Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombresNIGHTSHOT (p. 31)
•Dans un environnement sombre, coucher duMode Crépuscule et lune (p. 46)
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jourBACK LIGHT (p. 30)
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ouMode Projecteur (p. 46)
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumièreMode Plage et ski (p. 46)
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènesFADER (p. 41)
•Traitement numérique de l’imagePICTURE EFFECT (p. 44)
•Création d’un fond doux pour faire ressortirMode Portrait (p. 46)
un sujet
•Incrustation d’un titreTITLE (p. 52)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode
d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image[MENU] D ZOOM (p. 64)
lors de l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menu.)
•Mise au point manuelleMise au point manuelle (p. 50)
•Prise de vues de sujets éloignésMode Paysage (p. 46)
•Prise de vues de sujets rapidesMode Sports (p. 46)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseurMode Grand écran (p. 39)
grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heureDate et heure (p. 33)
•Optimisation de cassettes usagées[MENU] ORC (p. 66)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image[MENU] TBC (p. 65)
•Correction des parasites de la couleur[MENU] DNR (p. 65)
3
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•Motiv im ScheinwerferlichtSpotlight-Modus (Seite 46)
(Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oderStrand & Ski-Modus (Seite 46)
Lichtreflexionen, wie sie am Strand im
Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den SzenenFADER (Seite 41)
•Digitale Aufbereitung des AufnahmebildesPICTURE EFFECT (Seite 44)
•Scharfes Motiv vor unscharfem HintergrundSoftporträt-Modus (Seite 46)
•TiteleinblendungTITLE (Seite 52)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von QualitätsbeeinträchtigungD ZOOM [MENU] (Seite 64)
durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet.
(Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 23)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 25)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression du
bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur.
L’image est en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 21).
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 27)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
POWER
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ou la batterie rechargeable.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 23)
1Öffnen Sie den
Cassettenfachdeckel,
und drücken Sie EJECT.
Das Cassettenfach
öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen und der
Löschschutzlamelle
nach oben in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel.
Aufnahme (Seite 25)
1Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf
CAMERA.
Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Das Sucherbild ist
schwarzweiß.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und
Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 21).
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 27)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher und
nicht am Akku an.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
POWER
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés
dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel
et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle
qui est indiqué sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR728E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR728E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Die Modellnummer steht auf
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
zeigen das Modell CCD-TR728E. Bei
Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch
auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich
im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur
CCD-TR728E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles qui en sont munis
seulement)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de précision et 99,99% des
pixels sont opérationnels. Toutefois, des
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
en permanence sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication. Ils n’affectent en
aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule [d], lorsque la lumière est moins
intense.
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes betrifft nur Modelle mit
LCD-Schirm)
•LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind
funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Fensters oder im Freien liegen. Werden
LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu
Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die
pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. stark gedämpft ist, darf der
Camcorder auf die Sonne gerichtet werden [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[a][b][c]
[d]
13
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
Voir page 88 pour de plus amples informations
sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en
minutes dans l’afficheur.
La recharge est terminée lorsque l’indicateur
d’autonomie devient u et FULL apparaît dans
l’afficheur.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 88 im
Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn sich die Restzeitanzeige zu u ändert und
im Display FULL erscheint, ist der Ladevorgang
beendet.
PréparatifsVor dem Betrieb
2
1
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ce ci une fois dans l’année.
Pendant que l’autonomie de la batterie est
calculée
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie pour que
l’indication de l’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal jährlich ganz
voll auf, und betreiben Sie dann den
Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist.
Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz
auf.
Während der Camcorder die Akkurestzeit
ermittelt
Im Display erscheint die Anzeige „– – – – min”.
In folgenden Fällen erscheint keine Anzeige
im Display oder die Anzeige blinkt während
des Ladens:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestanzeige der Akku noch
nicht leer ist.
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestanzeige stimmt dann wieder.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Continu*/Normal**/
14075
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec un autre appareil
vidéo compatible. Cet appareil est compatible
avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
(modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung
kommt, trennen Sie ihn umgehend von der
Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(Sonderzubehör).
20
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent) parce que la pile au
lithium installée dans le camescope s’est
déchargée.
Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so das das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
PréparatifsVor dem Betrieb
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2001 7
LTR S I ZE
DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de filmer (p. 21). La date s’enregistrera
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf
die Ortszeit einstellen (siehe Seite 21). Bei
eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen
mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
22
Etape 3
Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de
cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ().
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet
sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
23
Etape 3
Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se
ferme pas bien si vous appuyez à un autre
endroit que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle
du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf die Markierung . Wenn Sie an
einer anderen Stelle des Cassettenfachs
drücken, schließt sich das Fach möglicherweise
nicht.
•Tragen Sie den Camcorder niemals am
Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
24
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et fixez le
capuchon à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour
des informations plus détaillées (P. 14 à 24).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur pendant la prise de vues.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der
Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und
bringen Sie sie am Griffband an.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
Schritt 3“ (Seite 14 bis 24).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsbetrieb.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Während der Aufnahme leuchtet die
Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 103).
