Sony CCD-TRV408E, CCD-TRV107E, CCD-TRV108E, CCD-TRV208E Operating Manual

3-072-315-21 (2)
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce caméscope Sony Handycam Vision. Avec votre Handycam Vision vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
H
erzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam Vision von Sony! Mit der Handycam Vision™ können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und Batterie leer signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
Prise de vues (p. 26)
Lecture dune cassette (p. 38)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 33)
NightShot (p. 34)
PROGRAM AE (p. 51)
Torche intégrée (p. 62)
Exposition manuelle (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
Zoom numérique (p. 30)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
FADER (p. 46)
Effet dimage (p. 49)
TITLE (p. 57)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
Mode grand écran (p. 44)
Date et heure (p. 22)
[MENU] ORC (p. 81)
Fonction utilisées après l’enregistrement
Copie facile (p. 68)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
END SEARCH (p. 37)
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
Aufnehmen (S. 26)
Wiedergeben einer Kassette (S. 38)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
BACK LIGHT (S. 33)
NightShot (S. 34)
PROGRAM AE (S. 51)
Integrierte Leuchte (S. 62)
Manuelle Belichtung (S. 54)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 30)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)
FADER (S. 46)
Bildeffekte (S. 49)
TITLE (S. 57)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
Manuelles Fokussieren (S. 55)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
Breitbildmodus (S. 44)
Datum und Uhrzeit (S. 22)
ORC [MENU] (S. 86)
Funktion nach dem Aufnehmen
Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
END SEARCH (S. 37)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Vérification des accessoires fournis ............ 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 15
Mise en place de la batterie ................... 15
Recharge de la batterie........................... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 20
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 22
Etape 3 Mise en place dune cassette .......... 24
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 33
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot....................................... 34
Incrustation de la date et de lheure sur
limage ............................................... 36
Vérification de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 37
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 38
Visionnage sur un téléviseur ....................... 42
Montage
Copie dune cassette...................................... 66
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing ....................................... 68
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menus .......... 77
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs
solutions ................................................... 89
Affichage d’autodiagnostic .......................... 93
Indicateurs et messages d’avertissement ... 94
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 103
A propos de la batterie
InfoLITHIUM.................................... 105
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 107
Entretien et précautions .............................. 108
Spécifications................................................ 117
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 119
Index .............................................................. 128
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 44
Utilisation de transitions en fondu ............. 46
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 49
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ....................................... 51
Réglage manuel de lexposition .................. 54
Mise au point manuelle ................................ 55
Incrustation dun titre ................................... 57
Création de titres personnalisés .................. 60
Utilisation de la torche intégrée .................. 62
6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und
Merkmale ................................................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs .................................................. 14
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 15
Anbringen des Akkus ............................ 15
Laden des Akkus .................................... 16
Netzbetrieb .............................................. 20
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 26
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 33
Nachtaufnahmen
– NightShot....................................... 34
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 36
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH ..................................... 37
Manuelles Fokussieren ................................. 55
Titeleinblendung ........................................... 57
Erstellen eigener Titel ................................... 60
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 62
Überspielen
Überspielen eines Bandes ............................. 66
Überspielen eines Bandes ganz einfach
Easy Dubbing
berspielautomatik) ............................. 68
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 77
Störungsbehebung
Verschiedene Probleme und
Abhilfemaßnahmen ............................... 96
Selbsttestfunktion ........................................ 100
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 101
Zusatzinformation
Die Videocassetten ...................................... 103
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 105
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 107
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 108
Technische Daten......................................... 118
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 38
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 42
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 44
Verwendung der Fader-Funktion ............... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 49
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion ................................................... 51
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 54
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ................................................ 119
Stichwortverzeichnis ................................... 129
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et longlet de protection en écriture vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Celui-ci sabaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de la cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP. Lenregistrement commence. Pour larrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. Limage apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé. Limage apparaît en noir et blanc dans le viseur.
sur START/STOP.
Réglez loculaire à votre vue (p. 31).
Lhorloge du caméscope na pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure sur une image, réglez lheure avant de filmer (p. 22).
Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
(p. 38)
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
REMARQUE
Ne soulevez jamais le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 20)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 24)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
T
C
JE
E
2Legen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 26)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
PO
W
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der
PO
W
ER
Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).
(S. 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
POWER
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Préparatifs
Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le caméscope. Sauf mention contraire, les illustrations représentent le CCD-TRV408E. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV408E seulement”. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
CCD­Zoom numérique/
Digitaler Zoom Capteur de la télécommande/
Fernbedienungssensor SteadyShot/
SteadyShot z Fourni/Vorhanden
Non fourni/Nicht vorhanden
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E
450× 460× 560× 560×
z zz
———z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch nur CCD-TRV408E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Vous devrez utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos films sur un téléviseur.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces pièces seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit dune technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils naffectent en aucun cas limage enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de leau de mer. Lhumidité peut provoquer des problèmes de fonctionnement et des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope à proximité dune fenêtre ou à lextérieur. Nexposez pas l’écran LCD, le viseur ou lobjectif au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée car ceci peut les endommager [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in
einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) [b].
Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD­Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon dalimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 125) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42) 6 Bandoulière (1) (p. 119) 7 Capuchon dobjectif (1) (p. 26, 123) 8 Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 43)
(Modèles européens seulement)
2
56
seulement
seulement
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)
)
)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 125) (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42) 6 Schulterriemen (1) (S. 119) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123) 8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)
(nur Modelle für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement dune cassette vidéo ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
14
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusquau déclic.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement de la batterie V (BATT)/Akkulösehebel V BATT
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type InfoLITHIUM (sèrie M). Voir page 105 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec la marque dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans lafficheur.
Lorsque lindicateur dautonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que lindication FULL apparaisse dans lafficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet dutiliser la batterie plus longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku (M-Serie). Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum InfoLITHIUM-Akku. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
v
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3)
Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
2,3
Les numéros indiqués dans lillustration représentant lafficheur peuvent être différents de ceux indiqués sur votre caméscope.
16
FULL
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. Lindicateur dautonomie de la batterie apparaissant dans lafficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule lautonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants :
Ladaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable nest pas installée
correctement.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10 °C et 30 °C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur dautonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez à nouveau la batterie complètement afin que la valeur affichée par lindicateur dautonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
17
Etape 1 Source d’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable Akku Vollständige Ladung (normale Ladung)
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
/ Recharge complète (recharge normale)/
Schritt 1 Stromversorgung
145 (85)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie à vide à 25 °C.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Akku dem Sucher dem LCD-Bildschirm
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu* Normal** Continu* Normal**
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
165 90 120 65
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
Temps de lecture Temps de lecture
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
120 175
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Le temps denregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui dune batterie complètement rechargée.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données telles que la consommation d’énergie avec des appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables InfoLITHIUM (série M). Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie
InfoLITHIUM. Les de batteries rechargeablesInfoLITHIUM de série M portent le repère
. InfoLITHIUM est une marque commerciale de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur une prise secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTIONS
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise murale, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie est fixée sur le caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest-
à-dire que la batterie rechargeable ne peut
fournir aucune alimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même si cordon dalimentation nest pas branché à la prise murale.
Placez ladaptateur secteur à proximité dune
prise murale. Si un problème survenait lors de lutilisation de ladaptateur secteur avec cet appareil, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Utilisation dune batterie de voiture
Utilisez ladaptateur CC/chargeur Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant ladaptateur CC/chargeur pour obtenir plus de détails.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne réglez pas la date et lheure, l’indication CLOCK SET saffichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur dalimentation (POWER) sur CAMERA. Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et lheure seffacent (des tirets apparaissent à la place) en raison du déchargement de la batterie rechargeable intégrée au caméscope. Réglez dabord, lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/
PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top sonore. Lhorloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. Lheure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat. Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1)
Rufen Sie, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das
Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)
Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA
LTR SI ZE LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE
LANGUAGE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher lheure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et lheure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou lheure disparaissent.
Lannée change de la manière suivante :
t 1995 T
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lors de la première utilisation du caméscope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à filmer (p. 22). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes après le début de l’enregistrement (fonction Auto date). Cette fonction est opérante une seule fois par jour.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre lhorodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. Lhorodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si :
vous réglez la date et lheure.vous avez éjecté et réinséré la cassette.vous avez filmé moins de 10 secondes.vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
. . . .
t 2002 T
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet (automatische Datumsfunktion). Diese Funktion wird nur einmal am Tag aktiviert.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8
, utilisez des cassettes vidéo Hi8 .
(1) Préparez la source dalimentation (p. 15). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement souvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et longlet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur lindication du logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la
cassette.
2 3
EJECT
Wenn Sie mit dem Hi8 aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8 ( )
-Videokassetten.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 15).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
( )
-System
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner correctement.
Le logement de la cassette risque de ne pas se fermer si vous appuyez à un autre endroit que lindication .
Ne soulevez jamais votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez longlet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Heben Sie den Camcorder nicht am Kassettenfachdeckel an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1 à Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (S. 15 bis 25).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Voyant de tournage/ Aufnahmeanzeige
Microphone/ Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
Fixez solidement la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture seffectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez enregistrer deux fois plus longtemps quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé de lire la cassette sur le même appareil.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant lenregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode dattente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre lusure. Pour revenir en mode dattente denregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/ STOP sans retoucher au commutateur POWER pour commencer l’enregistrement. Si le caméscope se trouve en mode dattente, sans quaucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Limage peut être déformée.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP­Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP­Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen. Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP­Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP­Modus aufnehmen
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, lindicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.
Image en mode Miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
28
AufnahmePrise de vues
Pendant la prise de vues en mode miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode miroir
Lindicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
La date est inversée lorsque lhorodatage est activé. Cependant, elle sera enregistrée normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT
dans dans les réglages de menus (p. 80).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité de l’écran LCD.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt.
Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist. Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.
Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm
(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus (S. 85).
(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de limage enregistrée nest pas affectée par ce réglage.
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (S. 85).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD­Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Remettez le capuchon dobjectif.
