Sony CCD-TR648E, CCD-TR748E, CCD-TR848 Service manual

CCD-TR648E/TR748E/TR848
RMT-708
SERVICE MANUAL
Ver 1.0 2001. 12
NTSC model : CCD-TR848 PAL model : CCD-TR648E/TR748E
SPECIFICATIONS
AEP Model
UK Model
Russian Model
East European Model
North European Model
CCD-TR748E
Australian Model
CCD-TR648E
E Model
CCD-TR648E/TR848
Brazilian Model
CCD-TR848
M2100 MECHANISM
For MECHANISM ADJUSTMENT, refer to the “8mm Video MECHANICAL ADJUSTMENT MANUAL M2000 MECHANISM ” (9-929-861-11).
IX
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
CCD-TR848: NTSC color, EIA standards CCD-TR648E/TR748E: PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette Hi8 or standard 8
Recording/playback time
CCD-TR848:
(Using 120 min. cassette)
SP mode: 2 hours LP mode: 4 hours CCD-TR648E/TR748E:
(Using 90 min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time
CCD-TR848:
(Using 120 min. cassette)
CCD-TR648E/TR748E:
(Using 90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
CCD-TR848: Electric view finder (color) CCD-TR648E/TR748E: Electric viewfinder (monochrome)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD (Charge Coupled Device) CCD-TR848: Approx. 320 000 pixels (Effective: Approx. 200 000 pixels) CCD-TR648E/TR748E: Approx. 380 000 pixels (Effective: Approx. 230 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.) CCD-TR848: 20× (Optical), 460× (Digital) CCD-TR648E: 20× (Optical), 450× CCD-TR748E: 20× (Optical), 560×
Focal length
3.6
– 72 mm (5/32 – 2 7/8 in.) When converted to a 35 mm still camera 41 – 820 mm (1 5/8 – 32 3/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
CCD-TR848:
0.4 lx (lux) (F 1.4) CCD-TR648E/TR748E:
0.3 lx (lux) (F 1.4) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared lighting.
(Digital)
(Digital)
Output connectors
S video output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
CCD-TR848: chrominance signal: 0.286Vp-p 75 (ohms), unbalanced CCD-TR648E/TR748E Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 k
(kilohms))
Output impedance with less than
2.2 k (kilohms)/Monaural minijack (ø 3.5 mm)
RFU DC OUT
Mini-mini jack (ø 2.5 mm), DC 5V
VIDEO CAMERA RECORDER
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording
1.9 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
90 × 102 × 197 mm (3 5/8 × 4 1/8 × 7 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
760 g (1 lb 10 oz) main unit only 910 g (2 lb) including the battery pack NP-FM30, Hi8 cassette, lens cap and shoulder strap
Supplied accessories
See page 3.
— Continued on next page —
CCD-TR648E/TR748E/TR848
AC power adaptor
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
20 °C to +60 °C (4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Type
Lithium ion
Design and specifications are subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following safety checks before releasing the set to the customer.
1. Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered connections. Check the entire board surface for solder splashes and bridges.
2. Check the interboard wiring to ensure that no wires are "pinched" or contact high-wattage resistors.
3. Look for unauthorized replacement parts, particularly transistors, that were installed during a previous repair . Point them out to the customer and recommend their replacement.
4. Look for parts which, through functioning, show obvious signs of deterioration. Point them out to the customer and recommend their replacement.
5. Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6. Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering or unsoldering.
CAUTION :
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Unleaded solder
Boards requiring use of unleaded solder are printed with the lead­free mark (LF) indicating the solder contains no lead. (Caution: Some printed circuit boards may not come printed with the lead free mark due to their particular size.)
: LEAD FREE MARK
Unleaded solder has the following characteristics.
Unleaded solder melts at a temperature about 40°C higher than ordinary solder. Ordinary soldering irons can be used but the iron tip has to be applied to the solder joint for a slightly longer time. Soldering irons using a temperature regulator should be set to about 350°C. Caution: The printed pattern (copper foil) may peel away if the heated tip is applied for too long, so be careful!
Strong viscosity Unleaded solder is more viscous (sticky, less prone to flow) than ordinary solder so use caution not to let solder bridges occur such as on IC pins, etc.
Usable with ordinary solder It is best to use only unleaded solder but unleaded solder may also be added to ordinary solder.
2
SUPPLIED ACCESSORIES
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder .