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Ejectez la cassette.
(3)Fixez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée
accidentellement.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen
auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des
Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger al 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 103).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
26
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues avec le viseur
– Réglage dioptrique du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
T
W
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un
facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de
menu (p. 64).
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe
Seite 69).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
28
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone du zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez un facteur de zoom dans
D ZOOM des réglages du menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem
Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde.
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
40
min
REC
0:00:01
Indicateur de mode d’enregistrement/
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
Indicateur de compteur de bande/
Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Akkurestzeitanzeige
29
Prise de vuesAufnahme
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la
batterie
Le temps indiqué est approximatif. Il peut être
inexact dans certaines conditions de prise de
vues.
Prise de vues de sujets à
contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Im Display wird die ungefähre Akkurestzeit
angezeigt.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
30
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
– NIGHTSHOT
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
dans le viseur. Pour annuler la prise de vues
nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de rayons
infrarouges/
NightShot-Leuchte
Utilisation de l’éclairage infrarouge
L’image sera plus nette si l’éclairage infrarouge
est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur
ON dans les réglages de menu (p. 64).
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NIGHTSHOT
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum
Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 69).
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
31
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– PROGRAM AE
Eclairage infrarouge
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La distance maximale de prise de vues avec cet
éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
32
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le
viseur peut être incrustées sur l’image.
Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes
en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher zu sehende Datum und/oder die
Uhrzeit können zusammen mit dem Bild
aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie
folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
TIME
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
L’horloge du camescope a été désactivée en
usine. Avant d’utiliser le camescope vous devez
régler l’heure et la date (p. 21).
Remarque
Lorsqu’elles ont été incrustées dans l’image, la
date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr
ausgeschaltet. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein,
bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen.
(seite 21)
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie
diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
33
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Raccordements pour
la lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le
camescope par une prise murale pour regarder
vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le
mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Sens du signal/Signalfluss
Anschluss für
Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät. Wenn Sie das Bild auf dem TVSchirm wiedergeben, empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben
(Seite 19). Lesen Sie bitte auch die Anleitung
Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Jaune/
Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Noir/
Schwarz
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
34
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Raccordements pour la lecture
Anschluss für Wiedergabe
Raccordement à un téléviseur
sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour
les détails.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est muni d’une
prise péritel (21 broches)
– CCD-TR718E/TR728E seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur.
Anschluss an ein TV-Gerät ohne
Video/Audio-Eingangsbuchse
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter
(Sonderzubehör).
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol-Buchse
besitzt (EUROCONNECTOR)
– nur CCD-TR718E/TR728E
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Wenn Ihr TV-Gerät mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/VKabels braucht dann nicht eingesteckt zu
werden. Schließen Sie das S-Videokabel
(Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts an.
35
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Vous pouvez regarder la cassette enregistrée sur
un téléviseur après avoir raccordé le camescope
au téléviseur ou au magnétoscope. Vous pouvez
aussi utiliser le viseur pour revoir une cassette.
Pour la lecture, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(CCD-TR728E)
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez surm pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez surN pour commencer la lecture.
REWPLAY
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher
oder Videorecorder anschließen, können Sie das
Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm sehen.
Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können
Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden (nur CCD-TR728E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
36
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Affichage des indicateurs sur
l’écran du téléviseur
– CCD-TR728E seulement
Pour afficher les indicateurs sur l’écran du
téléviseur, appuyez sur DISPLAY de la
télécommande. Pour les dégager, appuyez une
nouvelle fois sur DISPLAY.
DISPLAY
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Ein-/Ausschalten der
Funktionsanzeigen von der
Fernbedienung aus
– nur CCD-TR728E
Durch Drücken von DISPLAY auf der
Fernbedienung können Sie die
Funktionsanzeigen auf dem TV-Schirm
einschalten. Durch erneutes Drücken können Sie
sie wieder ausschalten.
Verschiedene
Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder
N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
37
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide et le rembobinage de
la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au
rembobinage, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
– CCD-TR728E
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur N.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
(CCD-TR728E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Lors de la lecture arrière d’une cassette
Des rayures horizontales peuvent apparaître au
centre ou au haut et au bas de l’écran. C’est
normal.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit verringerter
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR728E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute
auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
(nur CCD-TR728E)
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalgeschwindigkeit zurück.
Im Pausenbetrieb, bei Zeitlupen-Wiedergabe
und beim Bildsuchlauf
Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
38
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Utilisation du mode
Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettres
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur
un téléviseur grand écran [c]. Si vous
sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur
grand écran, l’image apparaîtra sans bandes
noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image
est comprimée horizontalement. Si vous
sélectionnez le mode plein écran sur un
téléviseur grand écran, les images seront
normales [h].
[b]
Aufnehmen im
Breitbildformat
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der
Aufnahme auf dem Sucherschirm [a] sowie bei
der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät
[b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze
Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen,
erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne
schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem BreitbildTV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou
16:9FULL dans des réglages de menu (p. 64).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
Bounce avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
Grand écran.
