Sony CCD-TRV58E, CCD-TRV98E, CCD-TRV59E, CCD-TRV78E, CCD-TRV49E User Manual

Page 1
3-065-649-62 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess använding Spara bruksanvisningen.
CCD-TRV98E
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
©2001 Sony Corporation
Page 2
English
English
Svenska
Welcome!
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionTM camcorder. With your Handycam Vision, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera Handycam Vision™! Med din nya Handycam Vision kan du fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam Vision har avancerade egenskaper, men är ändå enkel att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Main Features
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
•In dark environments such as sunset, fireworks, or general night views
•Shooting backlit subjects
•In spotlight, such as at the theatre or a formal event
•In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope
Functions to give images more impact (in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
•Digital processing of images
•Creating a soft background for subjects
•Superimposing a title
Functions to give a natural appearance to your recordings (in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality in digital zoom The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Focusing manually
•Shooting distant subjects
•Recording fast-moving subjects
NIGHTSHOT (p. 34) Sunset & moon mode (p. 51)
BACK LIGHT (p. 33) Spotlight mode (p. 51) Beach & ski mode (p. 51)
FADER (p. 46) PICTURE EFFECT (p. 49) Soft portrait mode (p. 51) TITLE (p. 57)
D ZOOM [MENU] (p. 69)
Manual focus (p. 55) Landscape mode (p. 51) Sports lesson mode (p. 51)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
•Recording with the date/time
•Enhancing old tapes
Wide mode (p. 44) Date and time (p. 36) ORC [MENU] (p. 71)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Correcting jitter
•Correcting colour noise
TBC [MENU] (p. 70) DNR [MENU] (p. 70)
3
Page 4
Svenska
Huvudegenskaper
Funktioner för styrning av exponering (under inspelning)
•I mörker:
•I dålig belysning som vid solnedgång, tagning av fyrverkeri eller nattscener:
•Tagning i motljus (motljuskompensering):
•I strålkastarljus som på en teaterscen m. m.:
•I solsken vid midsommartid eller i skidbacke:
Funktioner som ger bilderna slagkraft (under inspelning)
•Störningsfri bildövergång:
•Digital bildbehandling:
•Tagning mot mjuk bakgrund:
•Pålägg av rubriker:
Funktioner som ger naturligare inspelningar (under inspelning)
•Att förhindra sämre bildkvalitet på grund av digital zoomning: Det förvalda normalläget är OFF. (Välj önskat, digitalt zoomläge på raden D ZOOM på menyn till zoomning som överstiger 20×.)
•Manuell bildskärpa:
•Tagning av motiv på långt avstånd:
•Inspelning av motiv som rör sig snabbt:
NIGHTSHOT (sid. 34) tagning vid solnedgång & i månsken
(sid. 51) BACK LIGHT (sid. 33) tagning i strålkastarljus (sid. 51) tagning på badstrand & i snölandskap
(sid. 51)
bildtoning in/ut, FADER (sid. 46) PICTURE EFFECT (sid. 49) tagning av porträtt (sid. 51) TITLE (sid. 57)
D ZOOM (rad på meny) (sid. 69)
manuell inställning av bildskärpa (sid. 55)
tagning av landskapsbilder (sid. 51) tagning av sportscener (sid. 51)
Funktioner som används vid redigering (under inspelning)
•Bildvisning på wide-tv:
•Pålägg av datum/tid under inspelning:
•Bästa bildkvalitet från alla typer av band:
wide-format (sid. 44) DATE och TIME (sid. 36) ORC (rad på meny) (sid. 71)
Funktioner som används efter inspelning (under uppspelning)
•Korrektion av fasjitter:
•Reducering av bildbrus:
TBC (rad på meny) (sid. 70) DNR (rad på meny) (sid. 70)
4
Page 5
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 7
Quick Start Guide ................................... 8
Getting started
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ........... 14
Installing the battery pack..................... 14
Charging the battery pack..................... 15
Connecting to the mains........................ 20
Step 2 Setting the date and time ................. 22
Step 3 Inserting a cassette............................ 24
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 26
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................... 33
Shooting in the dark
– NightShot ...................................... 34
Superimposing the date and time on
pictures ............................................. 36
Checking the recording
– END SEARCH ..................................... 37
Editing
Dubbing a tape............................................... 65
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 67
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions........... 79
Self-diagnosis display ................................... 83
Warning indicators and messages .............. 84
Additional Information
Usable cassettes and playback modes ........ 93
About “InfoLITHIUM” battery ................... 95
Using your camcorder abroad ..................... 97
Maintenance information and precautions
................................................................... 98
Specifications................................................ 106
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 110
Index .............................................................. 120
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 38
Viewing the recording on TV ...................... 42
Advanced Recording Operation
Using the wide mode .................................... 44
Using the fader function............................... 46
Using special effects
– Picture effect......................................... 49
Using the PROGRAM AE function............. 51
Adjusting the exposure manually............... 54
Focusing manually ........................................ 55
Superimposing a title .................................... 57
Making your own titles ................................ 59
Using the built-in light.................................. 61
5
Page 6
Svenska
Innehåll
Huvudegenskaper ........................................... 4
Kontroll av medföljande tillbehör................. 7
Snabbstart ................................................... 10
Förberedelser
Denna bruksanvisning och dess användning
................................................................... 12
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 14
Montering av laddningsbart batteri .... 14
Laddning av batteri................................ 15
Nätanslutning ......................................... 20
Steg 2 Datum/tidsinställning ..................... 22
Steg 3 Isättning av videokassett ................. 24
Inspelning – Grundläggande
Inspelning på denna videokamera ............. 26
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 33
Tagning av nattscener
– NightShot ...................................... 34
Inspelning med datum och tid ............. 36
Granskning av nysstagna scener
– Sökning efter slutet på inspelat material
................................................................... 37
Uppspelning – Grundläggande
Uppspelning av videoband.......................... 38
Visning av videofilmer på tv ....................... 42
Redigering
Kopiering av videoband ............................... 65
Skräddarsydda inställningar
Ändring av inställningar på menyer .......... 67
Felsökning
Fel som kan uppstå och motsvarande
åtgärder .................................................... 86
Visning av självdiagnostiska felkoder........ 90
Varningsindikeringar och meddelanden ... 91
Övrigt
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
................................................................... 93
Om InfoLITHIUM-batterier ......................... 95
Hur videokameran används utomlands .... 97
Underhåll/Att observera ............................. 98
Tekniska data ............................................... 108
Snabbguide
Reglage och deras benämningar ............... 110
Alfabetiskt register ...................................... 121
Avancerad inspelning
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 44
Bildtoning in/ut............................................. 46
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 49
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 51
Fininställning av exponering ....................... 54
Manuell inställning av bildskärpa .............. 55
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 57
Lagring av egna texter .................................. 59
Inbyggt videoljus ........................................... 61
6
Page 7
Checking supplied accessories
Kontroll av medföljande tillbehör
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
45
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 116) CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
5 A/V connecting cable (1) (p. 42) 6 Shoulder strap (1) (p. 112) 7 Lens cap (1) (p. 26, 113) 8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (European models only)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
2
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har levererats med videokameran:
3
6
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 116)
Levereras med CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E.
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1)/
Nätkabel (1) (sid. 15)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 14, 15)
4 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 116)
Levereras med CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E.
5 Ljud/videokabel (1) (sid. 42) 6 Axelrem (1) (sid. 112) 7 Objektivskydd (1) (sid. 26, 113) 8 21-polig adapter (1) (sid. 43)
gäller CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E (gäller modellerna till europeiska länder)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, lagtingsmediet, videobandet m. m.
7
XXXXXXXXXX Förberedelser
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press EJECT. The compartment opens automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press the red button.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22)
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
POWER
9
Page 10
Svenska
Snabbstart
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 20)
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används utomhus (sid. 14).
Öppna locket till ingången DC IN.
Anslut kontakten med pilen v vänd uppåt.
10
Medföljande nätadapter (tillval)
Isättning av kassett (sid. 24)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck på EJECT. Kassettfacket öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med fönstret vänt utåt och med kanten med tungan som skyddar bandet mot radering vänd uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på märkningen på kassettfacket. Kassettfacket stängs och skjuts automatiskt ner. Stäng locket till kassettfacket.
Page 11
Inspelning på denna videokamera (sid. 26)
1Ta loss objektivskyddet.
2Håll den lilla, gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget CAMERA.
4Tryck på den röda
knappen. Inspelningen börjar. Tryck på den röda knappen en gång till för att avbryta inspelningen.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
3Tryck på OPEN för att
öppna LCD-skärmen. En bild visas på LCD­skärmen.
Datumet och tiden har inte ställts in när du köper videokameran. Ställ in datumet/tiden om du vill koda inspelningsdatumet/tiden på videobandet under inspelning (sid. 22).
Sökare
Använd sökaren när LCD-skärmen är stängd. Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren. Bilden som visas i sökaren är svartvit.
Granskning av videofilm på LCD-skärm (sid. 38)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
Snabbstart
Snabbstart
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att hålla i sökaren, LCD-skärmen eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för uppspelningsstart.
PLAY
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Förberedelser —
Denna bruksanvisning och dess användning
The instructions in this manual are for the five models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV98E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TRV98E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Bruksanvisningen beskriver fem modeller som listas i tabellen på denna sida. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. CCD-TRV98E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, om inte en annan modellbeteckning nämns på en illlustration. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. gäller CCD-TRV98E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på kameran för att bekräfta kommandot.
Types of differences/Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD- TRV49E TRV58E TRV59E TRV78E TRV98E Digital zoom/
Digital zoom Remote sensor/
Fjärrstyrningsmottagare SteadyShot/
Bildstabilisator Steady Shot
z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien
450× 460× 560× 560× 560×
z zzz
———zz
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
12
Att observera angående färg­tv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett videoband på kameran krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
Page 13
Using this manual
Denna bruksanvisning och dess användning
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Att observera angående videokamerans skötsel
Objektiv, LCD-skärm och sökare (gäller endast berörda modeller)
• LCD-skärmen och sökaren är tekniskt avancerade, precisionstillverkade delar. Över 99,99% av de aktiva färgfosforpunkterna är effektiva bildpunkter. Det kan emellertid hända att små svarta och/eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas på LCD­skärmen och i sökaren. Det är helt normalt och beror på tillverkningsmetoden. Dessa punkter påverkar inte bildkvaliteten på något sätt.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
•Var försiktig när du lämnar videokameran liggande nära ett fönster eller någonstans utomhus. Om LCD-skärmen, sökaren eller objektivet utsätts för sol under en längre stund, kan det orsaka fel [c].
•Rikta inte videokameran rakt mot solen. Det kan resultera i fel på videokameran. Om du vill filma solen, gör det till exempel i skymning vid solnedgång [d].
Getting started Förberedelser
[a] [b]
[c] [d]
13
Page 14
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Strömförsörjning
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Montering av laddningsbart batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande, laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
14
BATT RELEASE
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). See page 95 for more information about “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins, and the CHG lamp is lit.
