Sony CCD-TR717E, CCD-TR918E, CCD-TR417E User Manual

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-868-321-12 (1)
CCD-TR918E
CCD-TR918E CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
English
Table of contents
Checking supplied accessories ............................. 5
Quick Start Guide ................................... 6
Getting started
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ............ 13
Installing the battery pack ..................... 13
Charging the battery pack ..................... 14
Connecting to the mains ........................ 19
Step 2 Inserting a cassette ............................. 20
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 21
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) ................................ 25
Shooting in the dark (NightShot) ......... 26
Superimposing the date and time
on pictures ........................................ 28
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review ............. 29
Playback – Basics
Connections for playback ............................. 30
Playing back a tape........................................ 33
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording (CCD-TR918E
only) .......................................................... 36
Using the wide mode .................................... 39
Using the fader function ............................... 41
Using special effects
– Picture effect ......................................... 44
Using special effects
– Digital effect (CCD-TR918E only) ..... 46
Using the PROGRAM AE function............. 49
Adjusting the exposure manually ............... 52
Focusing manually ........................................ 53
Superimposing a title .................................... 55
Making your own titles ................................ 57
Using the built-in light (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E only) ........................... 59
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with digital effects
(CCD-TR918E only) ................................ 62
Editing
Dubbing a tape............................................... 64
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 66
Resetting the date and time.......................... 75
Additional Information
Usable cassettes and playback modes ........ 77
Changing the lithium battery in your
camcorder ................................................ 80
Troubleshooting............................................. 82
Self-diagnosis display ................................... 85
Warning indicators and messages .............. 86
Using your camcorder abroad ..................... 92
Maintenance information and
precautions .............................................. 93
Specifications.................................................. 99
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 103
Quick Function Guide ................................ 112
Index .............................................................. 114
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей... 5
Руководство по быстрому запуску
....................................................... 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства .. 10 Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................... 13
Установка батарейного блока ........ 13
Зарядка батарейного блока............ 14
Подсоединение к сетевой розетке
..................................................... 19
Пункт 2 Установка кассеты .................. 20
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 21
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ........ 25
Съемка в темноте (Ночная съемка)
..................................................... 26
Наложение даты и времени на
изображения .............................. 28
Проверка записи– EDITSEARCH /
Просмотр записи .............................. 29
Воспроизведение – Основные положения
Подсоединения для воспроизведения
........................................................... 30
Воспроизведение ленты ........................ 33
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – фотосъемка на ленту ......... 36
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 39
Использование функции фейдера ........ 41
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 44
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект (только CCD-
TR918E) ............................................. 46
Использование функции PROGRAM
AE....................................................... 49
4
Регулировка экспозиции вручную ........ 52
Фокусировка вручную ............................ 53
Наложение титра .................................... 55
Создание своих собственных титров ... 57 Использование встроенной подсветки
(только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
........................................................... 59
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами (только CCD-TR918E)
........................................................... 62
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 64
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок меню .................. 66
Переустановка даты и времени ............ 75
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ............................. 77
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ..................................... 80
Поиск и устранение неисправностей ... 87
Индикация самодиагностики ................ 90
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ......................................... 91
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................ 92
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................. 93
Технические характеристики .............. 101
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов .... 103
Руководство по быстрым функциям .. 113
Алфавитный указатель ........................ 115

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 108) CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 14)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 13, 14)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 80)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 30, 64)
* for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 105)
8 21-pin adaptor (1) (p. 31)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
2
5 6
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
7
*
or/или
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 108)
Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), Провод электропитания (1) (стр. 14)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 13, 14)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 80)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 109)
Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 30, 64) * Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 105)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 31)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
Getting started Подготовка к эксплуатации
5
English

Quick Start Guide

Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 13).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 20)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow while pressing the small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
6
Recording a picture (p. 21)
1Set the POWER switch to CAMERA
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
while pressing the small green button.
2Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears in the viewfinder.
3Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording, press the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture in the viewfinder
1 Set the POWER switch to PLAYER
while pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
(p. 33)
2Press m to rewind the tape.
3Press N to start playback.
START/STOP
START/STOP
REW
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 13).
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 20)
1Передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.
8
Запись изображения (стр. 21)
1Установите переключатель
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
2Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. В видоискателе появится изображение.
3Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Изображение в видоискателе будет черно-белым
Контроль воспроизводимого изображения в видоискателе
1 Установите переключатель
POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
(стр. 33)
2Нажмите кнопку m для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель или батерейный баок.
9
— Getting started —