Pour annuler le mode Grand écran, mettez le
camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE
sur OFF dans les réglages de menu.
Während sich der Camcorder im CAMERAModus befindet, können Sie mit dem
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen
dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen
(Seite 69).
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Mit FADER kann die Funktion Bounce nicht
gewählt werden.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden.
Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen,
schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Standby und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
40
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
(weiches Ein-/
Ausblenden)
M.FADER
(mosaïque)/
(Mosaikblende)
STRIPE
(Streifenblende)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Schiebeblende,
nur Einblenden)
[b]
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
41
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, en mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE
Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après une entrée ou sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE
keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Wenn die Ein-/Ausblendung abgeschlossen
ist, schaltet der Camcorder automatisch in
den Normalbetrieb zurück.
T MONOTONE T BOUNCE
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
42
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Utilisation du fondu
Verwendung der FaderFunktion
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction Bounce,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglé sur autre chose que OFF dans
les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées au
théâtre, par exemple, aient des visages trop
blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschafts
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
46
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans des réglages de menu (p. 64).
(2)Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menu, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei
die Option PROGRAM AE (Seite 69).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf
das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•La fonction Bounce ne peut pas être utilisée
dans le mode PROGRAM AE.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, les
programmes d’exposition automatique
n’opèrent pas. (L’indicateur clignote)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi steht die BounceFunktion nicht zur Verfügung.
• Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, arbeitet die
PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige
blinkt).
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
48
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
In folgenden Fällen ist eine manuelle
Belichtungseinstellung vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation du contre-jour n’agit
pas.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Hinweis
Wenn die manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) aktiviert ist, steht die
Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur
Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
49
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par
exemple lors de la prise de vues de:
– sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau
– sujets avec rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fenster mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9 -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am SEL/PUSH EXEC-Rad
scharf.
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
50
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS erneut.
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmant
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
si vous filmez un sujet éloigné.
si le sujet est trop près pour être net.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Die Anzeige 9 ändert sich wie folgt:
zu , wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
zu , wenn keine Scharfstellung möglich ist, da
sich das Motiv zu dicht am Camcorder befindet.
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 54). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menu, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht
Festtiteln und zwei selbsterstellten
Titeln (siehe Seite 54). Sprache, Farbe,
Größe und Position des Titels können
geändert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie im Menü den gewünschten Titel,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH
EXEC-Rad.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Die betreffende Anzeige
erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken
Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
52
1
2
3
4
TITLE
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z ESMAL L
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
!
!
!
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 12
caractères de taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE”
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während
der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.
Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines
Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein
Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im
Schritt 2 die Option .
Ändern von Farbe, Größe und Position des
Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal 13
Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die
Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Bei der Titelgröße „LARGE“ können im
CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht
gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel
kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
TITLE.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1
SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET),
puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
TITLE
2
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können
erstellt und abgespeichert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die
zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken
Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die
Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
54
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Création de titres personnalisésErstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Lorsque le
dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau
titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA, et passez à l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez
l’espace.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll), und drücken Sie auf das
Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C] und drücken Sie auf
das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils
letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie
anschließend den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter
Cassette die Zeicheneingabe länger als 5
Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die
eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie den POWER-Schalter
einmal auf OFF (CHARGE), dann wieder auf
CAMERA, und fahren Sie mit Schritt 1 fort.
Um ein automatisches Ausschalten zu
verhindern, empfiehlt es sich bei der
Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER
zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanummerischen und
russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von
[] können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle.
55
Utilisation de la
torche intégrée
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur LIGHT, jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse dans le viseur. La
torche intégrée s’allume.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE), la torche s’éteindra et vous ne
pourrez pas la rallumer en remettant le
commutateur POWER sur CAMERA.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une
nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour éteindre la torche
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun
indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der
eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der
Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte
etwa 1,5 m betragen.
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im
CAMERA-Modus die Taste LIGHT, so dass die
Anzeige im Sucher erscheint. Wenn Sie
den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) stellen,
wird die eingebaute Leuchte automatisch
ausgeschaltet. Sie kann dann durch
Zurückstellen des POWER-Schalters auf
CAMERA nicht mehr eingeschaltet werden. Zum
erneuten Einschalten muss erneut im CAMERAModus die Taste LIGHT gedrückt werden.
LIGHT
Zum Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige im Sucher
erlischt.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse dans le viseur.
La torche s’allumera et s’éteindra
automatiquement selon la luminosité ambiante.
56
Zum automatischen Ein- und
Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige im
Sucher erscheint.
Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann
automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein
und aus.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairée de la torche,
car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont chaudes lorsque la torche
est allumée. Elles restent chaudes un moment
après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les
enfants.
La torche émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez la torche avec précaution pour réduire
les risques d’incendie ou de blessures.
