Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Sony Handycam Vision™. Avec votre
Handycam Vision™ vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision™ présente de
nombreuses fonctions élaborées, très faciles à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser
des films vidéo que vous regarderez avec plaisir
pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
H
erzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam Vision™ von Sony! Mit der
Handycam Vision™ können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
•Prise de vues (p. 26)
•Lecture d’une cassette (p. 38)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Torche intégrée (p. 62)
•Exposition manuelle (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
•Zoom numérique (p. 30)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance
du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
•FADER (p. 46)
•Effet d’image (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
•Mode grand écran (p. 44)
•Date et heure (p. 22)
•[MENU] ORC (p. 81)
Fonction utilisées après l’enregistrement
•Copie facile (p. 68)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
•END SEARCH (p. 37)
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
•Aufnehmen (S. 26)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 38)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 33)
•NightShot (S. 34)
•PROGRAM AE (S. 51)
•Integrierte Leuchte (S. 62)
•Manuelle Belichtung (S. 54)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 30)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom
wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)
•FADER (S. 46)
•Bildeffekte (S. 49)
•TITLE (S. 57)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
•Manuelles Fokussieren (S. 55)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
•Breitbildmodus (S. 44)
•Datum und Uhrzeit (S. 22)
•ORC [MENU] (S. 86)
Funktion nach dem Aufnehmen
•Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
•END SEARCH (S. 37)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Vérification des accessoires fournis ............ 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 15
Mise en place de la batterie ................... 15
Recharge de la batterie........................... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 20
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 24
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues................................................... 26
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette
et appuyez sur Z EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
l’onglet de
protection en
écriture vers le
haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de la cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement
commence. Pour
l’arrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en noir et blanc dans le viseur.
sur START/STOP.
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 31).
L’horloge du caméscope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la
date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 22).
Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
(p. 38)
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
REMARQUE
Ne soulevez jamais le
caméscope par le viseur,
le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 20)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 24)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT.
Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
T
C
JE
E
2Legen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach
außen und der
Überspielschutzlasche
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 26)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und
Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
PO
W
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
PO
W
ER
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).
(S. 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
POWER
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles
mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire
ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de
votre modèle qui est indiqué sous le caméscope.
Sauf mention contraire, les illustrations
représentent le CCD-TRV408E. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple, “CCD-TRV408E
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
CCDZoom numérique/
Digitaler Zoom
Capteur de la télécommande/
Fernbedienungssensor
SteadyShot/
SteadyShot
z Fourni/Vorhanden
— Non fourni/Nicht vorhanden
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450×460×560×560×
z—zz
———z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im
Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch
„nur CCD-TRV408E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Vous devrez
utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos
films sur un téléviseur.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur
modèles équipés de ces pièces
seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de pointe et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’humidité peut provoquer des problèmes de
fonctionnement et des dégâts parfois
irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Soyez prudent lorsque vous placez le
caméscope à proximité d’une fenêtre ou à
l’extérieur. N’exposez pas l’écran LCD, le
viseur ou l’objectif au rayonnement direct du
soleil pendant une période prolongée car ceci
peut les endommager [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil
plutôt au crépuscule lorsque la lumière est
faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur
bei entsprechend bestückten
Modellen)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in
einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug
entstehen können) [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen. Werden LCDSchirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es
zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen
Lichtverhältnissen, wie z. B. in der
Dämmerung, auf [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)
)
)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 125)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42)
6 Schulterriemen (1) (S. 119)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123)
8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)
(nur Modelle für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
14
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’au déclic.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement de la batterie
V (BATT)/Akkulösehebel V BATT
PréparatifsVor dem Betrieb
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (sèrie M).
Voir page 105 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN avec la marque
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
passe à, la recharge normale est terminée.
Pour recharger complètement la batterie (chargecomplète), laissez-la raccordée pendant environ
une heure après la fin de la recharge normale
jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse
dans l’afficheur. Une recharge complète de la
batterie vous permet d’utiliser la batterie plus
longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit
dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
v
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte
Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die
Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)
Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende
Betriebsdauer des Akkus wird im Display in
Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku
jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie
den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa
eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen,
bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das
vollständige Aufladen verlängert sich die
Betriebsdauer des Akkus.
2,3
Les numéros indiqués dans l’illustration
représentant l’afficheur peuvent être différents
de ceux indiqués sur votre caméscope.
16
FULL
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann
sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem
Camcorder angezeigt wird.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un
court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le
viseur est affichée.
L’indicateur d’autonomie de la batterie
apparaissant dans l’afficheur indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule
l’autonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants :
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante située entre 10 °C et
30 °C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur
d’autonomie indique que la batterie est
suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez à nouveau la batterie complètement
afin que la valeur affichée par l’indicateur
d’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige
blinkt im Display:
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
laut Restladungsanzeige die Akkuladung für
den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
utilisation du zoom et mise sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkuDauer bei WiedergabeDauer bei Wiedergabe mit
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Le temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie normalement chargée correspond à
environ 90 % de celui d’une batterie
complètement rechargée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données telles
que la consommation d’énergie avec des
appareils électroniques compatibles. Cet appareil
est compatible avec les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope
fonctionne uniquement avec la batterie
“InfoLITHIUM”. Les de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” de série M portent le repère
.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit
einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 %
der Dauer mit einem vollständig geladenen
Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Der
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur une prise secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTIONS
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie est fixée sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne peut
fournir aucune alimentation si le cordon
d’alimentation est raccordéà la prise DC IN,
même si cordon d’alimentation n’est pas
branchéà la prise murale.
•Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. Si un problème survenait lors de
l’utilisation de l’adaptateur secteur avec cet
appareil, débranchez immédiatement la fiche
de la prise murale pour couper l’alimentation.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en
option). Reportez-vous au mode d’emploi
concernant l’adaptateur CC/chargeur pour
obtenir plus de détails.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
• Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
• Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer
Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines
Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt,
trennen Sie den Netzstecker so schnell wie
möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr
zu unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (gesondert erhältlich). Weitere
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem
Gleichstromadapter/Ladegerät.
PréparatifsVor dem Betrieb
21
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous
utilisez le caméscope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication“CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous
réglerez le commutateur d’alimentation (POWER)
sur CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois
environ, la date et l’heure s’effacent (des tirets
apparaissent à la place) en raison du déchargement
de la batterie rechargeable intégrée au caméscope.
Réglez d’abord, l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur
la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/
PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top
sonore. L’horloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie
den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht
benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt),
da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen
hat.
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den
Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1)
Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das
Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)
Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DATEAUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante :
t 1995 T
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lors de la première utilisation du caméscope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de commencer à filmer (p. 22). La date est
automatiquement enregistrée pendant
10 secondes après le début de l’enregistrement(fonction Auto date). Cette fonction est opérante
une seule fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu.
L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si :
– vous réglez la date et l’heure.
– vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
. . . .
t 2002 T
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das
Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim
Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden
lang aufgezeichnet (automatischeDatumsfunktion). Diese Funktion wird nur
einmal am Tag aktiviert.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
PréparatifsVor dem Betrieb
23
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8
, utilisez des cassettes vidéo Hi8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement
s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et l’onglet de protection en
écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication du logement
de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la
cassette.
23
EJECT
Wenn Sie mit dem Hi8
aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8
()
-Videokassetten.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 15).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach
außen und die Überspielschutzlasche auf der
Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
()
-System
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner correctement.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
fermer si vous appuyez à un autre endroit que
l’indication .
•Ne soulevez jamais votre caméscope par le
couvercle du logement de la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez l’onglet de protection en écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Heben Sie den Camcorder nicht am
Kassettenfachdeckel an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
PréparatifsVor dem Betrieb
25
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1”à“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le
voyant de tournage situé à l’avant de votre
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (S. 15 bis 25).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Voyant de
tournage/
Aufnahmeanzeige
Microphone/
Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Fixez solidement la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez
enregistrer deux fois plus longtemps qu’en mode
SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP
sur votre caméscope, il est conseillé de lire la
cassette sur le même appareil.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
la batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 5 minutes alors que la
cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir en mode
d’attente d’enregistrement, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/
STOP sans retoucher au commutateur POWER
pour commencer l’enregistrement.
Si le caméscope se trouve en mode d’attente, sans
qu’aucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint
pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une cassette, ou lorsque vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
L’image peut être déformée.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LPModus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im
LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen
wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LPModus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt
es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim
Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der
Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder
zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn
Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Um wieder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen
Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG)
und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den
Schalter POWER nochmals umzustellen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist,
schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce
cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau
LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90
degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum
Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen
Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er
einrastet), und klappen Sie ihn dann in das
Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht
blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es
empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger
unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
28
AufnahmePrise de vues
Pendant la prise de vues en mode miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne
peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode miroir
•
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•
La date est inversée lorsque l’horodatage est
activé. Cependant, elle sera enregistrée
normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT
dans dans les réglages de menus (p. 80).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité de l’écran LCD.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren
nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
•Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z.
Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und
einige werden gar nicht angezeigt.
•Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die
automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist.
Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
LCD BRIGHT unter in den
Menüeinstellungen aus (S. 85).
(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms
einzustellen.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez
LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par ce réglage.
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
können Sie mit dem Menüparameter
LCD B.L. ändern (S. 85).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCDSchirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Remettez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé votre caméscope
Retirez la batterie rechargeable du caméscope
afin d’éviter que la torche intégrée ne s’allume
par accident.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour
effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour
effectuer un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté“T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschalten können.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez la puissance du zoom
numérique dans D ZOOM dans les réglages de
menus. La fonction du zoom numérique est
réglée sur OFF par défaut (p. 79).
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez un rapport de zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus./
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale
Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
30
eingeschaltet wurde.
