Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus
proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY
(Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition
(dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Dans un environnement sombre, coucher du
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou lors
d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
(dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Traitement numérique de l’image
•Création d’un fond doux pour faire ressortir un
sujet
•Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image lors de
l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom supérieur à 20×,
sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menu.)
Index ....................................................... 79
4
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
123
45 6 7
Préparatifs
1Télécommande infrarouge (1) (p. 77)
CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 11)
3Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 10, 11)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont
été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
4 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 77)
CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement
5Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 31)
6 Bandoulière (1) (p. 74)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 19, 73)
5
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 15)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 10).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Ouvrez le couvercle
du logement de
cassette et appuyez
sur EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une cassette
dans le logement
de cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement. Celuici s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
6
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2 Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4 Appuyez sur le bouton
rouge.
L’enregistrement
commence. Pour l’arrêter,
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, regardez l’image dans le
viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
L’image est en blanc et noir dans le viseur.
appuyez une nouvelle fois
sur le bouton rouge.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer
la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 16).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 28)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur,
le panneau LCD ou la batterie
rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
7
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce manuel, les instructions couvrent les six modèles désignés dans le tableau
suivant. Avant de lire le manuel et de filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre
camescope. Les illustrations représentent le CCD-TRV98 sauf mention contraire. Toute
différence entre les modèles est clairement mentionnée dans le texte, par exemple,
“CCD-TRV98 seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
Modèles CCD-TRV49TRV58TRV68TRV78TRV88TRV98
Capteur de
télécommande
Zoom numérique450×460×460×560×560×560×
SUPER LASER LINK—————z
Stabilisateur——zzzzz Présent
— Absent
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
z——z—z
8
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les modèles qui en sont munis
seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de haute précision et
plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Il peut exister, cependant, de
petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD ou dans le viseur. Ces points
proviennent du processus de fabrication et n’affectent en aucun cas
l’enregistrement.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement.
Filmez le soleil plutôt crépuscule [c] lorsque la lumière est faible.
[a][b][c]
Préparatifs
[d]
9
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
10
BATT RELEASE
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
Voir page 64 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
le voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est terminée.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Préparatifs
CHG Voyant
1
2
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur
secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais.
Pendant la recharge de la batterie, le voyant CHG s’allume dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas normalement.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment
suffisante
Rechargez complètement la batterie pour que l’indication d’autonomie soit correcte.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données,
entre autres sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles.
Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L).
Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Préparatifs
1
2, 3
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis
hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Posez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur.
Débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation si
un problème se présente lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur
la douille allume-cigares d’une voiture.
15
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile au lithium rechargeable,
installée dans le camescope, s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC
puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. L’heure apparaît.
, puis appuyez sur
4
12 00
JAN
1,7
12001
AM
MENU
12 00
JAN
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MOD E
[
MENU
RETURN
12001
JAN
12 00
AM
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
DEMO MOD E
[
MENU
RETURN
12001
AM
JUL
42001
530
PM
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DAT E
LTR S I ZE
LANGUAGELANGUAGE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
5:30:00
4 2001
PM
16
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément
la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 16). La date s’enregistre automatiquement
pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette
fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM signifie minuit.
•12:00 PM signifie midi.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO
DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique
fonctionne une fois par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
Préparatifs
17
Etape 3 Mise en place d’une cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez des cassettes vidéo .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 10).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT.
Le logement de cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
inscrite
23
EJECT
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se ferme pas bien si vous appuyez à un autre
endroit que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
4,5
18
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
fixez le capuchon à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 10 à 18).
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA en appuyant sur le petit bouton
vert.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous enregistrez avec le
viseur.
Enregistrement – Opérations de base
1
4
Voyant de
tournage
Microphone
2
3
5
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
PLAYER
POWER
40min
REC
0:00:01
19
Prise de vues
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante même si vous éteignez le camescope dans la mesure òu vous n’éjectez pas la
cassette.
