Sony CCD-TR718E, CCD-TR728E User Manual

3-065-646-21 (3)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam-Camcorders von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31)
•Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 46) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jour BACK LIGHT (p. 30)
•Sous des projecteurs, comme au théâtre ou Mode Projecteur (p. 46) lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière Mode Plage et ski (p. 46) réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes FADER (p. 41)
•Traitement numérique de l’image PICTURE EFFECT (p. 44)
•Création d’un fond doux pour faire ressortir Mode Portrait (p. 46) un sujet
•Incrustation d’un titre TITLE (p. 52)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image [MENU] D ZOOM (p. 64) lors de l’utilisation du zoom numérique Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Mise au point manuelle Mise au point manuelle (p. 50)
•Prise de vues de sujets éloignés Mode Paysage (p. 46)
•Prise de vues de sujets rapides Mode Sports (p. 46)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur Mode Grand écran (p. 39) grand écran
•Enregistrement de la date et de l’heure Date et heure (p. 33)
•Optimisation de cassettes usagées [MENU] ORC (p. 66)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
•Correction des instabilités de l’image [MENU] TBC (p. 65)
•Correction des parasites de la couleur [MENU] DNR (p. 65)
3
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
•In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 31)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 46) Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 30)
•Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 46) (Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Strand & Ski-Modus (Seite 46) Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 41)
•Digitale Aufbereitung des Aufnahmebildes PICTURE EFFECT (Seite 44)
•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund Softporträt-Modus (Seite 46)
•Titeleinblendung TITLE (Seite 52)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung D ZOOM [MENU] (Seite 64) durch das Digitalzoom Im Ausgangszustand ist auf OFF geschaltet. (Zum Zoomen über 20× hinaus, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Wert.)
•Manuelles Fokussieren Die Taste FOCUS drücken (Seite 50)
•Aufnehmen von weit entfernten Motiven Landschafts-Modus (Seite 46)
•Aufnehmen von schnellen Bewegungen Sport-Modus (Seite 46)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Wide-Modus (Seite 39)
•Einblenden von Datum/Uhrzeit in das Date und Time (Seite 33) Aufnahmebild
•Qualitätsverbesserung bei alten Bändern ORC [MENU] (Seite 71)
Funktionen zur Bildverbesserung (im Wiedergabe-Modus)
•Kompensieren von Jitter (Bildzittern) TBC [MENU] (Seite 70)
•Reduzieren von Farbrauschen DNR [MENU] (Seite 70)
4
Français
Table des matières
Caractéristiques principales........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie .......................... 15
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 21
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 23
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 25
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ....................................... 30
Prise de vues dans l’obscurité
– NIGHTSHOT ....................................... 31
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image...................................................... 33
Lecture – Opérations de base
Raccordements pour la lecture .................... 34
Lecture d’une cassette ................................... 36
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 62
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 74
Affichage d’autodiagnostic .......................... 77
Indicateurs et messages d’avertissement ... 78
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 86 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ... 88
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 90
Entretien et précautions................................ 91
Spécifications.................................................. 98
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 100
Index .............................................................. 109
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 39
Utilisation du fondu ...................................... 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images..................................... 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 46
Réglage manuel de l’exposition .................. 49
Mise au point manuelle ................................ 50
Incrustation d’un titre ................................... 52
Création de titres personnalisés .................. 54
Utilisation de la torche intégrée .................. 56
Montage
Copie de cassette ........................................... 60
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Funktionsübersicht ................................................. 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 14
Anbringen des Akkus ............................ 14
Laden des Akkus .................................... 15
Netzbetrieb .............................................. 19
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 21
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 23
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 25
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ....................................... 30
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NIGHTSHOT ....................................... 31
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ......................................... 33
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Anschluss für Wiedergabe ........................... 34
Wiedergabe..................................................... 36
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes............................. 60
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 62
Störungsüberprüfungen
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen ... 80
Selbsttestfunktion .......................................... 83
Warnanzeigen und Meldungen .................. 84
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................... 86
Der „InfoLITHIUM“-Akku .......................... 88
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 90
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 91
Technische Daten........................................... 99
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente ............................ 100
Stichwortverzeichnis................................... 110
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat................... 39
Verwendung der Fader-Funktion ............... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 44
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 46
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 49
Manuelles Fokussieren ................................. 50
Titeleinblendung ........................................... 52
Erstellen eigener Titel ................................... 54
6
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 56
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
CCD-TR728E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 105) CCD-TR728E seulement
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 34) 6 Bandoulière (1) (p. 102) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 25, 103) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 35)
CCD-TR718E/TR728E seulement
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105)
(nur CCD-TR728E)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 105) (nur CCD-TR728E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 34) 6 Schulterriemen (1) (Seite 102) 7 Objektivkappe (1) (Seite 25, 103) 8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 35)
(nur CCD-TR718E/TR728E)
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 23)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement dirigé vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 25)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression du bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur. L’image est en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 21).
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 27)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
PLAYER
POWER
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
bouton vert.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie rechargeable.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 23)
1Öffnen Sie den
Cassettenfachdeckel, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch. Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
Aufnahme (Seite 25)
1Nehmen Sie die Objektivkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (Seite 21).
