Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
•Dans les lieux sombresNIGHTSHOT (p. 31)
•Dans un environnement sombre, coucher duMode Crépuscule et lune (p. 46)
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jourBACK LIGHT (p. 30)
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ouMode Projecteur (p. 46)
lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumièreMode Plage et ski (p. 46)
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènesFADER (p. 41)
•Traitement numérique de l’imagePICTURE EFFECT (p. 44)
•Création d’un fond doux pour faire ressortirMode Portrait (p. 46)
un sujet
•Incrustation d’un titreTITLE (p. 52)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode
d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image[MENU] D ZOOM (p. 64)
lors de l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menu.)
•Mise au point manuelleMise au point manuelle (p. 50)
•Prise de vues de sujets éloignésMode Paysage (p. 46)
•Prise de vues de sujets rapidesMode Sports (p. 46)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseurMode Grand écran (p. 39)
grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heureDate et heure (p. 33)
•Optimisation de cassettes usagées[MENU] ORC (p. 66)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image[MENU] TBC (p. 65)
•Correction des parasites de la couleur[MENU] DNR (p. 65)
3
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•Motiv im ScheinwerferlichtSpotlight-Modus (Seite 46)
(Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oderStrand & Ski-Modus (Seite 46)
Lichtreflexionen, wie sie am Strand im
Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den SzenenFADER (Seite 41)
•Digitale Aufbereitung des AufnahmebildesPICTURE EFFECT (Seite 44)
•Scharfes Motiv vor unscharfem HintergrundSoftporträt-Modus (Seite 46)
•TiteleinblendungTITLE (Seite 52)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von QualitätsbeeinträchtigungD ZOOM [MENU] (Seite 64)
durch das Digitalzoom
Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet.
(Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 23)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 25)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression du
bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur.
L’image est en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 21).
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 27)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
POWER
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ou la batterie rechargeable.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 23)
1Öffnen Sie den
Cassettenfachdeckel,
und drücken Sie EJECT.
Das Cassettenfach
öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen und der
Löschschutzlamelle
nach oben in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel.
Aufnahme (Seite 25)
1Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf
CAMERA.
Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Das Sucherbild ist
schwarzweiß.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und
Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 21).
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 27)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher und
nicht am Akku an.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
POWER
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés
dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel
et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle
qui est indiqué sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR728E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR728E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Die Modellnummer steht auf
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
zeigen das Modell CCD-TR728E. Bei
Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch
auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich
im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur
CCD-TR728E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles qui en sont munis
seulement)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de précision et 99,99% des
pixels sont opérationnels. Toutefois, des
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
en permanence sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication. Ils n’affectent en
aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule [d], lorsque la lumière est moins
intense.
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes betrifft nur Modelle mit
LCD-Schirm)
•LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind
funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Fensters oder im Freien liegen. Werden
LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu
Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die
pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. stark gedämpft ist, darf der
Camcorder auf die Sonne gerichtet werden [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[a][b][c]
[d]
13
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
Voir page 88 pour de plus amples informations
sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en
minutes dans l’afficheur.
La recharge est terminée lorsque l’indicateur
d’autonomie devient u et FULL apparaît dans
l’afficheur.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 88 im
Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn sich die Restzeitanzeige zu u ändert und
im Display FULL erscheint, ist der Ladevorgang
beendet.
PréparatifsVor dem Betrieb
2
1
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ce ci une fois dans l’année.
Pendant que l’autonomie de la batterie est
calculée
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie pour que
l’indication de l’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal jährlich ganz
voll auf, und betreiben Sie dann den
Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist.
Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz
auf.
Während der Camcorder die Akkurestzeit
ermittelt
Im Display erscheint die Anzeige „– – – – min”.
In folgenden Fällen erscheint keine Anzeige
im Display oder die Anzeige blinkt während
des Ladens:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestanzeige der Akku noch
nicht leer ist.
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestanzeige stimmt dann wieder.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Continu*/Normal**/
14075
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec un autre appareil
vidéo compatible. Cet appareil est compatible
avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
(modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung
kommt, trennen Sie ihn umgehend von der
Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(Sonderzubehör).
20
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent) parce que la pile au
lithium installée dans le camescope s’est
déchargée.
Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute PufferLithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so das das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
PréparatifsVor dem Betrieb
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
2001 7
LTR S I ZE
DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de filmer (p. 21). La date s’enregistrera
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf
die Ortszeit einstellen (siehe Seite 21). Bei
eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen
mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
22
Etape 3
Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de
cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
23
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ().
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet
sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
23
Etape 3
Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se
ferme pas bien si vous appuyez à un autre
endroit que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle
du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf die Markierung . Wenn Sie an
einer anderen Stelle des Cassettenfachs
drücken, schließt sich das Fach möglicherweise
nicht.
•Tragen Sie den Camcorder niemals am
Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
24
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et fixez le
capuchon à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour
des informations plus détaillées (P. 14 à 24).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur pendant la prise de vues.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der
Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und
bringen Sie sie am Griffband an.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
Schritt 3“ (Seite 14 bis 24).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsbetrieb.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Während der Aufnahme leuchtet die
Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 103).
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Ejectez la cassette.
(3)Fixez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée
accidentellement.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen
auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des
Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger al 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 103).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
26
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues avec le viseur
– Réglage dioptrique du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
27
T
W
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un
facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de
menu (p. 64).
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe
Seite 69).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
28
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone du zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez un facteur de zoom dans
D ZOOM des réglages du menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem
Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde.
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
40
min
REC
0:00:01
Indicateur de mode d’enregistrement/
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
Indicateur de compteur de bande/
Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Akkurestzeitanzeige
29
Prise de vuesAufnahme
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la
batterie
Le temps indiqué est approximatif. Il peut être
inexact dans certaines conditions de prise de
vues.
Prise de vues de sujets à
contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Im Display wird die ungefähre Akkurestzeit
angezeigt.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
30
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.