When the CHG lamp goes out, the charging is completed.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs med batteriet. Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM­batteri (i L-serien). Se sid. 95 för detaljerad information om InfoLITHIUM-batterier.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till ingången DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar.
Laddningsindikatorn CHG tänds. Batteriet har laddats när laddningsindikatorn
CHG slocknar.
Getting started Förberedelser
CHG lamp/ Laddningsindikatorn CHG
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
1
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på kameran.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place.
While charging the battery pack, the CHG lamp does not light up in the following cases
– The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remainiing indicator is correct.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontakten på likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med batteriet under en längre tid: ladda batteriet helt och använd det sedan tills det har laddats ur. Gör det en gång om året. Förvara batteriet i ett svalt utrymme.
Laddningsindikatorn CHG tänds inte:
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt, – när det är något fel på batteriet.
Strömmen kan slås av trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet ännu inte har laddats ur
ladda i detta fall batteriet så att rätt, återstående batteridrifttid visas.
16
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Laddningstid
Battery pack/ Full charge / Laddningsbart batteri Full laddning
NP-F330 (supplied)/(medföljer)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Steg 1 Strömförsörjning
150
Getting started Förberedelser
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
Recording time/Inspelningstid
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Battery the viewfinder/ the LCD screen/ pack/ Inspelning när Inspelning när Laddningsbart sökaren används LCD-skärmen används batteri
NP-F330 (supplied)/
NP-F530 245 135 205 110 NP-F550 280 155 240 130 NP-F730 500 275 410 225 NP-F750 580 320 490 270 NP-F930 780 430 650 355 NP-F950 900 495 750 410 NP-F960 1035 570 880 490
(medföljer)
CCD-TRV98E
Battery the viewfinder/ the LCD screen/ pack/ Inspelning när Inspelning när Laddningsbart sökaren används LCD-skärmen används batteri
NP-F330 (supplied)/
NP-F530 245 135 155 85 NP-F550 280 155 190 105 NP-F730 500 275 315 175 NP-F750 580 320 385 210 NP-F930 780 430 495 270 NP-F950 900 495 590 325 NP-F960 1035 570 700 385
(medföljer)
Recording with Recording with
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Kontinuerlig* Typisk** Kontinuerlig* Typisk**
140 75 120 65
Recording with Recording with
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Kontinuerlig* Typisk** Kontinuerlig* Typisk**
140 75 95 50
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Uppspelningstid
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Battery Playing time Playing time pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Laddningsbart Uppspelningstid Uppspelningstid med batteri på LCD-skärm LCD-skärmen stängd
NP-F330 (supplied)/(medföljer)
NP-F530 205 260 NP-F550 240 295 NP-F730 410 525 NP-F750 490 610 NP-F930 650 825 NP-F950 750 930 NP-F960 880 1090
120 145
Ca. minuter när batteriet är fulladdat
* Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
**Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen används och strömmen slås på/av under inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden kan vara något kortare.
18
CCD-TRV98E
Battery Playing time Playing time pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Laddningsbart Uppspelningstid Uppspelningstid med batteri på LCD-skärm LCD-skärmen stängd
NP-F330 (supplied)/(medföljer)
NP-F530 155 260 NP-F550 190 295 NP-F730 315 525 NP-F750 385 610 NP-F930 495 825 NP-F950 590 930 NP-F960 700 1090
95 145
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som överför information om återstående batterikapacitet till kompatibla videoprodukter som drivs med dessa laddningsbara batterier. Denna videokamera är kompatibel med laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i L­serien) och kan bara drivas med ett InfoLITHIUM-batteri i L-serien. InfoLITHIUM­batterierna har märkts med . InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som registrerats av Sony Corporation.
Getting started Förberedelser
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande nätadapter när kameran skall användas under en längre tid. (1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kontakten på kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
2, 31
20
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Strömförsörjning
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the mains as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran, oavsett om batteriet har monterats på kameran eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet driver inte kameran efter att kabeln från nätadaptern har anslutits till ingången DC IN, oavsett om nätkabeln har anslutits till ett nätuttag eller inte.
•Placera nätadaptern nära nätuttaget när videokameran drivs nätansluten. Om det skulle uppstå något fel, koppla ur nätkabeln från nätuttaget så fort som möjligt så att strömmen slås av.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
Getting started Förberedelser
21
Page 22
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Datum/
tidsinställning
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time.
If you do not use your camcorder for about 4 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable lithium cell in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Ställ in datumet och tiden när du tar videokameran i bruk för första gången.
Det kan hända att datum- och tidsinställningen raderas ur minnet om videokameran får ligga oanvänd i ca. fyra månader. Det beror på att det inbyggda, laddningsbara litiumbatteriet laddas ur under den tiden. Ställ in årtalet, månaden. datumet, timtalet och minuterna i den ordningen.
(1)Tryck på MENU när POWER står i läget
CAMERA. Menyn visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
raden CLOCK SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in årtalet. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in månaden, datumet och timtalet. Tryck på ratten.
(6)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in minuterna. Lyssna på tidsangivelsen t. ex. över telefon och tryck på ratten. Klockan börjar gå.
(7)Tryck på MENU. Menyn slocknar.
Tiden visas.
22
4
2001 1
000
1,7
MENU
1
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU CLOCK SET
AUTO DAT E LTR S I ZE
DEMO MOD E
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E
2001 7
LTR S I ZE DEMO MOD E
[
MENU
RETURN
] :
END
1
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
Page 23
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Datum/tidsinställning
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and reset the date and time to your local time before you start recording (p. 22). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Kontroll av datum/tid
Tryck DATE för att kontrollera datumet. Tryck på TIME för att kontrollera tiden. Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) så att både datumet och tiden visas. Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och/ eller tiden slocknar.
Årtalet ändras enligt nedanstående:
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du börjar använda kameran för första gången, slå först på kameran och ställ sedan in datumet och lokaltiden (sid. 22). Efter detta kodas datumet automatiskt på videobandet (automatisk kodning av datum) under de första 10 sekunderna efter inspelningsstart. Datumet kodas en gång/dagligen på isatt videoband.
Att observera angående tidsangivelse
Tidsangivelsen är en 24-timmars tidsangivelse.
Att observera angående automatisk kodning av datum
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget ON visas och kodas datumet en gång/dagligen på isatt videoband. Datumet kan också visas oftare i nedanstående fall: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
Getting started Förberedelser
23
Page 24
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Isättning av
videokassett
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes .
(1)Prepare the power supply (p. 14). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
EJECT
Sätt in en kassett märkt med för att spela in enligt videoformatet Hi8. (1)Gör strömkällan klar för videokamerans drift.
Montera/anslut den (sid. 14).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts upp och öppnas automatiskt.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
med kanten med tungan som skyddar bandet mot radering vänd uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
märket på kassettfacket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
24
Urtagning av videokassett
Följ de ovanstående anvisningarna och ta ur kassetten under punkt 3.
Page 25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Isättning av videokassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
OBS!
•Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada kameran.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när du trycker på någon annan del än märket på kassettfacket.
•Lyft inte upp videokameran genom att hålla i kassettfackslocket.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan så att den täcker hålet på kassetten.
Getting started Förberedelser
25
Page 26
— Recording – Basics —
Recording a picture
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna videokamera
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 14 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på denna videokamera. (1)Ta loss objektivskyddet genom att trycka in
de två lås som finns på omkretsen. Fäst objektivskyddet i stödremstampen.
(2)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg 1 - Steg 3 från sid. 14 till sid. 25 för detaljerad information.
(3)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA. Videokameran kopplas nu om till beredskap för inspelningsstart.
(4)Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.
Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Inspelningsindikatorn på framsidan tänds. Tryck en gång till på START/STOP för att avbryta inspelningen. Den röda inspelningsindikeringen tänds i sökaren när sökaren används.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
26
4
Camera recording lamp/ Indikator för inspelning
Microphone/ Mikrofon
2
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
Page 27
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Attach the lens cap
OBS!
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt. Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och den nästa scenen blir störningsfri, också när strömmen slås av, när kassetten inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna. Skjut POWER till läger OFF (CHARGE) när du byter ut batteriet mot ett nytt.
När kameran står i beredskap för inspelningsstart i över 5 minuter och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återgång till beredskap för inspelningsstart: skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Nollställning av räkneverk till 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 113).
Efter avslutad inspelning
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE). (2)Stäng LCD-skärmen. (3)Ta ut kassetten ur kassettfacket. (4)Ta loss batteriet.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Efter avslutad användning
Demontera batteriet från kameran för att undvika att det inbyggda videoljuset tänds av misstag.
27
Page 28
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the screen (Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not work.
Inställning av LCD-skärm
LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 180 graders vinkel framåt (mot objektivet). När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds framåt mot motivet, visas (spegelvänd bildövervakning) på LCD-skärmen.
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.
OBS!
När LCD-skärmen används, slås sökaren automatiskt av, utom under spegelvänd bildövervakning på LCD-skärmen.
När LCD-skärmen används utomhus i klart solsken,
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall sökaren istället för LCD-skärmen.
Under spegelvänd bildövervakning,
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.
Under inspelning med spegelvänd bildövervakning,
kan inte knapparna DATE och TIME användas.
28
Page 29
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded.
Adjusting the brighthess of the LCD screen
Adjust the brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT in in the menu settings.
MENU
Visning av indikeringar under spegelvänd bildövervakning
•Indikeringen för beredskapsläge STBY visas som Xz och REC som z. Vissa indikeringar visas spegelvända och vissa andra visas inte alls.
•Efter val av automatisk kodning av inspelningsdatum på bandet (AUTO DATE) visas inspelningsdatumet spegelvänt, men datumet spelas in som vanligt, ej spegelvänt.
Inställning av ljusstyrka på LCD­skärm
Välj först ikonen och sedan raden LCD BRIGHT för att ställa in ljusstyrkan på LCD­skärmen.
LCD SET
LCD BRI GHT
[
] :
MENU
END
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 70).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Ljusstyrka på LCD-skärm
Ljusstyrkan på LCD-skärmen kan ställas in. Välj raden LCD B. L. på menyn (sid. 75).
Efter att ljusstyrkan ställts in på LCD-skärmen,
påverkar inte den valda ljusstyrkan bilden som spelats in.
29
Page 30
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 69). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när zoomen inte används för ofta. Sidan T : avsedd för zoomning in mot teleläget
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
W
Över 20 gångers zoomning sker digitalt. Övergång till digital zoom: välj önskat läge på raden D ZOOM på menyn (sid. 74). Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen används.
(det verkar som om avståndet till motivet blir kortare)
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
T
WT
W
T
30
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom. Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn.
W
T
Page 31
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt, skjut då motorzoomspaken mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet zoomas mot teleläget T.
När sökaren används – ställ in siktkorrigeringslinsen
Övervaka bilden i sökaren när LCD-skärmen är stängd. Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för inställning av siktkorrigeringslins.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
31
Page 32
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Indikering för Hi8-format
visas under Hi8-uppspelning/inspelning.
Recording mode indicator/Indikering för bandhastighet STBY/REC indicator/STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)
0:00:01
40
min
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording when you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
REC
Tape counter indicator/Räkneverk Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Mätare för återstående bandlängd
visas när en kassett ligger i kameran några sekunder efter inspelnings­eller uppspelningsstart.