N’approchez pas la torche à moins de
1,22 mètre d’une personne ou d’une matière
tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude.
Eteignez la torche quand vous ne l’utilisez
pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante:
Pas d’indicateur
Remarques
•Dans les situations suivantes la torche s’éteint
automatiquement :
– la torche reste éclairée plus de 5 minutes en
mode AUTO.
– la torche reste éclairée plus de 5 minutes sans
cassette ou à la fin de la cassette.
Pour rallumer la torche appuyez une nouvelle
fois sur LIGHT.
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement quand la torche intégrée est
allumée. Eteignez-la lorsque vous n’en avez pas
besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope,
éteignez la torche et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne
s’allume accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode
AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur apparaisse.
•La torche peut s’allumer et s’éteindre quand
vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la
compensation de contre-jour en mode AUTO.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im
eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster
und auch der Randbereich werden sehr heiß.
Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile
möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem
hell.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Brand
entsteht und keine Personen verletzt werden.
Richten Sie die Leuchte niemals aus einer
Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen. Dies gilt sowohl für die
eingeschaltete Leuchte als auch für die
ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte.
Wenn die Leuchte nicht verwendet wird,
schalten Sie sie aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige
in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute
Leuchte automatisch aus:
– Wenn die Leuchte im AUTO-Modus länger
als 5 Minuten eingeschaltet ist.
– Wenn die Leuchte nach Herausnehmen der
Cassette oder am Bandende noch 5 Minuten
eingeschaltet bleibt.
Wenn die Sie die Leuchte wieder einschalten
wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku
wesentlich schneller entladen. Schalten Sie die
Leuchte deshalb aus, wenn Sie sie nicht
verwenden.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders die eingebaute Leuchte aus, und
trennen Sie den Akku ab, um eine
versehentliche Aktivierung der Leuchte zu
verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im AUTOModus flimmert, drücken Sie LIGHT, bis die
Anzeige erscheint.
•Wenn Sie im AUTO-Modus die PROGRAM
AE- oder Back Light-Funktion aktivieren,
schaltet sich die eingebaute Leuchte
möglicherweise ein oder aus.
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez
ou éjectez une cassette.
•Si vous utilisez un convertisseur (en option) la
lumière de la torche sera bloquée et le sujet
risque de ne pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe
halogène Sony XB-3D (en option). La lampe
halogène fournie n’est pas en vente dans le
commerce.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis réinsérez le capot.
1
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette
schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives
(Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte
abschattet werden, so dass das Motiv nicht
vollständig ausgeleuchtet wird.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (Sonderzubehör). Die werksseitig
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich.
Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die
Birne wie folgt auswechseln.
(1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen
Sie den Lampenkörper heraus.
(2)Drehen Sie den Sockel im
Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie ihn
heraus.
(3)Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einem trocknen Tuch an.
(4)Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann
den Lampenkörper wieder ein.
58
23
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten
Leuchte
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (en option).
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie
vor dem Auswechseln der Birne stets die
Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an,
wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30
Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen
Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch
Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die
Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Vous pouvez faire une copie et un montage en
utilisant le camescope comme lecteur et le
magnétoscope raccordé comme enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
Überspielen eines Bandes
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
Zum Überspielen und Editieren von Bildern
verwenden Sie den Videorecorder als
Aufnahmegerät und den Camcorder als
Zuspielgerät.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders
nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des
images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
60
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Noir/Schwarz
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim
Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den
Menüparameter EDIT auf ON.
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (en
option) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ().
Verwendung eines S-Videokabels
(Sonderzubehör) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben
Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie
dann nicht einzustecken.
MontageÜberspielbetrieb
61
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
—
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
—
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette
SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut
peuvent être changés en partie. Sélectionnez
d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le
mode.
(1)En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 64).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
PLAYER-Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte
2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 69).
62
Changement des réglages de
menuMenüeinstellungen
MANUA L SE T
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
NTSC PB
[
] :
MENU
END
2
3
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
HR
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Pour éteindre le menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
63
Changement des réglages de
menu
Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS (Autres réglages)
Hinweis zu den Menüanzeigen
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une autre forme que
celle des illustrations.
Die Anzeige hängen vom Modell Ihres
Camcorders ab und stimmen eventuell nicht den
Abbildungen überein.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres opérationnels à un moment donné apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés aux
diverses situations de tournage (p. 46)
Ajout d’effets spéciaux, comme dans les films ou à la
télévision (p. 44)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/450× est
sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/450×
s’effectue numériquement (p. 28)
(CCD-TR618E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/460× est
sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/460×
s’effectue numériquement (p. 28)
(CCD-TR718E seulement)
Désactivation du zoom numérique si OFF est
sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique lorsque 40×/560× est
sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/560×
s’effectue numériquement (p. 28)
(CCD-TR728E seulement).