Si vous voulez changer de batterie pendant l’enregistrement, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE), puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 75).
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
20
Après le tournage
Enlevez la batterie du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée
accidentellement.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur
l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le camescope.
Prise de vues
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement mode Miroir
Les touches DATE et TIME du camescope ne peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode Miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée lorsque l’horodatage est activé. Cependant elle sera enregistrée
normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT dans des réglages de menu.
Enregistrement – Opérations de base
LCD SET
LCD BRI GHT
[
] :
MENU
END
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Pour ce faire,
sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 52).
Changement de la luminosité du rétroéclairage
La luminosité de l’image n’est pas influencée par le changement de luminosité du
rétroéclairage.
21
Prise de vues
T
W
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menu.
(p. 51)
La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Le côté à la droite de la barre indique la zone
du zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez un rapport de
zoom dans D ZOOM des réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces
(80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce
(1 cm environ) en position grand angle.
22
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image se détériore lorsque le zoom s’approche du côté “T”.
Prise de vues
Utilisation du viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas utiliser l’écran LCD pour filmer, regardez l’image dans le viseur.
Réglez la dioptrie de sorte que les indicateurs soient nets dans le viseur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
23
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement dans le format Hi8.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
0:00:01
40
min
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Le temps indiqué est approximatif. Il peut être inexact dans certaines conditions de
prise de vues.
Lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut environ une minute pour que
l’autonomie soit indiquée correctement en minutes.
REC
Indicateur de compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un
certain temps d’enregistrement ou de lecture.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
24
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité – NIGHTSHOT
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la prise de
vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de
rayons infrarouges
Utilisation de l’éclairage infrarouge
L’image sera plus claire si l’éclairage infrarouge est activé. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 51).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés
(par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Enregistrement – Opérations de base
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
L’éclairage infrarouge utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière invisible.
La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 10 pieds environ (3
mètres).
25
Prise de vues
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît sur l’écran peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATETIME
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Avant d’utiliser le camescope vous
devez régler l’heure et la date (p. 16).
26
Remarque
Lorsqu’elles ont été enregistrées, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez
les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH
Le bouton END SEARCH permet d’enregistrer une image exactement à la suite de la
dernière scène enregistrée.
Vous pouvez localiser la fin de la scène enregistrée après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la bande s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un écouteur.
Remarque
La transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante ne sera pas très
bonne dans certains cas, même si vous avé utilisez la fonction de recherche de fin
d’enregistrement.
Si vous éjectez la cassette après le tournage
La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’opérera pas.
Enregistrement – Opérations de base
END
SEARCH
27
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran. Si vous fermez l’écran LCD vous
pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande
fournie avec le camescope (CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement).
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME.
Le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son lorsque le panneau LCD
est fermé.
REWPLAY
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
254
28
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
6
VOLUME
Lecture d’une cassette
Pour revoir l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers vous [a] pour regarder l’image. Dans cette position, le panneau LCD
peut être relevé de 23 degrés [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs à l’écran
Appuyez sur DISPLAY, sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV49/TRV78/
TRV98 seulement) fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Lecture – Opérations de base
23°
DISPLAY
29
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
– CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
30
Pour rechercher la fin d’une scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites, puis la bande s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure une minute environ (CCD-TRV49/TRV78/TRV98
seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Les touches
de transport de bande fonctionnent de la même façon que lorsque vous regardez
l’image sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter
le camescope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur
(p. 15). Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
Jaune
: Sens du signal
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Noir
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur sans prises d’entrée
audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système NTSC (en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et à celui de l’adaptateur
radiofréquence.
Lecture – Opérations de base
Si votre téléviseur est muni d’une prise S-vidéo
Raccordez un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de très grande
qualité. Avec cette connexion, il est inutile de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
Le cordon S-vidéo (en option) se raccorde aux prises S-vidéo du camescope.