Using this manual

— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the five models listed in the table on the next page. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR918E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR918E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Инструкция в данном руководстве относится к пяти моделям, перечисленным в таблице на следующей странице. Прежде, чем приступить к ознакомлению с данным руководством и эксплуатации Вашей видеокамеры, проверьте номер модели с нижней стороны видеокамеры. Для иллюстративных целей используется модель CCD-TR918E. В противном случае название модели указывается на рисунках. Всякие отличия в работе четко указываются в тексте, например, “только модель CCD­TR918E”. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
10
Использование данного
Using this manual
Types of differences/Типы отлиуий
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E System
Система
S VIDEO OUT zz Digital zoom
Цифровой вариообъектив
Super NightShot
Ночная суперсъемка
SteadyShot
Устойчивая съемка
Remote sensor
Дистанционный датчик
SUPER LASER LINK z Photo mode
Фоторежим
PROGRAM AE zzzzz
Low lux mode
Режим низкого освещения
Digital effect
Цифровой эффект
Fader function
Функция фейдера
OVERLAP z WIPE z
Built-in light
Встроенная подсветка
Audio
Аудиосигнал
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
——— —z
——zzz
zz zz
————z
————z
————z
zzzzz
——zzz
monaural monaural monaural monaural stereo
руководства
Getting started Подготовка к эксплуатации
z Provided/Имеется — Not provided/Не имеется
* 240× in some areas/240× в некоторых областях ** 360× in some areas/360× в некоторых областях
11
Using this manual
Использование данного руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
•The viewfinder is manufactured using high­precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue, green or white) that constantly appear in the viewfinder. These points occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective ratio of pixels and/or screen are
99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged [c].
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Видоискатель изготовлен с помощью высокопрецизионной технологии. Однако в видоискателе могут постоянно появляться черные и/или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Соотношение эффективных элементов изображения и/или экрана равно 99,99%.
Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель был направлен на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя [c].
12
[a] [b]
[c]
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания

Installing the battery pack

Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
BATT RELEASE
Getting started Подготовка к эксплуатации
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POWER
4
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда
в минутах. Если индикатор оставшегося заряда изменится на u, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
14
1
2
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack once fully and then use it until it fully discharges again. Keep the battery pack in a cool place.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases
– The battery pack is not installed correctly. – The AC power adaptor is disconnected. – Something is wrong with the battery pack.
Примечание
• Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока DC и адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению адаптера переменного тока.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Если батарейный блок не будет использоваться в течение длительного времени, полностью зарядите батарейный блок, а затем используйте его до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Храните батарейный блок в прохладном месте.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока в окошке дисплея либо не будет никакого индикатора, либо будет мигать индикатор в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно. – Сетевой адаптер переменного тока
отсоединен.
– Неисправность батарейного блока.
Getting started Подготовка к эксплуатации
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (Нормальная зарядка)
NP-F330 (supplied/прилагается)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
150 (90)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
15
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Время записи
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Battery pack/ Continuous*/ Typical**/
Батарейный блок Непрерывная* Типичная**
NP-F330 (supplied/прилагается)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Battery pack/ Continuous*/ Typical**/
Батарейный блок Непрерывная* Типичная**
NP-F330 (supplied/прилагается)
NP-F530 235 (210) 130 (115) NP-F550 270 (240) 150 (130) NP-F730 475 (425) 260 (235) NP-F750 550 (500) 300 (275) NP-F930 745 (670) 410 (370) NP-F950 850 (760) 465 (420) NP-F960 990 (890) 545 (490)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
140 (125) 75 (70)
135 (120) 75 (65)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
16
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. * Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановом записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 (supplied/прилагается)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 (supplied/прилагается)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790) NP-F960 1035 (930)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
145 (130)
140 (125)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Getting started Подготовка к эксплуатации
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note on the remaining battery time indicator during recording
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Примечание по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” серии L имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Connecting to the mains

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
Getting started Подготовка к эксплуатации
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
При этом следует использовать адаптер/ зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается).
19
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette . (CCD-TR717E/TR918E only)
(1)Prepare the power supply (p. 13). (2)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
2 3 4
EJECT
Если Вы хотите выполнять запись в системе Hi8, используйте видеокассету Hi8 . (Только CCD-TR717E/TR918E)
(1)Подготовьте источник питания (стр. 13). (2)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете вверх.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.
Note
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
20
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки.
Примечание
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —

Recording a picture

Your camcorder automatically focuses for you. (1)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 13 to 20).
(2)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The lens cover opens.
(3)Turn STANDBY to STANDBY. (4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 13 – 20).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Откроется крышка объектива.
(3)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор “REC”. Высветится также лампочка записи на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз. В видоискателе будет высвечиваться лампочка записи.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Recording – Basics Запись – Основные положения

Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/Лампа записи
видеокамеры
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
21
Recording a picture Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 106).
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK. (2)Eject the cassette. (3)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
After use your camcorder (CCD-TR617E/ TR717E/TR918E only)
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light.
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Для установки счетчика в положение 0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 106).
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Извлеките кассету. (3)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
22
После пользования видеокамерой (только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Выньте батарейный блок из Вашей видеокамеры во избежание включения встроенной подсветки.
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 66) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
Наезд видеокамеры более 20х выполняется цифровым методом. Для активизация цифрового вариообъектива, выберите увеличение цифрового вариообъектива в команде D ZOOM в установках меню. (стр. 66) Качество изображения ухудшается при цифровой обработке изображения.
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появляется, когда Вы выбираете увеличение цифрового вариообъетивка в команде D ZOOM в установках меню.
W
T
23
Recording a picture Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
24
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Hi8 format indicator (CCD-TR717E/TR918E only)
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Индикатор формата Hi8 (Только CCD-TR717E/TR918E)
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Tape counter/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи или воспроизведения ее некоторое время.

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT)

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby mode. The . indicator appears in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объект со световым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания. В видоискателе появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Recording a picture
Запись изображения

Shooting in the dark (NightShot)

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in the standby mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using the Super NightShot mode
– CCD-TR918E only
The Super NightShot mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash in the viewfinder. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 66).
SUPER
NIGHTSHOT
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима ночной суперсъемки
– Только CCD-TR918E
Pежим ночной суперсьемки делает объекты более, чем в четыре раза ярче, чем при записи их в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания. Индикатор появится в видоискателе.
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT.
Индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT” будут мигать в видоискателе. Для отмены режима ночной суперсъемки снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной съемки
При включенной подсветке для ночной съемки изображение будет более четким. Для включения подсветки для ночной съемки установите команду N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (стр. 66).
26
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* (CCD-TR918E only) – Digital effect* (CCD-TR918E only) * You cannot use these functions only in the
Super NightShot mode.
Shutter speed in the Super NightShot mode (CCD-TR918E only)
The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the scene.
The SUPER NIGHTSHOT button does not work (CCD-TR918E only):
– while the fader function is set or in use – while the digital effect function is in use – when NIGHTSHOT is set to OFF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The shooting distance will be twice or more in the Super NightShot mode (CCD-TR918E only).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON во время нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Фейдер* (Только CCD-TR918E) – Цифровой эффект* (Только CCD-TR918E) * Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной суперсъемки.
Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки (только CCD-TR918E)
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости эпизода.
Кнопка SUPER NIGHTSHOT не работает (только CCD-TR918E):
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Recording – Basics Запись – Основные положения
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимы. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. В режиме ночной суперсъемки расстояние для съемки будет в два или более раз больше (только модель CCD-TR918E).
27
Recording a picture
Запись изображения

Superimposing the date and time on pictures

You can record the date or time displayed in the viewfinder superimposed on the picture. Carry out the following operations in the standby or recording mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE TIME
Наложение даты и времени на изображения
Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе, которые будут наложены на изображение. Выполните следующие операции в режиме ожидания или записи.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты. Нажмите кнопку TIME для записи времени. Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз. Индикатор даты и/или времени исчезнет.
The default clock setting is set to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries. You can reset the clock in the menu settings (p. 66).
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
28
Часы установлены по умолчанию на время Лондона для Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейских стран. Вы можете переустановить часы в установках меню (стр. 66).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на изображении
Запишите дату и время на фоне черного экрана в течение 10 секунд, затем сотрите индикаторы даты и времени перед тем, как начать действительную запись.
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH / Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ : to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The last few seconds of the recorded section are played back.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
Recording – Basics Запись – Основные положения
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части.
29
— Playback – Basics —
Воспроизведение – Основные положения

Connections for playback

Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 19). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
Подсоединения для воспроизведения
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 19). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
VIDEO
CCD-TR717E
: Signal flow/Передача сигнала
* CCD-TR717E only/Только CCD-TR717E
CCD-TR918E
AUDIO OUT
: Signal flow/Передача сигнала
30
AUDIO OUT
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Loading...
+ 86 hidden pages