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 39)
Enregistrement en mode 16:9FULL
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues
nocturne (p. 31)
Annulation de la fonction
64
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
—
Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie
Correction des instabilités
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu
vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le système NTSC sur un téléviseur PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le système couleur NTSC sur un téléviseur
doté du mode NTSC 4.43.
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC.
Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en
regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “EDIT” et “COMMANDER” (CCD-TR728E seulement) reviennent à leurs réglages par
défaut.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
65
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer ce réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après une
pression de N dans le mode PLAYER
•pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes
enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau
ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire
une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la
bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de
menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
66
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 21)
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
Annulation de l’horodatage
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
67
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
* CCD-TR728E seulement
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
68
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich.
Im Sucher erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Einstellungen
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten
Automatikprogramms (Seite 46)
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten, wie sie auch in
Filmen und Fernsehprogrammen verwendet werden
(Seite 44).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/450× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/450× wird
digital gezoomt (nur CCD-TR618E, Seite 28).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/460× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/460× wird
digital gezoomt (nur CCD-TR718E, Seite 28).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20x gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/560× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/560x wird
digital gezoomt (nur CCD-TR728E, Seite 28) .
—
Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 39).
Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 31).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
69
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Einstellungen
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC4.43
Funktion
—
Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen.
Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).
Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder
auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf
einem PAL-Fernseher
Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf
Fernseher mit NTSC4.43-Modus.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter „EDIT“ und „COMMANDER“ (nur CCD-TR728E) werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert.
70
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich.
Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der
Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das
Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder
eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es
möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet
wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die
Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das
Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1
Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen
fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn
das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
71
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 21).
Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.
Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in
eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige “NIGHTSHOT” im Sucher und im
Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
72
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
* Nur CCD-TR728E
Einstellungen
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.
Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend
eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0
eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass
die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
CAMERA
73
— Guide de dépannage —
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur ou dans
l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 77 pour le détail à ce sujet.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
nette.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur.
74
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 25)
• La cassette est terminée.
c
Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 23, 36)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA. (p. 25)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 4, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 27)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 50)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 50)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de
DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 67)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 31)
• La fonction de compensation de contre-jour est activée.
c Désactivez-la. (p. 30)
Exemples de problèmes et leurs solutions
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 36)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 23)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 34)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 65)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie r estante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 19)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie est vide.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 19)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 91)
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
(voir page suivante)
75
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
(CCD-TR728E seulement)
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou des bips retentissent
pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le
camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote dans le viseur.
Impossible de recharger la batterie
installée dans le camescope.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 68)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 105)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 105)
• Réglez la date et l’heure. (p. 21)
• De l’humidité s’est condensée.
c Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Problème interne du camescope.
c Retirez la cassette et insérez-la à nouveau, puis faites
fonctionner le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur secteur ou
retirez la batterie, puis raccordez-la 1 minute plus tard.
Allumez le camescope (p. 14, 19). Si le camescope ne fonctionne
toujours pas, appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet
pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les
réglages par défaut, y compris ceux de la date et de l’heure,
seront rétablis.) (p. 102)
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 19)
• La batterie ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
76
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le
viseur ou sur l’afficheur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 88)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Viseur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
77
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 92)
La batterie est vide ou
presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Selon les conditions de prise de
vue, l’environnement ou l’état
de la batterie, l’indicateur
d’avertissement peut clignoter,
bien que l’autonomie de la
batterie soit de 5 à 10 minutes.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 23).
•La batterie est complètement
usée et ne peut plus être
rechargée.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
Affichage d’autodiagnostic
(p. 77)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
un heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 91).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 23).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 91).
•La cassette est terminée.*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 77).*
Indicateur d’avertissement de
cassette ou de batterie
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque
terminée.
Clignotement rapide
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
78
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
• CLOCK SETRéglez la date et l’heure. (p. 21)
• For “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 88)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELes têtes vidéo sont sales. (p. 92)
• START/STOP KEYAppuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc. (p. 66)
• ORCLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 66)
• Q NO TAPEInsérez une cassette.*
• Q TAPE ENDLa cassette est terminée.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
79
— Störungsüberprüfungen —
Deutsch
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher oder im Display erscheint, hat die
Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 83.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher.
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher.
80
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 25).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 23, 36).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 23).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c Den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) und erneut auf
CAMERA stellen (Seite 25).
• Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Einen voll geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 27).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 50).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 50).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 72).
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 31).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 31).
• Die Gegenlichtfunktion ist eingeschaltet.
c Die Funktion ausschalten (Seite 30).
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf PLAYER schalten (Seite 36).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 23).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 34).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 70).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Der Akka ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, dass der Akku noch nicht
leer ist.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 14, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
(Bitte wenden.)
81
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht
(nur CCD-TR728E).
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige
erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Der Camcorder funktioniert nicht,
obwohl er mit Strom versorgt wird.
Beim Laden des Akkus sind die
Anzeigen im Display erloschen oder
sie blinken.