Après avoir utilisé votre caméscope
Retirez la batterie rechargeable du caméscope afin d’éviter que la torche intégrée ne sallume par accident.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour effectuer un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschalten können.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus. La fonction du zoom numérique est réglée sur OFF par défaut (p. 79). La qualité de limage subit une détérioration lorsque limage est traitée numériquement.
Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport de zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
30
eingeschaltet wurde.
So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus
Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 84). Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
La qualité de limage diminue lorsque vous vous rapprochez du côté T.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous ne parvenez pas à obtenir une mise au point nette, déplacez le levier de zoom électrique vers W jusqu’à ce quelle le devienne. Vous pouvez filmer un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à environ 1 cm en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez limage dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage de l’oculaire.
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung der „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muss das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus (p. 81).
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF B.L. in den Menüeinstellungen (S. 86).
31
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
[a][b]
40
min
[a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [b] : Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît en lecture ou en enregistrement au format Hi8.
[c] : Indicateur du mode d’enregistrement/
Indicateur de mode miror [d] : Indicateur STBY/REC [e] : Indicateur de compteur de bande [f] : Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après insertion dune cassette et
lenregistrement ou la lecture pendant un
moment.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Restladungsanzeige [b]: Anzeige für Hi8-Format
Erscheint bei der Wiedergabe oder Aufnahme im Hi8-Format.
[c]: Aufnahmemodusanzeige/
Anzeige für Spiegelmodus [d]: Anzeige STBY/REC [e]: Bandzähleranzeige [f]: Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette einlegen
und eine Weile aufnehmen oder
wiedergeben.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lindicateur dautonomie indique une durée approximative denregistrement. Cet indicateur peut ne pas être très exact selon les conditions dans lesquelles lenregistrement seffectue. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ une minute pour obtenir une indication correcte du temps dautonomie.
32
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige
Die Restladungsanzeige gibt die ungefähre verbleibende Aufnahmedauer an. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme­Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. Lindicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
33
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans lobscurité – NightShot
La fonction NightShot (Prises de vues nocturnes) permet de filmer un sujet dans un endroit sombre. Par exemple, vous pouvez enregistrer la vie danimaux nocturnes de façon satisfaisante.
Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de rayons infrarouges/ Infrarotsender
Nachtaufnahmen – NightShot
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise Aufnahmen von nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si la fonction NightShot Light est activée. Pour activer cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 79).
Remarques
Nutilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant un enregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou ne seront pas naturelles.
Si la mise au point est difficile en mode dautofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Exposition PROGRAM AE
NightShot Light
Cet éclairage fonctionne avec des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (S. 84).
Hinweise
Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Funktion
Die NightShot-Funktion arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
35
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de lheure sur limage
La date et/ou lheure qui apparaissent dans le viseur peut être incrustées sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et lheure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou lheure disparaissent.
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/ oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
DATE TIME
Lhorloge du caméscope a été désactivée en usine. Avant dutiliser le caméscope vous devez régler lheure et la date (p. 22).
Remarque
Lorsquelles sont enregistrées manuellement, la date et lheure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas incruster la date et lheure sur limage
Enregistrez-les dabord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs de la date et de lheure avant de commencer lenregistrement proprement dit.
36
Werkseitig ist die Uhr ausgeschaltet. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen (S. 22).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Vérification de la prise de vues
END SEARCH
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH
La touche END SEARCH peut être utilisée pour enregistrer une scène tout de suite après la dernière scène enregistrée, sans coupure.
Cette touche permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après lenregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA. Les 5 dernières secondes de la partie enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête. Vous pouvez contrôler le son par le haut-parleur.
Remarques
Lorsque vous filmez après la recherche de fin denregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
Mit dieser Funktion können Sie die nächste Aufnahmeszene direkt an die vorausgegangene Szene anfügen.
END
SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung ansteuern.
Drücken Sie im Modus CAMERA die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus. Der Ton wird über den Lautsprecher ausgegeben.
Hinweise
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr.
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
37
Lecture Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture dune cassette
Limage peut-être revue sur l’écran LCD, ou dans le viseur lorsque l’écran LCD est fermé. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur lune des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur de votre caméscope n’émet aucun son lorsque le panneau LCD est fermé.
Pour contrôler la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope. (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
REW
Wiedergabe
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten. Der Lautsprecher des Camcorders ist stummgeschaltet, wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist.
Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern. (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
38
3
6
VOLUME
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture dune cassette
Wiedergabe
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous [a]. Dans cette position, le panneau LCD peut être relevé de 7 degrés [b].
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Um das Bild optimal sehen zu können, lässt sich der LCD-Schirm um bis zu 7 Grad nach oben drehen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur la lecture DISPLAY du caméscope ou de la télécomande (CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E seulement) fournie avec le caméscope. Les indicateurs s’affichent. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E). Die Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie erneut DISPLAY.
Lecture
– Opérations de base
7°
Grundlegender Wiedergabebetrieb
DISPLAY
DISPLAY
39
Lecture dune cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche dimages)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (sauter le balayage)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant lavance. Pour revenir au rembobinage ou à lavance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti) (CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E seulement)
Appuyez sur la touche y de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont lues, puis et la lecture sarrête.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe) (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
Ansteuern der letzten Szene auf dem Band (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten 5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.
40
Lecture dune cassette
Wiedergabe
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si le mode de pause de lecture dure 5 minutes
Le caméscope passe automatiquement en mode darrêt. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure une minute environ (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
Le caméscope revient automatiquement à la lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant le mode de pause de lecture, de lecture au ralenti* ou de recherche dimage.
Si vous lisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales peuvent apparaître au centre, ou en bas et en haut de l’écran. Il ne s’agit pas dun dysfonctionnement.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten im Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Nach etwa 1 Minute Wiedergabe in Zeitlupe (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Der Camcorder schaltet automatisch wieder in die Normalgeschwindigkeit.
Be der Wiedergabe eines im LP-Modus bespielten Bandes
Bildstörungen können in der Wiedergabepause, bei der Wiedergabe in Zeitlupe* oder bei der Bildsuche auftreten.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Lecture
– Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
41
Visionnage sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez le caméscope au téléviseur à laide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour visionner limage lue sur l’écran du téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de contrôle de lecture de la même manière que pour lire des images sur l’écran LCD. Nous vous recommandons de brancher votre caméscope sur une prise secteur à l’aide de ladaptateur secteur lorsque vous visionnez limage sur l’écran du téléviseur (p. 20). Consultez le mode demploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le caméscope au téléviseur à laide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope (TV/VCR) du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten so wie beim Anschauen von Wiedergabebildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Es empfiehlt sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen, wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen (S. 20). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
: Sens du signal/ Signalfluss
Cordon de liaison audio/ vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
42
VIDEO AUDIO
Noir/ Schwarz
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage sur un téléviseur
Raccordement à un téléviseur sans prise d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (en option). Reportez-vous au mode demploi de votre téléviseur et de ladaptateur radiofréquence pour les détails.
Si votre téléviseur est de type stéréophonique
Raccordez la fiche audio du cordon de liaison audio/vidéo fourni à la prise dentrée gauche (blanche) du téléviseur.
Si votre téléviseur ou magnétoscope possède une prise Péritel (21 broches)
– MODELES EUROPEENS SEULEMENT
Utilisez ladaptateur 21 broches fourni avec le caméscope.
Anschluss an ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingangsbuchse
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Wenn Ihr Fernsehgerät ein Stereogerät ist
Schließen Sie den Audiostecker des mitgelieferten A/V-Verbindungskabels an die linke (weiße) Eingangsbuchse des Fernsehgeräts an.
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– NUR MODELLE FÜR EUROPA
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Lecture
– Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide dun câble S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous navez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches S vidéo du caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages du menu (p. 83). Appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre caméscope. Pour désactiver les indicateurs d’écran, appuyez de nouveau sur DISPLAY sur le caméscope.
Wenn Ihr Fernseher eine S-Videobuchse besitzt
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Fernsehgerät.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 88). Drücken Sie dann DISPLAY am Camcorder. Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie erneut DISPLAY am Camcorder.
43
Opérations denregistrement avancées
Weitere Aufnahmefunktionen
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez filmer avec un format de type boîte aux lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode demploi du téléviseur pour plus d’informations.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant lenregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, limage apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant lenregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur plein écran, vous obtiendrez des images bien proportionnées en format grand écran [h].
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme auf dem Schirm [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild- TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder im Breitbildformat mit den richtigen Proportionen angezeigt [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans dans les réglages de menus (p. 79).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV408E seulement)
Le stabilisateur est inopérant. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menus alors que le stabilisateur est activé, clignote et le stabilisateur devient inopérant.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Bounce avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou lheure sont élargies sur un téléviseur Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le caméscope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Im Modus CAMERA setzen Sie 16:9WIDE unter
in den Menüeinstellungen auf CINEMA oder
16:9FULL (S. 84).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus auf 16:9FULL gesetzt ist (nur CCD-TRV408E)
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht. Wenn die Funktion SteadyShot eingeschaltet ist und Sie in den Menüeinstellungen 16:9FULL wählen, blinkt
und die Funktion SteadyShot arbeitet nicht
mehr.