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 27)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am Akku an.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
POWER
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
11
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope. Les illustrations représentent le CCD-TR728E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TR728E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen und den Camcorder in Betrieb nehmen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TR728E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur CCD-TR728E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD-/Modell CCD- TR618E TR718E TR728E Zoom numérique/
Digitalzoom Capteur de télécommande/
Fernbedienungssensor
z Présent/Vorhanden — Absent/Nicht vorhanden
450× 460× 560×
——z
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les modèles qui en sont munis seulement)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de précision et 99,99% des pixels sont opérationnels. Toutefois, des petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître en permanence sur l’écran ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez plutôt au crépuscule [d], lorsque la lumière est moins intense.
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit LCD-Schirm)
LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. stark gedämpft ist, darf der Camcorder auf die Sonne gerichtet werden [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a] [b] [c]
[d]
13
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
14
BATT RELEASE
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L). Voir page 88 pour de plus amples informations sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en
minutes dans l’afficheur. La recharge est terminée lorsque l’indicateur d’autonomie devient u et FULL apparaît dans l’afficheur.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 88 im Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an. Wenn sich die Restzeitanzeige zu u ändert und im Display FULL erscheint, ist der Ladevorgang beendet.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais. Faites ce ci une fois dans l’année.
Pendant que l’autonomie de la batterie est calculée
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie n’a pas été installée correctement. – La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie pour que l’indication de l’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal jährlich ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Während der Camcorder die Akkurestzeit ermittelt
Im Display erscheint die Anzeige „– – – – min”.
In folgenden Fällen erscheint keine Anzeige im Display oder die Anzeige blinkt während des Ladens:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestanzeige der Akku noch nicht leer ist.
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestanzeige stimmt dann wieder.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Schritt 1 Stromversorgung
150
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Batterie rechargeable/ Akkutyp Durchgehend* Typisch**
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 135 NP-F550 280 155 NP-F730 500 275 NP-F750 580 320 NP-F930 780 430 NP-F950 900 495 NP-F960 1035 570
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Continu*/ Normal**/
140 75
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 145 NP-F530 260 NP-F550 295 NP-F730 525 NP-F750 610 NP-F930 825 NP-F950 930 NP-F960 1090
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur Placez l’adaptateur secteur près d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung kommt, trennen Sie ihn umgehend von der Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (Sonderzubehör).
20
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent) parce que la pile au lithium installée dans le camescope s’est déchargée. Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer­Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so das das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
Préparatifs Vor dem Betrieb
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR S I ZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET AUTO DATE LTR S I ZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR S I ZE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
2001 7
LTR S I ZE DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU CLOCK SET
AUTO DATE LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 21). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf die Ortszeit einstellen (siehe Seite 21). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date- Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
22
Etape 3
Mise en place d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
2 3
EJECT
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ).
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14). (2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
4
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
23
Etape 3
Mise en place d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Il se peut que le logement de cassette ne se ferme pas bien si vous appuyez à un autre endroit que sur l’indication .
•Ne saisissez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs stets auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Fach möglicherweise nicht.
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
24
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et fixez le capuchon à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour des informations plus détaillées (P. 14 à 24).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur pendant la prise de vues.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. (1)Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der
Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und bringen Sie sie am Griffband an.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis Schritt 3“ (Seite 14 bis 24).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsbetrieb.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Während der Aufnahme leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 103).
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Ejectez la cassette. (3)Fixez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée accidentellement.
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel auch dann keine Störungen auf, wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Beim Wechseln des Akkus stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger al 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 103).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus. (3)Bringen Sie die Objektivkappe an.
Nach dem Betrieb des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
26
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues avec le viseur – Réglage dioptrique du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
T
W
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages de menu (p. 64). La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (siehe Seite 69). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
28
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un facteur de zoom dans D ZOOM des réglages du menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
40
min
REC
0:00:01
Indicateur de mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
Indicateur de compteur de bande/ Bandzähler Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Akkurestzeitanzeige
29
Prise de vues Aufnahme
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps indiqué est approximatif. Il peut être inexact dans certaines conditions de prise de vues.
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Im Display wird die ungefähre Akkurestzeit angezeigt.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
30
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité – NIGHTSHOT
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de rayons infrarouges/ NightShot-Leuchte
Utilisation de l’éclairage infrarouge
L’image sera plus nette si l’éclairage infrarouge est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 64).
Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 69).
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
31
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – PROGRAM AE
Eclairage infrarouge
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
32
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le viseur peut être incrustées sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher zu sehende Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im CAMERA-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
TIME
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Avant d’utiliser le camescope vous devez régler l’heure et la date (p. 21).
Remarque
Lorsqu’elles ont été incrustées dans l’image, la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr ausgeschaltet. Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. (seite 21)
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie diese Daten nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
33
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Raccordements pour la lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Sens du signal/Signalfluss
Anschluss für Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Wenn Sie das Bild auf dem TV­Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Jaune/ Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Noir/ Schwarz
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
34
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Raccordements pour la lecture
Anschluss für Wiedergabe
Raccordement à un téléviseur sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni d’une prise péritel (21 broches)
– CCD-TR718E/TR728E seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur.