31
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV98 seulement
En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans fil (en option) à votre téléviseur ou
magnétoscope, vous pourrez regarder vos propres films sur un téléviseur sans avoir à
raccorder de cordons. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur Super laser link
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, par exemple l’adaptateur secteur, au camescope et
insérez une cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope sur
Magnétoscope.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER
LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des
images nettes.
32
Pour annuler la liaison laser
Appuyez une nouvelle fois sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER
LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison laser sera automatiquement coupée.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche SUPER LASER LINK est allumée) le
camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en
appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony Corporation.
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films
sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur
pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode
CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image
apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur
ordinaire [f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée
horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[g]
[h]
Opérations d’enregistrement avancées
33
Utilisation du mode Grand écran
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou
16:9FULL dans des réglages de menu (p. 51).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98
seulement)
Le stabilisateur n’opérera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
lorsque le stabilisateur est embrayé, clignotera et le stabilisateur sera débrayé.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction de fondu sautillant (fonction BOUNCE)
avec FADER.
34
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un
téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode
Grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menu.
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE *
(Entrée en fondu
seulement)
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
Opérations d’enregistrement avancées
RECSTBY
35
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient
automatiquement au mode normal.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
36
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur autre chose que OFF dans les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour ajouter des effets
spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] :Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a][b][c][d][e][f]
(1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menu.
(p. 51)
(2) Sélectionnez l’effet souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
37
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) selon les
conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par
exemple, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé des sujets très rapides, comme une balle de tennis ou de golf.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes ; il
empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par
exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM AE dans des réglages de
menu (p. 84).
(2) Sélectionnez le programme souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Le fondu Bounce n’agit pas avec les programmes d’exposition automatique.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, les programmes d’exposition automatique
n’opèrent pas. (L’indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les
modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opérations d’enregistrement avancées
39
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
40
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit
pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur ON
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la netteté de l’image.
Opérations d’enregistrement avancées
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmant ensuite en position “W” (grand-angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour être net.
41
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 44). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages de menu, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille
ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer le titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur
42
1
2
3
4
T I TLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZESMAL L
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
!
!
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5
ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre
apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL y LARGE
Il n’est pas possible de saisir plus de 12 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE” en mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Opérations d’enregistrement avancées
43
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
, puis appuyez sur
1
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
T I TLE
EDDING
TITLE SET
2
!
!
3
4
6
TES1MOTSUC
TES2MOTSUC
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
44
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous
voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le
titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA, et
passez à l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette
pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace.
Opérations d’enregistrement avancées
45
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour filmer lorsque l’éclairage ambiant est
insuffisant. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre (5 pieds).
Appuyez sur LIGHT après avoir mis le camescope en mode CAMERA jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse sur l’écran. La torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra aussi et
vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode
CAMERA.
LIGHT
Pour mettre la torche intégrée hors service
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse sur l’écran.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse sur l’écran.
La torche s’allumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante.
46
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles restent
chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser manipuler par des enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures.
Ne pas diriger la torche vers une personne ou des matériaux à moins de 1,22
mètre (4 pieds) lorsqu’elle est éclairée ou encore chaude.
Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez pas.
Larsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante :
pas d’indicateur
Utilisation de la torche intégrée
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas suivants:
– elle reste éclairée plus de 5 minutes en mode AUTO.
– vous laissez le camescope allumé plus de 5 minutes sans cassette ou après la fin de la
bande.
Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
•La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée.
Eteignez-la lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, éteignez la torche et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à
ce que l’indicateur apparaisse.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement, la torche
s’éteint.
•Lorsque vous utilisez un convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est
bloquée et le sujet ne peut pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est
pas en vente dans le commerce. Achetez à la place une lampe halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche avec une tige, détachez la torche.
(2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec.
(4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre,
puis remettez la torche.