Im Breitbildmodus
Im Breitbildmodus steht die FADER-Funktion Bounce nicht zur Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
45
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties dimages en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
FADER
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaik)
STRIPE
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (nur Einblenden)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, limage en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
46
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER en mode d’attente jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant lenregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote. Lindicateur change de la façon suivante :
t FADER t M.FADER t STRIPE
pas d’indicateur BOUNCE*
R
MONOTONE T
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
* Entrée en fondu seulement
(2) Appuyez sur START/STOP. Lindicateur de
fondu cesse de clignoter. Après lentrée et la sortie en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
r
t FADER t M.FADER t STRIPE
keine Anzeige BOUNCE*
R
MONOTONE T
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
* nur Einblenden
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
Opérations d
r
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
1
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
FADER
47
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
La date, lheure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous nen avez plus besoin.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivants :
Mise au pointZoomEffets dimage
Remarque sur la fonction Bounce
Lindicateur BOUNCE napparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivants :
D ZOOM activé dans les réglages de menusMode grand écranEffets dimagePROGRAM AE
Die Datums- und Uhrzeitanzeige und der Titel werden nicht ein- oder ausgeblendet
Löschen Sie diese Anzeigen vor dem Einschalten der Ein-/Ausblendefunktion, wenn sie nicht benötigt werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FokussierenZoomPicture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:
D ZOOM im Menü ist eingeschaltetBreitbildmodusPicture EffectPROGRAM AE
48
Utilisation d’effets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez traiter numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de limage est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
NEG.ART [b] : La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA :Limage est de couleur sépia. B&W :Limage devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c] :L’intensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] :Limage est en mosaïque. SLIM [e] :Limage est allongée
verticalement.
STRETCH [f] :L’image est allongée
horizontalement.
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG.ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
49
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans des réglages de menus. (p. 79)
(2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction effet dimage
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
Le caméscope revient automatiquement au mode normal.
(1) Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (S. 84).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
OFF PASTEL
.
NEG ART SEP I A B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
50
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
SPOTLIGHT (Projecteur)
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, au théâtre aient, par exemple, des visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports)
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit)
Ce mode permet de mieux restituer l’atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux dartifice et d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage)
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes pour empêcher le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique ou sur la vitre dune fenêtre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT (Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
SPORTS (Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
SUNSETMOON
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Sonnenuntergang & Mond)
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) En mode CAMERA, sélectionnez
PROGRAM AE dans des réglages de menus (p. 79).
(2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité
dans les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
(1) Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option PROGRAM AE (S. 84).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Remarques
Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans car le caméscope fait uniquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
Si vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Bounce avec FADER.
Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE est inactive. (Lindicateur clignote.)
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler lexposition manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si cest le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE :
Mode PortraitMode Sports
Hinweise
In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
Wenn Sie die Funktion PROGRAM AE verwenden, können Sie für FADER nicht die Bounce-Funktion (Schiebeblende) auswählen.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion
Selbst in diesem Fall können Sie die Belichtung manuell einstellen.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus:
Softporträt-ModusSport-Modus
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
53
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même lexposition. Ajustez lexposition manuellement dans les cas suivants :
Le sujet est à contre-jourLe sujet est lumineux et le fond sombreVous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
Lindicateur dexposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
Motiv im Gegenlicht.Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf dem Schirm.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation est inactive en mode CAMERA.
Le caméscope reviendra automatiquement au mode dexposition automatique :
Si vous changez de mode PROGRAM AE.Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
54
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Wenn im CAMERA-Modus die Belichtung manuell korrigiert wird, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
Lorsque le mode de mise au point automatique nest pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
deau.
derrière des rayures horizontales. faiblement contrasté, avec un arrière plan
comme un mur ou le ciel.
Lorsque vous voulez changer la mise au point dun sujet au premier plan sur un sujet en arrière plan.
Lorsque vous filmez un sujet pied photographique.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
Lindicateur 9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
immobile avec un
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
In Aufnahmesituationen, in denen der Autofokus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise:
Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.Motiv mit horizontalen Streifen.Motiv mit geringem Kontrast (Wand,
Himmel usw.).
Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint auf dem Schirm.
(2) Stellen Sie das Bild durch Drehen des SEL/
PUSH EXEC-Rades scharf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
FOCUS
Pour revenir au mode de mise au point automatique
Appuyez sur FOCUS.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS.
55
Manuelles FokussierenMise au point manuelle
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant dabord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position W (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
56
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 60). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menus, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Les titres apparaissent dans la langue de votre choix.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre aparaisse comme vous le souhaitez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
lenregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez mettre fin à
lenregistrement de titres, appuyez sur TITLE.
Sie können einen von acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln auswählen (S. 60). Sie können auch Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel auswählen.
(1) Rufen Sie im Modus CAMERA mit der Taste
TITLE das Titelmenü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Die Titel werden in der ausgewählten Sprache angezeigt.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels: 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
57
Incrustation dun titre
1
Titeleinblendung
T I TLE
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZE SMALL
4
Pour incruster un titre en cours denregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue dun titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue souhaitée et revenez à l’étape 2.
PRESET TITLE
!
HEL LO HAPPY B I R THDAY HAPPY HOL I DA YS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET TITLE
!
HEL LO HAPPY B I R THDAY HAPPY HOL I DA YS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I R THDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
!
58
Incrustation dun titre
Titeleinblendung
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et lheure, ou lun de ces deux paramètres, napparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres Pendant la superposition dun titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante : SMALL (petit) y LARGE (gros) Il est impossible de saisir plus de 12 caractères en taille LARGE. Si vous dépassez 12 caractères, la taille du titre revient au réglage SMALL même si vous avez sélectionné LARGE.
La position du titre change de la façon suivante :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le numéro est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Il est impossible denregistrer le titre affiché sur l’écran.
Lorsque vous incrustez un titre pendant lenregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. mais il ne senregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope relié au caméscope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie das Menü oder das Titelmenü anzeigen, während ein Titel eingeblendet wird
Während das Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Einstelloptionen
Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12 Zeichen eingeben. Wenn Sie mehr als 12 Zeichen eingeben, wird der Titel automatisch auf SMALL verkleinert, auch wenn Sie LARGE auswählen.
Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Position 9 nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße LARGE können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Sie können den auf dem Bildschirm angezeigten Titel nicht aufnehmen.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Sie können einen Titel während der Wiedergabe einblenden. Der Titel wird allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können einen Titel aufnehmen, wenn Sie eine Kassette überspielen und diesen Camcorder über das A/V-Verbindungskabel an einen Videorecorder anschließen.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
59
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
TITLE.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
2
T I TLE
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET) aus und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I T LE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode dattente alors que le caméscope contient une cassette
Lalimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou denlever la cassette pour que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de lalphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère sefface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez lespace.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie [C]. Das jeweils letzte Zeichen des Titels wird gelöscht.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.
61
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est denviron 1,5 mètre.
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que lindicateur apparaisse sur l’écran lorsque le caméscope est en mode CAMERA. La torche intégrée s’allume. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), la torche s’éteindra aussi et vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce quaucun indicateur ne soit affiché sur l’écran.
Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet, LIGHT so oft, bis die
Anzeige auf dem Bildschirm erscheint. Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG) stellen, wird die Leuchte automatisch ausgeschaltet. Sie bleibt auch dann noch ausgeschaltet, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA zurückstellen. Zum Einschalten der Leuchte müssen Sie erneut im CAMERA-Modus die Taste LIGHT drücken.
LIGHT
Torche intégrée/ Integrierte Leuchte
Ausschalten der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT so oft, bis keine Anzeige mehr auf dem Bildschirm erscheint.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce lindicateur apparaisse sur l’écran. La torche sallumera et s’éteindra selon la luminosité ambiante.
62
Automatisches Einschalten der eingebauten Leuchte
Drücken Sie LIGHT so oft, bis die Anzeige
auf dem Bildschirm erscheint. Je nach der Umgebungshelligkeit schaltet sich die eingebaute Leuchte dann automatisch ein oder aus.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car la fenêtre en plastique et les surfaces environnantes sont très chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes pendant un certain temps après lextinction de la torche.
DANGER
Tenir hors de portée des enfants. La torche émet une chaleur et une lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques dincendie ou de blessures. Ne pas diriger la torche vers une personne ou des matériaux à moins de 1,22 m lorsquelle est éclairée ou encore chaude. Désactivez la torche quand vous ne lutilisez pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
Lindicateur change de la façon suivante :
t t t pas d’indicateur
Remarques
•La torche s’éteint automatiquement dans les cas suivants : – Si elle reste en mode AUTO ( )
pendant plus de 5 minutes.
– Lorsque vous laissez le caméscope allumé
plus de 5 minutes sans cassette ou à la fin de
la bande. Pour rallumer la torche, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque vous ne lutilisez pas.
Lorsque vous nutilisez pas le caméscope, éteignez la torche et enlevez la batterie pour éviter que la torche ne sallume
accidentellement.
Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode AUTO ( ), appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse.
VORSICHT
Das Plastikfenster und die umgebenden Teile werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile. Auch bei ausgeschalteter Leuchte können diese Teile noch einige Zeit lang sehr heiß sein.
ACHTUNG
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte ist sehr hell und kann sehr heiß werden. Gehen Sie vorsichtig mit der Leuchte vor, um Feuergefahr und Verletzungsgefahr zu vermeiden. Richten Sie die Leuchte nicht direkt auf Personen oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter Entfernung, während Sie sie verwenden und bis sie vollständig abgekühlt ist. Schalten Sie die Leuchte bei Nichtverwendung aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
t t t keine Anzeige
Hinweise
In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute Leuchte automatisch aus: – Wenn die Leuchte im Automatikmodus
( ) länger als 5 Minuten eingeschaltet ist.
– Wenn sie bei herausgenommener Cassette
länger als 5 Minuten eingeschaltet war. Wenn Sie die Leuchte wieder einschalten wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist, entlädt sich der Akku sehr schnell. Schalten Sie sie daher aus, wenn Sie sie nicht benötigen.
Schalten Sie bei Nichtverwendung des Camcorders die Leuchte aus, und trennen Sie den Akku ab, um ein versehentliches Einschalten der Leuchte zu verhindern.
Wenn das Bild beim Aufnehmen im Automatikmodus ( ) flimmert, drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
63
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
La torche intégrée peut sallumer ou s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou rétroéclairage et que vous filmez en mode AUTO ( ).
La torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
Lorsque vous utilisez la fonction de recherche de fin denregistrement, la torche est éteinte.
Si vous utilisez un convertisseur (en option), la torche intégrée est bloquée et il est possible que le sujet ne soit pas éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez la lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie nest pas disponible dans le commerce. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D (en option). Coupez la source dalimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant avec une tige dans lorifice
sous la torche, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles dune montre et détachez-le de la torche.