Remaining battery time indicator/ Återstående batteridrifttid
Indikeringarna som visas under inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden, som visas, anger den ungefärliga återstående inspelningstiden. Det kan hända att tiden som visas inte är rätt beroende på inspelningsförhållandena, när LCD-skärmen stängs och öppnas igen. Det tar ca. 1 minut innan den rätta, återstående batteridrifttiden visas.
32
Page 33
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan finns bakom motivet eller vid inspelning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när POWER står i läget CAMERA. . visas i sökaren/på LCD-skärmen. Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
BACK LIGHT
Om EXPOSURE trycks in när motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
33
Page 34
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Shooting in the dark – NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/ IR-sändare för N.S.-ljus
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 69).
Tagning av nattscener – NightShot
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut först POWER till läget CAMERA och sedan NIGHTSHOT till läget ON.
och “NIGHTSHOT” blinkar på LCD­skärmen/i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur detta läge.
När skall N.S.-ljuset användas
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i läget NightShot. Välj läget ON på raden N.S.LIGHT på menyn (sid. 74).
34
Page 35
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
OBS!
•Använd inte läget NightShot när det är ljust (som utomhus under dagtid). Det kan resultera i fel vid inspelning.
•När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig inspelning, kan bilden och/eller färgerna bli onaturliga.
•Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte ställer in skärpan på rätt sätt.
Använd inte de nedanstående funktionerna i läget NightShot:
– fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när N.S.-ljuset används vid tagning i mörker.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
35
Page 36
Recording a picture
Inspelning på denna videokamera
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 22).
Inspelning med datum och tid
Datumet och/eller tiden som visas i sökaren/på LCD-skärmen kan spelas in som bildpålägg. Följ de nedanstående anvisningarna när POWER står på CAMERA:
Tryck på DATE för att spela in datumet. Tryck på TIME för att spela in tiden. Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) för att spela in datumet och tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME. Datumet och/eller tiden slocknar.
TIME
Varken datumet eller tiden har ställts in när du köper denna videokamera. Ställ in datumet och tiden (sid. 22) innan du börjar använda kameran.
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
36
OBS!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in bandet,
spela först in datumet och tiden under ca. 10 sekunder mot svart bakgrund (ingen bild) och tryck sedan på TIME och/eller DATE före själva inspelningsstarten så att datumet/tiden slocknar.
Page 37
Checking the recording – END SEARCH
Granskning av nysstagna scener – Sökning efter slutet på inspelat material
You can use this button to record a picture from the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops. You can monitor the sound from the speaker or an earphone.
Note
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape
The end search function does not work.
Du kan använda knappen END SEARCH för att fortsätta med inspelningen vid slutet av den senaste på bandet inspelade scenen.
Recording – Basics Inspelning – Grundläggande
END
SEARCH
Använd END SEARCH efter inspelning för att gå till slutet på den sista scen som har spelats in på bandet.
Tryck på END SEARCH när POWER står i läget CAMERA. De sista 5 sekunderna i den senaste på bandet inspelade scenen spelas upp. Ljudet återges via den inbyggda högtalaren eller en ansluten öronsnäcka.
OBS!
När inspelningen startas efter att slutet på den senaste inspelningen på bandet har letats fram, kan det hända att bildövergången mellan den senast på bandet inspelade scenen och den nästa inte blir helt störningsfri.
När kassetten tas ur efter inspelning,
kan inte slutet på den sista inspelningen på bandet letas fram.
37
Page 38
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Uppspelning – Grundläggande —
Uppspelning av videoband
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
REW PLAY
Du kan spela upp bandet med bildåtergivning på LCD-skärmen eller i sökaren. När LCD-skärmen är stängd, visas bilden i sökaren. Den medföljande fjärrkontrollen kan också användas för att styra kameran under uppspelning (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E). (1)Montera/anslut strömkällan och sätt in
videokassetten.
(2)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut POWER till läget PLAYER.
(3)Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen. (4)Tryck på REW m för att snabbspola bandet
bakåt.
(5)Tryck på PLAY N för att spela upp bandet. (6)Tryck på endera knappen VOLUME för att
styra volymnivån. Ljudet återges inte via högtalaren när LCD-skärmen är stängd.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
To stop playback
Press x.
38
3
6
VOLUME
Hur uppspelningen avbryts
Tryck på STOP x.
Page 39
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 23 degrees [b].
Bildåtergivning på LCD-skärm
LCD-skärmen kan svängas runt och skjutas mot kameran så att bildskärmen vänds utåt, ill. [a]. Ställ in bildvinkeln genom att vinkla den nedre kanten på LCD-skärmen uppåt i upp till 23 graders vinkel, ill. [b].
[a] [b]
To control the display of the screen indicators
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander (CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E) supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Visning av indikeringarna på LCD-skärm
Tryck på DISPLAY på kameran eller fjärrkontrollen (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E). Indikeringarna visas på LCD-skärmen. Tryck på DISPLAY en gång till för att koppla ur visning av indikeringar på LCD-skärm.
Playback – Basics Uppspelning – Grundläggande
23°
DISPLAY
39
Page 40
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops.
Olika sätt att spela upp bandet
Tryck på knapparna för styrning av bandgång när POWER står i läget PLAYER.
Stillbildsgranskning (paus vid uppspelning)
Tryck på PAUSE X under uppspelning. Tryck en gång till på PAUSE X eller på PLAY N för att spela upp bandet på vanligt sätt.
Snabbspolning framåt
Tryck på FF M i stoppläge. Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
Snabbspolning bakåt
Tryck på REW m i stoppläge. Tryck på PLAY N för att spela upp bandet.
Bildsökning
Håll REW m eller FF M intryckt under uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt
Håll REW m intryckt under snabbspolning bakåt eller FF M under snabbspolning framåt. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till snabbspolning bakåt eller framåt.
Tidsfördröjd uppspelning
– gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
Tryck på y på fjärrkontrollen under uppspelning. Tryck på PLAY N för att återgå till vanligt sätt att spela upp bandet.
Sökning efter den sista scenen på bandet (END SEARCH)
Tryck på END SEARCH med kameran i stoppläge. De sista 5 sekunderna i den sista scenen på bandet spelas upp.
40
Page 41
Playing back a tape
Uppspelning av videoband
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only)
Your camcorder automatically returns to normal speed.
When you play back a tape
Noise may appear during playback pause mode, slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Att observera angående uppspelning
Ljudet återges endast vid vanligt sätt att spela upp bandet.
När pausen varat i 5 minuter,
kopplas kameran automatiskt om till stoppläge. Tryck på PLAY N för att fortsätta med uppspelningen.
När tidsfördröjd uppspelning pågått i en minut (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E)
kopplas kameran automatiskt om till uppspelning med normalfart.
Under uppspelning av ett band med halvfart. LP
kan det uppstå störningar under paus, tidsfördröjd uppspelning eller bildsökning.
Under uppspelning av ett band bakåt
Kan det uppstå horisontella brusband i mitten eller på den övre eller nedre kanten av bilden. Detta anger inte fel på denna videokamera.
Playback – Basics Uppspelning – Grundläggande
41
Page 42
Viewing the recording on TV
Visning av videofilmer på tv
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 20). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Signal flow/signalflöde
Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta videokameran direkt till en tv för att se på videofilmen på den anslutna tv:n. Använd knapparna för styrning av bandgång på samma sätt som vid bildvisning på LCD-skärmen. Vi rekommenderar att videokameran drivs nätansluten med nätadaptern (sid. 20) under bildvisning på tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen för tv:n angående detaljer.
Öppna locket till in/utgångarna. Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på tv:n i läget Video.
Yellow/Gul
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/Svart
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
42
Om tv:n redan har anslutits till en video
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på videon med medföljande ljud/videokabel. Ställ in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
Page 43
Viewing the recording on TV
Visning av videofilmer på tv
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (European models only)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Anslutning till en tv utan video/ ljudingångar
Använd en PAL-RFU-adapter (tillval). Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n, respektive RFU-adaptern angående detaljer.
Om tv:n/videon har en 21-polig Scart-kontakt
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E (gäller modellerna till europeiska länder)
Använd den medföljande 21-poliga Scart­adaptern.
TV
Om tv:n har en S-videoingång
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna på ljud/videokabeln anslutas. Anslut S­videokabeln (tillval) från S-videoingången på tv:n/videon till S-videoutgången på videokameran.
Playback – Basics Uppspelning – Grundläggande
43
Page 44
— Advanced Recording Operation —
Using the wide mode
— Avancerad inspelning —
Inspelning i wide­format (16:9)
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
På denna videokamera är det möjligt att spela in i bioduksformatet (läget CINEMA) eller i wide­formatet 16:9 (läget 16:9FULL) för bildåtergivning på en wide-tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med tv:n.
Läget CINEMA (bioduksformat)
Ett svart band visas på bildens nedre respektive övre kant under inspelning i CINEMA-format, ill. [a], och vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [b], eller på en tv i wide­format, ill. [c]. Efter val av läget Zoom på en wide-tv, ill. [d], visas inte de svarta banden.
Läget 16:9FULL (wide-format)
Bilden under inspelning i läget 16:9FULL, ill. [e], eller vid bildvisning på en tv i standardformat, ill. [f], eller på en wide-tv, ill. [g]. Bilden komprimeras i sidled. Efter val av läget WIDE (16:9) på en wide-tv, ill. [h], ser bilden helt naturlig ut.
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Using the wide mode
Inspelning i wide-format (16:9)
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 69).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL (CCD-TRV78E/TRV98E only)
The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, flashes and the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
Välj först ikonen och sedan läget CINEMA eller 16:9FULL på raden 16:9WIDE när POWER står på CAMERA (sid. 74).
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
Återgång till vanligt bildformat
Välj OFF på raden 16:9WIDE på menyn.
Efter val av läget 16:9FULL (gäller CCD-TRV78E/TRV98E)
kan inte bildstabilisatorn Steady Shot kopplas in. Om du väljer läget 16:9FULL när bildstabilisatorn arbetar, börjar blinka och bildstabilisatorn slutar arbeta.
Efter övergång till wide-format
kan du inte välja läget BOUNCE med FADER.
Att observera angående visning av datum/tid
Under bildåtergivning på en wide-tv från ett band som har spelats in i läget 16:9FULL, sprids siffrorna i datumet och tiden ut över bildskärmen.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Under inspelning
kan inte det valda läget för wide-format ändras eller kopplas ur. Koppla först om kameran till beredskapsläge för att koppla ur det valda läget för wide-format. Välj därefter läget OFF på raden 16:9WIDE på menyn.
45
Page 46
Using the fader function
Bildtoning in/ut
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/(mosaik)
STRIPE
BOUNCE (Fade in only)/ (endast bildtoning in)
[b]
Bilden kan tonas in/ut för att ge videofilmen en proffsigare prägel.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
46
MONOTONE
Under bildtoning in ändras bilden gradvis från en svart/vit bild till en färgbild. Under bildtoning ut ändras bilden gradvis från en färgbild till en svart/vit bild.