Opérations d’enregistrement avancées
1
23
47
Utilisation de la torche intégrée
ATTENTION
•Pour éviter les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony
XB-3D (en option) à l’exclusion de toute autre.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide avant de la dévisser (en principe attendre
au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts, tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule
est sale, essuyez-la bien.
48
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Vous pouvez faire une copie et un montage en utilisant le camescope comme lecteur et
le magnétoscope raccordé comme enregistreur.
Eteignez les indicateurs en appuyant sur DISPLAY. S’ils ne sont pas éteints, ils seront
enregistrés sur la bande.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Montage
Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Noir
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes supportant les systèmes
suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV or DV
Raccordez un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de très grande
qualité
Avec cette connexion, il est inutile de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Le cordon S-vidéo (en option) se raccorde aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
49
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent être également changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre”
(p. 51).
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
[
] :
MENU
END
2
RETURN et appuyez
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
HR
50
3
4
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
HR
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglage de l’écran LCD)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Le menu affiché peut être différent de celui qui est indiqué ci-dessus.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres opérationnels à un moment donné apparaissent.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S.LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés à
diverses situations de tournage (p. 38)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 37)
Désactivation du zoom numérique si OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40× /
450× est sélectionné. Une variation de focale de
20× à 40×/450× s’effectue numériquement (p. 22)
(CCD-TRV49 seulement).
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF
est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/460×
est sélectionné. Une variation de focale de 20× à
40×/460× s’effectue numériquement (p. 22)
(CCD-TRV58/TRV68 seulement).
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF
est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/560×
est sélectionné. Une variation de focale de 20× à
40×/560× s’effectue numériquement (p. 22)
(CCD-TRV78/TRV88/TRV98 seulement).
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 33)
Enregistrement en mode 16:9FULL.
Correction des bougés du camescope.
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsqu’un objet stationnaire est filmé
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe infarouge pour prise de
vues nocturne (p. 25).
Invalidation de la lampe infarouge.
Personnalisation du camescope
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98 seulement
51
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
LCD BRIGHT
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
——
Signification
—
Réduction de la détérioration de l’image lors de la
copie.
Correction des instabilités de l’image.
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un
jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites.
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
Pour assombrir
LCD B. L.
LCD COLOR
BRT NORMAL
z
BRIGHT
——
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur de l’écran LCD.
Pour réduire
l’intensité
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Pour éclaircir
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Pour accroître
l’intensité
52
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98 seulement)
•Le stabilisateur ne peut pas corriger les bougés excessifs du camescope.
•L’emploi d’un convertisseur de focale (en option) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT
sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur clignotera.
Si vous débrayez le stabilisateur (CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98 seulement)
L’indicateur de stabilisateur débrayé apparaîtra. Les bougés du camescope ne
seront plus compensés.
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “EDIT” et “COMMANDER” (CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement)
reviennent à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarque sur LCD B.L.
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard).
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes après une pression de
DISPLAY pour afficher les indicateurs sur
l’écran
• pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
restante.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescope
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé
de la reproduire également sur ce camescope. Si vous la reproduisez sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des
cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope,
l’enregistrement s’effectue dans le système 8 mm ordinaire.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire,
faites à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est
visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ
apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de
ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les
réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
53
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne
contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran
et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Mode
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 16).
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues.
Annulation de l’horodatage.
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Affichage des indicateurs suivants en anglais :
REC, STBY, min, END SEARCH et VOL.
Affichage des indicateurs en français
Affichage des indicateurs en espagnol
Affichage des indicateurs en portugais
Affichage des indicateurs en chinois
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
54
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
* CCD-TRV49/TRV78/TRV98 seulement
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Activation de la télécommande fournie avec le
camescope
Désactivation de la télécommande pour éviter
les interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran du
téléviseur, l’écran LCD et dans le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope
55
— Guide de dépannage —
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran, dans le viseur ou dans l’afficheur,
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 60 pour les détails à ce
sujet.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
(CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98
seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
56
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 28)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 66)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
puis à nouveau sur CAMERA. (p. 19)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez un batterie complètement rechargée. (p. 10, 11)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 51)
• Le stabilisateur n’opère pas quand le mode Grand écran
est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 41)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 41)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 67)
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 20)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
Exemples de problèmes et leurs solutions
SymptômeCauses et/ou solutions
Une image différente apparaît sur
l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA
ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 54)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 25)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 25)
• La compensation de contre-jour fonctionne.
c Désactivez-la. (p. 24)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou
n’apparaît pas.