Der im Camcorder eingebaute Akku
kann nicht geladen werden.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 73).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 105).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 105).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 21).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Den Netzadapter bzw. den Akku abtrennen, dann nach etwa 1
Minute wieder anbringen und den Camcorder erneut
einschalten (Seite 14, 19). Funktioniert der Camcorder dann
immer noch nicht, die RESET-Taste mit einem spitzen
Gegenstand drücken. Bei Drücken der RESET-Taste werden
alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die
Ausgangseinstellung zurückgesetzt (Seite 102).
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 19).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE).
c Den Schalter auf OFF (CHARGE) stellen.
82
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanummerischer Fehlercode im Sucher oder im
Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall
die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der
folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des
Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen
vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 91).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
83
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und
Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 92).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
Je nach dem Betriebszustand
und den
Umgebungsbedingungen blinkt
die Warnanzeige manchmal,
obwohl die Akkukapazität noch
für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer
(Seite 23).
•Der Akku ist defekt und kann
nicht mehr geladen werden.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende
angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt.*
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt
(rote Markierung sichtbar).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende
angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Code des Selbsttestes
(Seite 83)
C:21:00
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 91).
Aufforderung zum
Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen
Aufnahme gesperrt
(rote Markierung sichtbar)
(Seite 23).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 91).
•Das Band ist am Ende
angelangt.*
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 83).*
Band- und Akku-Warnanzeigen
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast
erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende
erreicht.*
84
Warnanzeigen und Meldungen
Warnmeldungen
• CLOCK SETDatum und Uhrzeit einstellen (Seite 21).
• For „InfoLITHIUM“Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEDie Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 92).
• START/STOP KEYDie START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 71).
• ORCDer ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
Weiß angezeigt (Seite 71).
• Q NO TAPEEine Cassette einlegen.*
• Q TAPE ENDDas Band ist am Ende angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Guide de dépannageStörungsüberprüfungen
85
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque
vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires
8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un autre enregistreur vidéo, le
mode de lecture sera automatiquement
sélectionné en fonction du format
d’enregistrement de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système
8 mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8
ou 8 mm sont sélectionnés en fonction du format
dans lequel la cassette a été enregistrée. La
qualité de l’image enregistrée en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder
konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird,
erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8Format. Ist eine konventionelle 8-mmVideocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme
und Wiedergabe im konventionellen 8-mmFormat.
Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen
Videorecorder in einem anderen Format bespielt
haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe
automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine
bessere Bildqualität.
Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-FormatAufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät
gewährleistet.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm
um. Beachten Sie, dass bei einer LPAufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter
ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
86
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC dans le mode LP sur un
écran de téléviseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus
bespielte Bänder können mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Beachten Sie jedoch, dass es bei der Wiedergabe
eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten
kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann nicht auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Informations complémentairesZusatzinformationen
87
A propos de la
batterie
“InfoLITHIUM”
Der „InfoLITHIUM“Akku
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des informations
sur les conditions d’enregistrement entre le
camescope et un adaptateur secteur.
La batterie “InfoLITHIUM” calcule la
consommation d’électricité du camescope et
l’autonomie de la batterie en fonction des
conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en
minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le
camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une
température comprise entre 10°C et 30°C
jusqu’à ce que le voyant de charge soit plein u
et FULL apparaisse sur l’afficheur, ce qui
indique que la batterie est complètement
rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne
parvient pas à se recharger pleinement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le
câble de la prise DC IN du camescope ou
retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à
basse température, c’est pourquoi dans un lieu
froid son autonomie sera inférieure à la
normale. Pour utiliser de manière optimale la
batterie, il est conseillé de :
– Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer juste avant de
filmer.
– Utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, en option).
• La répétition fréquente de certaines opérations
(marche/arrêt, rembobinage, avance) entraîne
une usure rapide de la batterie. Il est conseillé
d’utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, en option).
•Veillez à bien éteindre le camescope avec le
commutateur OFF (CHARGE) lorsque vous
n’utilisez pas le camescope pour filmer ou
regarder vos films. La batterie s’use aussi
lorsque le camescope est en attente ou pause de
lecture.
•Emportez toujours quelques batteries de
rechange pour disposer d’un temps de
tournage suffisant (deux à trois le temps prévu)
et pour pouvoir faire des essais avant le
tournage proprement dit.
88
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen
Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und
dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den
Stromverbrauch des momentanen
Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in
Minuten berechnen.
Laden des Akkus
•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
•Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und
30°C zu ganz aufzuladen. Wenn er ganz
aufgeladen ist, ändert sich die
Akkurestzeitanzeige zu u und FULL
erscheint im Display. Auaerhalb des
angegebenen Temperaturbereichs läat sich der
möglicherweise nicht ganz voll laden.
•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der
DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen
Sie den Akku heraus.
Für optimalen Betrieb des Akkus
•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verringert sich die Akkukapazität und damit
die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden
Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den
Aufnahme in den Camcorder ein.
• Wenn Sie häufig wiedergeben, vor- oder
zurückspulen, sollten Sie einen Akku groaer
Kapazität (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/
F960, Sonderzubehör) verwenden.