Page 47
Using the fader function
Bildtoning in/ut
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Bildtoning in [a]
Tryck gång på gång på FADER, när videokameran står i beredskap för inspelningsstart, så att indikeringen för önskat bildtoningssätt börjar blinka.
Bildtoning ut [b]
Tryck på FADER under inspelning så att indikeringen för valt bildtoningssätt börja blinka. Indikeringen ändras enligt nedanstående:
FADER t M.FADER t STRIPE
ingen indikator
Indikeringen för det senast valda bildtoningssättet visas först.
(2)Tryck på START/STOP för inspelningsstart.
Indikeringen slutar blinka. Efter bildtoning in/ut återgår videokameran automatiskt till vanlig inspelning.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Hur bildtoning in/ut kopplas ur
Tryck gång på gång på FADER, så att indikeringen för valt bildtoningssätt slocknar, innan du trycker på START/STOP.
47
Page 48
Using the fader function
Bildtoning in/ut
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Datumet, tiden eller rubriken som visas i sökaren/på LCD-skärmen tonas inte in/ut
Koppla ur visning av dem före övergång till bildtoning när inspelning av datum/tid eller rubrik inte är så viktigt.
Efter val av BOUNCE kan inte de nedanstående funktionerna användas:
– manuell inställning av bildskärpa, – zoomning, – en trickbild kan inte väljas med PICTURE
EFFECT.
Att observera angående BOUNCE
Indikeringen BOUNCE visas inte i nedanstående fall: – efter val av något annat läge än OFF på raden D
ZOOM på menyn, – efter val av wide-format, – efter val av ett trickbildsläge, – efter övergång till exponeringsautomatiken
PROGRAM AE.
48
Page 49
Using special effects – Picture effect
Inspelning av trickbilder – Trickbilder
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Bilderna behandlas digitalt för att få fram samma slags speciella trickbilder som används i filmer och tv-program.
PASTEL [a] : kontrasten förstärks. Bilden
ändras till en pastellfärgad bild som liknar bilderna i en ritad film.
NEG. ART [b] : de skuggiga och ljusa delarna på
bilden kastas om.
SEPIA: bilden färgas sepiabrun. B&W: bilden ändras till en svart/vit
bild.
SOLARIZE [c]: ljusare bild med skarp
solkontrast som ser ut som en illustration.
MOSAIC [d] : bilden ändras till en mosaikbild. SLIM [e] : bilden expanderar vertikalt. STRETCH [f] : bilden expanderar horisontellt.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
49
Page 50
Using special effects – Picture effect
Inspelning av trickbilder – Trickbilder
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings. (p. 69).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To turn the picture effect function off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Välj P EFFECT under på menyn (sid. 74)
när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskad trickbild på menyn och tryck på
ratten SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG AR T SEPIA B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Hur trickbildsläget kopplas ur
Välj läget OFF på raden P EFFECT på menyn.
När strömmen slås av
kopplas videokameran om till vanligt läge.
50
Page 51
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Välj lämpligt läge enligt inspelningsförhållandena för automatisk inställning av exponering.
: tagning i strålkastarljus
Detta läge förhindrar att ansiktena blir för ljusa under tagning i starkt ljus som skådespelare på en teaterscen.
: tagning av porträtt
Detta läge framhäver motivet, personen eller blommorna, mot en mjuk bakgrund.
: tagning av sportscener
Detta läge minimerar skakningarna på motiv som rör sig snabbt, som en flygande tennisboll eller ett golfsving.
: tagning på en badstrand eller i snö
Detta läge förhindrar att ansiktena på personerna i solsken eller motiv som reflekterar ljus blir för mörka vid tagning på en badstrand omkring midsommartiden eller i ett vintrigt snölandskap i bergen.
: tagning vid solnedgång och i månsken
Detta läge framhäver atmosfären under inspelning av ett motiv vid solnedgång, nattscener, ett fyrverkeri och lysande neonskyltar.
: tagning av landskapsbilder
Använd detta läge under tagning av motiv på långt avstånd, som bergstoppar, och vid tagning av motiv bakom ett fönster, ett nät m. m för att spela in tydliga bilder.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
51
Page 52
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 69).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To turn the PROGRAM AE function off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
(1)Välj PROGRAM AE under på menyn (sid.
74) när POWER står på CAMERA.
(2)Välj önskat läge på menyn och tryck på ratten
SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Hur exponeringsautomatiken PROGRAM AE kopplas ur
Välj läget AUTO på raden PROGRAM AE på menyn.
52
Page 53
Using the PROGRAM AE function
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The bounce function with FADER does not work in the PROGRAM AE mode.
•While setting NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
OBS!
•I lägena för tagning i strålkastarljus, av sportscener och för tagning på badstrand och i snö är det inte möjligt att ta närbilder, beroende på att kameran ställer in bildskärpan bara på motiv längre borta från kameran.
•I läget för tagning vid solnedgång och i månsken och i det för tagning av landskapsbilder ställer videokameran in skärpan endast på motiv på långt avstånd.
•När exponeringsautomatiken PROGRAM AE används, kan inte läget BOUNCE väljas för bildtoningssätt.
•Vid tagning i mörker (med NIGHTSHOT i läget ON), kan inte exponeringsautomatiken PROGRAM AE kopplas in (indikeringen blinkar).
Vid inspelning under en lysrörslampa, natriumlampa eller kvicksilverbåglampa
Det kan uppstå flimmer eller färgerna kan bli onaturliga i nedanstående exponeringsautomatiklägen. Slå i detta fall av exponeringsautomatiken. – Läget för tagning av porträtt, – läget för tagning av sportscener.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
53
Page 54
Adjusting the exposure manually
Fininställning av exponering
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Fininställning av exponering används för manuell inställning av exponering. i nedanstående fall:
•under tagning av ett motiv i motljus,
•under tagning av ljusa motiv mot mörk bakgrund,
•för att spela in mörka scener (som nattscener) verklighetstrogna.
(1)Tryck på EXPOSURE när POWER står på
CAMERA.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
fininställa ljusstyrkan.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Återgång till automatisk inställning av exponering
Tryck igen på EXPOSURE.
OBS!
Under fininställning av exponering kan inte motljuskompensering användas.
Videokameran kopplas automatiskt om till automatisk exponering:
– så fort du väljer ett annat
exponeringsautomatikläge,
– så fort du skjuter NIGHTSHOT till läget ON.
Page 55
Focusing manually
Manuell inställning av bildskärpa
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting –subjects through glass coated with water
droplets –horizontal stripes –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Bildkvaliteten blir bättre i nedanstående fall när bildskärpan ställs in manuellt:
•När autofokus inte ställer in bildskärpan rätt under tagning av: – motiv genom en glasruta täckt med
vattendroppar, – motiv med horisontella ränder, – motiv med dålig kontrast, som en vägg eller
himmeln.
•När skärpan skall ändras från ett motiv i förgrunden till ett motiv i bakgrunden.
•Under tagning av ett stillastående motiv med kameran på stativ.
(1)Tryck på FOCUS när POWER står på
CAMERA. 9 visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC så att
bildskärpan blir bästa möjliga.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Återgång till automatisk inställning av bildskärpa
Tryck på FOCUS.
55
Page 56
Focusing manually
Manuell inställning av bildskärpa
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
When recording a distant subject.
When the subject is too close to focus on.
Exakt inställning av bildskärpa
Ställ först in skärpan i teleläget T, zooma sedan mot vidvinkelläget W och börja spela in i vidvinkelläget. Det gör skärpeinställningen enklare.
Inspelning av motiv nära kameran
Ställ in bildskärpan i vidvinkelläget W.
9 ändras till:
under inspelning av ett motiv på längre
avstånd.
när avståndet till motivet är för kort.
56
Page 57
Superimposing a title
Pålägg av förvalda rubriker
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 59). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1
Åtta förvalda rubriker finns lagrade i videokamerans textminne och två egna kan lagras i minnet (sid. 59). Det är också möjligt att välja önskat språk, önskad färg, önskad storlek och önskat textläge på bilden.
(1)Tryck på TITLE när POWER står i läget
CAMERA. Menyn PRESET TITLE visas.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Välj önskad, förvald rubrik på menyn. Tryck
på ratten SEL PUSH EXEC.
(4)Ändra färgen. storleken och/eller läget.
1 Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
välja färgen, storleken eller läget. Tryck på ratten. Vald egenskap visas.
2 Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att
ändra den valda egenskapen. Tryck på ratten.
3 Följ igen anvisningarna enligt punkterna
1 och 2 tills du är nöjd med rubriken.
(5)Tryck på ratten SEL/PUSH EXEC för att
avsluta inställningen.
(6)Tryck på START/STOP för att börja filma. (7)Tryck på TITLE för att avbryta pålägg av den
valda rubriken.
PRESET T IT LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY
T I TLE
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
2
3
4
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T IT LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z E SMA L L
SIZE LARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T IT LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
57
Page 58
Superimposing a title
Pålägg av förvalda rubriker
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu or title menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows : SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size.
•The title position changes as follows : 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE”, you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
Pålägg av rubrik under inspelning
Tryck på TITLE under inspelning och följ anvisningen från punkt 2 till punkt 5. När du trycker på ratten SEL/PUSH EXEC enligt punkt 5, filmas rubriken som pålägg på bilden.
Språkval
Välj ikonen före övergång till punkt 2. Välj önskat språk och fortsätt enligt punkt 2.
OBS!
Det kan hända att datumet/tiden inte visas, eller att varken datumet eller tiden visas, beroende på storleken på rubriken eller på textläget på bilden.
Att öppna huvudmenyn eller menyn Preset Title under pålägg av vald rubrik
Rubriken spelas inte in under tiden då menyn visas.
Pålägg av egen text
Välj ikonen enligt punkt 2 när du vill använda en egen text som lagrats i minnet.
Inställning av rubrikegenskaper
•Färgen ändras enligt nedanstående: WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (lila) y RED (röd) y CYAN (blågrå) y GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Storleken ändras enligt nedanstående: SMALL (liten) y LARGE (stor) Efter val av LARGE till storlek, är det inte möjligt att mata in 13 eller fler tecken.
•Textläget ändras enligt nedanstående: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Ju högre lägesnummer, desto längre ner placeras rubriken. Efter val av LARGE till rubrikstorlek kan inte läge 9 väljas. Efter val av LARGE till storlek och CINEMA till bildformat är det inte möjligt att välja 8 eller 9 till textläge.
Under val och inställning av rubriken
spelas inte rubriken som visas in som bildpålägg.
Pålägg av rubrik under pågående inspelning
Pipljudet piper inte till för att ange inspelningsstart.
58
Page 59
Making your own titles
Lagring av egna texter
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line (CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
PRESET T IT LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
3
Två egna rubriker kan lagras i textminnet på denna videokamera. Texten kan bestå av upp till 20 tecken. (1)Tryck på TITLE när POWER står i läget
CAMERA elle PLAYER.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
ikonen . Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
första raden CUSTOM1 SET eller den andra CUSTOM2 SET. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad teckenkolumn. Tryck på ratten.