So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus
Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 84).
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim
digitalen Zoom verschlechtert sich die
Bildqualität.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
vous rapprochez du côté“T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous ne parvenez pas à obtenir une mise au
point nette, déplacez le levier de zoom électrique
vers “W” jusqu’à ce qu’elle le devienne. Vous
pouvez filmer un sujet situé à au moins 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à
environ 1 cm en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage de l’oculaire.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Teleposition muss das Motiv mindestens
80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein,
in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Aufnehmen mit dem Sucher
– Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les
réglages de menus (p. 81).
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
VF B.L. in den Menüeinstellungen (S. 86).
31
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
[a][b]
40
min
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie
[b] : Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît en lecture ou en
enregistrement au format Hi8.
[c] : Indicateur du mode d’enregistrement/
Indicateur de mode miror
[d] : Indicateur STBY/REC
[e] : Indicateur de compteur de bande
[f] : Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après insertion d’une cassette et
l’enregistrement ou la lecture pendant un
moment.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Restladungsanzeige
[b]: Anzeige für Hi8-Format
Erscheint bei der Wiedergabe oder
Aufnahme im Hi8-Format.
[c]: Aufnahmemodusanzeige/
Anzeige für Spiegelmodus
[d]: Anzeige STBY/REC
[e]: Bandzähleranzeige
[f]: Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen
und eine Weile aufnehmen oder
wiedergeben.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie indique une durée
approximative d’enregistrement. Cet indicateur
peut ne pas être très exact selon les conditions
dans lesquelles l’enregistrement s’effectue. En
outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau
LCD, il faut attendre environ une minute pour
obtenir une indication correcte du temps
d’autonomie.
32
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Restladungsanzeige gibt die ungefähre
verbleibende Aufnahmedauer an. Die
Genauigkeit hängt von der AufnahmeBetriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur
als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
33
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot
La fonction NightShot (Prises de vues nocturnes)
permet de filmer un sujet dans un endroit
sombre. Par exemple, vous pouvez enregistrer la
vie d’animaux nocturnes de façon satisfaisante.
Après avoir mis le caméscope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot,
réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de rayons
infrarouges/
Infrarotsender
Nachtaufnahmen – NightShot
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise Aufnahmen von
nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen
Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est activée. Pour activer cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 79).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant un enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou ne seront pas naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Exposition
– PROGRAM AE
NightShot Light
Cet éclairage fonctionne avec des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance
maximale de prise de vues avec cet éclairage est
de 3 mètres environ.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (S. 84).
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn bei der Funktion NightShot das
Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer
möglich ist, verwenden Sie den manuellen
Fokus.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Funktion
Die NightShot-Funktion arbeitet mit
unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
35
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le
viseur peut être incrustées sur l’image.
Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes
en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/
oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild
aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie
folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
DATETIME
L’horloge du caméscope a été désactivée en
usine. Avant d’utiliser le caméscope vous devez
régler l’heure et la date (p. 22).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas incruster la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs de la date et de l’heure avant de
commencer l’enregistrement proprement dit.
36
Werkseitig ist die Uhr ausgeschaltet. Stellen Sie
Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen (S. 22).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie
diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
Vérification de la prise de
vues
– END SEARCH
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH
La touche END SEARCH peut être utilisée pour
enregistrer une scène tout de suite après la
dernière scène enregistrée, sans coupure.
Cette touche permet de localiser la fin de la scène
enregistrée juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
Les 5 dernières secondes de la partie enregistrée
sont lues, puis la lecture s’arrête. Vous pouvez
contrôler le son par le haut-parleur.
Remarques
•Lorsque vous filmez après la recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut, dans certains
cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Mit dieser Funktion können Sie die nächste
Aufnahmeszene direkt an die
vorausgegangene Szene anfügen.
END
SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung ansteuern.
Drücken Sie im Modus CAMERA die Taste END
SEARCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben und der Camcorder wechselt
danach in den Bereitschaftsmodus. Der Ton wird
über den Lautsprecher ausgegeben.
Hinweise
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben, arbeitet die End
Search-Funktion nicht mehr.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
37
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
L’image peut-être revue sur l’écran LCD, ou dans
le viseur lorsque l’écran LCD est fermé.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur l’une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur de
votre caméscope n’émet aucun son lorsque le
panneau LCD est fermé.
Pour contrôler la lecture, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le caméscope.
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
REW
Wiedergabe
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten. Der
Lautsprecher des Camcorders ist
stummgeschaltet, wenn der LCDBildschirmträger geschlossen ist.
Sie können die Wiedergabe auch über die mit
dem Camcorder gelieferte Fernbedienung
steuern.
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
38
3
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous [a]. Dans cette position, le
panneau LCD peut être relevé de 7 degrés [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach
außen weisend wieder in den Camcorder
zurückklappen [a]. Um das Bild optimal sehen
zu können, lässt sich der LCD-Schirm um bis zu
7 Grad nach oben drehen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur la lecture DISPLAY du caméscope
ou de la télécomande (CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E seulement) fournie avec le caméscope.
Les indicateurs s’affichent.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder
auf der mit dem Camcorder gelieferten
Fernbedienung (nur CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E). Die Anzeigen erscheinen auf dem
Bildschirm. Um die Anzeigen auszublenden,
drücken Sie erneut DISPLAY.
Lecture
– Opérations de base
7°
Grundlegender Wiedergabebetrieb
DISPLAY
DISPLAY
39
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
d’images)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(sauter le balayage)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E seulement)
Appuyez sur la touche y de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
lues, puis et la lecture s’arrête.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der
Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
Ansteuern der letzten Szene auf dem
Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten
5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt
anschließend.
40
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si le mode de pause de lecture dure 5 minutes
Le caméscope passe automatiquement en mode
d’arrêt. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure une minute
environ (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
seulement)
Le caméscope revient automatiquement à la
lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en
mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant le
mode de pause de lecture, de lecture au ralenti*
ou de recherche d’image.
Si vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales peuvent apparaître au
centre, ou en bas et en haut de l’écran. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten im
Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den
Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Nach etwa 1 Minute Wiedergabe in Zeitlupe
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Der Camcorder schaltet automatisch wieder in
die Normalgeschwindigkeit.
Be der Wiedergabe eines im LP-Modus
bespielten Bandes
Bildstörungen können in der Wiedergabepause,
bei der Wiedergabe in Zeitlupe* oder bei der
Bildsuche auftreten.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Lecture
– Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
41
Visionnage sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour visionner l’image lue sur l’écran
du téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de
contrôle de lecture de la même manière que pour
lire des images sur l’écran LCD. Nous vous
recommandons de brancher votre caméscope sur
une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur
lorsque vous visionnez l’image sur l’écran du
téléviseur (p. 20). Consultez le mode d’emploi de
votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope (TV/VCR) du
téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Wiedergabefunktionstasten so wie beim
Anschauen von Wiedergabebildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen. Es empfiehlt sich, den
Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen, wenn Sie die
Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
wiedergeben lassen (S. 20). Schlagen Sie dazu
bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
Fernseher auf VCR.
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
: Sens du signal/
Signalfluss
Cordon de liaison audio/
vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert)
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
42
VIDEO
AUDIO
Noir/
Schwarz
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage sur un téléviseur
Raccordement à un téléviseur
sans prise d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour
les détails.
Si votre téléviseur est de type
stéréophonique
Raccordez la fiche audio du cordon de liaison
audio/vidéo fourni à la prise d’entrée gauche
(blanche) du téléviseur.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope possède une
prise Péritel (21 broches)
– MODELES EUROPEENS SEULEMENT
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le
caméscope.
Anschluss an ein TV-Gerät ohne
Video/Audio-Eingangsbuchse
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter
(Sonderzubehör).
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Wenn Ihr Fernsehgerät ein
Stereogerät ist
Schließen Sie den Audiostecker des mitgelieferten
A/V-Verbindungskabels an die linke (weiße)
Eingangsbuchse des Fernsehgeräts an.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– NUR MODELLE FÜR EUROPA
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Lecture
– Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide d’un câble
S-vidéo (en option) pour obtenir des images de
meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches
S vidéo du caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages du menu (p. 83). Appuyez ensuite sur la
touche DISPLAY de votre caméscope. Pour
désactiver les indicateurs d’écran, appuyez de
nouveau sur DISPLAY sur le caméscope.
Wenn Ihr Fernseher eine S-Videobuchse
besitzt
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder
von hoher Qualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen
auf V-OUT/LCD (S. 88). Drücken Sie dann
DISPLAY am Camcorder. Zum Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie erneut DISPLAY
am Camcorder.
43
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Utilisation du mode
grand écran
Vous pouvez filmer avec un format de type boîte
aux lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL).
Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour
plus d’informations.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur
un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur
grand écran, l’image apparaîtra sans bandes
noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image
est comprimée horizontalement. Si vous réglez le
mode d’écran du téléviseur grand écran sur plein
écran, vous obtiendrez des images bien
proportionnées en format grand écran [h].
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben. Schlagen Sie dazu bitte auch in
der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der
Aufnahme auf dem Schirm [a] sowie bei der
Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b]
und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze
Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen,
erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne
schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild-
TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf
Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im
Breitbildformat mit den richtigen Proportionen
angezeigt [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur
CINEMA ou 16:9FULL dans dans les
réglages de menus (p. 79).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL
(CCD-TRV408E seulement)
Le stabilisateur est inopérant. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de
menus alors que le stabilisateur est activé,
clignote et le stabilisateur devient inopérant.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
Bounce avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le caméscope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Im Modus CAMERA setzen Sie 16:9WIDE unter
in den Menüeinstellungen auf CINEMA oder
16:9FULL (S. 84).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus auf 16:9FULL
gesetzt ist (nur CCD-TRV408E)
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht. Wenn die
Funktion SteadyShot eingeschaltet ist und Sie in
den Menüeinstellungen 16:9FULL wählen, blinkt
und die Funktion SteadyShot arbeitet nicht
mehr.