(3)Mettez l’ampoule neuve en place en la tenant
avec un chiffon sec.
(4)Fixez le porte ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles dune montre, puis remettez la torche.
Die integrierte Leuchte schaltet sich möglicherweise ein/aus, wenn Sie beim Aufnehmen im Automatikmodus ( ) mit der Funktion PROGRAM AE oder der Gegenlichtfunktion arbeiten.
Die integrierte Leuchte schaltet sich möglicherweise aus, wenn Sie eine Kassette einlegen oder auswerfen.
Bei Verwendung der Endesuchfunktion schaltet sich die eingebaute Leuchte aus.
Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) verwenden, wird das Licht von der integrierten Leuchte blockiert und das Motiv wird möglicherweise nicht ausreichend beleuchtet.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Die mitgelieferte Halogenbirne ist im Handel nicht erhältlich. Als Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von Sony. Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die Birne austauschen. (1) Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der Leuchte, und nehmen Sie den Leuchtenkörper heraus.
(2) Drehen Sie im Gegenuhrzeigersinn, und
nehmen Sie den Sockel heraus.
(3) Fassen Sie die Birne mit einem trockenen
Tuch an, und wechseln Sie sie aus.
(4) Drehen Sie die Birnenfassung im
Uhrzeigersinn, um sie wieder an der integrierten Leuchteneinheit anzubringen, und setzen Sie dann die Leuchteneinheit wieder ein.
64
132
4
REMARQUE
Alignez bien longlet avec la rainure lors de linsertion.
HINWEIS
Achten Sie beim Anbringen darauf, die Lasche an der Kerbe auszurichten.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
Remplacez lampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques dincendie.
Pour éviter de vous brûler, débranchez la source dalimentation avant de remplacer lampoule et attendez que celle-ci soit froide avant de la dévisser (attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de salir lampoule avec les doigts, tenez-la avec un chiffon sec. Si lampoule est sale, essuyez-la bien.
VORSICHT
Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit anderen Birnen besteht Feuergefahr.
Trennen Sie das Gerät vor dem Auswechseln der Birne von der Stromquelle, und berühren Sie die Birne erst, nachdem sie sich abgekühlt hat (frühestens nach etwa 30 Minuten). Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr.
Hinweis
Fassen Sie die Birne mit einem trockenen Tuch usw. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Falls erforderlich, wischen Sie Verschmutzungen von der Birne ab.
Opérations d
enregistrement avanc
ées
Weitere Aufnahmefunktionen
65
Montage
Copie dune cassette
— Überspielen
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope à laide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Vous pouvez faire des enregistrements ou montages en utilisant votre caméscope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur. Réglez DISPLAY sur LCD dans des réglages de menus (le réglage par défaut est LCD). Si vous ne faites pas disparaître les indicateurs, ils sont enregistrés sur les cassettes.
Faites disparaître les indicateurs en appuyant sur les touches suivantes :
DISPLAY sur le caméscopeDISPLAY sur la télécommande
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode demploi du magnétoscope pour plus dinformations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode demploi du magnétoscope pour plus dinformations.
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Zum Überspielen und Editieren von Bildern verwenden Sie den Videorecorder als Aufnahmegerät und den Camcorder als Zuspielgerät. Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.) Ansonsten werden die Funktionsanzeigen mit auf das Band aufgezeichnet.
Blenden Sie die Anzeigen mit den folgenden Tasten aus:
DISPLAY auf dem CamcorderDISPLAY auf der Fernbedienung (nur
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein. (2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder. (5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
66
: Sens du signal/Signalfluss
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Noir/ Schwarz
Überspielen eines BandesCopie dune cassette
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur la touche x du caméscope et du magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de limage lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menus avant la copie.
Vous pouvez faire des montages sur les types de systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV ou DV
Si votre magnétoscope est de type stéréophonique
Raccordez la fiche audio du cordon de liaison audio/vidéo fourni à la prise dentrée gauche (blanche) du magnétoscope.
Si votre magnétoscope possède une prise S-vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide dun câble S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous navez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches S vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
So erzielen Sie beim Überspielen eine gleichbleibende Bildqualität
Setzen Sie EDIT in den Menüeinstellungen vor dem Überspielen auf ON.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden:
(8 mm) , (Hi8), (Digital8), (VHS),
(S-VHS), (VHSC), (S-VHSC),
(Betamax), (Mini-DV) oder (DV)
Wenn Ihr Videorecorder ein Stereogerät ist
Schließen Sie den Audiostecker des mitgelieferten A/V-Verbindungskabels an die linke (weiße) Eingangsbuchse des Videorecorders an.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Videorecorder.
Montage Überspielen
67
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes
ganz einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Le caméscope vous permet de piloter facilement le magnétoscope pour la copie si celui-ci est raccordé au caméscope. Vous pouvez sélectionner lun des huit titres préréglés et lun des deux titres personnalisés mémorisés dans votre caméscope ainsi quil est indiqué dans la section Création de titres personnalisés (p. 60). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur de fond de votre choix pour les titres.
Utilisation de la fonction de copie facile
Etape 1 Raccordement du magnétoscope
(p. 68).
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour quil
fonctionne avec le caméscope (p. 69 à 73).
Etape 3 Sélection du titre (p. 73 à 74). Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 74 à 75). Etape 5 Exécution de la fonction
Easy Dubbing (copie facile) (p. 75).
Si vous copiez en utilisant le même magnétoscope, vous pouvez sauter l’étape 2. Si vous navez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez sauter l’étape 3.
Etape 1 : Raccordement du
magnétoscope
Raccordez les appareils comme illustré à la page
66.
Vous pouvez réaliser des montages sur les magnétoscopes prenant en charge les systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV or DV
Si votre magnétoscope est équipé d’une prise S vidéo
Effectuez le raccordement à l’aide dun câble S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec ce type de raccordement, vous navez pas besoin de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S vidéo (en option) aux fiches S vidéo du caméscope et du magnétoscope.
Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem Camcorder steuern. Dazu können Sie einen von acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln auswählen, die im Camcorder gespeichert sind. Schlagen Sie dazu unter Erstellen eigener Titel (S. 60) nach. Wählen Sie die gewünschte Farbe, Größe und Hintergrundfarbe für Titel aus.
Die Funktion Easy Dubbing
Schritt 1 Anschließen des Videorecorders
(S. 68)
Schritt 2 Einstellen des Videorecorders auf
Steuerung über den Camcorder (S. 69 bis 73)
Schritt 3 Auswählen des Titels (S. 73 bis 74) Schritt 4 Auswählen des Überspielmodus
(S. 74 bis 75)
Schritt 5 Ausführen von Easy Dubbing (S. 75)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 auslassen. Wenn Sie keinen Titel einblenden möchten, können Sie Schritt 3 auslassen.
Schritt 1: Anschließen des
Videorecorders
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 66 dargestellt an.
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen:
(8 mm) , (Hi8), (Digital8), (VHS),
(S-VHS), (VHSC), (S-VHSC),
(Betamax), (Mini-DV) oder (DV)
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie das Gerät über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) an. So erzielen Sie Bilder von hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Videorecorder.
68
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Etape 2 : Réglage du magnétoscope
pour quil fonctionne avec le caméscope
Vous pouvez télécommander le fonctionnement du magnétoscope.
(1) Définition des modes pour annuler
la pause denregistrement sur le magnétoscope
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Lorsque vous raccordez un caméscope, réglez le commutateur de mise sous tension sur VTR/VCR.
3 Appuyez sur EASY DUBBING pour
afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner SETUP, puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner PAUSE MODE, puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le mode pour annuler la pause denregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders auf Steuerung über den Camcorder
Sie können den Videorecorder mit dem Camcorder drahtlos fernsteuern.
(1) Einstellen der Modi zum Beenden
der Aufnahmepause am Videorecorder
1 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie deren Netzschalter auf VTR/ VCR.
3 Rufen Sie mit EASY DUBBING das Menü
auf.
4 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option SETUP aus und drücken Sie auf den Regler.
5 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option PAUSE MODE aus und drücken Sie auf den Regler.
6 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder aus und drücken Sie auf den Regler.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Montage Überspielen
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
69
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Touches servant à annuler une pause denregistrement sur le magnétoscope
Les touches diffèrent selon le type de magnétoscope. Pour annuler la pause denregistrement : – Sélectionner PAUSE si la touche pour annuler
la pause denregistrement est X.
– Sélectionner REC si la touche pour annuler la
pause denregistrement est z.
– Sélectionner PB si la touche pour annuler la
pause denregistrement est N.
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la
molette. Vérifiez le code dans la section A propos du code IR SETUP (p. 71).
Mögliche Tasten zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder
Welche Taste die richtige ist, hängt vom jeweiligen Videorecorder ab. So stellen Sie die Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein: – Wählen Sie PAUSE, wenn die Aufnahmepause
mit X beendet wird.
– Wählen Sie REC, wenn die Aufnahmepause mit
z beendet wird.
– Wählen Sie PB, wenn die Aufnahmepause mit
N beendet wird.
(2) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option IR SETUP aus und drücken Sie auf den Regler.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC den IR SETUP-Code des Videorecorders aus und drücken Sie
auf den Regler. Überprüfen Sie den Code unter Der IR SETUP­Code (S. 71).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire de votre caméscope. Vérifiez que le code correspond bien à celui du magnétoscope. Le réglage par défaut du code est 3.
Marque/ Hersteller
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Marque/ Hersteller
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
Montage Überspielen
* composant téléviseur/magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
La fonction de copie facile (Easy Dubbing) n’est pas disponible si le magnétoscope ne prend pas en charge les codes IR SETUP.
* Fernsehgerät/Videorecorder
Hinweis zum IR SETUP-Code
Easy Dubbing steht nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder keine IR SETUP-Codes unterstützt.