(5)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskat tecken. Tryck på ratten.
(6)Följ igen anvisningarna från punkt 4 till 5 tills
hela texten har matats in.
(7)Avsluta genom att vrida på ratten SEL/PUSH
EXEC och välja [SET]. Tryck på ratten. Texten har lagrats i minnet.
(8)Tryck på TITLE så att menyn slocknar.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
4 6
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
59
Page 60
Making your own titles
Lagring av egna texter
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Ändring av lagrade texter
Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET enligt punkt 3, beroende på den text som skall ändras. Tryck på ratten SEL/PUSH EXEC. Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja [C]. Tryck på ratten för att radera tecken. Det sista tecknet raderas. Mata in önskade tecken för att ändra texten.
När det tar 5 minuter eller längre tid att mata in tecknen och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Tecknen, som har matats in, hålls kvar i minnet. Skjut POWER först till läger OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen. Fortsätt från och med punkt 1. Vi rekommenderar att POWER skjuts till läget PLAYER eller att kassetten tas ur så att strömmen inte slås av under inmatning av tecken.
Efter val av [ ]
visas menyn för val av det ryska alfabetet. De ryska tecknen visas. Välj [ ] för att återgå till föregående meny.
Radering av lagrade texter
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.
Inmatning av ett mellanslag
Välj först [ Z& ? ! ] och sedan ett mellanrum.
60
Page 61
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).
Press LIGHT until the indicator appears on the screen while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHARGE), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT until no indicator appears on the screen.
To turn on the built-in light automatically
Press LIGHT until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
Det inbyggda videoljuset kan användas när belysningen är dålig. Det rekommenderade avståndet från videokameran till motivet är ca. 1,5 m.
Tryck på LIGHT när POWER står på CAMERA så att visas på LCD-skärmen eller i sökaren. Det inbyggda videoljuset slås på. När POWER skjuts till läget OFF (CHARGE), slås det inbyggda videoljuset av. Videoljuset kan inte slås på genom att igen skjuta POWER till läget CAMERA. Tryck en gång till på LIGHT för att slå på videoljuset.
LIGHT
Hur videoljuset släcks
Tryck på LIGHT så att ingen indikering för videoljuset visas varken på LCD-skärmen eller i sökaren.
Automatiskt påslag av videoljuset
Tryck på LIGHT så att visas på LCD­skärmen/i sökaren. Det inbyggda videoljuset tänds och släcks enligt belysningsförhållandena.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
61
Page 62
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again.
•The battery pack is quickly discharging while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the AUTO mode, press LIGHT until the indicator appears.
•The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode.
ATT OBSERVERA
Vidrör inte videoljuset. Plastfönstret och ytorna omkring det blir heta när videoljuset lyser. Det tar en stund efter att ljuset har släckts innan ytorna svalnar.
FARA!
Låt inte barnen vidröra videoljuset. Det strålar både intensiv värme och intensivt ljus. Var försiktig. Det reducerar riskerna för brand och olycksfall. Rikta inte videoljuset rakt mot en person eller material när avståndet understiger 1,22 m. Vänta tills videoljuset har svalnat. Slå av det inbyggda videoljuset när videoljuset inte skall användas.
När LIGHT trycks in,
ändras indikeringen enligt nedanstående:
ingen indikering
OBS!
•I nedanstående fall slås det inbyggda videoljuset automatiskt av: – när det stått i läget AUTO lite över 5
minuter,
– om det tar över 5 minuter innan kassetten
sätts in eller om bandet tar slut när videoljuset
är på. Tryck en gång till på LIGHT för att slå på videoljuset.
•Det laddningsbara batteriet laddas snabbt ur när videoljuset är på. Slå av videoljuset när det inte skall användas.
•Slå av videoljuset och demontera batteriet, när videokameran inte skall användas. Det gör att videoljuset inte slås på av misstag.
•Tryck på LIGHT så att visas om det uppstår flimmer när videoljuset används i läget AUTO.
•Det inbyggda videoljuset kan slås på/av när PROGRAM AE eller motljuskompensering används i läget AUTO.
62
Page 63
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
•The built-in light may be turned off when inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional) light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not on the market. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a wire.
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth. (4)Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
1
•Det inbyggda videoljuset kan slås av när kassetten sätts in i eller tas ut ur videokameran.
•När END SEARCH används, slås det inbyggda videoljuset av.
•När en försättslins (tillval) används, blockeras ljuset från det inbyggda videoljuset. Det kan göra att motivet inte får tillräckligt med ljus.
Byte av halogenlampa
Byt ut lampan mot Sonys halogenlampa XB-3D (tillval). Lampan som levereras med kameran säljs inte. Använd Sonys halogenlampa XB-3D som utbyteslampa. Demontera/koppla ur strömkällan före lampbyte. (1)Håll en metalltråd intryckt i hålet under det
inbyggda videoljuset och dra ut videoljushuset.
(2)Vrid videoljushuset moturs för att ta loss
videoljuset.
(3)Använd en torr tygbit för att hålla i lampan
och byt ut lampan.
(4)Fäst lamphuset genom att vrida det medurs
och sätt videoljuset på plats.
Advanced Recording Operation Avancerad inspelning
23
63
Page 64
Using the built-in light
Inbyggt videoljus
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.
ATT OBSERVERA
•Byt ut lampan endast mot Sonys halogenlampa XB-3D (tillval). Det reducerar brandrisken.
•Ta loss/koppla ur strömkällan före lampbyte för att reducera risken för brännskador. Vidrör inte lampan förrän den har svalnat (tar minst 30 minuter).
OBS!
Håll i lampan med en torr tygbit för att undvika fingeravtryck på lampan. Torka lampan vid behov.
64
Page 65
— Editing —
— Redigering —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. Make the indicators disappear by pressing DISPLAY . If you do not make the indicators disappear, they are recorded on tapes.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Kopiering av videoband
Genom att använda den medföljande ljud/videokabeln
Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till en video. När videokameran används för uppspelning, är det möjligt att kopiera det isatta bandet eller redigera det på ansluten videobandspelare. Tryck på DISPLAY för att koppa ur visning av indikeringar, så att de inte spelas in på kopian.
(1)Sätt in kassetten för inspelning (eller kassetten
för överspelning) i videon för inspelning och kassetten med det ursprungliga bandet i denna kamera.
(2)Ställ in ingångsväljaren på videon i läget
LINE. Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med videon angående detaljer.
(3)Skjut POWER till läget PLAYER. (4)Spela upp bandet på kameran. (5)Starta inspelningen på videon.
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras med videon angående detaljer.
Editing Redigering
S VIDEO OUT
A/
: Signal flow/Ksignalflöde
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.
Yellow/Gul
IN
V OUT
Black/ Svart
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Efter avslutad kopiering
Tryck på x på kameran och videon.
För att undvika sämre bildkvalitet på kopian,
välj ON på raden EDIT på menyn före kopieringsstart.
65
Page 66
Dubbing a tape
Kopiering av videoband
You can edit on VCRs that support the following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or DV
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcoder and the VCR.
Nedanstående typer av videobandspelare kan användas för redigering
-, -, digital 8 , -, -, -,
-, Beta -, mini- - eller -
videobandspelare.
Anslutning med en S-videokabel (tillval) ger förstklassig bildkvalitet
När en S-videokabel används, skall inte de gula videokontakterna på ljud/videokabeln anslutas. Anslut S-videokabeln (tillval) från S­videoutgången på kameran till S-videoingången på videon.
66
Page 67
— Customizing Your Camcorder —
— Skräddarsydda inställningar —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item”(p. 69).
Ändring av inställningar på menyer
Välj önskad rad på de olika menyerna med ratten SEL/PUSH EXEC för att ändra önskade inställningar. De förvalda normalinställningarna kan delvis ändras. Välj först önskad ikon, sedan önskad inställning och till sist önskat läge.
(1)Tryck på MENU när POWER står på
CAMERA eller PLAYER.
(2)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad ikon. Tryck på ratten.
(3)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskad rad. Tryck på ratten.
(4)Vrid på ratten SEL/PUSH EXEC för att välja
önskat läge. Tryck på ratten.
(5)Välj RETURN om du vill fortsätta med
inställningarna och följ sedan anvisningarna från punkt 2 till 4. Se Val av önskat läge på de olika raderna på sid. 74 för detaljer.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
67
Page 68
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
ED I T TBC DNR NTSC PB
[
PLAYER
] :
MENU
END
Ändring av inställningar på menyer
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
To make the menu display disappear
Press MENU.
68
Hur menyn stängs
Tryck på MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OFF
Page 69
Changing the menu settings
Ändring av inställningar på menyer
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
De nedanstående ikonerna visas:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Beroende på kameramodellen
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
kan menyerna som visas skilja sig från dem som visas på illustrationerna.
this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
—— ——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 51) To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 49). If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV49E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/460× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV58E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E only)
— To record in the CINEMA mode (p. 44) To record in the 16:9FULL mode To compensate for camera-shake To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 34) To cancel the NightShot Light function
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
POWER switch
CAMERA CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* CCD-TRV78E/TRV98E only
69
Page 70
Changing the menu settings
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Meaning
— To minimize picture deterioration when editing To correct jitter To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial.
To lightenTo darken
To set the brightness on the LCD screen normal To brighten the LCD screen To adjust the colour on the LCD screen
To reduce intensity
To increase intensity
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Notes on the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TRV78E/TRV98E only)
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “EDIT” and “COMMANDER” (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only) items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Note on LCD B.L.
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
70
Page 71
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode To increase the recording time to twice the SP mode To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape bar
POWER switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures or sound.
•Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
71
Page 72
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Meaning
To set the date or time (p. 22) To record the date for 10 seconds after recording
has started To cancel the auto date function To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal
size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
72
Page 73
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep sound instead of the melody To cancel the melody and beep sound To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To show the display on the LCD screen and viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
* CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E only
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
73
Page 74
Ändring av inställningar på menyer
Ändring av inställningar på menyer
Svenska
Val av önskat läge på de olika raderna z förvalt normalläge
Raderna som visas beror på läget där strömbrytaren POWER står i. Endast de rader där inställningarna kan ändras, visas på LCD-skärmen/i sökaren.
Ikon/inställning
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Läge
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Betydelse
Exponeringsautomatik för anpassning av exponering till speciella inspelningsförhållanden (sid. 51)
Pålägg av trickbilder, liknande dem som används i filmer och tv-program (sid. 49)
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 450× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 450× sker digitalt (sid. 30) (gäller CCD-TRV49E).
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 460× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 460× sker digitalt (sid. 30) (gäller CCD-TRV58E).
Efter val av OFF slås den digitala zoomen av. Upp till 20× zooming görs optiskt. Efter val av 40× eller 560× slås den digitala zoomen på. Över 20× zoomning upp till 560× sker digitalt (sid. 30) (gäller CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E).
— Inspelning i läget CINEMA (sid. 44) Inspelning i läget 16:9FULL Undertryckning av kameraskakningar Urkoppling av bildstabilisatorn Steady Shot.