Im Breitbildmodus
Im Breitbildmodus steht die FADER-Funktion
Bounce nicht zur Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
45
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties
d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
FADER
M.FADER (mosaïque)/
(Mosaik)
STRIPE
BOUNCE (Entrée en fondu
seulement)/
(nur Einblenden)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
46
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
t FADER t M.FADER t STRIPE
pas d’indicateurBOUNCE*
R
MONOTONE T
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
* Entrée en fondu seulement
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
caméscope revient automatiquement au
mode normal.
(1) Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
r
t FADER t M.FADER t STRIPE
keine AnzeigeBOUNCE*
R
MONOTONE T
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
* nur Einblenden
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
Opérations d
r
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
1
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
FADER
47
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivants :
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivants :
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Die Datums- und Uhrzeitanzeige und der Titel
werden nicht ein- oder ausgeblendet
Löschen Sie diese Anzeigen vor dem Einschalten
der Ein-/Ausblendefunktion, wenn sie nicht
benötigt werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Breitbildmodus
– Picture Effect
– PROGRAM AE
48
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez traiter numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
PASTEL [a] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG.ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c] :L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [d] :L’image est en mosaïque.
SLIM [e] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [f] :L’image est allongée
horizontalement.
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
NEG.ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans des réglages de menus. (p. 79)
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction effet
d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG)
Le caméscope revient automatiquement au mode
normal.
(1) Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option P EFFECT (S. 84).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das
SEL/PUSH EXEC-Rad.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
50
Utilisation de la
fonction PROGRAM
AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
SPOTLIGHT (Projecteur)
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, au théâtre aient, par exemple, des
visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports)
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski)
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit)
Ce mode permet de mieux restituer l’atmosphère
lors de la prise de vues de couchers du soleil, de
vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes
lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage)
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes pour empêcher
le caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique ou sur la vitre d’une fenêtre,
par exemple, lorsque vous filmez un sujet
derrière une vitre ou un écran.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT (Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
SPORTS (Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
SUNSETMOON
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Sonnenuntergang & Mond)
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
51
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) En mode CAMERA, sélectionnez
PROGRAM AE dans des réglages de
menus (p. 79).
(2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité
dans les réglages de menus, puis appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction
PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
(1) Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option PROGRAM AE (S. 84).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf
das SEL/PUSH EXEC-Rad.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
52
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans car
le caméscope fait uniquement la mise au point
sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Si vous utilisez la fonction PROGRAM AE,
vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
Bounce avec FADER.
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE est inactive.
(L’indicateur clignote.)
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE :
– Mode Portrait
– Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•Wenn Sie die Funktion PROGRAM AE
verwenden, können Sie für FADER nicht die
Bounce-Funktion (Schiebeblende) auswählen.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion
Selbst in diesem Fall können Sie die Belichtung
manuell einstellen.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus:
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
53
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf
dem Schirm.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation est inactive en mode
CAMERA.
Le caméscope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
54
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im CAMERA-Modus die Belichtung
manuell korrigiert wird, arbeitet die
Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
•Lorsque le mode de mise au point automatique
n’est pas adaptéà la prise de vues, en particulier
si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, avec un arrière plan
comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez changer la mise au point
d’un sujet au premier plan sur un sujet en arrière
plan.
•Lorsque vous filmez un sujet
pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
immobile avec un
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofokus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.
– Motiv mit horizontalen Streifen.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint auf dem
Schirm.
(2) Stellen Sie das Bild durch Drehen des SEL/
PUSH EXEC-Rades scharf.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
FOCUS
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Appuyez sur FOCUS.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS.
55
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so dass kein Fokussieren
möglich ist.
56
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 60).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur,
la taille et la position des titres.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menus, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC.
Les titres apparaissent dans la langue de votre
choix.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre aparaisse comme vous le
souhaitez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez mettre fin à
l’enregistrement de titres, appuyez sur TITLE.
Sie können einen von acht vordefinierten und
zwei selbst erstellten Titeln auswählen (S. 60). Sie
können auch Sprache, Farbe, Größe und Position
der Titel auswählen.
(1) Rufen Sie im Modus CAMERA mit der Taste
TITLE das Titelmenü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken
Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad.
Die Titel werden in der ausgewählten Sprache
angezeigt.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels:
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Einstellung wunschgemäß vor,
und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
57
Incrustation d’un titre
1
Titeleinblendung
T I TLE
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZESMALL
4
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue souhaitée et revenez à l’étape 2.
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I R THDAY
HAPPY HOL I DA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I R THDAY
HAPPY HOL I DA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I R THDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
!
58
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’un de ces deux
paramètres, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
Pendant la superposition d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
ou le menu de titres sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante :
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il est impossible de saisir plus de 12 caractères
en taille LARGE. Si vous dépassez 12
caractères, la taille du titre revient au réglage
SMALL même si vous avez sélectionné LARGE.
•
La position du titre change de la façon suivante :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le numéro est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE”
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Il est impossible d’enregistrer le titre affiché sur
l’écran.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous
copiez une cassette sur un magnétoscope relié au
caméscope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie das Menü oder das Titelmenü
anzeigen, während ein Titel eingeblendet
wird
Während das Menü angezeigt wird, wird der
Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y
VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN
(zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12
Zeichen eingeben. Wenn Sie mehr als 12
Zeichen eingeben, wird der Titel automatisch
auf SMALL verkleinert, auch wenn Sie LARGE
auswählen.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Position
9 nicht gewählt werden.
Bei der Titelgröße „LARGE“ können im
CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht
gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten
Titel nicht aufnehmen.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Sie können einen Titel während der Wiedergabe
einblenden. Der Titel wird allerdings nicht auf
dem Band aufgezeichnet.
Sie können einen Titel aufnehmen, wenn Sie eine
Kassette überspielen und diesen Camcorder über
das A/V-Verbindungskabel an einen
Videorecorder anschließen.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
59
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1
SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET),
puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
T I TLE
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die erste Zeile (CUSTOM1 SET)
oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET) aus
und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
caméscope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à
nouveau sur CAMERA et recommencez à partir
de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.
Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und
geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum
Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger
brauchen
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und
wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut
mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen
oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie [C]. Das jeweils letzte Zeichen des
Titels wird gelöscht.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
61
Utilisation de la
torche intégrée
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant.
La distance recommandée entre le sujet et le
caméscope est d’environ 1,5 mètre.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse sur l’écran
lorsque le caméscope est en mode CAMERA.
La torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG), la torche s’éteindra aussi et vous ne
pourrez pas la rallumer en remettant le
commutateur POWER sur CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une
nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce
qu’aucun indicateur ne soit affiché sur l’écran.
Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der
eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand
zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, LIGHT so oft, bis die
Anzeige auf dem Bildschirm erscheint.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG)
stellen, wird die Leuchte automatisch
ausgeschaltet. Sie bleibt auch dann noch
ausgeschaltet, wenn Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA zurückstellen. Zum Einschalten der
Leuchte müssen Sie erneut im CAMERA-Modus
die Taste LIGHT drücken.
LIGHT
Torche intégrée/
Integrierte Leuchte
Ausschalten der eingebauten
Leuchte
Drücken Sie LIGHT so oft, bis keine Anzeige
mehr auf dem Bildschirm erscheint.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce
l’indicateur apparaisse sur l’écran.
La torche s’allumera et s’éteindra selon la
luminosité ambiante.
62
Automatisches Einschalten der
eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT so oft, bis die Anzeige
auf dem Bildschirm erscheint.
Je nach der Umgebungshelligkeit schaltet sich die
eingebaute Leuchte dann automatisch ein oder
aus.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car
la fenêtre en plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes lorsque la
torche est allumée. Elles restent chaudes
pendant un certain temps après l’extinction de
la torche.
DANGER
Tenir hors de portée des enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures.
Ne pas diriger la torche vers une personne ou
des matériaux à moins de 1,22 m lorsqu’elle
est éclairée ou encore chaude.
Désactivez la torche quand vous ne l’utilisez
pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante :
t t t pas d’indicateur
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas
suivants :
– Si elle reste en mode AUTO ()
pendant plus de 5 minutes.
– Lorsque vous laissez le caméscope allumé
plus de 5 minutes sans cassette ou à la fin de
la bande.
Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle
fois sur LIGHT.
•La batterie se décharge rapidement lorsque la
torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque
vous ne l’utilisez pas.
•Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope,
éteignez la torche et enlevez la batterie pour
éviter que la torche ne s’allume
accidentellement.
•Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode AUTO (), appuyez sur
LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse.
VORSICHT
Das Plastikfenster und die umgebenden Teile
werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß.
Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch
bei ausgeschalteter Leuchte können diese
Teile noch einige Zeit lang sehr heiß sein.
ACHTUNG
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte ist sehr hell und kann sehr heiß
werden. Gehen Sie vorsichtig mit der Leuchte
vor, um Feuergefahr und Verletzungsgefahr
zu vermeiden.
Richten Sie die Leuchte nicht direkt auf
Personen oder Gegenstände in weniger als 1,22
Meter Entfernung, während Sie sie verwenden
und bis sie vollständig abgekühlt ist.
Schalten Sie die Leuchte bei Nichtverwendung
aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige
in der folgenden Reihenfolge:
t t t keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute
Leuchte automatisch aus:
– Wenn die Leuchte im Automatikmodus
() länger als 5 Minuten eingeschaltet
ist.
– Wenn sie bei herausgenommener Cassette
länger als 5 Minuten eingeschaltet war.
Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten
wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist,
entlädt sich der Akku sehr schnell. Schalten Sie
sie daher aus, wenn Sie sie nicht benötigen.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders die Leuchte aus, und trennen Sie
den Akku ab, um ein versehentliches
Einschalten der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im
Automatikmodus () flimmert, drücken
Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
63
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
•La torche intégrée peut s’allumer ou s’éteindre
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou rétroéclairage et que vous filmez en mode
AUTO ().
•La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
•Lorsque vous utilisez la fonction de recherche
de fin d’enregistrement, la torche est éteinte.
•Si vous utilisez un convertisseur (en option), la
torche intégrée est bloquée et il est possible que
le sujet ne soit pas éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez la lampe halogène Sony XB-3D (en
option). La lampe halogène fournie n’est pas
disponible dans le commerce. Achetez une lampe
halogène Sony XB-3D (en option).
Coupez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant avec une tige dans l’orifice
sous la torche, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3)Mettez l’ampoule neuve en place en la tenant
avec un chiffon sec.
(4)Fixez le porte ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche.
•Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise ein/aus, wenn Sie beim
Aufnehmen im Automatikmodus () mit
der Funktion PROGRAM AE oder der
Gegenlichtfunktion arbeiten.
•Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise aus, wenn Sie eine Kassette
einlegen oder auswerfen.
•Bei Verwendung der Endesuchfunktion schaltet
sich die eingebaute Leuchte aus.
•Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert
erhältlich) verwenden, wird das Licht von der
integrierten Leuchte blockiert und das Motiv
wird möglicherweise nicht ausreichend
beleuchtet.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (Sonderzubehör). Die mitgelieferte
Halogenbirne ist im Handel nicht erhältlich.
Als Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D
von Sony.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
bevor Sie die Birne austauschen.
(1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der Leuchte, und nehmen Sie den
Leuchtenkörper heraus.
(2) Drehen Sie im Gegenuhrzeigersinn, und
nehmen Sie den Sockel heraus.
(3) Fassen Sie die Birne mit einem trockenen
Tuch an, und wechseln Sie sie aus.
(4) Drehen Sie die Birnenfassung im
Uhrzeigersinn, um sie wieder an der
integrierten Leuchteneinheit anzubringen,
und setzen Sie dann die Leuchteneinheit
wieder ein.
64
132
4
REMARQUE
Alignez bien l’onglet avec
la rainure lors de
l’insertion.
HINWEIS
Achten Sie beim Anbringen
darauf, die Lasche an der Kerbe
auszurichten.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
•Remplacez l’ampoule par une lampe halogène
Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques
d’incendie.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la
source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide
avant de la dévisser (attendre au moins 30
minutes).
Remarque
Pour éviter de salir l’ampoule avec les doigts,
tenez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale,
essuyez-la bien.
VORSICHT
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Trennen Sie das Gerät vor dem Auswechseln
der Birne von der Stromquelle, und berühren
Sie die Birne erst, nachdem sie sich abgekühlt
hat (frühestens nach etwa 30 Minuten).
Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis
Fassen Sie die Birne mit einem trockenen Tuch
usw. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke
verschmutzt wird. Falls erforderlich, wischen Sie
Verschmutzungen von der Birne ab.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
65
— Montage —
Copie d’une cassette
— Überspielen —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope.
Vous pouvez faire des enregistrements ou
montages en utilisant votre caméscope comme
lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Réglez DISPLAY sur LCD dans des réglages
de menus (le réglage par défaut est LCD).
Si vous ne faites pas disparaître les indicateurs,
ils sont enregistrés sur les cassettes.
Faites disparaître les indicateurs en appuyant
sur les touches suivantes :
– DISPLAY sur le caméscope
– DISPLAY sur la télécommande
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
seulement)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour plus d’informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour plus d’informations.
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
Zum Überspielen und Editieren von Bildern
verwenden Sie den Videorecorder als
Aufnahmegerät und den Camcorder als
Zuspielgerät.
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD. (LCD ist die werksseitige
Voreinstellung.)
Ansonsten werden die Funktionsanzeigen mit
auf das Band aufgezeichnet.
Blenden Sie die Anzeigen mit den folgenden
Tasten aus:
– DISPLAY auf dem Camcorder
– DISPLAY auf der Fernbedienung (nur
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
66
: Sens du signal/Signalfluss
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Noir/
Schwarz
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur la touche x du caméscope et du
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de
l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menus
avant la copie.
Vous pouvez faire des montages sur les types
de systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV ou DV
Si votre magnétoscope est de type
stéréophonique
Raccordez la fiche audio du cordon de liaison
audio/vidéo fourni à la prise d’entrée gauche
(blanche) du magnétoscope.
Si votre magnétoscope possède une prise
S-vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide d’un câble
S-vidéo (en option) pour obtenir des images de
meilleure qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches
S vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
So erzielen Sie beim Überspielen eine
gleichbleibende Bildqualität
Setzen Sie EDIT in den Menüeinstellungen vor
dem Überspielen auf ON.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden:
(8 mm) , (Hi8), (Digital8), (VHS),
(S-VHS), (VHSC), (S-VHSC),
(Betamax), (Mini-DV) oder (DV)
Wenn Ihr Videorecorder ein Stereogerät ist
Schließen Sie den Audiostecker des
mitgelieferten A/V-Verbindungskabels an die
linke (weiße) Eingangsbuchse des
Videorecorders an.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder
von hoher Qualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
MontageÜberspielen
67
Copie facilement une
cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes
ganz einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Le caméscope vous permet de piloter facilement
le magnétoscope pour la copie si celui-ci est
raccordé au caméscope.
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
préréglés et l’un des deux titres personnalisés
mémorisés dans votre caméscope ainsi qu’il est
indiqué dans la section “Création de titres
personnalisés” (p. 60). Sélectionnez la couleur, la
taille et la couleur de fond de votre choix pour les
titres.
Utilisation de la fonction de copie
facile
Etape1 Raccordement du magnétoscope
(p. 68).
Etape2 Réglage du magnétoscope pour qu’il
fonctionne avec le caméscope
(p. 69 à 73).
Etape 3 Sélection du titre (p. 73 à 74).
Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 74 à 75).
Etape 5 Exécution de la fonction
Easy Dubbing (copie facile) (p. 75).
Si vous copiez en utilisant le même
magnétoscope, vous pouvez sauter l’étape 2.
Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous
pouvez sauter l’étape 3.
Etape 1 : Raccordement du
magnétoscope
Raccordez les appareils comme illustréà la page
66.
Vous pouvez réaliser des montages sur les
magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
Si votre magnétoscope est équipé d’une prise
S vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide d’un câble
S-vidéo (en option) pour obtenir des images de
meilleure qualité.
Avec ce type de raccordement, vous n’avez pas
besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches
S vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt
sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem
Camcorder steuern.
Dazu können Sie einen von acht vordefinierten
und zwei selbst erstellten Titeln auswählen, die
im Camcorder gespeichert sind. Schlagen Sie
dazu unter „Erstellen eigener Titel“ (S. 60) nach.
Wählen Sie die gewünschte Farbe, Größe und
Hintergrundfarbe für Titel aus.
Die Funktion Easy Dubbing
Schritt 1 Anschließen des Videorecorders
(S. 68)
Schritt 2 Einstellen des Videorecorders auf
Steuerung über den Camcorder
(S. 69 bis 73)
Schritt 3 Auswählen des Titels (S. 73 bis 74)
Schritt 4 Auswählen des Überspielmodus
(S. 74 bis 75)
Schritt5 Ausführen von Easy Dubbing (S. 75)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 auslassen.
Wenn Sie keinen Titel einblenden möchten,
können Sie Schritt 3 auslassen.
Schritt 1: Anschließen des
Videorecorders
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 66
dargestellt an.
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systemeunterstützen:
(8 mm) , (Hi8), (Digital8), (VHS),
(S-VHS), (VHSC), (S-VHSC),
(Betamax), (Mini-DV) oder (DV)
Wenn Ihr Videorecorder mit einer
S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder
von hoher Qualität.
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
68
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Etape 2 : Réglage du magnétoscope
pour qu’il fonctionne avec
le caméscope
Vous pouvez télécommander le fonctionnement
du magnétoscope.
(1) Définition des modes pour annuler
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée
sur LINE.
Lorsque vous raccordez un caméscope,
réglez le commutateur de mise sous
tension sur VTR/VCR.
3 Appuyez sur EASY DUBBING pour
afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner SETUP, puis appuyez
sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner PAUSE MODE, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le mode pour annuler
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders auf Steuerung
über den Camcorder
Sie können den Videorecorder mit dem
Camcorder drahtlos fernsteuern.
(1) Einstellen der Modi zum Beenden
der Aufnahmepause am
Videorecorder
1 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein und stellen Sie den
Eingangswählschalter auf LINE. Wenn Sie
eine Videokamera angeschlossen haben,
stellen Sie deren Netzschalter auf VTR/
VCR.
3 Rufen Sie mit EASY DUBBING das Menü
auf.
4 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option SETUP aus
und drücken Sie auf den Regler.
5 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option PAUSE
MODE aus und drücken Sie auf den
Regler.
6 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC den Modus zum
Beenden der Aufnahmepause am
Videorecorder aus und drücken Sie auf
den Regler.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
MontageÜberspielen
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
69
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Touches servant à annuler une pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches diffèrent selon le type de
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement :
– Sélectionner PAUSE si la touche pour annuler
la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionner REC si la touche pour annuler la
pause d’enregistrement est z.
– Sélectionner PB si la touche pour annuler la
pause d’enregistrement est N.
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le code IR SETUP de
votre magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
Vérifiez le code dans la section “A propos du
code IR SETUP” (p. 71).