CCD-TR648E/TR748E/TR848
12
45
89
1 Wireless Remote Commander (1)
(CCD-TR648E/TR748E only)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1)
3 NP-FM30 battery pack (1) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (CCD-TR648E/TR748E only)
6
5 A/V connecting cable (1) 6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) 8 21-pin adaptor (1)
(CCD-TR748E only)
9 2-pin adaptor (1)
(CCD-TR648E : E/TR848 only)
3
7
Table for difference of function
Model Destination
CCD-TR648E
E, AUS Color system Remote Commander
Lens
Optical Digital
450×
Viewfinder Video light
Abbreviation AUS : Australian model NE : North European model EE : East European model RU : Russian model BR : Brazilian model
CCD-TR748E
AEP, UK, NE, EE, RU
PAL
RMT-708
20×
560×
B/W
a
CCD-TR848
E, BR NTSC
460×
Color
3
CCD-TR648E/TR748E/TR848
TABLE OF CONTENTS
SERVICE NOTE
1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS····························· 6
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT) ································································ 6
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
1. Self-diagnosis Function ······················································ 7
2. Self-diagnosis Display························································ 7
3. Service Mode Display ························································ 7
3-1. Display Method ·································································· 7 3-2. Switching of Backup No. ··················································· 7 3-3. End of Display···································································· 7
4. Self-diagnosis Code Table ·················································· 8
1. GENERAL
Main Features ············································································ 1-1 Checking supplied accessories ··················································1-1 Quick Start Guide ······································································1-1 Getting started
Using this manual ··································································1-2 Step 1 Preparing the power supply ········································1-2 Installing the battery pack··················································· 1-2 Charging the battery pack ···················································1-2 Connecting to a wall socket ················································1-3 Step 2 Setting the date and time ············································1-4 Step 3 Inserting a cassette······················································1-4
Recording – Basics
Recording a picture································································1-5 Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ························1-6 Shooting in the dark – NightShot ·······································1-6 Superimposing the date and time on pictures ·····················1-7
Playback – Basics
Playing back a tape ································································1-7 Viewing the recording on TV ················································1-8
Advanced Recording Operations
Using the wide mode ·····························································1-8 Using the fader function ························································1-9 Using special effects – Picture effect···································1-10 Using the PROGRAM AE function·····································1-10 Adjusting the exposure manually ········································1-10 Focusing manually·······························································1-11 Superimposing a title ···························································1-12 Making your own titles ························································1-12 Using the built-in light·························································1-13
Editing
Dubbing a tape ·····································································1-14 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing································1-14
Customizing Y our Camcorder
Changing the menu settings·················································1-17
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions····································· 1-18 Self-diagnosis display ··························································1-19 Warning indicators and messages ········································ 1-20
Additional Information
About video cassettes ··························································1-20 About the “InfoLITHIUM” battery pack····························· 1-21 Using your camcorder abroad··············································1-21 Maintenance information and precautions···························1-21
Quick Reference
Identifying the parts and controls ········································1-23
2. DISASSEMBLY
2-1. VIDEO LIGHT (VIDEO LIGHT MODEL) ···················2-2 2-2. VF-150, LB-073 BOARDS ·············································2-3 2-3. FRONT PANEL SECTION (SI-033 BOARD) ···············2-4 2-4. CABINET (L) SECTION················································ 2-5 2-5. CABINET (R) SECTION ··············································· 2-6
2-6. CF-088 BOARD······························································2-6 2-7. EVF SECTION································································2-7 2-8. BATTERY PANEL SECTION ········································2-8 2-9. LENS SECTION ·····························································2-8 2-10. VC-272 BOARD ·····························································2-9 2-11. MECHANISM DECK····················································· 2-9 2-12. CIRCUIT BOARDS LOCATION·································2-12 2-13. FLEXIBLE BOARDS LOCATION······························2-13
3. BLOCK DIAGRAMS
3-1. OVERALL BLOCK DIAGRAM (1/2) ···························3-3 3-2. OVERALL BLOCK DIAGRAM (2/2) ···························3-5 3-3. CAMERA/VIDEO BLOCK DIAGRAM (1/2) ···············3-7 3-4. CAMERA/VIDEO BLOCK DIAGRAM (2/2) ···············3-9 3-5. VTR/CAMERA CONTROL BLOCK DIAGRAM·······3-11 3-6. SERVO BLOCK DIAGRAM········································3-13 3-7. MODE CONTROL BLOCK DIAGRAM ·····················3-15 3-8. AUDIO BLOCK DIAGRAM········································3-17 3-9. EVF BLOCK DIAGRAM·············································3-19 3-10. POWER BLOCK DIAGRAM (1/2)······························3-21 3-11. POWER BLOCK DIAGRAM (2/2)······························3-23
4. PRINTED WIRING BOARDS AND SCHEMATIC DIAGRAMS
4-1. FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (1/2)·······················4-1
FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (1/2)·······················4-3
4-2. PRINTED WIRING BOARDS AND
SCHEMATIC DIAGRAMS ············································4-5