Bilderna blir naturligare när kameran står på ett stativ.
Påslag av N.S.-ljus för tagningar i läget NightShot (sid. 34)
Avslag av N.S.-ljus
Strömbrytare POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* gäller CCD-TRV78E/TRV98E
74
Page 75
Ändring av inställningar på menyer
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
EDIT
TBC
TBS är en förkortning av Time Base Corrector (tidbaskorrektion).
DNR
DNR är en förkortning av Digital Noise Reduction (digital reducering av bildbrus).
NTSC PB
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
Läge
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
Betydelse
— Att minimera försämringen av bildkvalitet vid
redigering. Att korrigera fasjitter. Att inte korrigera fasjitter: välj OFF före
uppspelning av ett band med dubbat ljud eller före uppspelning av ett band med bilder från ett tv-spel.
Reducering av bildbrus Reducering av efterbild på bilder med motiv
som rör sig snabbt.
Uppspelning av NTSC-band på en PAL-tv Uppspelning av NTSC-band på en tv med
läget NTSC4.43 Använd ratten SEL/PUSH EXEC för att ställa
in ljusstyrkan på LCD-skärmen:
LjusareMörkare
LjusareMörkare
Inställning av normal ljusstyrka på LCD-skärm Ljusare LCD-skärm Inställning av färgintensitet på LCD-skärm:
Strömbrytare POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Intensivare färgerBlekare
Intensivare färgerBlekare
Att observera angående bildstabilisatorn Steady Shot (gäller CCD-TRV78E/TRV98E)
•Bildstabilisatorn undertrycker inte hårda kameraskakningar.
•När en försättslins (tillval) fästs på objektivet, kan det påverka bildstabilisatorn.
•Bildstabilisatorn arbetar inte efter val av 16:9FULL. Efter val av läget ON på raden STEADYSHOT på menyn blinkar .
När bildstabilisatorn slås av (gäller CCD-TRV78E/TRV98E),
visas . Den anger att bildstabilisatorn har kopplats ur. I detta läge kompenseras inte kameraskakningarna.
Att observera angående uppspelning av NTSC-band
På denna kamera är det möjligt att spela upp NTSC-band. När ett NTSC-band spelas upp på en tv med möjlighet till val av olika färg-tv-system, välj det system som ger bästa bild.
5 minuter efter att strömkällan har tagits loss/kopplats ur
återgår inställningarna på raderna EDIT och, COMMANDER (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E) till förvalda normalinställningar. Inställningarna på de andra raderna hålls kvar i minnet efter att batteriet har tagits loss.
Att observera angående raden LCD. B. L.
Valet av läget BRIGHT sker automatiskt när kameran drivs nätansluten.
75
Page 76
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
REC MODE
ORC TO SET
ORC är en förkortning av Optimizing the Recording Condition.
qREMAIN
Läge
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Betydelse
Inspelning med normalfart, SP Höjning av inspelningstiden till det dubbla Automatisk inställning av optimal bildkvalitet
enligt isatt band. Tryck på START/STOP för att starta inställningen. Kontroll av bandkvalitet tar ca. 10 sekunder. Efter det återgår kameran till beredskap för inspelningsstart.
Visning av mätare för återstående bandlängd:
•under ca. 8 sekunder efter att kameran har slagits på när kameran beräknar den återstående bandlängden,
•under ca. 8 sekunder efter isättning av en kassett när kameran beräknar den återstående bandlängden,
•under ca. 8 sekunder efter intryckning av N när POWER står på PLAYER,
•under ca. 8 sekunder efter intryckning av DISPLAY för visning av indikeringarna,
•under tiden då bandet snabbspolas bakåt eller framåt och under bildsökning när POWER står på PLAYER.
Mätaren för återstående bandlängd visas hela tiden.
Strömbrytare POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Att observera angående halvfart LP
•När bandet spelas in med halvfart LP på denna kamera, rekommenderar vi att det spelas upp på denna kamera. När bandet spelas upp på en annan kamera eller en video, kan det uppstå störningar på bilderna eller i ljudet.
•Det kan uppstå störningar under uppspelning av ett band som spelats in med halvfart LP på en annan kamera eller en video.
Att observera angående inställningen på raden ORC
•När kassetten tas ur, raderas den gjorda inställningen. Ställ in på nytt.
•Inställningen kan inte göras efter isättning av kassett med den röda tungan synlig (bandet skyddas mot inspelning).
•När inställningen på raden ORC TO SET görs, raderas ca. 0,1 sek. från bandet. Det bandavsnittet spelas över när inspelningen sätts igång från det läget.
•Kontrollera om inställningen redan har gjorts: välj ORC TO SET på menyn. ORC ON visas om inställningen har gjorts.
76
Page 77
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Läge
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Betydelse
Datum/tidsinställning (sid. 22) Kodning av inspelningsdatum under 10 sek.
efter inspelningsstart Urkoppling av läget för automatisk kodning av
inspelningsdatum Visning av vald menyrad i vanlig storlek Visning av vald menyrad i dubbel storlek Omkoppling av kamera till demonstration Att avbryta demonstrationen
Strömbrytare POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Att observera angående demonstration
•ON kan inte väljas på raden DEMO MODE efter isättning av en kassett.
•Förvalt läge för demonstration är STBY (beredskap). Det gör att demonstrationen börjar ca. tio minuter efter att POWER har skjutits till läget CAMERA när ingen kassett ligger i kassettfacket. Urkoppling av demonstration: sätt in en kassett, skjut POWER till PLAYER eller OFF (CHARGE), eller välj OFF till DEMO MODE på menyn.
•När NIGHTSHOT står i läget ON, visas “NIGHTSHOT” i sökaren/på LCD-skärmen. Då kan du inte välja DEMO MODE på menyn.
Customizing Your Camcorder Skräddarsydda inställningar
77
Page 78
Ändring av inställningar på menyer
Ikon/inställning
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Läge
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Betydelse
Inställning av lokaltid. Vrid på ratten SEL/ PUSH EXEC för att se tidsskillnaden. Tiden ändras enligt den tidsskillnad som du väljer. Efter inställning av 0 för tidsskillnad, återgår tiden till den lokaltid som har ställts in på kameran.
Återgivning av en melodi när inspelningen startas/avbryts eller när något fel uppstår på kameran.
Återgivning av pipljudet istället för melodin Varken pipljudet eller melodin återges. Omkoppling av kamera till fjärrstyrning med
medföljande fjärrkontroll När fjärrkontrollen inte skall användas och för
att förhindra felaktig fjärrstyrning med fjärrkontrollen som levereras med ansluten video.
Bildvisning på LCD-skärm och i sökare Bildvisning på tv, LCD-skärm och i sökare Indikatorn för inspelning på framsidan lyser. Indikatorn för inspelning på framsidan lyser
inte, t. ex. så att motivet inte skall se att kameran filmar.
* gäller CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
Strömbrytare POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
78
Page 79
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 83.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work. (CCD-TRV78E/TRV98E only)
The autofocusing function does not work.
The x indicator flashes in the viewfinder.
The picture does not appear in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER. c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 98)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
• The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 69)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
• FOCUS is set to MANUAL. c Set it to AUTO. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 99)
• The LCD panel is open. c Close the LCD panel. (p. 28)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
Troubleshooting Felsökning
(Continued on the following page)
79
Page 80
Types of trouble and their solutions
Symptom Cause and/or Corrective Actions
An unknown picture is displayed on the screen.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
The picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 72)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 70)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 99)
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume. (p. 38)
80
Page 81
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The battery pack is quickly discharged.
The remaining battery time indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the remaining battery indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 20)
•The tape was ejected after recording.
•You have not recorded on the new cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• The battery is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occured in the remainning battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occured in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 14, 20)
• The battery is dead. c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 98)
Troubleshooting Felsökning
(Continued on the following page)
81
Page 82
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work. (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/ TRV98E only)
The date or time indicator does not appear, and the bars “--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
No funciton works though the power is on.
While charging the battery pack, the CHG lamp does not light up.
You cannot charge the battery pack installed to your camcorder.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 73)
• Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 116)
• The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 116)
• Reset the date and time. (p. 22)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 98)
• Some troubles have occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the connecting plate of the AC adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on (p. 14, 20). If the functions still do not work, press the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 112)
• The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE). c Set it to OFF (CHARGE).
82
Page 83
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 95)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 98)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 99)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
Viewfinder or LCD screen
Self-diagnosis display
•C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
•E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
C:21:00
Troubleshooting Felsökning
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
83
Page 84
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional) (p. 99).
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the warning indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 15).
• The battery is completely dead, and cannot be recharged.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 25).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
Self-diagnosis display (p. 83)
C:21:00
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 98).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 25).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 98).
•The tape has run out.*
•The self-diagnosis display function is activated (p. 83).*
Warning indicator as to tape or battery
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
•The tape is near the end.
Fast flashing:
•The battery is dead.
•The tape has run out.*
84
Page 85
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET Set the date and time (p. 22).
• For “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 95). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE The video heads are dirty (p. 99).
• START/STOP KEY Press the START/STOP button to activate the ORC setting. This
• ORC The ORC setting is working. This message is displayed in white
Q NO TAPE Insert a cassette tape*.
Q TAPE END The tape has reached the end of the tape*.
message is displayed in white. (p. 71).
(p. 71).
* You hear the melody or beep sound.
Troubleshooting Felsökning
85
Page 86
— Felsökning —
Svenska
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel på videokameran. Kontakta affären där videokameran köptes, Sonys lokala återförsäljare eller auktoriserade serviceverkstad när felet inte går att reparera. C:ss:ss på LCD-skärmen eller i sökaren anger en självdiagnostisk felkod. Se sid. 90.
Angående inspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Ingenting händer när START/STOP trycks in.
Strömmen slås av.
Bilden i sökaren är otydlig.
Bildstabilisatorn arbetar inte (gäller CCD-TRV78E/TRV98E).
Autofokus ställer inte in skärpan rätt.
x blinkar i sökaren.
Bilden visas inte i sökaren.
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning av ett lysande motiv, som t. ex. en lampa eller ett brinnande stearinljus, mot mörk bakgrund.
Det uppstår ett vertikalt band vid tagning av ett mycket ljust motiv.
• Strömbrytaren POWER står på OFF (CHARGE) eller PLAYER. c Skjut till läget CAMERA (sid. 26).
• Bandet har tagit slut. c Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 24, 38).
• Den röda tungan på kassetten har skjutits ut över hålet. c Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 24).
• Bandet har vidhäftats på videotrumman (fuktbildning). c Ta ur kassetten och låt kameran vila i minst en timme
(sid. 98).
• Kameran har stått i beredskapsläge över fem minuter när
POWER står på CAMERA.
c Skjut POWER först till läget OFF (CHARGE) och sedan till
läget CAMERA igen (sid.26).
• Batteriet är tomt eller nästan tomt. c Montera ett fulladdat batteri på videokameran (sid. 14, 15).
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in. c Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 31).
• OFF har valts på raden STEADYSHOT på menyn. c Välj ON (sid. 74).