Mögliche Tasten zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder
Welche Taste die richtige ist, hängt vom
jeweiligen Videorecorder ab. So stellen Sie die
Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein:
– Wählen Sie PAUSE, wenn die Aufnahmepause
mit X beendet wird.
– Wählen Sie REC, wenn die Aufnahmepause mit
z beendet wird.
– Wählen Sie PB, wenn die Aufnahmepause mit
N beendet wird.
(2) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option IR SETUP
aus und drücken Sie auf den Regler.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC den IR SETUP-Code
des Videorecorders aus und drücken Sie
auf den Regler.
Überprüfen Sie den Code unter „Der IR SETUPCode“ (S. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire
de votre caméscope. Vérifiez que le code
correspond bien à celui du magnétoscope. Le
réglage par défaut du code est 3.
Marque/
Hersteller
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem
Videorecorder den richtigen Code ein.
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Marque/
Hersteller
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
La fonction de copie facile (Easy Dubbing) n’est
pas disponible si le magnétoscope ne prend pas
en charge les codes IR SETUP.
* Fernsehgerät/Videorecorder
Hinweis zum IR SETUP-Code
Easy Dubbing steht nicht zur Verfügung, wenn
der Videorecorder keine IR SETUP-Codes
unterstützt.
71
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
(3) Positionnement du caméscope et
du magnétoscope l’un en face de
l’autre
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges
du caméscope en face du capteur de
télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
(3) Aufstellen des Camcorders und
des Videorecorders
Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender
des Camcorders auf den Fernbedienungssensor
des Videorecorders weist.
Der Abstand zwischen den Geräten muss etwa
30 cm betragen und es dürfen sich keine
Hindernisse zwischen ihnen befinden.
Emetteur de rayons infrarouges/
Infrarotsender
Capteur de télécommande/
Fernbedienungssensor
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indication
COMPLETE apparaît.
(4) Überprüfen, ob sich der
Videorecorder steuern lässt
1 Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie das
Gerät in die Aufnahmepause.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option IR TEST aus
und drücken Sie auf den Regler.
3 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option EXECUTE
aus und drücken Sie auf den Regler.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme beginnt,
ist die Einstellung korrekt.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die
Anzeige zu COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EADUBSY]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EADUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Réglez à nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE
après avoir vérifié le code dans “A propos du
code IR SETUP”.
•Placez le caméscope et le magnétoscope à au
moins 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
Etape 3 : Sélection du titre
Vous pouvez choisir le titre, la couleur, la taille et
la couleur de l’arrière-plan.
CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres
personnalisés mémorisés dans votre caméscope
ainsi qu’il est indiqué dans la section “Création
de titres personnalisés”. (p. 60)
(1) Appuyez sur EASY DUBBING pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner TITLE SEL,
puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez le titre de votre choix
dans les réglages de menus, puis
appuyez sur la molette. Le titre apparaît.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la couleur de
l’arrière-plan, le cas échéant.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
couleur de l’arrière-plan, puis appuyez sur
la molette. L’élément apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’élément souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre apparaisse comme vous le
souhaitez.
4 Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.
HELLO!
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“ und stellen Sie IR
SETUP bzw. PAUSE MODE erneut ein.
•Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
•Weitere Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Schritt 3: Auswählen des Titels
Sie können den Titel, die Farbe, die Größe und die
Hintergrundfarbe auswählen.
CUSTOM1 und CUSTOM2 sind eigene Titel, die Sie
wie unter „Erstellen eigener Titel“ erläutert im
Camcorder gespeichert haben (S. 60).
(1) Rufen Sie mit EASY DUBBING das
Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option TITLE
SEL aus und drücken Sie auf den
Regler.
(3) Wählen Sie in den Menüeinstellungen
den gewünschten Titel aus und
drücken Sie auf den Regler. Der Titel
wird angezeigt.
(4) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe oder
Hintergrundfarbe des Titels.
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option für Farbe, Größe
oder Hintergrundfarbe aus und drücken Sie
dann auf den Regler. Die Option erscheint.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus
und drücken Sie auf den Regler.
3 Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert
vor, bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
4 Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler
SEL/PUSH EXEC.
MontageÜberspielen
EASY DUBBING
1
2
3
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
SIZE
SIZE
!
OLLEH
W
EET BABY
SMAL L
BBI NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
OFF
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I R THDAY
HAPPY HOL I DA YS
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
73
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Remarque
Vous pouvez uniquement titrer une cassette
insérée dans le magnétoscope.
Paramétrage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
•La couleur de fond change de la façon suivante :
FADE (fondu) y WHITE (blanc) y YELLOW
(jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE
(bleu) y BLACK (noir)
Etape 4 : Sélection du mode de
copie
Vous pouvez choisir un enregistrement normal
(NORMAL) ou un enregistrement par intervalles
(PREVIEW).
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la
molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode de copie, puis appuyez
sur la molette.
– NORMAL : Vous pouvez enregistrer
– PREVIEW : Vous pouvez réaliser une copie
normalement sur le
magnétoscope.
à intervalles en réglant le
caméscope en lecture et en
attente séquentielle
automatique.
5 s
[a]
[b]
[c]
30 s30 s
25 s
Hinweis
Sie können nur einen Titel auf das Band im
Videorecorder aufzeichnen.
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y
VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN
(zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
•Die Hintergrundfarben wechseln
folgendermaßen:
FADE y WHITE (weiß) y YELLOW (gelb)
y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN
(zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau) y
BLACK (schwarz)
Schritt 4: Auswählen des
Überspielmodus
Sie können zwischen normaler Aufnahme
(NORMAL) und Zeitrafferaufnahme (PREVIEW)
auswählen.
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MODE SEL aus und
drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschtenÜberspielmodus aus und drücken Sie auf den
Regler.
– NORMAL: Die Aufnahme auf dem
Videorecorder erfolgt normal.
– PREVIEW: Sie können im Zeitraffer
überspielen, indem Sie den
Camcorder so einstellen, dass
er automatisch abwechselnd
wiedergibt und in den
Bereitschaftsmodus schaltet.
Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope
sont raccordés et que ce dernier est réglé sur
pause d’enregistrement.
Si vous raccordez une caméra vidéo, réglez son
commutateur POWER sur VTR/VCR. Réglez le
commutateur POWER de votre caméscope sur
PLAYER.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la
molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Lorsque la copie est terminée, le caméscope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EADUBSY]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EADUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Schritt 5: Ausführen von
Easy Dubbing
Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den
Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VTR/
VCR. Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option START aus und
drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus und
drücken Sie auf den Regler.
Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder
und der Videorecorder automatisch.
MontageÜberspielen
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur la touche x du caméscope.
Pour quitter la fonction Easy Dubbing (copie
facile)
Le caméscope s’arrête lorsque la copie est
terminée. L’afficheur revient ensuite sur START
dans les réglages de menus.
Appuyez sur EASY DUBBING pour quitter la
fonction Easy Dubbing (copie facile).
So stoppen Sie das Überspielen
Drücken Sie x am Camcorder.
So beenden Sie die Funktion Easy Dubbing
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder START
angezeigt.
Beenden Sie mit EASY DUBBING die Funktion
Easy Dubbing.
75
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing
(Überspielautomatik)
Remarque
Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan à FADE
à l’étape 3, il se peut que l’image ne s’affiche pascorrectement, selon le magnétoscope raccordé.
L’enregistrement sur le magnétoscope est
impossible lorsque :
– La cassette est en fin de bande.
– Le repère rouge de l’onglet de protection en
écriture est visible.
– Le code IR SETUP est incorrect.
– La touche utilisée pour annuler la pause
d’enregistrement est incorrecte.
L’indication NOT READY apparaît sur l’écran
lorsque :
La fonction START n’est pas exécutée.
Hinweis
Wenn Sie in Schritt 3 die Hintergrundfarbe auf
FADE einstellen, wird das Bild je nach dem
angeschlossenen Videorecorder möglicherweise
nicht korrekt angezeigt.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
dem Videorecorder nicht möglich:
– Das Bandende ist erreicht.
– Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt,
dass die rote Markierung zu sehen ist.
– Der IR SETUP-Code ist falsch.
– Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem Bildschirm:
START wurde nicht ausgeführt.
76
— Personnalisation du caméscope —
Changement des
réglages de menus
— Individuelles Voreinstellen des
Camcorders —
Menüeinstellungen
Pour changer les réglages des modes dans les
réglages de menus, sélectionnez un paramètre
d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et
enfin le mode. Vous pouvez changer certains
réglages par défaut.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer d’autres paramètres,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour plus d’informations, voir “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst das Symbol und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
PLAYER die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Symbol, und drücken Sie auf
das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Auswählen der
Einstellung der einzelnen Optionen“ (S. 84).
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
77
Changement des réglages de
menus
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
[
MENU
PLAYER
] :
END
Menüeinstellungen
MANUA L SE T
2
3
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
HR
Pour faire disparaître l’affichage
d’un menu
Appuyez sur MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
Changement des réglages de
menus
Menüeinstellungen
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes :
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Selon le modèle de caméscope
Le menu affiché peut être différent de celui qui
est indiqué ci-dessous.
Die Menüoptionen werden in Form der
folgenden Symbole angezeigt:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Je nach Camcorder-Modell
Die Menüanzeige kann sich von der hier
abgebildeten unterscheiden.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Les paramètres de menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent.
Icône/paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés
aux diverses situations de tournage. (p. 51)
Ajout d’effets spéciaux aux images, comme dans
les films ou à la télévision. (p. 49)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est
désactivé et un rapport de zoom de 20× maximum
est effectué.
Si vous sélectionnez 40×/560×, le zoom
numérique est activé et un rapport de zoom de
20×à 40×/560x est effectué numériquement.
(p. 30) (CCD-TRV208E/TRV408E seulement)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est
désactivé et un rapport de zoom de 20× maximum
est effectué.