Aucun son, ou son très faible lors de
la lecture d’une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 28)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 28)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 31)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 52)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 67)
• Le volume est complètement réduit.
c Augmentez-le. (p. 28)
Guide de dépannage
(Voir page suivante)
57
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est
vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 10, 11)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise
murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 15)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• La cassette est neuve et rien n’est enregistrée dessus.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10, 11)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 10)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut
plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 10)
• La batterie n’est pas complètement chargée.
c Chargez-la une nouvelle fois complètement. (p. 10, 11)
• Le temps indiqué n’est pas correct.
c Chargez la batterie une nouvelle fois complètement.
(p. 10, 11)
• Le temps indiqué n’est pas exact.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 10, 11)
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
58
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 11, 15)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 10, 11)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 66)
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
(CCD-TRV49/TRV78/TRV98
seulement)
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie le
voyant CHG ne s’allume pas.
Impossible de recharger la batterie
installée sur le camescope.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 55)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 77)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 77)
• Réglez la date et l’heure. (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 66)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur
secteur ou retirez la batterie, puis raccordez-la une minute
plus tard. Allumez le camescope (p. 11, 15). Si le
camescope ne fonctionne toujours pas, appuyez sur la
touche RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez
sur la touche RESET, tous les réglages par défaut, y
compris ceux de la date et de l’heure, seront rétablis.)
(p. 74)
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 11)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
Guide de dépannage
59
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres), sur l’écran
LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code
à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau
de codes suivant. Les deux derniers caractères
(indiqués par ss) dépendent de l’état du
camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 64)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 66)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 67)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur ou écran LCD
Affichage d’autodiagnostic
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
60
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 67)
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide
Selon les conditions de
tournage, l’environnement ou
l’état de la batterie, l’indicateur
d’avertissement peut clignoter,
bien que 5 à 10 minutes
d’autonomie soient encore
disponibles.
Clignotement rapide:
•La batterie est épuisée.
(p. 11)
•La batterie est complètement
usée et ne peut plus être
rechargée.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 18).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Affichage d’autodiagnostic
(p. 60)
Guide de dépannage
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez
le camescope et laissez-le
pendant un heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 66).
Vous devez éjecter la
cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 66).
•La cassette est terminée.*
•L’autodiagnostic s’est activé
(p. 60).*
Indicateur d’avertissement
de cassette ou batterie
Clignotement lent :
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque
terminée.
Clignotement lent :
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque
terminée.*
61
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SETRéglez la date et l’heure (p. 16).
•For “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 64)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELes têtes vidéo sont sales. (p. 67)
•START/STOP KEYAppuyez sur la touche START/STOP pour activer le
•ORCLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en
•Q NO TAPEInsérez une cassette*.
•Q TAPE ENDLa cassette est terminée*.
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
réglage ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 53)
blanc. (p. 53)
62
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et ordinaire 8 mm avec ce camescope.
Lorsque vous utilisez une cassette vidéo Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système Hi8.
Lorsque vous utilisez une cassette ordinaire 8 mm, l’enregistrement et la lecture
s’effectuent dans le système 8 mm.
Toutefois, si vous enregistrez une cassette vidéo Hi8 en mode longue durée (LP),
l’enregistrement s’effectuera dans le système ordinaire 8 mm.
Lors de la lecture sur votre camescope d’une cassette enregistrée sur un autre
camescope, le mode de lecture est automatiquement sélectionné selon le format
d’enregistrement de cette cassette.