• Bildstabilisatorn arbetar inte efter val av läget 16:9FULL till
bildformat.
• FOCUS står i läget MANUAL. c Skjut till läget AUTO (sid. 55).
• Inspelningsförhållandena lämpar sig inte för automatisk
inställning av bildskärpa.
c Skjut FOCUS till läget MANUAL för manuell inställning
(sid. 55).
• Videohuvudena kan vara smutsiga. c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 99).
• LCD-skärmen har öppnats. c Stäng LCD-skärmen (sid. 28).
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det är
inte något fel på videokameran.
• Det är inte något fel på videokameran.
86
Page 87
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
En helt främmande bild visas på LCD-skärmen.
Färgerna är konstiga eller onaturliga.
Bilden verkar för ljus och motivet visas inte i sökaren/på LCD­skärmen.
• POWER har stått i 10 minuter på CAMERA eller så har ON valts på raden DEMO MODE på menyn när kassettfacket är tomt. Det gör att kameran kopplas om till demonstration.
c Sätt in en kassett. Demonstrationen avbryts.
Eller välj OFF på raden DEMO MODE på menyn (sid. 77).
• NIGHTSHOT står i läget ON.
c Skjut till läget OFF (sid. 34).
• NIGHTSHOT står i läget ON i bra belysning.
c Skjut till läget OFF. NightShot skall bara användas vid
tagning i mörker (sid. 34).
• Motljuskompensering har kopplats in.
c Slå av motljuskompensering (sid. 33).
Angående uppspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Bandet rör sig inte, trots att en knapp för styrning av bandgång har tryckts in.
Otydlig bild eller så visas inte bilden.
Ljudet återges inte eller så är volymnivån mycket låg.
• POWER står på CAMERA eller OFF (CHARGE).
c Skjut till läget PLAYER (sid. 38).
• Bandet har tagit slut.
c Snabbspola bandet bakåt (sid. 38).
• Läget för video har inte ställts in på tv:n.
c Välj videoläget på tv:n (sid. 42).
• ON har valts på raden EDIT på menyn.
c Välj OFF (sid. 75).
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 99).
• Volymen har styrts till miniminivå.
c Höj volymnivån (sid. 38).
Troubleshooting Felsökning
(forts. på nästa sida)
87
Page 88
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Angående inspelning och uppspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Sökning efter slutet på det inspelade materialet misslyckas.
Batteriet laddas snabbt ur.
Den återstående batteridrifttiden som visas är fel.
Strömmen slås av trots att den återstående batteridrifttiden är tillräcklig.
Kassetten kan inte tas ut ur kassettfacket.
% och Z blinkar. Ingenting fungerar, utom EJECT för urtagning av kassett.
• Batteriet har inte monterats eller så har det laddats ur. c Montera ett laddat batteri på kameran (sid. 14, 15).
• Nätadaptern har inte anslutits till ett nätuttag. c Anslut nätadaptern till ett nätuttag (sid. 20).
•Kassetten togs ut efter inspelningen.
•Inget inspelat material på bandet i isatt kassett.
• För kallt
• Batteriet var inte helt laddat. c Ladda batteriet, så att FULL visas (sid. 15).
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte längre laddas. c Byt ut batteriet mot ett nytt, fulladdat batteri (sid. 14).
• Det har varit mycket kallt eller varmt där kameran har använts
under en längre tid.
• Batteriets livslängd har gått ut. Det kan inte laddas. c Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 14).
• Batteriet hade inte laddats helt. c Ladda batteriet helt (sid. 15).
• Rätt, återstående batteridrifttid visas inte. c Ladda batteriet, så att FULL visas (sid. 15).
• Batteridrifttiden, som visas, är fel.
c Ladda batteriet igen så att rätt, återstående batteridrifttid visas
(sid. 15).
• Glapp kontakt mellan kamera och strömkälla c Anslut ordentligt (sid. 14, 20).
• Batteriet har laddats ur. c Byt ut mot ett laddat batteri. (sid. 14, 15).
• Fuktbildning c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 98).
88
Page 89
Fel som kan uppstå och motsvarande åtgärder
Övrigt
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Fjärrstyrning misslyckas (gäller CCD-TRV49E/TRV59E/ TRV78E/TRV98E).
--:--:-- visas istället för datumet eller tiden.
En melodi spelas eller pipljudet piper under 5 sekunder.
Kameran kan inte användas, trots att strömmen har slagits på.
Laddningsindikatorn CHG tänds inte.
Laddning av batteriet, som är monterat på kameran, misslyckas.
• OFF har valts på raden COMMANDER på menyn. c Välj ON (sid. 78).
• Ett hinder blockerar de infraröda strålarna. c Ta bort hindret.
• Batterierna har satts in i batterifacket med polerna + och –
omkastade.
c Sätt in batterierna med polerna vända åt rätt håll (sid. 116).
• Batterierna har laddats ur. c Byt ut mot nya (sid. 116).
• Ställ in datumet och tiden (sid. 22).
• Fuktbildning. c Ta ur kassetten och låt kameran vila under minst en timme
(sid. 98).
• Något fel har uppstått på kameran. c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran.
• Koppla ur nätadaptern eller ta loss batteriet. Vänta ca. en minut
och anslut nätadaptern igen eller montera batteriet på kameran. Slå på strömmen (sid. 14, 20). Använd ett spetsigt föremål för att trycka på nollställningsknappen RESET om kameran fortfarande inte fungerar. (När RESET (sid. 112) trycks in, återgår alla gjorda inställningarna på menyn till respektive normalläge samtidigt som datum och tid raderas.)
• Nätadaptern har kopplats ur. c Anslut nätadaptern (sid. 15).
• Något fel på batteriet. c Kontakta Sonys återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad.
• Strömbrytaren POWER står inte i läget OFF (CHARGE). c Skjut till läget OFF (CHARGE).
Troubleshooting Felsökning
89
Page 90
Svenska
Visning av självdiagnostiska felkoder
Självdiagnostisk felsökning används på denna kamera. Det gör att självdiagnostiska felkoder som består av fem tecken (en kombination av en bokstav och fyra siffror) visas i sökaren, på LCD-skärmen eller i teckenfönstret. Gå igenom den nedanstående tabellen när en av dessa felkoder visas för att kontrollera orsaken till felet. De två sista siffrorna (som anges av ss) varierar beroende på felet som har uppstått.
Femteckens felkoder Orsak och/eller åtgärd
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Kameran drivs på ett batteri som inte är ett InfoLITHIUM­batteri.
c Använd ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri (sid. 95).
• Fuktbildning
c Ta ur kassetten och låt videokameran vila under minst en
timme (sid. 98).
• Smutsiga videohuvuden
c Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att
rengöra videohuvudena (sid. 99).
• Ett fel, som inte har nämnts ovan och som kan åtgärdas, har uppstått.
c Ta ur kassetten och sätt in den igen. Använd kameran. c Koppla ur nätkabeln från nätadaptern eller ta loss det
laddningsbara batteriet. Anslut nätkabeln på nytt eller montera batteriet på kameran. Slå på strömmen och använd kameran.
• Ett fel, som du inte själv kan åtgärda, har uppstått.
c Kontakta Sonys lokala återförsäljare/auktoriserade
serviceverkstad och informera dem om felkoden
(till exempel E:61:10).
I sökaren eller på LCD-skärmen
C:21:00
Visning av självdiagnostiska felkoder
•C:ss:ss Fel som du kan åtgärda själv.
•E:ss:ss Kontakta Sonys lokala återförsäljare/ auktoriserade serviceverkstad.
Kontakta Sonys lokala återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad om du inte själv lyckas åtgärda felet.
90
Page 91
Svenska
Varningsindikeringar och meddelanden
Kontrollera enligt nedanstående om någon varningsindikering eller ett felmeddelande visas i sökaren eller på LCD-skärmen. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Varningsindikeringarna
Videohuvudena är smutsiga
Blinkar långsamt:
•Använd Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillval) för att rengöra videohuvudena (sid. 99).
Batteriet har laddats ur eller är nästan tomt.
Blinkar långsamt:
•Batteriet är nästan tomt. Beroende på
inspelningsförhållandena eller miljön, kan varningsindikeringarna börja blinka trots att den återstående inspelningstiden som visas är ca. 5 - 10 minuter.
Blinkar snabbt:
•Batteriet har laddats ur (sid. 15).
•Batteriets livslängd har gått ut och det kan inte laddas.
Varning som gäller kassett
Blinkar långsamt:
•Bandet närmar sig bandslutet.
•Tomt kassettfack*
•Den röda tungan har skjutits ut över hålet (sid. 25)*
Blinkar snabbt:
•Bandet har tagit slut.*
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
C:21:00
Självdiagnostisk felkod
(sid. 90)
Troubleshooting Felsökning
Fuktbildning*
Blinkar snabbt:
•Ta ur kassetten, slå av kameran och låt den vila under minst en timme med kassettfacket öppet (sid. 98).
Tar ur kassetten.
Blinkar långsamt:
•Den röda tungan har skjutits ut över hålet (sid. 25).*
Blinkar snabbt:
•Fuktbildning (sid. 98)
•Bandet har tagit slut.*
•En självdiagnostisk felkod visas (sid. 90).*
Varningsindikeringen för band eller batteri
blinkar långsamt:
•Batteriet är nästan tomt.
•Bandet har nästan tagit slut.
Blinkar snabbt:
•Batteriet är tomt.
•Bandet har tagit slut.*
91
Page 92
Varningsindikeringar och meddelanden
Varningsmeddelanden
• CLOCK SET Ställ in datumet och tiden (sid. 22).
• For “InfoLITHIUM” Använd ett InfoLITHIUM-batteri (sid. 95). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Videohuvudena är smutsiga (sid. 99).
• START/STOP KEY Tryck på START/STOP för att koppla in ORC för optimal
• ORC ORC kontrollerar bandkvaliteten. Meddelandet visas i vitt (sid. 76).
Q NO TAPE Sätt in en kassett i videokameran.*
Q TAPE END Bandet har tagit slut.*
* Melodin spelas eller pipljudet piper till.
inställning av bildkvalitet enligt isatt band. Meddelandet visas i vitt (sid. 76).
92
Page 93
— Additional Information —
— Övrigt —
Usable cassettes and playback modes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot playback a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/players other than a Hi8 video recorder/player.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode.
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
Val av videokassett
Såväl Hi8-videoband som 8 mm band i standardformat kan användas i denna videokamera. Observera emellertid att en Hi8­kassett måste användas för att kunna spela in eller upp enligt videoformatet Hi8. När en 8 mm­standardkassett används, sker inspelningen och uppspelningen enligt 8 mm-standardformat. Vid uppspelning på denna kamera av ett band som spelats in på en videobandspelare, väljer kameran automatiskt samma format som användes när bandet spelades in.
Hi8-formatet är en vidareutveckling av standard 8 mm-formatet och utvecklades för att garantera bättre bildkvalitet. Om en annan video än en Hi8-video används för uppspelning av ett Hi8-band med inspelningar i Hi8-format, misslyckas uppspelningen.