71
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
(3) Positionnement du caméscope et
du magnétoscope lun en face de lautre
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope en face du capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm lun de lautre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
(3) Aufstellen des Camcorders und
des Videorecorders
Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. Der Abstand zwischen den Geräten muss etwa 30 cm betragen und es dürfen sich keine Hindernisse zwischen ihnen befinden.
Emetteur de rayons infrarouges/ Infrarotsender
Capteur de télécommande/ Fernbedienungssensor
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause denregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. Si lenregistrement commence sur le magnétoscope, cest que le réglage est correct. Lorsque lenregistrement est terminé, l’indication COMPLETE apparaît.
(4) Überprüfen, ob sich der
Videorecorder steuern lässt
1 Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option IR TEST aus und drücken Sie auf den Regler.
3 Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option EXECUTE
aus und drücken Sie auf den Regler. Wenn am Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Réglez à nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE après avoir vérifié le code dans A propos du code IR SETUP”.
Placez le caméscope et le magnétoscope à au moins 30 cm lun de l’autre.
Consultez le mode demploi du magnétoscope.
Etape 3 : Sélection du titre
Vous pouvez choisir le titre, la couleur, la taille et la couleur de l’arrière-plan. CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés mémorisés dans votre caméscope ainsi quil est indiqué dans la section “Création de titres personnalisés”. (p. 60) (1) Appuyez sur EASY DUBBING pour
afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez le titre de votre choix
dans les réglages de menus, puis appuyez sur la molette. Le titre apparaît.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la couleur de
larrière-plan, le cas échéant. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la couleur de l’arrière-plan, puis appuyez sur la molette. L’élément apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’élément souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre apparaisse comme vous le souhaitez.
4 Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.
HELLO!
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle unter Der IR SETUP-Code und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSE MODE erneut ein.
Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf.
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Schritt 3: Auswählen des Titels
Sie können den Titel, die Farbe, die Größe und die Hintergrundfarbe auswählen. CUSTOM1 und CUSTOM2 sind eigene Titel, die Sie wie unter Erstellen eigener Titel erläutert im Camcorder gespeichert haben (S. 60).
(1) Rufen Sie mit EASY DUBBING das
Menü auf.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option TITLE SEL aus und drücken Sie auf den Regler.
(3) Wählen Sie in den Menüeinstellungen
den gewünschten Titel aus und drücken Sie auf den Regler. Der Titel wird angezeigt.
(4) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe oder
Hintergrundfarbe des Titels. 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option für Farbe, Größe oder Hintergrundfarbe aus und drücken Sie dann auf den Regler. Die Option erscheint.
2 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus und drücken Sie auf den Regler.
3 Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert
vor, bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
4 Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Montage Überspielen
EASY DUBBING
1
2
3
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
OUR S
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
SIZE
SIZE
!
OLLEH
W
EET BABY
SMAL L
BBI NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
OFF
YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF HEL LO
! HAPPY B I R THDAY HAPPY HOL I DA YS CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
73
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Remarque
Vous pouvez uniquement titrer une cassette insérée dans le magnétoscope.
Paramétrage du titre
La couleur du titre change comme suit : WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
La taille du titre change comme suit : SMALL (petit) y LARGE (grand)
La couleur de fond change de la façon suivante : FADE (fondu) y WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) y BLACK (noir)
Etape 4 : Sélection du mode de
copie
Vous pouvez choisir un enregistrement normal (NORMAL) ou un enregistrement par intervalles (PREVIEW). (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode de copie, puis appuyez sur la molette.
NORMAL : Vous pouvez enregistrer
PREVIEW : Vous pouvez réaliser une copie
normalement sur le magnétoscope.
à intervalles en réglant le caméscope en lecture et en attente séquentielle automatique.
5 s
[a]
[b]
[c]
30 s 30 s
25 s
Hinweis
Sie können nur einen Titel auf das Band im Videorecorder aufzeichnen.
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau)
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen: SMALL (klein) y LARGE (groß)
Die Hintergrundfarben wechseln folgendermaßen: FADE y WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (zyan) y GREEN (grün) y BLUE (blau) y BLACK (schwarz)
Schritt 4: Auswählen des
Überspielmodus
Sie können zwischen normaler Aufnahme (NORMAL) und Zeitrafferaufnahme (PREVIEW) auswählen. (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option MODE SEL aus und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Überspielmodus aus und drücken Sie auf den Regler. – NORMAL: Die Aufnahme auf dem
Videorecorder erfolgt normal.
PREVIEW: Sie können im Zeitraffer
überspielen, indem Sie den
Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd wiedergibt und in den Bereitschaftsmodus schaltet.
5 s
25 s
[a] : Enregistrement (magnétoscope) [b] : Durée dattente (magnétoscope) [c] : Durée de lecture (caméscope)
74
[a] : Aufnahme (Videorecorder) [b] : Wartedauer (Videorecorder) [c] : Wiedergabedauer (Camcorder)
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Etape 5 : Exécution de la fonction
Easy Dubbing (copie facile)
Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que ce dernier est réglé sur pause d’enregistrement. Si vous raccordez une caméra vidéo, réglez son commutateur POWER sur VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de votre caméscope sur PLAYER. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. Lorsque la copie est terminée, le caméscope et le magnétoscope sarrêtent automatiquement.
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Schritt 5: Ausführen von
Easy Dubbing
Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den Camcorder angeschlossen und in die Aufnahmepause geschaltet ist. Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VTR/ VCR. Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf PLAYER. (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option START aus und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus und
drücken Sie auf den Regler. Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder und der Videorecorder automatisch.
Montage Überspielen
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur la touche x du caméscope.
Pour quitter la fonction Easy Dubbing (copie facile)
Le caméscope s’arrête lorsque la copie est terminée. Lafficheur revient ensuite sur START dans les réglages de menus. Appuyez sur EASY DUBBING pour quitter la fonction Easy Dubbing (copie facile).
So stoppen Sie das Überspielen
Drücken Sie x am Camcorder.
So beenden Sie die Funktion Easy Dubbing
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder START angezeigt. Beenden Sie mit EASY DUBBING die Funktion Easy Dubbing.
75
Copie facilement une cassette
Easy Dubbing
Überspielen eines Bandes ganz
einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik)
Remarque
Si vous réglez la couleur de larrière-plan à FADE à l’étape 3, il se peut que limage ne saffiche pas correctement, selon le magnétoscope raccordé.
Lenregistrement sur le magnétoscope est impossible lorsque :
La cassette est en fin de bande.Le repère rouge de longlet de protection en
écriture est visible.Le code IR SETUP est incorrect.La touche utilisée pour annuler la pause
denregistrement est incorrecte.
Lindication NOT READY apparaît sur l’écran lorsque :
La fonction START nest pas exécutée.
Hinweis
Wenn Sie in Schritt 3 die Hintergrundfarbe auf FADE einstellen, wird das Bild je nach dem angeschlossenen Videorecorder möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf dem Videorecorder nicht möglich:
Das Bandende ist erreicht.Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt,
dass die rote Markierung zu sehen ist.
Der IR SETUP-Code ist falsch.Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt.
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem Bildschirm:
START wurde nicht ausgeführt.
76
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menus
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
Pour changer les réglages des modes dans les réglages de menus, sélectionnez un paramètre dun menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez dabord licône puis le paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer certains réglages par défaut.
(1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner licône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer dautres paramètres,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour plus dinformations, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre (p. 79).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst das Symbol und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
PLAYER die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Symbol, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen (S. 84).
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
77
Changement des réglages de menus
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
EDI T TBC DNR NTSC PB
[
MENU
PLAYER
] :
END
Menüeinstellungen
MANUA L SE T
2
3
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Pour faire disparaître l’affichage dun menu
Appuyez sur MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
Changement des réglages de menus
Menüeinstellungen
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes :
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Selon le modèle de caméscope
Le menu affiché peut être différent de celui qui est indiqué ci-dessous.
Die Menüoptionen werden in Form der folgenden Symbole angezeigt:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Je nach Camcorder-Modell
Die Menüanzeige kann sich von der hier abgebildeten unterscheiden.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Les paramètres de menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent.
Icône/paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programmes dexposition automatique adaptés aux diverses situations de tournage. (p. 51)
Ajout deffets spéciaux aux images, comme dans les films ou à la télévision. (p. 49)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est désactivé et un rapport de zoom de 20× maximum est effectué. Si vous sélectionnez 40×/560×, le zoom numérique est activé et un rapport de zoom de 20× à 40×/560x est effectué numériquement. (p. 30) (CCD-TRV208E/TRV408E seulement)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est désactivé et un rapport de zoom de 20× maximum est effectué. Si vous sélectionnez 40×/460×, le zoom numérique est activé et un rapport de zoom de 20× à 40×/460× est effectué numériquement. (p. 30) (CCD-TRV108E seulement)
Si vous sélectionnez OFF, le zoom numérique est désactivé et un rapport de zoom de 20x maximum est effectué. Si vous sélectionnez 40×/450×, le zoom numérique est activé et un rapport de zoom de 20× à 40×/450× est effectué numériquement. (p. 30) (CCD-TRV107E seulement)
Enregistrement en mode CINEMA. (p. 44) Enregistrement en mode 16:9FULL. Compensation des bougés lors de la prise de vues. Désactivation du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet immobile avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot Light. (p. 34) Annulation de la fonction NightShot Light.
z est le réglage par défaut.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
79
Changement des réglages de menus
Remarques sur le stabilisateur*
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.
La fixation dun convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, lindicateur clignotera.
Si vous débrayez le stabilisateur* Lindicateur de débrayage du stabilisateur apparaîtra. Le caméscope empêche une compensation excessive des bougés.
* CCD-TRV408E seulement
Commutateur
Icône/paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
Réduction de la détérioration de limage lors du montage.
Correction des instabilités de l’image. Pas de correction des instabilités de l’image.
Réglez TBC sur OFF à la lecture dune cassette non vierge sur laquelle vous avez enregistré le signal dun jeu vidéo ou dun appareil similaire.
Réduction des parasites. Réduction de la rémanence qui apparaît sur les
images oúily a beaucoup de mouvements rapides.
Lecture dune cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur PAL.
Lecture dune cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43.