Le système Hi8 est une amélioration du système ordinaire 8 mm et permet d’obtenir
des images de plus grande qualité.
Il n’est pas possible de lire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8
sur un enregistreur/lecteur utilisant un autre système vidéo.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou standard 8mm sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne
pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger.
Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Informations complémentaires
63
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’?
Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
informations sur les conditions d’enregistrement entre le camescope et un adaptateur
secteur.
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du camescope et le
temps d’utilisation restant en fonction des conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué
en minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C
jusqu’à ce que le voyant de charge (CHG) s’éteigne, ce qui indique que la batterie est
complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger
pleinement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du camescope
ou retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans
un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser de manière
optimale la batterie, il est conseillé de :
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement
avant de filmer.
– Utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960 en
option).
•L’emploi fréquent de l’écran LCD ou la répétition de certaines opérations (marche/
arrêt, rembobinage, avance) entraînent une usure rapide de la batterie. Il est conseillé
d’utiliser une batterie haute capacité (NP- F730/F730H/F750/F930/F950/F960, en
option).
•Veillez à bien éteindre le camescope avec le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour filmer ou regarder vos
films. La batterie s’use aussi lorsque le camescope est en attente ou pause de lecture.
•Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps de
tournage suffisant (deux à trois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant
le tournage proprement dit.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment
suffisante, rechargez la batterie une nouvelle fois. L’autonomie restante sera indiquée
correctement. Il n’est pas possible d’obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures,
ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée.
Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines
situations ou à certaines températures bien que cinq à dix minutes d’autonomie soient
encore disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après l’avoir complètement rechargée puis
vidée. Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an pour qu’elle reste en bon état.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre camescope (sans cassette) et laissez celui-ci
en mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’elle soit vide.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée et son autonomie diminue à long terme.
Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de
service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement
et de l’environnement.
64
Utilisation du camescope à l’étranger
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, selon la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[b][a]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 55 pour de plus amples
informations.
Informations complémentaires
65
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut d’adhérer au
tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner
correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si
l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid
dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un
endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
66
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont
sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote sur l’écran.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(en option).
[a][b]
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le
cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou
un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
Informations complémentaires
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants:
– Présence de traces de doigts sur sa surface.
– Utilisation du camescope dans des lieux chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif.
Il est conseillé de faire fonctionner le camescope au moins une fois par mois pour le
conserver le plus longtemps possible.
Nettoyage de l’écran LCD
Si l’écran LCD est sale, utilisez un kit de nettoyage pour écran LCD (en option) pour
nettoyer la poussière et les traces de doigts.
67
Entretien et précautions
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2 Tout en maintenant le
bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et
retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le
commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place en le tournant dans le sens horaire et revissez la
vis.
Attention
N’enlevez que la vis de l’œilleton à l’exclusion de toute autre.
Recharge de la pile au lithium rechargeable du camescope
La pile au lithium à l’intérieur du camescope retient la date, l’heure et d’autres réglages
lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge dès que vous utilisez le camescope. Si
vous n’utilisez pas le camescope pendant quelque temps elle se déchargera
progressivement et sera complètement déchargée si le camescope n’a pas du tout été
utilisé pendant 4 mois environ. Le camescope fonctionne normalement lorsque la pile
au lithium est déchargée, mais pour que la date et l’heure restent exactes, la pile doit
être rechargée.
68
Recharge de la pile au lithium rechargeable
•Raccordez le camescope à une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni et
laissez le camescope éteint pendant 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie complètement rechargée sur le camescope et
laisser le camescope éteint pendant plus de 24 heures.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si le camescope est utilisé dans un lieu froid, une image résiduelle peut apparaître sur
l’écran LCD. C’est normal.