Anschluss an ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingangsbuchse
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse besitzt (EUROCONNECTOR)
– nur CCD-TR718E/TR728E
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
TV
Wenn Ihr TV-Gerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres TV-Geräts an.
35
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Vous pouvez regarder la cassette enregistrée sur un téléviseur après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou au magnétoscope. Vous pouvez aussi utiliser le viseur pour revoir une cassette. Pour la lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (CCD-TR728E) (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
REW PLAY
Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher oder Videorecorder anschließen, können Sie das Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm sehen. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden (nur CCD-TR728E). (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
36
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Affichage des indicateurs sur l’écran du téléviseur
– CCD-TR728E seulement
Pour afficher les indicateurs sur l’écran du téléviseur, appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour les dégager, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
DISPLAY
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Ein-/Ausschalten der Funktionsanzeigen von der Fernbedienung aus
– nur CCD-TR728E
Durch Drücken von DISPLAY auf der Fernbedienung können Sie die Funktionsanzeigen auf dem TV-Schirm einschalten. Durch erneutes Drücken können Sie sie wieder ausschalten.
Verschiedene Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
37
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide et le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
– CCD-TR728E
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TR728E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image.
Lors de la lecture arrière d’une cassette
Des rayures horizontales peuvent apparaître au centre ou au haut et au bas de l’écran. C’est normal.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit verringerter Geschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR728E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt (nur CCD-TR728E)
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Im Pausenbetrieb, bei Zeitlupen-Wiedergabe und beim Bildsuchlauf
Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
38
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou sur un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]
Aufnehmen im Breitbildformat
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme auf dem Sucherschirm [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen [d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild­TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans des réglages de menu (p. 64).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Bounce avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur Grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Während sich der Camcorder im CAMERA­Modus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 69).
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Mit FADER kann die Funktion Bounce nicht gewählt werden.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
40
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
STRIPE (Streifenblende)
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden)
[b]
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
41
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, en mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE
Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après une entrée ou sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
T MONOTONE T BOUNCE
1
FADER
FADER
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE
keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Wenn die Ein-/Ausblendung abgeschlossen ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalbetrieb zurück.
T MONOTONE T BOUNCE
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
42
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader­Funktion
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglé sur autre chose que OFF dans
les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein­und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
43
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Les images filmées peuvent être traitées numériquement avec des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
44
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1)En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT
dans des réglages de menu (p. 64).
(2)Sélectionnez l’effet souhaité dans les réglages
de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler un effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option P EFFECT (Seite 69).
(2)Wählen Sie im Menü den gewünschten
Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG ART SEPIA
W
B& SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
45
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschafts
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
46
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1)En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM
AE dans des réglages de menu (p. 64).
(2)Sélectionnez le programme souhaité dans les
réglages de menu, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option PROGRAM AE (Seite 69).
(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
PROGRAM AE-Modus, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
47
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•La fonction Bounce ne peut pas être utilisée dans le mode PROGRAM AE.
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, les programmes d’exposition automatique n’opèrent pas. (L’indicateur clignote)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi steht die Bounce­Funktion nicht zur Verfügung.
• Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
48
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
In folgenden Fällen ist eine manuelle Belichtungseinstellung vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation du contre-jour n’agit pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Hinweis
Wenn die manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) aktiviert ist, steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
49
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par exemple lors de la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FOCUS.
L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
faire la mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fenster mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FOCUS. Die 9 -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am SEL/PUSH EXEC-Rad
scharf.
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez sur FOCUS.
50
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie FOCUS erneut.
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
si vous filmez un sujet éloigné.
si le sujet est trop près pour être net.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Die Anzeige 9 ändert sich wie folgt:
zu , wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. zu , wenn keine Scharfstellung möglich ist, da sich das Motiv zu dicht am Camcorder befindet.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
51
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 54). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour
afficher le menu de titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
de menu, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 54). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie im Menü den gewünschten Titel,
und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
52
1
2
3
4
TITLE
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I Z E SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
!
!
!
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN [
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
!
!
!
VACATION
VACATION
[
TITLE]:END
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 12 caractères de taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC­Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße „LARGE“ können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
53
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur
TITLE.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1 SET) ou la seconde ligne (CUSTOM2 SET), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
1
TITLE
2
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1)Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1 SET) oder die zweite Zeile (CUSTOM2 SET), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
54
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L A T ION S OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA, et passez à l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [ Z& ? ! ], puis sélectionnez l’espace.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C] und drücken Sie auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE), dann wieder auf CAMERA, und fahren Sie mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphanummerischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [ Z& ? ! ] und dann die Leerstelle.
55
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, appuyez sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse dans le viseur. La torche intégrée s’allume. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), la torche s’éteindra et vous ne pourrez pas la rallumer en remettant le commutateur POWER sur CAMERA. Pour rallumer la torche intégrée, appuyez une nouvelle fois sur LIGHT en mode CAMERA.
Pour éteindre la torche
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen.
Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste LIGHT, so dass die Anzeige im Sucher erscheint. Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) stellen, wird die eingebaute Leuchte automatisch ausgeschaltet. Sie kann dann durch Zurückstellen des POWER-Schalters auf CAMERA nicht mehr eingeschaltet werden. Zum erneuten Einschalten muss erneut im CAMERA­Modus die Taste LIGHT gedrückt werden.
LIGHT
Zum Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige im Sucher erlischt.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur
apparaisse dans le viseur. La torche s’allumera et s’éteindra automatiquement selon la luminosité ambiante.
56
Zum automatischen Ein- und Ausschalten der Leuchte
Drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige im Sucher erscheint. Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus.
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la torche par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez la torche avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures. N’approchez pas la torche à moins de 1,22 mètre d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Eteignez la torche quand vous ne l’utilisez pas.
Lorsque vous appuyez sur LIGHT
L’indicateur change de la façon suivante:
Pas d’indicateur
Remarques
•Dans les situations suivantes la torche s’éteint automatiquement : – la torche reste éclairée plus de 5 minutes en
mode AUTO.
– la torche reste éclairée plus de 5 minutes sans
cassette ou à la fin de la cassette. Pour rallumer la torche appuyez une nouvelle fois sur LIGHT.
•La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Eteignez-la lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous n’utilisez pas le camescope, éteignez la torche et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume accidentellement.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO, appuyez sur LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse.
•La torche peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou la compensation de contre-jour en mode AUTO.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß. Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell. Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden. Richten Sie die Leuchte niemals aus einer Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf Personen. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte. Wenn die Leuchte nicht verwendet wird, schalten Sie sie aus.
Funktion der Taste LIGHT
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
keine Anzeige
Hinweise
•In folgenden Fällen schaltet sich die eingebaute Leuchte automatisch aus: – Wenn die Leuchte im AUTO-Modus länger
als 5 Minuten eingeschaltet ist.
– Wenn die Leuchte nach Herausnehmen der
Cassette oder am Bandende noch 5 Minuten
eingeschaltet bleibt. Wenn die Sie die Leuchte wieder einschalten wollen, drücken Sie LIGHT erneut.
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Schalten Sie die Leuchte deshalb aus, wenn Sie sie nicht verwenden.
•Schalten Sie bei Nichtverwendung des Camcorders die eingebaute Leuchte aus, und trennen Sie den Akku ab, um eine versehentliche Aktivierung der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im AUTO­Modus flimmert, drücken Sie LIGHT, bis die Anzeige erscheint.
•Wenn Sie im AUTO-Modus die PROGRAM AE- oder Back Light-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
57
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
•La torche peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Si vous utilisez un convertisseur (en option) la lumière de la torche sera bloquée et le sujet risque de ne pas être éclairé correctement.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans le commerce. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot.
1
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung eines Vorsatzobjektives (Sonderzubehör) kann das Licht der Leuchte abschattet werden, so dass das Motiv nicht vollständig ausgeleuchtet wird.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die Birne wie folgt auswechseln. (1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen Sie den Lampenkörper heraus.
(2)Drehen Sie den Sockel im
Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie ihn heraus.
(3)Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einem trocknen Tuch an.
(4)Bringen Sie den Sockel wieder an, indem Sie
im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Lampenkörper wieder ein.
58
23
Utilisation de la torche intégrée
Verwendung der eingebauten Leuchte
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (en option).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30 Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
59
— Montage —
— Überspielbetrieb —
Copie de cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Vous pouvez faire une copie et un montage en utilisant le camescope comme lecteur et le magnétoscope raccordé comme enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
Überspielen eines Bandes
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Zum Überspielen und Editieren von Bildern verwenden Sie den Videorecorder als Aufnahmegerät und den Camcorder als Zuspielgerät.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
60
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Noir/Schwarz
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON.
Jaune/Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Copie de cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (en option) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Verwendung eines S-Videokabels (Sonderzubehör) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht einzustecken.
Montage Überspielbetrieb
61
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menu
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent être changés en partie. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 64).
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
PLAYER-Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 69).
62
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen
MANUA L SE T
1
MENU
CAMERA
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
2
3
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
4
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Pour éteindre le menu
Appuyez sur MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
OFF
63
Changement des réglages de menu
Menüeinstellungen
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration)
Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
OTHERS (Autres réglages)
Hinweis zu den Menüanzeigen
Selon le modèle de camescope
Le menu apparaîtra sous une autre forme que celle des illustrations.
Die Anzeige hängen vom Modell Ihres Camcorders ab und stimmen eventuell nicht den Abbildungen überein.
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres opérationnels à un moment donné apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés aux diverses situations de tournage (p. 46)
Ajout d’effets spéciaux, comme dans les films ou à la télévision (p. 44)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/450× est sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/450× s’effectue numériquement (p. 28) (CCD-TR618E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/460× est sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/460× s’effectue numériquement (p. 28) (CCD-TR718E seulement)
Désactivation du zoom numérique si OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/560× est sélectionné. Une variation de focale de 20× à 40×/560× s’effectue numériquement (p. 28) (CCD-TR728E seulement).