Si vous sélectionnez 40×/460×, le zoom
numérique est activé et un rapport de zoom de
20×à 40×/460× est effectué numériquement.
(p. 30) (CCD-TRV108E seulement)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est
désactivé et un rapport de zoom de 20x maximum
est effectué.
Si vous sélectionnez 40×/450×, le zoom
numérique est activé et un rapport de zoom de
20×à 40×/450× est effectué numériquement.
(p. 30) (CCD-TRV107E seulement)
—
Enregistrement en mode CINEMA. (p. 44)
Enregistrement en mode 16:9FULL.
Compensation des bougés lors de la prise de vues.
Désactivation du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet
immobile avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot Light. (p. 34)
Annulation de la fonction NightShot Light.
z est le réglage par défaut.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
79
Changement des réglages de menus
Remarques sur le stabilisateur*
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans lesréglages de menu, l’indicateur clignotera.
Si vous débrayez le stabilisateur*
L’indicateur de débrayage du stabilisateur apparaîtra. Le caméscope empêche une compensation
excessive des bougés.
* CCD-TRV408E seulement
Commutateur
Icône/paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
—
Réduction de la détérioration de l’image lors du
montage.
Correction des instabilités de l’image.
Pas de correction des instabilités de l’image.
Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette non
vierge sur laquelle vous avez enregistré le signal
d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
Réduction des parasites.
Réduction de la rémanence qui apparaît sur les
images oúily a beaucoup de mouvements rapides.
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
couleur NTSC sur un téléviseur PAL.
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
couleur NTSC sur un téléviseur disposant du
mode NTSC 4.43.
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur NTSC PB
Lorsque vous lisez une cassette sur un téléviseur multisystème, sélectionnez le mode le mieux adapté
en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Plus de 5 minutes après le retrait de la source d’alimentation
Le paramètre “EDIT” est revenu aux réglages par défaut. Les autres paramètres sont conservés en
mémoire même si la batterie est enlevée.
Icône/paramètre
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la luminosité de l’écran LCD à l’aide de
la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre
suivante.
Pour
assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Augmente la luminosité de l’écran LCD.
Pour
éclaircir
80
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Changement des réglages de menus
Icône/paramètre
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une
rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la barre ci-dessous.
Pour réduire
l’intensité
Réglage normal de la luminosité du viseur.
Réglage plus lumineux du viseur.
Pour augmenter
l’intensité
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarques sur VF B.L. et LCD B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 % lors de
l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement
sélectionné.
Icône/paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (durée standard).
Doublement la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au caméscope pour vérifier
l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante :
– pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du caméscope et le calcul de la longueur
de bande restante.
– pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
– pendant 8 secondes environ après une pression
sur N en mode PLAYER.
– pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs
– pendant la période du rembobinage, l’avance ou
la recherche d’image en mode PLAYER.
Affichage continu de la barre indiquant la
longueur de bande restante.
d’écran.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Remarques sur le mode LP
•Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est lue sur un autre caméscope ou magnétoscope, des
parasites risquent de perturber l’image ou le son.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser une cassette vidéo Sony afin
d’exploiter au maximum les qualités de votre caméscope.
•Si vous effectuez un enregistrement en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez
quelques scènes en mode LP, l’image de lecture peut être déformée.
•Des parasites peuvent se produire lorsque vous lisez sur votre caméscope des cassettes enregistrées
en mode LP sur d’autres caméscopes ou magnétoscopes.
•Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, l’enregistrement est effectué avec le
système 8 mm standard.
81
Changement des réglages de menus
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, procédez au réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible.(c’est-à-dire une cassette protégée en écriture)
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur lacassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages demenus. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
Icône/paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
Mode
—––
z ON
Signification
Réglage de la date ou de l’heure. (p. 22)
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
après le début de l’enregistrement.
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
Annulation de la fonction de date automatique.
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
2×
Affichage des paramètres de menus sélectionnés
en deux fois plus gros.
LANGUAGE
z ENGLISH
Affichage des indicateurs d’information suivants
en anglais : min, STBY, REC, VOL, END SEARCH
et START.
FRANÇAIS*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en français.
ESPAÑOL*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en espagnol.
PORTUGUÊS*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en portugais.
DEUTSCH*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en allemand.
ITALIANO*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en italien.
[COMP]*
2)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en chinois (traditionnel).
2)
[SIMP]*
Affichage des indicateurs d’information suivants
en chinois (simplifié).
EΛΛHNIKA*
1)
Affichage des indicateurs d’information suivants
en grec.
DEMO MODE
z ON
OFF
Démonstration des fonctions du caméscope.
Annulation du mode de démonstration.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (Standby) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre option que
CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaît dans l’afficheur et vous ne
pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
*1)Modèles européens uniquement
*2)Sauf pour les modèles européens
82
Changement des réglages de menus
Icône/paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler
le décalage horaire. L’heure sera modifiée suivant
le décalage horaire indiqué ici. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Activation de la télécommande fournie avec le
caméscope.
Pour désactiver la télécommande afin d’éviter des
interférences avec des télécommandes d’autres
magnétoscopes.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans
le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et dans le viseur.
Pour allumer le voyant de tournage situé à l’avant
de votre caméscope lorsque vous effectuez un
enregistrement.
Pour éteindre le voyant de tournage afin que le
sujet ne se rende pas compte qu’il est filmé.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Plus de 5 minutes après le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER”* sont réinitialisés.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Enregistrement d’un image en gros plan
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, il est possible que le voyant de tournage rouge situéà
l’avant du caméscope se reflète sur le sujet si celui-ci est trop près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de régler REC LAMP sur OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
83
Menüeinstellungen
Deutsch
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt
werden können.
Symbol/Option
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Einstellung
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Bedeutung
Automatische Belichtung je nach
Aufnahmesituation. (S. 51)
Hinzufügen von Spezialeffekten, wie man sie
aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
(S. 49)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der
digitale Zoom deaktiviert und Sie können
maximal einen bis zu 20fachen Zoom
ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/560×
setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und
Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/
560fachen Zoom digital ausführen. (S. 30)
(nur CCD-TRV208E/TRV408E)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der
digitale Zoom deaktiviert und Sie können
maximal einen bis zu 20fachen Zoom
ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/460×
setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und
Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/
460fachen Zoom digital ausführen. (S. 30)
(nur CCD-TRV108E)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der
digitale Zoom deaktiviert und Sie können
maximal einen bis zu 20fachen Zoom
ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/450×
setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und
Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/
450fachen Zoom digital ausführen. (S. 30)
(nur CCD-TRV107E)
—
Aufnehmen im Modus CINEMA. (S. 44)
Aufnehmen im Modus 16:9FULL.
Ausgleichen von Kameraerschütterungen.
Ausschalten der Funktion SteadyShot. Sie
erzielen eine natürliche Bildwirkung, wenn Sie
ein unbewegtes Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
Aktivieren der NightShot-Licht-Funktion.
(S. 34)
Deaktivieren der NightShot-Licht-Funktion.
z ist die Standardeinstellung
Schalter
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Menüeinstellungen
Hinweise zur Funktion SteadyShot*
• Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
• Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird die Funktion SteadyShot möglicherweisebeeinträchtigt.
•
SteadyShot funktioniert nicht im Modus 16:9FULL. Wenn Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf ON
setzen, blinkt die Anzeige
Wenn Sie die Funktion SteadyShot ausschalten*
Die Anzeige für SteadyShot Aus erscheint. Ein übermäßiger Ausgleich von Kameraerschütterungen lässt sich so
vermeiden.
* nur CCD-TRV408E
Symbol/Option
EDIT
TBC
TBC steht für „Time Base Corrector“.
DNR
DNR steht für „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
.
Einstellung
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Bedeutung
—
Weitestgehendes Beibehalten der Bildqualität beim
Überspielen.
Bildzittern wird korrigiert.
Bildzittern wird nicht korrigiert. Setzen Sie TBC auf
OFF, wenn Sie ein Band wiedergeben, das Sie
überspielt haben und das die Signale einer
Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts enthält.
Reduzieren von Bildstörungen.
Reduzieren eines störenden Nachbildes, wenn das
Bild stark bewegte Sequenzen enthält.
W
iedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem
aufgezeichnet wurde, auf einem PAL-Fernsehgerät.
Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-
Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem
Fernsehgerät mit dem Modus NTSC 4.43.
Schalter
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweis zu NTSC PB
Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt,
wählen Sie den geeigneten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind
Die Option „EDIT“ wird auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. Die anderen Optionen bleiben
gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Symbol/Option
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Einstellung
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Bedeutung
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms.
Dazu wird durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Einstellung an folgendem Balken
vorgenommen.
DunklerHeller
Einstellen der normalen Helligkeit für den LCDBildschirm.
Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms.
Schalter
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
85
Menüeinstellungen
Symbol/Option
LCD COLOUR
VF B.L.
Hinweise zu VF B.L. und LCD B.L.
• Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10 Prozent.
• Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku verwenden, wird BRIGHT automatisch ausgewählt.
Symbol/Option
REC MODE
ORC TO SET
ORC steht für „Optimising the Recording Condition“ (Optimieren der Aufnahmequalität).
q REMAIN
Einstellung
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Einstellung
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Bedeutung
Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm. Dazu
wird durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die
Einstellung an folgendem Balken vorgenommen.
Verringern der
Farbintensität
Einstellen der normalen Helligkeit für den Sucher.
Erhöhen der Sucherhelligkeit.
Bedeutung
Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play).
Verlängern der Aufnahmedauer um das 2fache
im Vergleich zum SP-Modus.
Das Gerät wird bei der Aufnahme automatisch so
eingestellt, dass die bestmögliche
Aufnahmequalität erzielt wird. Starten Sie die
Einstellung mit START/STOP. Der Camcorder
braucht etwa 10 Sekunden, um den Bandzustand
zu überprüfen, und schaltet dann wieder in den
Bereitschaftsmodus.