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur NTSC PB
Lorsque vous lisez une cassette sur un téléviseur multisystème, sélectionnez le mode le mieux adapté en contrôlant limage sur le téléviseur.
Plus de 5 minutes après le retrait de la source d’alimentation
Le paramètre EDIT est revenu aux réglages par défaut. Les autres paramètres sont conservés en mémoire même si la batterie est enlevée.
Icône/paramètre
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la luminosité de l’écran LCD à laide de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre suivante.
Pour assombrir
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. Augmente la luminosité de l’écran LCD.
Pour éclaircir
80
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Changement des réglages de menus
Icône/paramètre
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre ci-dessous.
Pour réduire lintensité
Réglage normal de la luminosité du viseur. Réglage plus lumineux du viseur.
Pour augmenter lintensité
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur VF B.L. et LCD B.L.
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, lautonomie de la batterie est réduite de 10 % lors de lenregistrement.
Lorsque vous utilisez une autre source dalimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement sélectionné.
Icône/paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie Optimisation des conditions d’enregistrement”.
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (durée standard). Doublement la durée denregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
denregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au caméscope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode dattente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante :
– pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du caméscope et le calcul de la longueur de bande restante.
– pendant 8 secondes environ après linsertion
dune cassette et le calcul de la longueur de bande restante.
– pendant 8 secondes environ après une pression
sur N en mode PLAYER.
– pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs
– pendant la période du rembobinage, lavance ou
la recherche dimage en mode PLAYER.
Affichage continu de la barre indiquant la longueur de bande restante.
d’écran.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Remarques sur le mode LP
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope. Si la cassette est lue sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites risquent de perturber limage ou le son.
Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est préférable dutiliser une cassette vidéo Sony afin dexploiter au maximum les qualités de votre caméscope.
Si vous effectuez un enregistrement en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez quelques scènes en mode LP, limage de lecture peut être déformée.
Des parasites peuvent se produire lorsque vous lisez sur votre caméscope des cassettes enregistrées en mode LP sur dautres caméscopes ou magnétoscopes.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, lenregistrement est effectué avec le système 8 mm standard.
81
Changement des réglages de menus
Remarques sur le réglage ORC
Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, procédez au réglage.
Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible. (cest-à-dire une cassette protégée en écriture)
Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menus. ORC ON saffiche si ORC TO SET est déjà validé.
Icône/paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
Mode
—––
z ON
Signification
Réglage de la date ou de lheure. (p. 22) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
après le début de lenregistrement.
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
Annulation de la fonction de date automatique. Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
2×
Affichage des paramètres de menus sélectionnés en deux fois plus gros.
LANGUAGE
z ENGLISH
Affichage des indicateurs dinformation suivants en anglais : min, STBY, REC, VOL, END SEARCH et START.
FRANÇAIS*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en français.
ESPAÑOL*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en espagnol.
PORTUGUÊS*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en portugais.
DEUTSCH*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en allemand.
ITALIANO*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en italien.
[COMP]*
2)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en chinois (traditionnel).
2)
[SIMP]*
Affichage des indicateurs dinformation suivants en chinois (simplifié).
EΛΛHNIKA*
1)
Affichage des indicateurs dinformation suivants en grec.
DEMO MODE
z ON
OFF
Démonstration des fonctions du caméscope. Annulation du mode de démonstration.
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
Il nest pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette.
DEMO MODE a été réglé sur STBY (Standby) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le caméscope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre option que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, lindicateur NIGHTSHOT apparaît dans lafficheur et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
*1)Modèles européens uniquement *2)Sauf pour les modèles européens
82
Changement des réglages de menus
Icône/paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de lheure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le décalage horaire. Lheure sera modifiée suivant le décalage horaire indiqué ici. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, lheure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de lenregistrement ou la présence dun problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Activation de la télécommande fournie avec le
caméscope. Pour désactiver la télécommande afin d’éviter des
interférences avec des télécommandes dautres magnétoscopes.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Pour allumer le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope lorsque vous effectuez un enregistrement.
Pour éteindre le voyant de tournage afin que le sujet ne se rende pas compte quil est filmé.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Plus de 5 minutes après le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER”* sont réinitialisés. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Enregistrement dun image en gros plan
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, il est possible que le voyant de tournage rouge situé à lavant du caméscope se reflète sur le sujet si celui-ci est trop près. Dans ce cas, nous vous recommandons de régler REC LAMP sur OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
83
Menüeinstellungen
Deutsch
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können.
Symbol/Option
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Einstellung
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Bedeutung
Automatische Belichtung je nach Aufnahmesituation. (S. 51)
Hinzufügen von Spezialeffekten, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt. (S. 49)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der digitale Zoom deaktiviert und Sie können maximal einen bis zu 20fachen Zoom ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/560× setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/ 560fachen Zoom digital ausführen. (S. 30) (nur CCD-TRV208E/TRV408E)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der digitale Zoom deaktiviert und Sie können maximal einen bis zu 20fachen Zoom ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/460× setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/ 460fachen Zoom digital ausführen. (S. 30) (nur CCD-TRV108E)
Wenn Sie die Option auf OFF setzen, wird der digitale Zoom deaktiviert und Sie können maximal einen bis zu 20fachen Zoom ausführen. Wenn Sie die Option auf 40×/450× setzen, wird der digitale Zoom aktiviert und Sie können einen über 20fachen und bis zu 40-/ 450fachen Zoom digital ausführen. (S. 30) (nur CCD-TRV107E)
Aufnehmen im Modus CINEMA. (S. 44) Aufnehmen im Modus 16:9FULL. Ausgleichen von Kameraerschütterungen. Ausschalten der Funktion SteadyShot. Sie
erzielen eine natürliche Bildwirkung, wenn Sie ein unbewegtes Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
Aktivieren der NightShot-Licht-Funktion. (S. 34)
Deaktivieren der NightShot-Licht-Funktion.
z ist die Standardeinstellung
Schalter POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Menüeinstellungen
Hinweise zur Funktion SteadyShot*
Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
Wenn Sie ein Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) anbringen, wird die Funktion SteadyShot möglicherweise beeinträchtigt.
SteadyShot funktioniert nicht im Modus 16:9FULL. Wenn Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf ON setzen, blinkt die Anzeige
Wenn Sie die Funktion SteadyShot ausschalten* Die Anzeige für SteadyShot Aus erscheint. Ein übermäßiger Ausgleich von Kameraerschütterungen lässt sich so vermeiden.
* nur CCD-TRV408E
Symbol/Option
EDIT
TBC
TBC steht für „Time Base Corrector“.
DNR
DNR steht für „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
.
Einstellung
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Bedeutung
Weitestgehendes Beibehalten der Bildqualität beim
Überspielen.
Bildzittern wird korrigiert. Bildzittern wird nicht korrigiert. Setzen Sie TBC auf
OFF, wenn Sie ein Band wiedergeben, das Sie überspielt haben und das die Signale einer Spielekonsole oder eines ähnlichen Geräts enthält.
Reduzieren von Bildstörungen. Reduzieren eines störenden Nachbildes, wenn das
Bild stark bewegte Sequenzen enthält.
W
iedergeben einer Kassette, die im NTSC-Farbsystem
aufgezeichnet wurde, auf einem PAL-Fernsehgerät. Wiedergeben einer Kassette, die im NTSC-
Farbsystem aufgezeichnet wurde, auf einem Fernsehgerät mit dem Modus NTSC 4.43.
Schalter POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweis zu NTSC PB
Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem Fernsehgerät, das mehrere Farbsysteme unterstützt, wählen Sie den geeigneten Modus aus, während das Bild auf dem Fernsehgerät zu sehen ist.
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind
Die Option „EDIT“ wird auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. Die anderen Optionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Symbol/Option
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Einstellung
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Bedeutung
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms. Dazu wird durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Einstellung an folgendem Balken vorgenommen.
Dunkler Heller
Einstellen der normalen Helligkeit für den LCD­Bildschirm.
Erhöhen der Helligkeit des LCD-Bildschirms.
Schalter POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
85
Menüeinstellungen
Symbol/Option
LCD COLOUR
VF B.L.
Hinweise zu VF B.L. und LCD B.L.
Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10 Prozent.
Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku verwenden, wird BRIGHT automatisch ausgewählt.
Symbol/Option
REC MODE
ORC TO SET
ORC steht für „Optimising the Recording Condition (Optimieren der Aufnahmequalität).
q REMAIN
Einstellung
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Einstellung
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Bedeutung
Einstellen der Farben auf dem LCD-Bildschirm. Dazu wird durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Einstellung an folgendem Balken vorgenommen.
Verringern der Farbintensität
Einstellen der normalen Helligkeit für den Sucher. Erhöhen der Sucherhelligkeit.
Bedeutung
Aufnehmen im SP-Modus (Standard Play). Verlängern der Aufnahmedauer um das 2fache
im Vergleich zum SP-Modus. Das Gerät wird bei der Aufnahme automatisch so
eingestellt, dass die bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird. Starten Sie die Einstellung mit START/STOP. Der Camcorder braucht etwa 10 Sekunden, um den Bandzustand zu überprüfen, und schaltet dann wieder in den Bereitschaftsmodus.
Anzeigen der restlichen Bandlänge:
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet und die restliche Bandlänge berechnet wurde.
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem eine Kassette
eingelegt und die restliche Bandlänge berechnet wurde.
– etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im Modus
PLAYER gedrückt wurde.
– etwa 8 Sekunden lang nach dem Drücken von
DISPLAY zum Einblenden der Bildschirmanzeigen.
– während des Zurück- oder Vorwärtsspulens
oder während des Bildsuchlaufs im Modus PLAYER.
Ständiges Anzeigen der restlichen Bandlänge.
Verstärken der Farbintensität
Hinweise zum LP-Modus
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten.
Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder nur einige Szenen im LP­Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
Störungen können auch auftreten, wenn Sie auf Ihrem Camcorder Bänder wiedergeben, die auf anderen Camcordern oder Videorecordern im LP-Modus aufgenommen wurden.