•Lorsque vous utilisez le camescope, l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Entretien et précautions
Torche intégrée
•Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle est allumée car l’ampoule peut être
endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque chose lorsqu’elle est allumée. Ceci peut
provoquer un incendie ou endommager la torche.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Retirez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites
fonctionner la section caméra (CAMERA) et la section magnétoscope (PLAYER) et
reproduisez une cassette pendant 5 minutes environ si vous n’utilisez le camescope
pendant longtemps.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le
cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et
l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Informations complémentaires
69
Entretien et précautions
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge,
spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes
de batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TRV49/TRV78/TRV98
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants.
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien à l’eau.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
70
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassettes wtilisables
Cassette vidéo 8 mm
ordinaire 8 ou Hi8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette de 120 min)
Mode SP: 2 heures
Mode LP: 4 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de 120
min)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électronique (noir et blanc)
Dispositif d’image
CCD-TRV49/TRV58 :
CCD (dispositif à transfert de
charge) 3,0 mm (type 1/6)
Env. 270 000 pixels
(250 000 pixels efficaces env.)
CCD-TRV68/TRV78/TRV88/
TRV98 :
CCD (dispositif à transfert de
charge) 4,5 mm (type 1/4)
Env. 320 000 pixels
(200 000 pixels efficaces env.)
Objectif
Objectif à zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
(1 7/16 po.)
CCD-TRV49:
20× (optique), 450× (numérique)
CCD-TRV58/TRV68 :
20x (optique), 460x (numérique)
CCD-TRV78/TRV88/TRV98:
20× (optique), 560× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm (5/32 à 2 7/8 po.)
Converti en appareil photo 24 × 36
CCD-TRV49/TRV58:
51,8 – 1 036 mm (2 – 40 6/8 po.)
CCD-TRV68/TRV78/TRV88/
TRV98:
41 – 820 mm (1 5/8 – 32 3/8 po.)
l’obscurité peuvent être filmés
par l’éclairage infrarouge.
Connecteurs de sortie
Sortie S-vidéo
Mini DIN 4 broches
Signal de luminance : 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Signal de chrominance : 0,286 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Sortie audio/vidéo
AV MINIJACK, 1 Vc-c, 75 Ω
(ohms), asymétrique, sync
négative 327 mV, (à impédance de
sortie de plus de 47 ΚΩ (kilohms)
Impédance de sortie inférieure à
2,2 kΩ (kilohms), minijack
monophonique (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Minijack spécial (ø 2,5 mm), 5V CC
Prise d’écouteurs
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Ecran LCD
Image
CCD-TRV49/TRV58/TRV68/
TRV78:
6.2 cm (Type 2,5)
50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 po.)
CCD-TRV88:
7.5 cm (Type 3)
61,0 × 43,8 mm (2 1/2 × 1 3/4 po.)
CCD-TRV98:
CCD-TRV49/TRV58/TRV68/
TRV78 : 910 g (2 li)
CCD-TRV88 : 920 g (2 li)
CCD-TRV98 : 930 g (2 li)
Sans batterie rechargeable, cassette
et bandoulière
1,1 kg (2 li. 7 on.)
avec la batterie rechargeable
NP-F330, une cassette et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur
secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température d’entreposage
–20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F)
Dimensions (env.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.) (l/h/p)
parties saillantes et commandes
non comprises
Lorsque vous utilisez un écouteur, le
haut-parleur du camescope est
désactivé.
5 Touche d’ouverture du panneau LCD
(OPEN) (p. 19)
6 Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 34, 50)
7
8
9
0
qa
qs
7 Levier de zoom électrique (p. 22)
8 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 10)
9 Commutateur d’alimentation
(POWER) (p. 19)
q; Touche de marche/arrêt
d’enregistrement (START/STOP) (p. 19)
qa Crochets de bandoulière (p. 74)
qs Prise d’entrée de courant continu (DC
IN) (p. 11, 15)
72
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Nomenclature
qf
qd
qk
qg
qh
qj
qd Touches de transport de bande
(p. 28, 30)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
qf Touche de liaison laser (SUPER LASER
LINK) (CCD-TRV98 seulement) (p. 32)
qg Microphone
qh Capteur de télécommande
(CCD-TRV49/TRV78/TRV98
seulement) (p. 77)
Fixation du capuchon d’objectif
Fixez le capuchon d’objectif comme indiqué sur l’illustration.