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 39) Enregistrement en mode 16:9FULL Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues
nocturne (p. 31) Annulation de la fonction
64
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
— Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie Correction des instabilités Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système NTSC sur un téléviseur PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur doté du mode NTSC 4.43.
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC. Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “EDIT” et “COMMANDER” (CCD-TR728E seulement) reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
65
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard) Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression de N dans le mode PLAYER
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
66
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
—— z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 21) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
67
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
* CCD-TR728E seulement
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
68
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich. Im Sucher erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Einstellungen
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten Automatikprogramms (Seite 46)
Zum Hinzufügen von Spezialeffekten, wie sie auch in Filmen und Fernsehprogrammen verwendet werden (Seite 44).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/450× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/450× wird digital gezoomt (nur CCD-TR618E, Seite 28).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/460× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/460× wird digital gezoomt (nur CCD-TR718E, Seite 28).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom ausgeschaltet, und es kann nur bis 20x gezoomt werden. Bei Einstellung auf 40×/560× ist das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/560x wird digital gezoomt (nur CCD-TR728E, Seite 28) .
— Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 39). Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen. Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 31). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
69
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Einstellungen
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC4.43
Funktion
— Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen. Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf einem PAL-Fernseher
Zur Wiedergabe einer NTSC-Bandaufzeichnung auf Fernseher mit NTSC4.43-Modus.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter „EDIT“ und „COMMANDER“ (nur CCD-TR728E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert.
70
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich. Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
71
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 21). Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige “NIGHTSHOT” im Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
72
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
* Nur CCD-TR728E
Einstellungen
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
CAMERA
73
— Guide de dépannage —
Français
Exemples de problèmes et leurs solutions
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 77 pour le détail à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas nette.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans le viseur.
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur.
74
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 25)
• La cassette est terminée.
c
Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette. (p. 23, 36)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à
nouveau sur CAMERA. (p. 25)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 4, 15)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 27)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 50)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 50)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 67)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 31)
• La fonction de compensation de contre-jour est activée.
c Désactivez-la. (p. 30)
Exemples de problèmes et leurs solutions
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 36)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 23)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 34)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 65)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie r estante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.14, 15)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 19)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 15)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 14)
• La batterie est vide.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15)
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 14, 19)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 14, 15)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 91)
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
(voir page suivante)
75
Exemples de problèmes et leurs solutions
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. (CCD-TR728E seulement)
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou des bips retentissent pendant 5 secondes.
Aucune fonction n’agit bien que le camescope soit allumé.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote dans le viseur.
Impossible de recharger la batterie installée dans le camescope.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 68)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 105)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 105)
• Réglez la date et l’heure. (p. 21)
• De l’humidité s’est condensée. c Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Problème interne du camescope. c Retirez la cassette et insérez-la à nouveau, puis faites
fonctionner le camescope.
• Débranchez la plaque de connexion de l’adaptateur secteur ou
retirez la batterie, puis raccordez-la 1 minute plus tard. Allumez le camescope (p. 14, 19). Si le camescope ne fonctionne toujours pas, appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages par défaut, y compris ceux de la date et de l’heure, seront rétablis.) (p. 102)
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 19)
• La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). c Réglez-le sur OFF (CHARGE).
76
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur ou sur l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 88)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 91)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (en option). (p. 92)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
77
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 92)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide. Selon les conditions de prise de
vue, l’environnement ou l’état de la batterie, l’indicateur d’avertissement peut clignoter, bien que l’autonomie de la batterie soit de 5 à 10 minutes.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 23).
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place.*
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée.*
Affichage d’autodiagnostic
(p. 77)
C:21:00
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 91).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 23).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 91).
•La cassette est terminée.*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 77).*
Indicateur d’avertissement de cassette ou de batterie
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
•La cassette est presque terminée.
Clignotement rapide
•La batterie est vide.
•La cassette est finie.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
78
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
• CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 21)
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 88) BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 92)
• START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Ce message s’affiche en blanc. (p. 66)
• ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 66)
Q NO TAPE Insérez une cassette.*
Q TAPE END La cassette est terminée.*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
79
— Störungsüberprüfungen —
Deutsch
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 83.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher.
80
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 25).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 23, 36).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 23).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c Den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) und erneut auf
CAMERA stellen (Seite 25).
• Der Akku ist fast oder ganz leer. c Einen voll geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. c Die Dioptrie einstellen (Seite 27).
• FOCUS steht auf MANUAL. c Auf AUTO schalten (Seite 50).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 50).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 72).
• NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 31).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 31).
• Die Gegenlichtfunktion ist eingeschaltet. c Die Funktion ausschalten (Seite 30).
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE).
c Auf PLAYER schalten (Seite 36).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 23).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 34).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 70).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Der Akka ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 14).
• Der Akku war nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
• Die Akkurestzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 15).
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 14, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
(Bitte wenden.)
81
Störungssuche und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TR728E).
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er mit Strom versorgt wird.
Beim Laden des Akkus sind die Anzeigen im Display erloschen oder sie blinken.
Der im Camcorder eingebaute Akku kann nicht geladen werden.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 73).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 105).
• Die Batterien sind leer. c Neue Batterien einlegen (Seite 105).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 21).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 91).
• Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Den Netzadapter bzw. den Akku abtrennen, dann nach etwa 1
Minute wieder anbringen und den Camcorder erneut einschalten (Seite 14, 19). Funktioniert der Camcorder dann immer noch nicht, die RESET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken. Bei Drücken der RESET-Taste werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die Ausgangseinstellung zurückgesetzt (Seite 102).
• Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 19).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). c Den Schalter auf OFF (CHARGE) stellen.
82
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanummerischer Fehlercode im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 91).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(Sonderzubehör) reinigen (Seite 92).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
83
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 92).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer. Je nach dem Betriebszustand
und den Umgebungsbedingungen blinkt die Warnanzeige manchmal, obwohl die Akkukapazität noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 23).
•Der Akku ist defekt und kann nicht mehr geladen werden.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende
angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt.*
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung sichtbar).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende
angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Code des Selbsttestes
(Seite 83)
C:21:00
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 91).
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 23).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 91).
•Das Band ist am Ende angelangt.*
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 83).*
Band- und Akku-Warnanzeigen
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
84
Warnanzeigen und Meldungen
Warnmeldungen
• CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 21).
• For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 92).
• START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 71).
• ORC Der ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
Weiß angezeigt (Seite 71).
Q NO TAPE Eine Cassette einlegen.*
Q TAPE END Das Band ist am Ende angelangt.*
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Guide de dépannage Störungsüberprüfungen
85
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un autre enregistreur vidéo, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction du format d’enregistrement de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8 mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm sont sélectionnés en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8­Format. Ist eine konventionelle 8-mm­Videocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mm­Format. Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine bessere Bildqualität. Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-Format­Aufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, dass bei einer LP­Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
86
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC dans le mode LP sur un écran de téléviseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann nicht auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
87
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Der „InfoLITHIUM“­Akku
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des informations sur les conditions d’enregistrement entre le camescope et un adaptateur secteur. La batterie “InfoLITHIUM” calcule la consommation d’électricité du camescope et l’autonomie de la batterie en fonction des conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en minutes.
Recharge de la batterie
•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le camescope.
•Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C jusqu’à ce que le voyant de charge soit plein u et FULL apparaisse sur l’afficheur, ce qui indique que la batterie est complètement rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne parvient pas à se recharger pleinement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le câble de la prise DC IN du camescope ou retirez la batterie.
Emploi optimal de la batterie
•Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser de manière optimale la batterie, il est conseillé de : – Mettre la batterie dans une poche pour la
maintenir au chaud et l’insérer juste avant de filmer.
– Utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, en option).
• La répétition fréquente de certaines opérations (marche/arrêt, rembobinage, avance) entraîne une usure rapide de la batterie. Il est conseillé d’utiliser une batterie haute capacité (NP-F730/ F730H/F750/F930/F950/F960, en option).
•Veillez à bien éteindre le camescope avec le commutateur OFF (CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour filmer ou regarder vos films. La batterie s’use aussi lorsque le camescope est en attente ou pause de lecture.
•Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps de tournage suffisant (deux à trois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant le tournage proprement dit.
88
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den Stromverbrauch des momentanen Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in Minuten berechnen.
Laden des Akkus
•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden.
•Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 30°C zu ganz aufzuladen. Wenn er ganz aufgeladen ist, ändert sich die Akkurestzeitanzeige zu u und FULL erscheint im Display. Auaerhalb des angegebenen Temperaturbereichs läat sich der möglicherweise nicht ganz voll laden.
•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen Sie den Akku heraus.
Für optimalen Betrieb des Akkus
•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor den Aufnahme in den Camcorder ein.
– Verwenden Sie einen Akku groaer Kapazität
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, Sonderzubehör).
• Wenn Sie häufig wiedergeben, vor- oder zurückspulen, sollten Sie einen Akku groaer Kapazität (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/ F960, Sonderzubehör) verwenden.
• Wenn Sie nicht Aufnehmen oder Wiedergeben, stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF (CHARGE). Auch im Standby-Modus und Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku Strom entzogen.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion.
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
Der „InfoLITHIUM“-Akku
Indicateur d’autonomie de la batterie
•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez complètement la batterie une nouvelle fois. L’autonomie sera indiquée correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de référence seulement.
•Le symbole E indiquant que la batterie est presque vide peut clignoter dans certaines situations ou à certaines températures bien que cinq à dix minutes d’autonomie soient encore disponibles.
Rangement de la batterie
•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après l’avoir complètement rechargée puis vidée. Rechargez-la et videz-la au moins une fois par an pour qu’elle fonctionne de façon optimale.
•Pour vider la batterie, insérez-la sur votre camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en mode d’enregistrement jusqu’à ce qu’elle soit vide.
Durée de service de la batterie
•La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
•La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de l’environnement.
Die Akkurestzeitanzeige
•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
•Abhängig vom Betriebszustand und der Umgebungstemperatur blinkt die E-Anzeige manchmal bereits, obwohl die Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Aufbewahren des Akkus
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet wird, legen Sie ihn an einen kühlen Platz mit geringer Luftfeuchtigkeit, nachdem Sie ihn zuvor ganz aufgeladen haben. Damit der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte er einmal im Jahr im Camcorder betrieben werden, bis er leer ist, und dann wieder aufgeladen werden.