Wenn Sie auf dem Camcorder eine Kassette im LP-Modus aufnehmen, erfolgt die Aufnahme im Standard-8-mm-System.
86
Schalter POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Schalter POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Menüeinstellungen
Hinweise zur ORC-Einstellung
Jedes Mal, wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, wird die ORC-Einstellung deaktiviert. Aktivieren Sie die Einstellung gegebenenfalls.
Diese Einstellung funktioniert nicht bei einer Kassette, an der die rote Markierung zu sehen ist, d. h. die überspielgeschützt ist.
Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird auf dem Band eine leere Passage von etwa 0,1 Sekunden Länge aufgezeichnet. Beachten Sie jedoch, dass diese leere Passage überspielt wird, wenn Sie die Aufnahme an dieser Stelle fortsetzen.
Wenn Sie überprüfen wollen, ob Sie die ORC-Einstellung bereits aktiviert haben, wählen Sie ORC TO SET in den Menüeinstellungen. ORC ON wird angezeigt, wenn ORC TO SET bereits eingestellt ist.
Symbol/Option
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Einstellung
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS* ESPAÑOL* PORTUGUÊS*
DEUTSCH* ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Bedeutung
Einstellen von Datum oder Uhrzeit. (S. 22) Aufzeichnen des Datums 10 Sekunden lang nach
dem Aufnahmestart. Ausschalten der automatischen Datumsfunktion. Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in
normaler Größe. Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in
doppelter Größe. Anzeigen der folgenden Informationen auf
Englisch: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH und START.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Französisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Spanisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Portugiesisch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Deutsch.
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Italienisch.
2)
Zum Anzeigen der Informationen auf Chinesisch (traditionell).
2)
Zum Anzeigen der Informationen auf Chinesisch (vereinfacht).
1)
Zum Anzeigen der Informationen auf Griechisch. Starten der Demo. Deaktivieren des Demo-Modus.
Schalter POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personnalisation du cam
éscope
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zu DEMO MODE
DEMO MODE lässt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (Bereitschaft) eingestellt und die Demo startet etwa 10
Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt haben. Zum Beenden der Demo legen Sie eine Kassette ein, stellen Sie den Schalter POWER auf eine andere Position als CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT auf dem Bildschirm und Sie können DEMO MODE in den Menüeinstellungen nicht auswählen.
*1)Nur Modelle für Europa *2)Nicht bei den Modellen für Europa
87
Menüeinstellungen
Symbol/Option
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Einstellung
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Bedeutung
Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Ausgeben einer Melodie, wenn Sie die Aufnahme starten/stoppen oder wenn ein Fehler oder eine Störung am Camcorder auftritt.
Ausgeben eines Signaltons statt der Melodie. Ausschalten von Melodie und Signalton. Aktivieren der mit dem Camcorder gelieferten
Fernbedienung. Deaktivieren der Fernbedienungsfunktion, um
eine Fehlbedienung durch die Fernbedienung anderer Videorecorder zu vermeiden.
Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher.
Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm, auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher.
Einschalten der Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders während einer Aufnahme.
Ausschalten der Aufnahmeanzeige, so dass nicht zu erkennen ist, dass eine Aufnahme erfolgt.
Schalter POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Wenn mehr als 5 Minuten nach dem Trennen des Geräts von der Stromquelle vergangen sind
Die Option „COMMANDER“* wird auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. Die anderen Menüoptionen bleiben gespeichert, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Nahaufnahmen
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote Aufnahmeanzeige vorn am Camcorder im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Guide de dépannage
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source dalimentation et contactez votre revendeur ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss apparaît sur l’écran, lautodiagnostic a fonctionné. Voir page 93.
Mode d’enregistrement
Symptôme Cause et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le caméscope s’éteint.
Limage dans le viseur nest pas nette.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.*
Le mode de mise au point automatique ne fonctionne pas.
Lindicateur x clignote dans le viseur.
Limage napparaît pas dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme dune bougie devant un fond sombre.
Le commutateur est réglé sur OFF (CHG) ou PLAYER.
c glez-le sur CAMERA. (p. 26)
La cassette est en fin de bande. c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 24, 38)
Le repère rouge de longlet de protection en écriture est visible. c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez longlet. (p. 25)
La bande adhère au tambour (condensation dhumidité).
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au
moins 1 heure pour quil s’adapte à la température ambiante. (p. 108)
Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
caméscope en mode dattente pendant plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau
sur CAMERA. (p. 26)
La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 15, 16)
Loculaire nest pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 31)
STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus. c glez-le sur ON. (p. 79)
Le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL.
c glez-le sur OFF. (p. 79)
Le mode de mise au point manuelle est activé.
c Appuyez sur FOCUS pour revenir au mode de mise au point
automatique. (p. 55)
Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point
automatique.
c Faites la mise au point manuellement. (p. 55)
Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage SONY V8-25CLD
(en option). (p. 109)
Le panneau LCD est ouvert. c Fermez-le. (p. 28)
Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
caméscope fonctionne normalement.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
(voir page suivante)
89
Exemples de problèmes et leurs solutions
Symptôme Cause et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît sur l’écran.
Les couleurs de limage enregistrée ne sont pas naturelles ou sont anormales.
Limage apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas sur l’écran.
Le caméscope fonctionne normalement.
Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de
démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi annuler DEMO MODE. (p. 82)
NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c glez-le sur OFF. (p. 34)
NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c glez cette fonction sur OFF ou utilisez la fonction
NightShot dans un endroit sombre. (p. 34)
La compensation de contre-jour est activée. c Annulez-la. (p.33)
Une bande noire horizontale apparaît lorsque vous filmez un écran de télévision ou dordinateur.*
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus. (p. 79)
* CCD-TRV408E seulement
Mode de lecture
Symptôme Cause et/ou solutions
La cassette ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de contrôle vidéo
La touche de lecture ne fonctionne pas.
Limage de lecture nest pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture dune cassette.
Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHG).
c glez-le sur PLAYER. (p. 38)
La cassette est entièrement déroulée.
c Rembobinez-la. (p. 38)
Le canal vidéo du téléviseur nest pas réglé correctement.
c glez-le correctement. (p. 42)
EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menus.
c glez-le sur OFF. (p. 80)
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD
(en option). (p. 109)
Le volume est réduit au minimum.
c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 38)
90
Exemples de problèmes et leurs solutions
Modes denregistrement et de lecture
Symptôme Cause et/ou solutions
Le caméscope ne sallume pas.
La fonction de recherche de fin denregistrement ne fonctionne pas.
La batterie rechargeable se décharge rapidement.
Lindicateur dautonomie de la batterie naffiche pas le temps correct.
Le caméscope s’éteint alors que lindicateur dautonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction nagit sauf l’éjection de la cassette.
Lindicateur de longueur de bande restante n’apparaît pas.
La batterie nest pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide
c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
Ladaptateur secteur nest pas branché sur une prise secteur.
c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 20)
La cassette a été éjectée après lenregistrement.
La cassette nest pas encore enregistrée.
La température ambiante est trop basse.
La batterie nest pas complètement chargée.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15, 16)
La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
Vous avez utilisé la batterie dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
La batterie nest pas complètement chargée.
Un décalage est survenu dans lindication de lautonomie de la
batterie.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.
(p. 15, 16)
Un décalage est survenu dans lindication de lautonomie de la batterie. c Rechargez entièrement la batterie afin que lindication de
lautonomie soit correcte. (p. 15, 16)
La source dalimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 15, 20)
La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
De lhumidité sest condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins 1 heure pour quil s’adapte à la température ambiante. (p. 108)
Le paramètre q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON pour que lindicateur apparaisse toujours.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
(voir page suivante)
91
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
Symptôme Cause et/ou solutions
La fonction Easy Dubbing (copie facile) ne fonctionne pas.
La télécommande fournie avec le caméscope ne fonctionne pas.*
Lindicateur de la date ou de lheure napparaît pas et les tirets
--:--:-- apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Aucune fonction nest active. bien que le caméscope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur napparaît ou bien lindicateur clignote dans lafficheur.
Impossible de recharger la batterie installée dans le caméscope.
Votre magnétoscope et/ou caméra vidéo nest pas réglé(e) correctement.
c Vérifiez que le sélecteur dentrée du magnétoscope est réglé
sur LINE. Vérifiez également que le commutateur dalimentation (POWER) de la caméra vidéo est réglé sur VTR/VCR. (p. 68)
Le code IR SETUP ou PAUSE MODE nest pas réglé correctement.
c Réglez le code IR SETUP et PAUSE MODE correctement, en
fonction de votre magnétoscope. Vérifiez ensuite le fonctionnement du magnétoscope avec la fonction IR TEST. (p. 69 à 73)
COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c glez-le sur ON. (p. 83)
Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez lobstacle.
Les piles ne sont pas correctement insérées dans le porte-piles, les polarités + ne correspondant pas aux repères + –.
c Insérez-les en respectant la polarité. (p. 125)
Les piles sont usée.
c Insérez des piles neuves. (p. 125)
Réglez la date et lheure. (p. 22)
De lhumidité sest condensé.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins 1 heure pour quil s’adapte à la température ambiante. (p. 108)
Le caméscope présente un dysfonctionnement.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
Débranchez le cordon dalimentation de ladaptateur secteur ou retirez la batterie, puis rebranchez-le ou réinsérez la batterie après environ 1 minute. Allumez le caméscope (p. 20, 26). Sil ne fonctionne toujours pas, appuyez sur RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages par défaut, y compris la date et lheure, sont rétablis.) (p. 123)
Ladaptateur secteur est débranché.
c Rebranchez-le correctement. (p. 20)
La batterie nest pas installée.
c Installez-la correctement. (p. 15)
La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony local.
Le commutateur POWER nest pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E seulement
92
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le caméscope possède une fonction d’affichage dautodiagnostic qui indique l’état du caméscope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans lafficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du caméscope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Vous utilisez une batterie qui nest pas de typeInfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie InfoLITHIUM (p. 105)
De lhumidité sest condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure pour quil s’adapte à la température ambiante. (p. 108)
Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 109)
Présence dun problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
c Débranchez le cordon dalimentation de ladaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source dalimentation, faites fonctionner le caméscope.