Bandhastighet vid uppspelning
Valet av den hastighet (normalfart SP/halvfart LP) och av det videoformat (Hi8/8 mm) som bandet spelats in med sker helt automatiskt. Observera att bildkvaliteten vid uppspelning med halvfart LP inte blir lika bra som vid uppspelning med normalfart SP.
Additional Information Övrigt
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” to check the TV colour systems used in foreign countries.
8 mm videoband som köpts utomlands
8 mm videoband, som spelats in enligt något annat färg-tv-system än det som denna videokamera anpassats till, kan inte spelas upp på denna videokamera. Färg-tv-systemet varierar från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur videokameran används utomlands angående de färg-tv-system som gäller i olika länder.
93
Page 94
Usable cassettes and playback modes
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Uppspelning av band med NTSC-inspelningar
Band som spelats in enligt färg-tv-systemet NTSC kan spelas upp med normalfart, SP. Det nedanstående kan emellertid hända vid uppspelning av NTSC-band:
•Det kan hända att färgerna inte återges naturligt vid bildåtergivning på ansluten tv. När anslutningen har gjorts till en multisystem­tv, välj då önskat läge på raden NTSC PB på menyn.
•Ett svart band kan visas på nedre delen av bilden vid bildövervakning i sökaren.
•Bilderna visas varken på LCD-skärmen eller tv:n vid uppspelning av ett NTSC-band som spelats in med halvfart LP.
•Vid uppspelning av ett band med program, som spelats in såväl enligt PAL- som NTSC­systemet, visas inte rätt, återstående bandlängd på räkneverket. Detta beror på de skillnader som uppstår i räkneverkets räknevarv vid mätning av bandlängd på dessa två typer av bandavsnitt.
•Det går inte att kopiera ett NTSC-band från denna videokamera till ett band i ansluten video.
94
Page 95
About “InfoLITHIUM” battery
Om InfoLITHIUM­batterier
What is the “InfoLITHIUM” battery?
The “InfoLITHIUM” battery is a lithium-ion battery that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery
•Be sure to charge the battery before you start using your camcorder.
•We recommend charging the battery in an ambient temperature of between 10 to 30°C until the CHG lamp goes out, indicating that the battery is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to effectively charge the battery.
•After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery.
Effective use of the battery
• Battery performance drops in low-temperature surroundings. So, the time that the battery can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure care-free, longer use: – Put the battery in a pocket close to your body
to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
– Use the high-power battery (NP-F730/F750/
F930/F950/F960, optional).
• Frequently using the LCD screen or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery faster. We recommend using the high-power battery (NP-F730/F750/ F930/F950/F960, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery also wears out when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
• Have spare batteries handy for two or three times the expected shooting time, and take test shots before taking the actual shots.
Vad är ett InfoLITHIUM-batteri?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som kommunicerar med videokameran om den återstående batterikapaciteten. Ett InfoLITHIUM-batteri beräknar den återstående batteridrifttiden i förhållande till den batteriström videokameran använder. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i sökaren.
Laddning av ett InfoLITHIUM-batteri
•Ladda batteriet innan du använder videokameran.
•Vi rekommenderar en laddningstemperatur från +10 till +30C tills laddningsindikatorn CHG slocknar. Det kan hända att laddningen misslyckas när laddningstemperaturen över­eller understiger den ovanstående temperaturen.
•Koppla ur kabeln från DC IN på videokameran efter att batteriet har laddats eller demontera batteriet från videokameran.
Effektiv batteridrift
•Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för längre inspelningstid: – Förvara batteriet i en ficka så att det hålls
varmt. Montera det på videokameran strax innan du börjat filma.
– Driv kameran med ett batteri med lång
batteridrifttid (som NP-F730/F750/F930/ F950/F960, tillval).
•När LCD-skärmen används eller om videokameran drivs med ett batteri när bandet ofta spelas upp eller snabbspolas framåt/bakåt, laddas batteriet snabbare ur. Driv i detta fall kameran med ett batteri med lång batteridrifttid (som NP-F730/F750/F930/F950/ F960, tillval).
•Se till att du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHARGE) när du inte filmar eller spelar upp från videokameran. Videokameran drar också ström i standbyläget och när du gör paus under uppspelning.
•Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
Additional Information Övrigt
95
Page 96
About “InfoLITHIUM” battery
Om InfoLITHIUM-batterier
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
•The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes blinks depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery
•Even if the battery is not used for a long time, store it in a low humidity, cool place after fully charging it once per year and then using the battery up on your camcorder. This is to maintain the battery's functions.
•To use the battery up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until there is no more battery power left without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery has reached the end of its life. Buy a new battery.
•The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.
Återstående batteridrifttid
•Om strömmen slås av automatiskt trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet inte är tomt, ladda batteriet igen så att FULL visas. Efter det visas rätt, återstående batteridrifttid. Observera att det kan hända att den rätta, återstående batteridrifttiden inte visas, speciellt när det är varmt där kameran används, när batteriet förvaras fulladdat under en längre tid utan att det laddas ur eller när batteriet används ofta för att driva videokameran utan att det laddas ur. Den återstående batteridrifttiden anger den ungefärliga, återstående inspelningstiden.
•Även om den återstående tid som visas är 5 - 10 minuter, kan det i vissa fall hända att E börjar blinka beroende på inspelningsförhållandena, temperaturen och miljön där kameran används.
Förvaring av batteriet
•Om batteriet inte används under en längre tid, ladda först upp det så att FULL visas och förvara det sedan i ett svalt utrymme där det inte utsätts för fukt. Montera batteriet på videokameran en gång varje år och driv videokameran med det tills batteriet laddas ur. Ladda upp det igen så att FULL visas. Det gör att batterikapaciteten inte försämras.
•För att ladda ur batteriet, skjut POWER till läget CAMERA när det inte finns en kassett i kassettfacket och vänta tills batteriet har laddats ur.
Batteriets livslängd
•Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut.
•Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
96
Page 97
Using your camcorder abroad
Hur videokameran används utomlands
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 73 for more information.
Hur videokameran används utomlands
Med hjälp av medföljande nätadapter kan videokameran användas i vilket land som helst där nätspänningen varierar från 100 till 240 V, 50/60 Hz.
Denna videokamera har anpassats till färg-tv­systemet PAL. För bildåtergivning på en tv behöver du en PAL-tv som har ljud/ videoingångar. Den nedanstående listan i alfabetisk ordning listar de olika system som används i olika länder.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hong Kong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nya Zeeland, Nederländerna, Norge, Portugal, Republiken Slovakien, Republiken Tjeckien, Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien, Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike m. m.
Länder med PAL-M
Brasilien
Länder med PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Länder med NTSC-system
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile, Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Peru, Surinamn, Taiwan, Venezuela m. m.
Länder med SECAM-system
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Ryssland, Ukraina, Ungern m. m.
Enkel tidsinställning genom att ställa in tidsskillnaden
Det är enkelt att ställa in lokaltiden på en viss plats genom att ställa in tidsskillnaden. Välj raden WORLD TIME på menyn. Se sid. 78 för detaljerad information.
Additional Information Övrigt
97
Page 98
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an air­conditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a shower
•You use your camcorder in a high temperature and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Fuktbildning
Det bildas fukt i videokameran, på bandet och imma på objektivet när videokameran vid kall väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum. Videobandet kan då klistras fast vid videotrumman. Det skadar både bandet och/ eller videotrumman, utöver att det kan uppstå fel. När det har uppstått fuktbildning, piper pipljudet till samtidigt som % visas. Om Z också börjar blinka, anger det att en kassett ligger i kameran. Ingen indikering visas när objektivet har blivit immigt.
Fuktbildning i videokameran
I detta fall kan inga knappar för styrning av bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT tryckas in. Ta ur kassetten, slå av strömmen och låt videokameran vila med kassettfacket öppet under minst 1 timme. Videokameran kan användas igen när % inte visas efter strömpåslag.
Att observera angående fuktbildning
I nedanstående fall kan det bildas fukt i videokameran när kameran vid kall väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum (eller vice versa) eller om kameran används när det är mycket varmt:
•när kameran förs direkt från skidbacken in i ett varmt rum,
•när kameran vid mycket varm väderlek förs utomhus från en sval bil/svalt rum med luftkonditioneringen på,
•när kameran används utomhus efter att det har stormat eller regnat,
•om klimatet på platsen där kameran används är mycket varmt och fuktigt.
Att skydda kameran mot fuktbildning
Sätt in kameran i en plastpåse när den förs utifrån in i ett varmt rum. Förslut ordentligt plastpåsen. Ta ut videokameran ur plastpåsen när temperaturen i påsen blivit densamma som temperaturen i rummet (det tar ca. 1 timme).
98
Page 99
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when:
•The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen.
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional).
[a] [b]
[a] Slightly dirty [b] Very dirty
Underhåll
Rengöring av videohuvudena
Rengör videohuvudena periodiskt för att garantera bra bildkvalitet och lyckade inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga:
•när x visas växelvis med CLEANING CASSETTE eller när x blinkar på LCD­skärmen/i sökaren,
•när det blir brusstreck på bilden,
•när bilden är mycket otydlig,
•när bilden inte visas.
Använd då Sonys rengöringskassett V8-25CLD (tillvall) för att rengöra videohuvudena.
Additional Information Övrigt
[a] Något smutsiga [b] Alldeles för smutsiga
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Att observera angående videohuvudena
Videohuvudena kan vara slitna om det fortfarande uppstår störningar på bilden efter att huvudena har rengjorts med en rengöringskassett. Då skall videohuvudena bytas ut. Kontakta Sonys återförsäljare/auktoriserade serviceverkstad.
99
Page 100
Maintenance information and precautions
Underhåll/Att observera
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances. –When there are fingerprints on the lens
surface –In hot or humid locations –When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically perform the adove. We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen.
Removing dust from inside the viewfinder
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
Angående skötsel och förvaring av objektiv
•Torka linsytan med en mjuk trasa när: – det finns fingeravtryck på linsytan. – videokameran används på en plats där det är
varmt och fuktigt,
– videokameran används på en plats där den
kan utsättas för havsvattenstänk.
•Videokameran skall förvaras i ett välventileras utrymme där objektivet inte utsätts för smuts och damm.
Följ ovanstående råd för att undvika att objektivet blir mögligt. Vi rekommenderar att videokameran slås på och används en gång i månaden. Det gör att videokameran fungerar optimalt under en lång tid.
Rengöring av LCD-skärm
Vi rekommenderar att LCD-rengöringssatsen (tillval) används för att rengöra LCD-skärmen från fingeravtryck, damm m. m.
Hur sökaren dammas
(1)1 Använd en skruvmejsel (tillval) för att
skruva ur skruven. 2 Skjut RELEASE uppåt och håll i det läget, 3 vrid okularet moturs och ta loss det genom att dra det utåt.
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare
(tillval).
(3)Fäst okularet genom att vrida det medurs och
skruva in skruven.
Caution
Do not remove any other screws. You may remove only the screw to remove the eyecup.
100
Att observera
Skruva inte ur andra skruvar. Skruva ur bara skruven som fäster okularet.
Loading...