Anzeigen der restlichen Bandlänge:
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet und die restliche Bandlänge
berechnet wurde.
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem eine Kassette
eingelegt und die restliche Bandlänge berechnet
wurde.
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im Modus
PLAYER gedrückt wurde.
– etwa 8 Sekunden lang nach dem Drücken von
DISPLAY zum Einblenden der
Bildschirmanzeigen.
– während des Zurück- oder Vorwärtsspulens
oder während des Bildsuchlaufs im Modus
PLAYER.
Ständiges Anzeigen der restlichen Bandlänge.
Verstärken der
Farbintensität
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Camcordern
oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden.
Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder nur einige Szenen im LPModus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
•Störungen können auch auftreten, wenn Sie auf Ihrem Camcorder Bänder wiedergeben, die auf
anderen Camcordern oder Videorecordern im LP-Modus aufgenommen wurden.
•Wenn Sie auf dem Camcorder eine Kassette im LP-Modus aufnehmen, erfolgt die Aufnahme im
Standard-8-mm-System.
86
Schalter
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Schalter
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Menüeinstellungen
Hinweise zur ORC-Einstellung
•Jedes Mal, wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, wird die ORC-Einstellung deaktiviert. Aktivieren
Sie die Einstellung gegebenenfalls.
•Diese Einstellung funktioniert nicht bei einer Kassette, an der die rote Markierung zu sehen ist, d. h.
die überspielgeschützt ist.
•Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird auf dem Band eine leere Passage von etwa 0,1 Sekunden
Länge aufgezeichnet. Beachten Sie jedoch, dass diese leere Passage überspielt wird, wenn Sie die
Aufnahme an dieser Stelle fortsetzen.
•Wenn Sie überprüfen wollen, ob Sie die ORC-Einstellung bereits aktiviert haben, wählen Sie ORC TO
SET in den Menüeinstellungen. „ORC ON“ wird angezeigt, wenn ORC TO SET bereits eingestellt ist.
Symbol/Option
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Einstellung
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Bedeutung
Einstellen von Datum oder Uhrzeit. (S. 22)
Aufzeichnen des Datums 10 Sekunden lang nach
dem Aufnahmestart.
Ausschalten der automatischen Datumsfunktion.
Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in
normaler Größe.
Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in
doppelter Größe.
Anzeigen der folgenden Informationen auf
Englisch: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH
und START.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Französisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Spanisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf
Portugiesisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Deutsch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Italienisch.
2)
Zum Anzeigen der Informationen auf Chinesisch
(traditionell).
2)
Zum Anzeigen der Informationen auf Chinesisch
(vereinfacht).
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Griechisch.
Starten der Demo.
Deaktivieren des Demo-Modus.
Schalter
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zu DEMO MODE
•DEMO MODE lässt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
•DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (Bereitschaft) eingestellt und die Demo startet etwa 10
Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine Kassette
eingelegt haben.
Zum Beenden der Demo legen Sie eine Kassette ein, stellen Sie den Schalter POWER auf eine
andere Position als CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, erscheint die Anzeige „NIGHTSHOT“ auf dem
Bildschirm und Sie können DEMO MODE in den Menüeinstellungen nicht auswählen.
*1)Nur Modelle für Europa
*2)Nicht bei den Modellen für Europa
87
Menüeinstellungen
Symbol/Option
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Einstellung
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Bedeutung
Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie
durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die
erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert
sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz.
Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die
Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit
zurückgestellt.
Ausgeben einer Melodie, wenn Sie die Aufnahme
starten/stoppen oder wenn ein Fehler oder eine
Störung am Camcorder auftritt.
Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie.
Ausschalten von Melodie und Signalton.
Aktivieren der mit dem Camcorder gelieferten
Fernbedienung.
Deaktivieren der Fernbedienungsfunktion, um
eine Fehlbedienung durch die Fernbedienung
anderer Videorecorder zu vermeiden.
Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm
und im Sucher.
Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm, auf
dem LCD-Bildschirm und im Sucher.
Einschalten der Aufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders während einer
Aufnahme.
Ausschalten der Aufnahmeanzeige, so dass nicht
zu erkennen ist, dass eine Aufnahme erfolgt.
Schalter
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen
sind
Die Option „COMMANDER“* wird auf die Standardeinstellung zurückgesetzt.
Die anderen Menüoptionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Nahaufnahmen
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Aufnahmeanzeige vorn am Camcorder im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC
LAMP auf OFF zu setzen.
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
— Guide de dépannage —
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, reportez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran,
l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 93.
Mode d’enregistrement
SymptômeCause et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le caméscope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.*
Le mode de mise au point
automatique ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
• Le commutateur est réglé sur OFF (CHG) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 26)
• La cassette est en fin de bande.c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 24, 38)
• Le repère rouge de l’onglet de protection en écriture est visible.c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez l’onglet. (p. 25)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au
moins 1 heure pour qu’il s’adapte à la température ambiante.
(p. 108)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
caméscope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau
sur CAMERA. (p. 26)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 15, 16)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 31)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.c Réglez-le sur ON. (p. 79)
• Le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL.
c Réglez-le sur OFF. (p. 79)
• Le mode de mise au point manuelle est activé.
c Appuyez sur FOCUS pour revenir au mode de mise au point
automatique. (p. 55)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point
automatique.
c Faites la mise au point manuellement. (p. 55)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage SONY V8-25CLD
(en option). (p. 109)
• Le panneau LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 28)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
caméscope fonctionne normalement.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
(voir page suivante)
89
Exemples de problèmes et leurs solutions
SymptômeCause et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît sur
l’écran.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas sur l’écran.
• Le caméscope fonctionne normalement.
• Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de
démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi annuler DEMO MODE. (p. 82)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez-le sur OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez la fonction
NightShot dans un endroit sombre. (p. 34)
• La compensation de contre-jour est activée.
c Annulez-la. (p.33)
Une bande noire horizontale
apparaît lorsque vous filmez un
écran de télévision ou
d’ordinateur.*
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus. (p. 79)
* CCD-TRV408E seulement
Mode de lecture
SymptômeCause et/ou solutions
La cassette ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
contrôle vidéo
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHG).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 38)
• La cassette est entièrement déroulée.
c Rembobinez-la. (p. 38)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement. (p. 42)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur OFF. (p. 80)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(en option). (p. 109)
• Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 38)
90
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCause et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
La fonction de recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne
pas.
La batterie rechargeable se décharge
rapidement.
L’indicateur d’autonomie de
la batterie n’affiche pas le
temps correct.
Le caméscope s’éteint alors que
l’indicateur d’autonomie indique que
la batterie est suffisamment
rechargée pour fonctionner.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
L’indicateur de longueur de bande
restante n’apparaît pas.
• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque
vide
c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 20)
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
• La cassette n’est pas encore enregistrée.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas complètement chargée.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15, 16)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
• Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
• La batterie n’est pas complètement chargée.
• Un décalage est survenu dans l’indication de l’autonomie de la
batterie.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15, 16)
• Un décalage est survenu dans l’indication de l’autonomie de la
batterie.
c Rechargez entièrement la batterie afin que l’indication de
l’autonomie soit correcte. (p. 15, 16)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 15, 20)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins 1 heure pour qu’il s’adapte à la température
ambiante. (p. 108)
•Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les
réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que l’indicateur apparaisse toujours.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
(voir page suivante)
91
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
SymptômeCause et/ou solutions
La fonction Easy Dubbing (copie
facile) ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec le
caméscope ne fonctionne pas.*
L’indicateur de la date ou de l’heure
n’apparaît pas et les tirets
“--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’est active. bien
que le caméscope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît ou bien
l’indicateur clignote dans l’afficheur.
Impossible de recharger la batterie
installée dans le caméscope.
• Votre magnétoscope et/ou caméra vidéo n’est pas réglé(e)
correctement.
c Vérifiez que le sélecteur d’entrée du magnétoscope est réglé
sur LINE. Vérifiez également que le commutateur
d’alimentation (POWER) de la caméra vidéo est réglé sur
VTR/VCR. (p. 68)
• Le code IR SETUP ou PAUSE MODE n’est pas réglé
correctement.
c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE correctement, en
fonction de votre magnétoscope. Vérifiez ensuite le
fonctionnement du magnétoscope avec la fonction IR TEST.
(p. 69 à 73)
• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 83)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas correctement insérées dans le porte-piles,les polarités + – ne correspondant pas aux repères + –.
c Insérez-les en respectant la polarité. (p. 125)
• Les piles sont usée.
c Insérez des piles neuves. (p. 125)
• Réglez la date et l’heure. (p. 22)
• De l’humidité s’est condensé.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins 1 heure pour qu’il s’adapte à la température
ambiante. (p. 108)
• Le caméscope présente un dysfonctionnement.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou retirez la batterie, puis rebranchez-le ou réinsérez la batterie
après environ 1 minute. Allumez le caméscope (p. 20, 26). S’il
ne fonctionne toujours pas, appuyez sur RESET à l’aide d’un
objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages par
défaut, y compris la date et l’heure, sont rétablis.) (p. 123)
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Rebranchez-le correctement. (p. 20)
• La batterie n’est pas installée.
c Installez-la correctement. (p. 15)
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony local.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
92
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope possède une fonction d’affichage
d’autodiagnostic qui indique l’état du caméscope par
un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur
l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au
tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du
caméscope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 105)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure pour qu’il s’adapte à la température
ambiante. (p. 108)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 109)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus
mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le caméscope.
• Présence d’un problème dans le caméscope que vous ne
pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation local agréé Sony.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différentes opérations, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation local agréé Sony.
