours, les bips sonores retentissent plus
rapidement, puis la prise de vues
commence automatiquement.
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de vues
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie
instantanée avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 42).
Pour enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick”
Appuyez sur (déclencheur automatique),
appuyez ensuite sur PHOTO en mode
MEMORY (p. 126).
Pour annuler la prise de vues avec
déclencheur automatique
Appuyez sur (déclencheur automatique)
pour faire disparaître l’indicateur de l’écran
LCD ou du viseur alors que le caméscope est
en mode de veille.
Remarque
Le mode de prise de vues avec déclencheur
automatique est automatiquement annulé lorsque :
– La prise de vues avec déclencheur
automatique est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
30
ou VTR.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus
(Selbstauslöser). Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem
Signalton von 10 herunter. In den letzten
beiden Sekunden des Countdown ertönt
der Signalton schneller, und dann startet
die Aufnahme automatisch.
(déclencheur
automatique)/
(Selbstauslöser)
START/STOP
So stoppen Sie den Selbstauslöser
vor dem Aufnehmen
Drücken Sie erneut START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit
dem Selbstauslöser auf Band auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 42).
So nehmen Sie Standbilder auf
einen “Memory Stick” auf
Drücken Sie (Selbstauslöser) und dann
PHOTO im Modus MEMORY (S. 126).
So brechen Sie die Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
(Selbstauslöser), so daß die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
ausgeblendet wird.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in
folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
– Der Netzschalter POWER wird auf OFF oder
VTR gestellt.
Loading...
+ 166 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.