ql
w;
wa
qj Emetteur de rayons infrarouges
(p. 25, 32)
qk Commutateur de prise de vues
nocturne (NIGHTSHOT) (p. 25)
ql Voyant de tournage (p. 19)
w; Afficheur (p. 78)
wa Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32
po) pour fixer correctement le pied et
éviter que la vis n’endommage le
camescope.
Référence rapide
73
Nomenclature
ws
wh
wd
wf
wg
ws Haut-parleur
wd Ecran LCD (p. 20)
wf Touche de menu (MENU) (p. 50)
wg Touche de réinitialisation (RESET)
(p. 59)
Fixation de la bandoulière avec le camescope
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
wj
wk
wl
wh Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 40)
wj Touche de fondu (FADER) (p. 36)
wk Touche de compensation de contre-
jour (BACK LIGHT) (p. 24)
wl Touche de mise au point (FOCUS)
(p. 41)
74
Nomenclature
e;
ea
ef
eg
eh
ej
es
ed
e; Touche d’affichage/enregistrement de
la date (DATE) (p. 26)
ea Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 29)
es Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 42)
ed Touche de réglage du volume
(VOLUME) (p. 28)
ef Touche d’éclairage de la torche
(LIGHT) (p. 46)
ek
el
eg Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 26)
eh Viseur (p. 23)
ej Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 20)
ek Voyant de recharge (CHG) (p. 11)
el Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 27)
Référence rapide
75
Nomenclature
r;
ra
rs
r; Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 18)
ra Logement de la cassette (p. 18)
rs Sangle
rd Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT)
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes
fonctions.
1
4
2
3
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur de
télécommande pour pouvoir contrôler le
camescope après l’avoir mis sous
tension.
2 Touches de transport de bande (p. 30)
Préparation de la télécommande
Insérez 2 piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles
avec celles du logement des piles.
5
Référence rapide
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 29)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 19)
5 Touche de zoom électrique (p. 22)
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas normalement.
•Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes
Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre
magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé
de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
77
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Ecran LCD ou ViseurAfficheur
1
2
3
4
5
6
min
40
M
. FADER
CINE
M
SEPIA
A
STBY
TW
7
JUL
8
12:00:00AM
9
0
qa
qs
qd
1Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 53)/Indicateur de mode Miroir
(p. 20)
2Indicateur de format Hi8
3Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 24)
4Indicateur d’exposition (p. 40)/
Indicateur de zoom (p. 22)
5Indicateur de fondu (p. 35)
6Indicateur de mode Grand écran (p. 33)
7Indicateur d’effet d’image (p. 37)
8Indicateur de volume (p. 28)
9Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 39)
q;Indicateur de compensation de contre-
jour (p. 24)
qaIndicateur de stabilisateur débrayé
(CCD-TRV68/TRV78/TRV88/TRV98
seulement) (p. 51)
qsIndicateur de mise au point manuelle
(p. 41)
qdIndicateur de torche intégrée (p. 46)
78
0:00:00
END
SEARCH
4 2001
qf
wd
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
qfIndicateur d’attente/enregistrement
(STBY/REC) (p. 19) /Indicateur de mode
de transport de la bande (p. 30)
qgIndicateur de compteur de bande
(p. 24)/Indicateur d’autodiagnostic
(p. 60)
qhIndicateur de longueur de bande
restante (p. 24)
qjIndicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 27)
qkIndicateur de prise de vues nocturnes
(p. 25)
qlIndicateur d’horodatage (p. 17)/
Indicateur de la date (p. 17, 26)
w;Indicateur de l’heure (p. 17, 26)
waIndicateurs d’avertissement (p. 61)
wsVoyant de tournage (p. 19)