93
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants :
Voir la page indiquée entre parenthèses “()” pour plus d’informations.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent :
– Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 109).
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent :
– La batterie est presque vide
(p. 16).
Selon les conditions et l’état de la
batterie, l’indicateur
d’avertissement peut clignoter,
bien que 5 à 10 minutes
d’autonomie soient indiquées.
Clignotement rapide :
– La pile est vide.
– La batterie est complètement
usée et ne peut pas être
rechargée.
Indicateur d’avertissement de la
cassette
Clignotement lent :
– La cassette est presque terminée.
– Aucune cassette n’est insérée*
– L’onglet de protection en écriture est
visible (rouge)*
Clignotement rapide :
– La cassette est finie.*
1)
(p. 25).
1)
1)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 93)
Condensation d’humidité*
1)
Clignotement rapide :
– Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez-le
pendant une heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 108).
Vous devez éjecter la cassette*
1)
Clignotement lent :
– L’onglet de protection en écriture
est visible (rouge) (p. 25).
Clignotement rapide :
– Condensation d’humidité
(p. 108).
– La cassette est finie.
– L’autodiagnostic a été activé
(p. 93).
Indicateur d’avertissement de la
cassette/de la batterie
rechargeable*
2)
Clignotement lent :
– La batterie est presque vide.
– La cassette est presque finie.
Clignotement rapide :
– La batterie est vide.
– La cassette est finie.*
1)
94
*1)Vous entendez une mélodie ou un bip.
*2)Cet indicateur apparaît dans le viseur uniquement.
Indicateurs et messages d'avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SETRéglez la date et l’heure. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 105)
BATTERY ONLY
•Q NO TAPE*
•Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)Les têtes vidéo sont sales. (p. 109)
•START/STOP KEYAppuyez sur START/STOP pour activer le réglage
•ORCLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en
*1)Vous entendez une mélodie ou un bip.
*2)L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après
l’autre sur l’écran.
1)
1)
Insérez une cassette.
La cassette est terminée.
ORC. Ce message s’affiche en blanc. (p. 81)
blanc. (p. 81)
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
95
— Störungsbehebung —
Deutsch
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle
und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf
dem Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie
auf Seite 100.
Im Aufnahmemodus
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
START/STOP funktioniert nicht.
Das Gerät schaltet sich aus.
Das Bild im Sucher ist nicht scharf.
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht.*
Der Autofokus funktioniert nicht.
Die Anzeige x blinkt im Sucher.
Im Sucher erscheint kein Bild.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn
Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine
Lichtquelle oder eine Kerzenflamme
vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
•Der Schalter POWER wurde auf OFF (CHG) oder PLAYER gestellt.
c Stellen Sie ihn auf CAMERA (S. 26).
• Das Bandende ist erreicht.
c Spulen Sie das Band zurück oder legen Sie eine andere Kassette
ein (S. 24, 38).
• Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, dass die rote
Markierung zu sehen ist.
c Legen Sie eine andere Kassette ein oder schieben Sie die Lasche
zurück (S. 25).
• Das Band klebt an der Kopftrommel (Feuchtigkeitskondensation).
c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den Camcorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die
Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde für
mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
c Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann
wieder auf CAMERA (S. 26).
• Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Legen Sie einen vollständig geladenen Akku ein (S. 15, 16).
• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
c Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 31).
• STEADYSHOT ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt.
c Stellen Sie die Option auf ON (S. 84).
• Der Breitbildmodus ist auf 16:9FULL gesetzt.
c Setzen Sie die Funktion auf OFF (S. 84).
• Am Camcorder ist der manuelle Fokus eingestellt.c Drücken Sie FOCUS, damit wieder der Modus für
automatische Fokussierung eingeschaltet ist (S. 55).
• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den Autofokus geeignet.
c Stellen Sie den Fokus manuell ein (S. 55).
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(gesondert erhältlich) (S. 109).
• Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.
c Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu (S. 28).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Dies ist
keine Fehlfunktion.
96
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn
Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Ein unbekanntes Bild wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
Das Bild wird in falschen oder
unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell und das Motiv
erscheint nicht auf dem Bildschirm.
Ein horizontaler schwarzer
Streifen erscheint, wenn Sie einen
Fernseh- oder
Computerbildschirm aufnehmen.*
* nur CCD-TRV408E
• Dies ist keine Fehlfunktion.
• Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist
oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter POWER
auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist,
startet der Camcorder automatisch die Demo.
c Wenn Sie eine Kassette einlegen, stoppt die Demo.
Sie können DEMO MODE auch deaktivieren (S. 87).
• NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt.
c Setzen Sie die Option auf OFF (S. 34).
• NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt, obwohl der Camcorder in
heller Umgebung verwendet wird.
c Setzen Sie die Option auf OFF oder verwenden Sie die Funktion
NightShot in dunkler Umgebung (S. 34).
• Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert.
c Deaktivieren Sie die Funktion (S. 33).
• Setzen Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf OFF
(S. 84).
Guide de d
épannage
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Band wird nicht transportiert,
wenn Sie eine Videofunktionstaste
drücken.
Die Wiedergabetaste funktioniert nicht.
Das Wiedergabebild ist unscharf oder
wird gar nicht angezeigt.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
• Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF (CHG).
c Stellen Sie den Schalter auf PLAYER (S. 38).
• Das Bandende ist erreicht.
c Spulen Sie das Band zurück (S. 38).
• Am Fernsehgerät ist die Videoprogrammposition nicht richtig
eingestellt.
c Stellen Sie die Videoprogrammposition ein (S. 42).
• EDIT ist in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf OFF (S. 85).
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(gesondert erhältlich) (S. 109).
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
c Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf und drücken Sie
VOLUME + (S. 38).
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
Störungsbehebung
97
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Die Aufnahmeendesuchfunktion
arbeitet nicht.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Die Akkurestladungsanzeige
zeigt nicht die korrekte
Dauer an.
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl laut Akkurestladungsanzeige
die Akkuladung für den Betrieb
ausreichen müsste.
Die Kassette lässt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen % und Z blinken und
alle Funktionen sind deaktiviert. Es
lässt sich nur noch die Kassette
auswerfen.
Die Bandrestanzeige erscheint nicht.
• Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer.
c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 15, 16).
• Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen.
c Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose (S. 20).
• Die Kassette wurde nach dem Aufnehmen ausgeworfen.
• Die Kassette enthält noch keine Aufnahme.
• Die Betriebstemperatur ist zu niedrig.
• Der Akku ist nicht vollständig geladen.c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 15, 16).
• Der Akku ist vollständig entladen und lässt sich nicht mehr
aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 15).
• Sie haben den Akku längere Zeit in einer sehr heißen oder
kalten Umgebung verwendet.
• Der Akku ist vollständig entladen und lässt sich nicht mehr
aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 15).
• Der Akku ist nicht vollständig geladen.
• Die Restladungsdauer weicht vom tatsächlichen Ladezustand
ab.
c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 15, 16).
• Die Restladungsdauer weicht vom tatsächlichen Ladezustand
ab.
c Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen
Ladezustand angibt (S. 15, 16).
• Die Stromquelle ist nicht angeschlossen.
c Schließen Sie sie fest an (S. 15, 20).
• Der Akku ist entladen.
c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 15, 16).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen,
damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
• q REMAIN ist in den Menüeinstellungen auf AUTO gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf ON, damit die Bandrestanzeige
immer angezeigt wird.
98
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das einfache Überspielen
funktioniert nicht.
Die mit dem Camcorder gelieferte
Fernbedienung funktioniert nicht.*
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
erscheint nicht, aber Striche „--:--:--“
erscheinen.
Die Melodie oder der Signalton ist 5
Sekunden lang zu hören.
Alle Funktionen sind deaktiviert,
obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige, oder die Anzeige
blinkt im Display.
Der am Camcorder angebrachte
Akku lässt sich nicht laden.
• Der Videorecorder und/oder der Camcorder ist nicht korrekt
eingestellt.
c Achten Sie darauf, dass der Eingangswählschalter am
Videorecorder auf LINE steht. Vergewissern Sie sich darüber
hinaus, dass der Netzschalter an der Videokamera auf VTR/
VCR steht (S. 68).
• Der IR SETUP-Code oder PAUSE MODE ist nicht korrekt
eingestellt.
c Wählen Sie je nach Videorecorder den richtigen IR SETUP-
Code und die richtige Einstellung für PAUSE MODE.
Überprüfen Sie dann mit der Funktion IR TEST, ob sich der
Videorecorder richtig steuern lässt (S. 69 bis 73).
• COMMANDER ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf ON (S. 88).
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
c Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien im Batteriefach sind falsch eingelegt. Die Pole
+/– sind nicht an den Markierungen +/– ausgerichtet.
c Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein (S. 125).
• Die Batterien sind leer.
c Legen Sie neue Batterien ein (S. 125).
• Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 22).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen,
damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
• Im Camcorder liegt ein Fehler vor.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein und
bedienen Sie den Camcorder.
• Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils oder nehmen Sie den
Akku ab und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku nach
etwa 1 Minute wieder an. Schalten Sie das Gerät ein (S. 20, 26).
Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie
mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET. Wenn Sie
RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich
Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt
(S. 123).
• Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
c Schließen Sie es fest an (S. 20).
• Der Akku wurde nicht eingesetzt.
c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 15).
• Der Akku ist defekt.
c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen
autorisierten Kundendienst von Sony.
• Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt.
c Stellen Sie ihn auf OFF (CHG).
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode auf dem LCD-Schirm,
im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in
einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden
letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden
Tabelle) hängen vom Betriebszustand des
Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (S. 105).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (S. 108).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD
(Sonderzubehör) reinigen (S. 109).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
LCD-Schirm, Sucher oder
Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
Wenden Sie sich an Ihren SonyHändler oder einen lokalen
autorisierten Kundendienst von Sony.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.