•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne Cassette im Aufnahmebetrieb.
Lebensdauer des Akkus
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, um so mehr verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
•Die Lebensdauer des Akkus hängt Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den Lagerbedingungen ab.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
89
Utilisation du camescope à l’étranger
Verwendung des Camcorders im Ausland
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PAL­Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio­Eingangsbuchsen. Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Schweden, Schweiz, Thailand, Tschechische Republik u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 68 pour de plus amples informations.
90
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 73.
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci pourra adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %- Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde).
Informations complémentaires Zusatzinformationen
91
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option).
[a] [b]
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im Folgenden sind einige Anzeichen für verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die Anzeige x blinkt im Sucher.
•Das Wiedergabebild ist verrauscht.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach sichtbar.
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör).
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
92
[a] Leichte Verschmutzung [b] Starke Verschmutzung
Hinweis zu den Videoköpfen
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe kein klares Bild erhalten wird, sind die Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Entretien et rangement de l’objectif
•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : – Présence de traces de doigts sur sa surface. – Utilisation du camescope dans des lieux
chauds ou humides.
– Exposition du camescope aux embruns
marins, par exemple au bord de la mer.
•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à l’abri de la poussière et de la saleté.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez régulièrement l’objectif. Il est conseillé de faire fonctionner le camescope au moins une fois par mois pour le conserver le plus longtemps possible.
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1)1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Puis, tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut, 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Pflege und Lagerung des Objektivs
•Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: – Wenn die Objektivoberfläche durch
Fingerabdrücke verschmutzt ist. – An heißen oder feuchten Plätzen. – Wenn das Objektiv beispielsweise am Meer
verwendet wurde und Salzluft ausgesetzt
war.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem Platz mit guter Luftzirkulation auf, der möglichst wenig Staub und Schmutz ausgesetzt ist.
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um Schimmelbildung zu vermeiden. Außerdem empfehlen wir, den Camcorder einmal pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit er seine optimale Leistungsfähigkeit beibehält.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt, 3 drehen Sie das Okular im Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3)Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und
bringen Sie die Schraube wieder an.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
Vorsicht
Lösen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube am Camcorder.
93
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Recharge de la pile au lithium à l’intérieur du camescope
La pile au lithium à l’intérieur du camescope retient la date, l’heure et d’autres réglages lorsque le camescope est éteint. Elle se recharge lorsque vous utilisez le camescope. Si vous n’utilisez pas le camescope elle se déchargera progressivement et sera complètement déchargée si le camescope n’est pas du tout utilisé pendant 4 mois environ. Le camescope fonctionne normalement lorsque la pile au lithium est déchargée, mais pour que la date et l’heure soient toujours exactes, la pile devrait être toujours rechargée.
Recharge de la pile au lithium:
•Raccordez le camescope à une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope éteint pendant 24 heures.
•Vous pouvez aussi installer une batterie complètement rechargée sur le camescope et laisser le camescope éteint pendant plus de 24 heures.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Laden des im Camcorder eingebauten Lithiumakkus
Der im Camcorder eingebaute Puffer­Lithiumakku sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des POWER-Schalters gespeichert bleiben. Beim Betrieb des Camcorders wird der interne Pufferakku stets nachgeladen. Wird der Camcorder jedoch nicht benutzt, entlädt sich der Pufferakku langsam und kann nach etwa 4 Monaten ganz leer sein. Auch mit leerem Pufferakku kann der Camcorder problemlos betrieben werden. Damit Datum und Uhrzeit gespeichert bleiben, laden Sie den Pufferakku wie folgt auf:
Laden des internen Puffer-Lithiumakkus:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an Stromnetz an, und warten Sie bei ausgeschaltetem POWER­Schalter mindestens 24 Stunden lang ab.
•Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder an, und warten Sie bei ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens 24 Stunden lang ab.
Sicherheitshinweise
Kamerabetrieb
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF (CHARGE) .
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
94
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Torche intégrée
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope (PLAYER) et reproduisez une cassette (CAMERA) pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez pas le camescope pendant longtemps.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
Eingebaute Leuchte
•Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt werden kann oder ihre Lebensdauer sich verkürzt.
•Lassen Sie die Leuchte nicht eingeschaltet, wenn Sie den Camcorder bei Nichtbetrieb abstellen. Die Leuchte kann sonst beschädigt werden, und es besteht Brandgefahr.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, schalten Sie ihn von Zeit zu Zeit ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- bzw. PLAYER-Modus und geben Sie etwa 5 Minuten lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallengelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer­sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, dass die elektrischen Kontakte am Anschlussflansch nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
95
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie.
•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
•Ne mouillez pas la batterie.
•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez correctement la batterie à l’appareil vidéo.
•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
•Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Receivern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Akku
•Verwenden Sie nur den angegebenen Netzadapter oder ein Videogerät mit Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da es sonst zu Kurzschlüssen kommen kann.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Halten Sie den Akku von Temperaturen über 60 °C, wie sie beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht entstehen können, fern.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und modifizieren Sie ihn nicht.