• Wenn Sie nicht Aufnehmen oder Wiedergeben,
stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf OFF (CHARGE). Auch im Standby-Modus
und Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku
Strom entzogen.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache
der geplanten Aufnahmezeit bereit, und
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von
der einwandfreien Funktion.
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM”
Der „InfoLITHIUM“-Akku
Indicateur d’autonomie de la
batterie
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante,
rechargez complètement la batterie une
nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée
correctement. Il n’est pas toujours possible
d’obtenir une indication exacte, même après la
recharge, si la batterie a été exposée pendant
longtemps à de très hautes températures, ou si
elle a été fréquemment utilisée ou laissée
complètement chargée sans être vidée. Le
temps indiqué doit servir à titre de référence
seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est
presque vide peut clignoter dans certaines
situations ou à certaines températures bien que
cinq à dix minutes d’autonomie soient encore
disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après
l’avoir complètement rechargée puis vidée.
Rechargez-la et videz-la au moins une fois par
an pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre
camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en
mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’elle soit
vide.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée.
L’autonomie de la batterie diminue à long
terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la
normale, c’est que la durée de service de la
batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
nouvelle batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des
conditions d’utilisation, de rangement et de
l’environnement.
Die Akkurestzeitanzeige
•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut
voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit
angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die
Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt:
Wenn der Akku längere Zeit bei hohen
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn
ein voll geladener Akku längere Zeit nicht
verwendet wird und wenn ein Akku bereits
sehr häufig verwendet wurde. Die
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
•Abhängig vom Betriebszustand und der
Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige
manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität
noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
Aufbewahren des Akkus
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, legen Sie ihn an einen kühlen Platz mit
geringer Luftfeuchtigkeit, nachdem Sie ihn
zuvor ganz aufgeladen haben. Damit der Akku
seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal
im Jahr im Camcorder betrieben werden, bis er
leer ist, und dann wieder aufgeladen werden.
•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu
entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne
Cassette im Aufnahmebetrieb.
Lebensdauer des Akkus
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je
häufiger der Akku verwendet wird, um so
mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein
voll geladener Akku nur noch eine relativ
geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie
ihn gegen einen neuen aus.
•Die Lebensdauer des Akkus hängt
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen
und den Lagerbedingungen ab.
Informations complémentairesZusatzinformationen
89
Utilisation du
camescope à l’étranger
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni avec le camescope
sur un courant secteur de 100 à 240 volts,
50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards de
télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60
Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 68 pour de plus amples informations.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 73.
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
pourra adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, un bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, dass das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die %-
Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Informations complémentairesZusatzinformationen
91
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la
lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en
option).
[a][b]
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im
Folgenden sind einige Anzeichen für
verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die
Anzeige x blinkt im Sucher.
•Das Wiedergabebild ist verrauscht.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach
sichtbar.
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit
der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör).
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe
kein klares Bild erhalten wird, sind die
Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt
und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie
sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren
Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon
sec dans les cas suivants :
– Présence de traces de doigts sur sa surface.
– Utilisation du camescope dans des lieux
chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns
marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à
l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez
régulièrement l’objectif.
Il est conseillé de faire fonctionner le camescope
au moins une fois par mois pour le conserver le
plus longtemps possible.
Dépoussiérage de l’intérieur du
viseur
(1)1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Puis, tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Pflege und Lagerung des Objektivs
•Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche
des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab:
– Wenn die Objektivoberfläche durch
Fingerabdrücke verschmutzt ist.
– An heißen oder feuchten Plätzen.
– Wenn das Objektiv beispielsweise am Meer
verwendet wurde und Salzluft ausgesetzt
war.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Platz mit
guter Luftzirkulation auf, der möglichst wenig
Staub und Schmutz ausgesetzt ist.
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um
Schimmelbildung zu vermeiden. Außerdem
empfehlen wir, den Camcorder einmal pro
Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er
seine optimale Leistungsfähigkeit beibehält.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten
Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt,
3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es
heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3)Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und
bringen Sie die Schraube wieder an.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Vorsicht
Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am
Camcorder.
93
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Recharge de la pile au lithium à
l’intérieur du camescope
La pile au lithium à l’intérieur du camescope
retient la date, l’heure et d’autres réglages
lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge
lorsque vous utilisez le camescope. Si vous
n’utilisez pas le camescope elle se déchargera
progressivement et sera complètement déchargée
si le camescope n’est pas du tout utilisé pendant
4 mois environ. Le camescope fonctionne
normalement lorsque la pile au lithium est
déchargée, mais pour que la date et l’heure soient
toujours exactes, la pile devrait être toujours
rechargée.