Présence dun problème dans le caméscope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Ecran LCD, viseur ou afficheur
C:21:00
Autodiagnostic
C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation local agréé Sony.
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différentes opérations, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation local agréé Sony.
93
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “()” pour plus d’informations.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent : – Vous devez nettoyer les têtes vidéo à laide dune cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 109).
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent : – La batterie est presque vide
(p. 16). Selon les conditions et l’état de la
batterie, l’indicateur davertissement peut clignoter, bien que 5 à 10 minutes dautonomie soient indiquées.
Clignotement rapide :
La pile est vide.La batterie est complètement
usée et ne peut pas être rechargée.
Indicateur davertissement de la cassette
Clignotement lent :
La cassette est presque terminée.Aucune cassette nest insérée*Longlet de protection en écriture est
visible (rouge)*
Clignotement rapide : – La cassette est finie.*
1)
(p. 25).
1)
1)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 93)
Condensation dhumidité*
1)
Clignotement rapide : – Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 108).
Vous devez éjecter la cassette*
1)
Clignotement lent : – Longlet de protection en écriture
est visible (rouge) (p. 25).
Clignotement rapide : – Condensation dhumidité
(p. 108).
La cassette est finie.Lautodiagnostic a été activé
(p. 93).
Indicateur davertissement de la cassette/de la batterie rechargeable*
2)
Clignotement lent :
La batterie est presque vide.La cassette est presque finie.
Clignotement rapide :
La batterie est vide.La cassette est finie.*
1)
94
*1)Vous entendez une mélodie ou un bip. *2)Cet indicateur apparaît dans le viseur uniquement.
Indicateurs et messages d'avertissement
Messages d’avertissement
CLOCK SET Réglez la date et lheure. (p. 22)
FOR InfoLITHIUM Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 105)
BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
Q TAPE END*
CLEANING CASSETTE*2)Les têtes vidéo sont sales. (p. 109)
START/STOP KEY Appuyez sur START/STOP pour activer le réglage
ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message saffiche en
*1)Vous entendez une mélodie ou un bip. *2)Lindicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent lun après
lautre sur l’écran.
1)
1)
Insérez une cassette.
La cassette est terminée.
ORC. Ce message saffiche en blanc. (p. 81)
blanc. (p. 81)
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
95
Störungsbehebung
Deutsch
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 100.
Im Aufnahmemodus
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
START/STOP funktioniert nicht.
Das Gerät schaltet sich aus.
Das Bild im Sucher ist nicht scharf.
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht.*
Der Autofokus funktioniert nicht.
Die Anzeige x blinkt im Sucher.
Im Sucher erscheint kein Bild.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
Der Schalter POWER wurde auf OFF (CHG) oder PLAYER gestellt. c Stellen Sie ihn auf CAMERA (S. 26).
Das Bandende ist erreicht. c Spulen Sie das Band zurück oder legen Sie eine andere Kassette
ein (S. 24, 38).
Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, dass die rote
Markierung zu sehen ist.
c Legen Sie eine andere Kassette ein oder schieben Sie die Lasche
zurück (S. 25).
Das Band klebt an der Kopftrommel (Feuchtigkeitskondensation). c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den Camcorder
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde für
mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
c Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann
wieder auf CAMERA (S. 26).
Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Legen Sie einen vollständig geladenen Akku ein (S. 15, 16).
Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
c Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 31).
STEADYSHOT ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt.
c Stellen Sie die Option auf ON (S. 84).
Der Breitbildmodus ist auf 16:9FULL gesetzt.
c Setzen Sie die Funktion auf OFF (S. 84).
Am Camcorder ist der manuelle Fokus eingestellt. c Drücken Sie FOCUS, damit wieder der Modus für
automatische Fokussierung eingeschaltet ist (S. 55).
Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den Autofokus geeignet.
c Stellen Sie den Fokus manuell ein (S. 55).
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(gesondert erhältlich) (S. 109).
Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.
c Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu (S. 28).
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Dies ist
keine Fehlfunktion.
96
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Ein unbekanntes Bild wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Das Bild wird in falschen oder unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell und das Motiv erscheint nicht auf dem Bildschirm.
Ein horizontaler schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie einen Fernseh- oder Computerbildschirm aufnehmen.*
* nur CCD-TRV408E
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist
oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
c Wenn Sie eine Kassette einlegen, stoppt die Demo.
Sie können DEMO MODE auch deaktivieren (S. 87).
NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt. c Setzen Sie die Option auf OFF (S. 34).
NIGHTSHOT ist auf ON eingestellt, obwohl der Camcorder in
heller Umgebung verwendet wird.
c Setzen Sie die Option auf OFF oder verwenden Sie die Funktion
NightShot in dunkler Umgebung (S. 34).
Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert. c Deaktivieren Sie die Funktion (S. 33).
Setzen Sie STEADYSHOT in den Menüeinstellungen auf OFF
(S. 84).
Guide de d
épannage
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Band wird nicht transportiert, wenn Sie eine Videofunktionstaste drücken.
Die Wiedergabetaste funktioniert nicht.
Das Wiedergabebild ist unscharf oder wird gar nicht angezeigt.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF (CHG). c Stellen Sie den Schalter auf PLAYER (S. 38).
Das Bandende ist erreicht.
c Spulen Sie das Band zurück (S. 38).
Am Fernsehgerät ist die Videoprogrammposition nicht richtig
eingestellt.
c Stellen Sie die Videoprogrammposition ein (S. 42).
EDIT ist in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt. c Setzen Sie die Option auf OFF (S. 85).
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony
(gesondert erhältlich) (S. 109).
Die Lautstärke wurde heruntergedreht. c Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf und drücken Sie
VOLUME + (S. 38).
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
Störungsbehebung
97
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Die Aufnahmeendesuchfunktion arbeitet nicht.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Die Akkurestladungsanzeige zeigt nicht die korrekte Dauer an.
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste.
Die Kassette lässt sich nicht aus dem Halter nehmen.
Die Anzeigen % und Z blinken und alle Funktionen sind deaktiviert. Es lässt sich nur noch die Kassette auswerfen.
Die Bandrestanzeige erscheint nicht.
Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 15, 16).
Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen. c Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose (S. 20).
Die Kassette wurde nach dem Aufnehmen ausgeworfen.
Die Kassette enthält noch keine Aufnahme.
Die Betriebstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku ist nicht vollständig geladen. c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 15, 16).
Der Akku ist vollständig entladen und lässt sich nicht mehr
aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 15).
Sie haben den Akku längere Zeit in einer sehr heißen oder
kalten Umgebung verwendet.
Der Akku ist vollständig entladen und lässt sich nicht mehr
aufladen.
c Tauschen Sie den Akku gegen einen neuen aus (S. 15).
Der Akku ist nicht vollständig geladen.
Die Restladungsdauer weicht vom tatsächlichen Ladezustand
ab.
c Laden Sie den Akku erneut vollständig auf (S. 15, 16).
Die Restladungsdauer weicht vom tatsächlichen Ladezustand
ab. c Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt (S. 15, 16).
Die Stromquelle ist nicht angeschlossen.
c Schließen Sie sie fest an (S. 15, 20).
Der Akku ist entladen.
c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 15, 16).
Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
q REMAIN ist in den Menüeinstellungen auf AUTO gesetzt. c Setzen Sie die Option auf ON, damit die Bandrestanzeige
immer angezeigt wird.
98
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das einfache Überspielen funktioniert nicht.
Die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung funktioniert nicht.*
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige erscheint nicht, aber Striche „--:--:--“ erscheinen.
Die Melodie oder der Signalton ist 5 Sekunden lang zu hören.
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige, oder die Anzeige blinkt im Display.
Der am Camcorder angebrachte Akku lässt sich nicht laden.
Der Videorecorder und/oder der Camcorder ist nicht korrekt eingestellt.
c Achten Sie darauf, dass der Eingangswählschalter am
Videorecorder auf LINE steht. Vergewissern Sie sich darüber hinaus, dass der Netzschalter an der Videokamera auf VTR/ VCR steht (S. 68).
Der IR SETUP-Code oder PAUSE MODE ist nicht korrekt eingestellt.
c Wählen Sie je nach Videorecorder den richtigen IR SETUP-
Code und die richtige Einstellung für PAUSE MODE. Überprüfen Sie dann mit der Funktion IR TEST, ob sich der Videorecorder richtig steuern lässt (S. 69 bis 73).
COMMANDER ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt.
c Setzen Sie die Option auf ON (S. 88).
Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
c Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien im Batteriefach sind falsch eingelegt. Die Pole +/– sind nicht an den Markierungen +/– ausgerichtet.
c Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein (S. 125).
Die Batterien sind leer.
c Legen Sie neue Batterien ein (S. 125).
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 22).
Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie den
Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann (S. 108).
Im Camcorder liegt ein Fehler vor.
c Nehmen Sie die Kassette heraus, legen Sie sie wieder ein und
bedienen Sie den Camcorder.
Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils oder nehmen Sie den Akku ab und schließen Sie das Kabel bzw. den Akku nach etwa 1 Minute wieder an. Schalten Sie das Gerät ein (S. 20, 26). Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET. Wenn Sie RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt (S. 123).
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
c Schließen Sie es fest an (S. 20).
Der Akku wurde nicht eingesetzt.
c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 15).
Der Akku ist defekt.
c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen
autorisierten Kundendienst von Sony.
Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt.
c Stellen Sie ihn auf OFF (CHG).
Guide de d
épannage
Störungsbehebung
* nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Es wird kein InfoLITHIUM-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM-Akku verwenden (S. 105).
Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (S. 108).
Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD
(Sonderzubehör) reinigen (S. 109).
Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
LCD-Schirm, Sucher oder Display
Bedeutung der ersten Stelle
C:ss:ss
E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
Wenden Sie sich an Ihren Sony­Händler oder einen lokalen autorisierten Kundendienst von Sony.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
100
Loading...