•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am Videogerät angebracht ist.
•Der Akku kann auch geladen werden, wenn er noch nicht ganz leer ist, ohne dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt.
96
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TR728E seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
Hinweise zu Trockenbatterien
– nur CCD-TR728E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität (+/–) ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
97
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Cassettes utilisables
Cassette vidéo 8 mm ou Hi8/8
Temps d’enregistrement/lecture (cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette de 90 min.)
Env. 5 min
Viseur
Viseur électrique (monochrome)
Dispositif d’image
CCD 3 mm (type 1/6) (Dispositif à transfert de charge)) Approx. 320 000 pixels (Pixels efficaces : Approx. 290 000)
Objectif
Objectif à zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm CCD-TR618E : 20× (optique), 450× (numérique) CCD-TR718E: 20× (optique), 460× (numérique) CCD-TR728E: 20× (optique), 560× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm Converti en appareil photo 24 × 36 51,8 – 1 036 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en mode NIGHTSHOT)* * Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés avec l’éclairage infrarouge.
Connecteurs de sortie
Sortie S-vidéo
Mini Din 4 broches Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 (ohms), asymétrique Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, 75 (ohms), asymétrique
Sortie audio/vidéo
AV MINIJACK, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), asymétrique, sync négative 327 mV, (à impédance de sortie de plus de 47 k(kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 k(kilohms)/minijack monophonique (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Minijack spécial (ø 2,5 mm), 5 V CC
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne (quand la batterie est utilisée)
Pendant l’enregistrement 2,3 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température de recharge recommardee
10°C à 30°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
104 × 105 × 223 mm (l/h/p)
Poids (env.)
780 g sans batterie rechargeable, cassette et bandoulière 930 g avec la batterie rechargeable NP-F330, une cassette et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm parties saillantes et commandes non comprises
Poids (env)
280 g sans le cordon d’alimentation
Batterie rechargeable
Tension de sortie maximale
CC 8,4V
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (env.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/h/p)
Poids (env.)
70 g
Température de fonctionnement
0°C à 40 °C
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
98
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe Schrägspuraufzeichnung, FM-System
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, FM-System
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Standard
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videoformat, Hi8 oder Standard 8
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90­Minuten-Cassette)
ca. 5 Min.
Sucher
Elektronisch (Monochrom)
Bildwandler
3-mm-CCD (Charge Coupled Device) ca. 320 000 Pixel (Effektiv: ca. 290 000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom, Filterdurchmesser 37 mm, CCD-TR618E: 20× (optisch), 450× (digital) CCD-TR718E: 20× (optisch), 460× (digital) CCD-TR728E: 20× (optisch), 560× (digital)
Brennweite
3,6 - 72 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera: 51,8 - 1 036 mm
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
1 l× (Lux) (F 1,4) 0 l× (Lux) (im NightShot-Modus)* * Das Motiv wird durch
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, beleuchtet und es kann bei vollkommener Dunkelheit aufgenommen werden.
Ausgangsbuchsen
S-Videoausgang
4-Pol-Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 (Ohm), unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 (Ohm), unsymmetrisch
Audio-/Videoausgang
AV MINIJACK, 1 Vss, 75 (Ohm), unsymmetrisch, Synchronisation negativ, 327 mV (an Ausgangsimpedanz von mehr als 47 k (kOhm) Ausgangsimpedanz unter 2,2 k (kOhm), Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microbuchse (ø 2,5 mm), 5 V Gleichspannung
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Akkubetrieb)
Während der Aufnahme 2,3 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Empfohlene Temperatur beim Laden
10 °C bis 30 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 104 × 105 × 223 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 780 g ausschl. Akku, Cassette und Schulterriemen ca. 930 g einschl. Akku NP-F330, Cassette und Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Akku
Max. Ausgangsspannung
8,4 V Gleichspannung
Spannung
7,2 V Gleichspannung
Kapazität
5,0 Wh (700 mAh)
Abmessungen
ca. 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 70 g
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Typ
Lithiumionen
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
99
— Référence rapide —
Nomenclature
— Übersicht —
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
Camescope
1
2
3
4
1 Œilleton (p. 93) 2 Levier de réglage dioptrique (p. 27) 3 Bouton de libération de l’œilleton
(RELEASE) (p. 93)
4 Touche de mise au point (FOCUS) (p. 50) 5 Levier de zoom électrique (p. 28) 6 Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 14)
7 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 25)
8 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 25)
9 Crochets de bandoulière (p. 102) 0 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 15, 19)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le
100
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Camcorder
5
6 7 8
9
0
1 Okular (Seite 93) 2 Okular-Dioptriehebel (Seite 27) 3 RELEASE-Knopf für Okular (Seite 93) 4 FOCUS-Schalter (Seite 50) 5 Motorzoomknopf (Seite 28) 6 BATT RELEASE-Knopf (Seite 14) 7 POWER-Schalter (Seite 25) 8 START/STOP-Taste (Seite 25) 9 Ösen für Schulterriemen (Seite 102) 0 DC IN-Buchse (Seite 15, 19)
Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, dass das Zubehör mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist.
Loading...