Recharge de la pile au lithium:
•Raccordez le camescope à une prise secteur à
l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez le
camescope éteint pendant 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie
complètement rechargée sur le camescope et
laisser le camescope éteint pendant plus de 24
heures.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Laden des im Camcorder
eingebauten Lithiumakkus
Der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit
usw. unabhängig von der Einstellung des
POWER-Schalters gespeichert bleiben. Beim
Betrieb des Camcorders wird der interne
Pufferakku stets nachgeladen. Wird der
Camcorder jedoch nicht benutzt, entlädt sich der
Pufferakku langsam und kann nach etwa 4
Monaten ganz leer sein. Auch mit leerem
Pufferakku kann der Camcorder problemlos
betrieben werden. Damit Datum und Uhrzeit
gespeichert bleiben, laden Sie den Pufferakku
wie folgt auf:
Laden des internen Puffer-Lithiumakkus:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzadapter an Stromnetz an,
und warten Sie bei ausgeschaltetem POWERSchalter mindestens 24 Stunden lang ab.
•Bringen Sie einen geladenen Akku am
Camcorder an, und warten Sie bei
ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens
24 Stunden lang ab.
Sicherheitshinweise
Kamerabetrieb
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF
(CHARGE) .
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern.
94
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Torche intégrée
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Enlevez la cassette et mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope
(PLAYER) et reproduisez une cassette
(CAMERA) pendant environ 5 minutes si vous
n’utilisez pas le camescope pendant longtemps.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Eingebaute Leuchte
•Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie
sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt
werden kann oder ihre Lebensdauer sich
verkürzt.
•Lassen Sie die Leuchte nicht eingeschaltet,
wenn Sie den Camcorder bei Nichtbetrieb
abstellen. Die Leuchte kann sonst beschädigt
werden, und es besteht Brandgefahr.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, schalten Sie ihn von Zeit zu
Zeit ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- bzw.
PLAYER-Modus und geben Sie etwa 5 Minuten
lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, dass die elektrischen
Kontakte am Anschlussflansch nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
Informations complémentairesZusatzinformationen
95
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de
batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie à l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Receivern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Akku
•Verwenden Sie nur den angegebenen
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu Kurzschlüssen
kommen kann.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60 °C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
•Der Akku kann auch geladen werden, wenn er
noch nicht ganz leer ist, ohne dass hierdurch
die ursprüngliche Kapazität abnimmt.
96
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TR728E seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec
de l’eau.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Hinweise zu Trockenbatterien
– nur CCD-TR728E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Informations complémentairesZusatzinformationen
97
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassettes utilisables
Cassette vidéo 8 mm ou Hi8/8
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(cassette de 90 min.)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électrique (monochrome)
Dispositif d’image
CCD 3 mm (type 1/6) (Dispositif à
transfert de charge))
Approx. 320 000 pixels
(Pixels efficaces : Approx. 290 000)
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné
Diamètre du filtre 37 mm
CCD-TR618E :
20× (optique), 450× (numérique)
CCD-TR718E:
20× (optique), 460× (numérique)
CCD-TR728E:
20× (optique), 560× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm
Converti en appareil photo 24 × 36
51,8 – 1 036 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en mode NIGHTSHOT)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec l’éclairage infrarouge.
Connecteurs de sortie
Sortie S-vidéo
Mini Din 4 broches
Signal de luminance : 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Signal de chrominance : 0,3 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique
Sortie audio/vidéo
AV MINIJACK, 1 Vc-c,
75 Ω (ohms), asymétrique, sync
négative 327 mV, (à impédance de
sortie de plus de 47 kΩ (kilohms)
Impédance de sortie inférieure à 2,2
kΩ (kilohms)/minijack
monophonique (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Minijack spécial (ø 2,5 mm), 5 V CC
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (quand la batterie est
utilisée)
Pendant l’enregistrement
2,3 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température de recharge
recommardee
10°C à 30°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
104 × 105 × 223 mm (l/h/p)
Poids (env.)
780 g
sans batterie rechargeable, cassette
et bandoulière
930 g
avec la batterie rechargeable
NP-F330, une cassette et la
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env)
280 g
sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie maximale
CC 8,4V
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (env.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p)
Poids (env.)
70 g
Température de fonctionnement
0°C à 40 °C
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
ca. 780 g
ausschl. Akku, Cassette und
Schulterriemen
ca. 930 g
einschl. Akku NP-F330, Cassette
und Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g,
ausschl. Netzkabel
Akku
Max. Ausgangsspannung
8,4 V Gleichspannung
Spannung
7,2 V Gleichspannung
Kapazität
5,0 Wh (700 mAh)
Abmessungen
ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 70 g
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Typ
Lithiumionen
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Informations complémentairesZusatzinformationen
99
— Référence rapide —
Nomenclature
— Übersicht —
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente
Camescope
1
2
3
4
1 Œilleton (p. 93)
2 Levier de réglage dioptrique (p. 27)
3 Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 93)
4 Touche de mise au point (FOCUS) (p. 50)
5 Levier de zoom électrique (p. 28)
6 Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 14)
7 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 25)
8 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 25)
9 Crochets de bandoulière (p. 102)
0 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 15, 19)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.