CD-354 (CCD IMAGER) PRINTED WIRING BOARD ·························4-7
CD-354 (CCD IMAGER) SCHEMATIC DIAGRAM······························4-8
LB-073 (BACK LIGHT (EVF)) PRINTED WIRING BOARD ·························4-9
LB-073 (BACK LIGHT) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-10
VF-150 (RGB DRIVE/TG) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-11
VF-150 (RGB DRIVE/TG) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-13
SI-033 (STEADY SHOT, MIC) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-15
SI-033 (STEADY SHOT, MIC) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-17
CF-088 (SWITCH, LCD DRIVE) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-19
CF-088 (SWITCH, LCD DRIVE) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-21
LS-057 (S/T REEL SENSOR), FP-228 (DEW SENSOR),
FP-299 (MODE SWITCH), FP-300 (TAPE TOP), FP-302 (TAPE END), FP-301 (TAPE LED)
FLEXIBLE BOARDS···································4-23
VC-272 (CAMERA PROCESSOR AMP)(1/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-25
VC-272 (Y/C PROCESSOR)(2/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-27
VC-272 (FOCUS/ZOOM MOTOR DRIVE)(3/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-29
VC-272 (REC/PB AMP)(4/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-31
VC-272 (LINE OUT AMP)(5/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-33
VC-272 (SERVO)(6/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-35
VC-272 (MODE CONTROL, STEADY SHOT)(7/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-37
4
CCD-TR648E/TR748E/TR848
VC-272 (HI CONTROL)(8/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-39
VC-272 (AUDIO)(9/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-41
VC-272 (DC-DC CONVERTER)(10/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-43
VC-272 (CONNECTOR)(11/11) SCHEMATIC DIAGRAM····························4-45
VC-272 (CAMERA PROCESSOR AMP, Y/C
PROCESSOR, FOCUS/ZOOM MOTOR DRIVE, REC/PB AMP, LINE OUT AMP, SERVO, MODE CONTROL, STEADY SHOT, HI CONTROL, AUDIO, DC-DC CONVERTER, CONNECTOR)
PRINTED WIRING BOARD ·······················4-47
FP-397 FLEXIBLE BOARD ·····································4-51
4-3. WAVEFORMS ······························································4-52 4-4. MOUNTED PARTS LOCATION ·································4-55
5. ADJUSTMENTS
1. Adjusting items when replacing main parts and boards.·5-2 5-1. CAMERA SECTION ADJUSTMENT···························5-4 1-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENT
(CAMERA SECTION) ···················································5-4 1-1-1.List of Service Tools························································5-4 1-1-2.Preparations ····································································· 5-5 1-1-3.Precaution ········································································5-7
1. Setting the Switch···························································· 5-7
2. Order of Adjustments ······················································5-7
3. Subjects ···········································································5-7 1-2. INITIALIZATION OF D, E, F, 7 PAGE DATA ··············5-8
1. Initializing the D, E, F, 7 Page Data ································5-8
2. Modification of D, E, F, 7 Page Data ······························5-8
3. D Page Table ····································································5-8
4. F Page table ·····································································5-9
5. E Page Table ··································································5-10
6. 7 Page Table···································································5-11 1-3. CAMERA SYSTEM ADJUSTMENTS························ 5-12
1. HALL Adjustment ·························································5-12
2. Flange Back Adjustment (Using Minipattern Box)·······5-13
3. Flange Back Adjustment (Using Flange Back Adjustment
Chart and Subject More Than 500m Away) ··················5-14 3-1. Flange Back Adjustment (1)··········································5-14 3-2. Flange Back Adjustment (2)··········································5-14
4. Flange Back Check························································ 5-15
5. Picture Frame Setting ····················································5-15
6. Color Reproduction Adjustment····································5-16
7. Auto White Balance & LV Standard Data Input ···········5-17
8. Auto White Balance Adjustment ···································5-18
9. White Balance Check ····················································5-19
10. Steady Shot Check·························································5-20 1-4. ELECTRONIC VIEWFINDER SYSTEM
ADJUSTMENT·····························································5-21
1. RGB AMP Adjustment (VF-150 board) ························5-22 1-1. Automatic Adjustment···················································5-22 1-2. Manual Adjustment ·······················································5-22
2. Contrast Adjustment (VF-150 board)····························5-23 2-1. Automatic Adjustment···················································5-23 2-2. Manual Adjustment ·······················································5-23
3. White Balance Adjustment (VF-150 board)
(CCD-TR848)································································ 5-24 5-2. MECHANISM SECTION ADJUSTMENT··················5-25 2-1. ADJUSTMENT REMOTE COMMANDER ················5-25 2-2. OPERA TING WITHOUT CASSETTE ························5-25 2-3. TAPE PATH ADJUSTMENT········································ 5-25
1. Preparations for Adjustment·········································· 5-25 5-3. VIDEO SECTION ADJUSTMENTS ···························5-26 3-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENTS ············5-26
3-1-1.Equipment to Required··················································5-26 3-1-2.Precautions on Adjusting··············································· 5-27 3-1-3.Adjusting Connectors ····················································5-28 3-1-4.Connecting the Equipment ············································5-28 3-1-5.Alignment Tape ····························································· 5-29 3-1-6.Output Level and Impedance·········································5-30 3-1-7.Recording Mode (Standard 8/Hi8) switching ···············5-30 3-2. SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTMENT ········5-31
1. Initialization of D, E, F, 7 Page Data····························· 5-31 3-3. SERV O ADJUSTMENT ···············································5-31
1. CAP FG Offset Adjustment (VC-272 board) ················5-31
2. Switching Position Adjustment (VC-272 board)···········5-31 3-4. VIDEO SYSTEM ADJUSTMENTS····························· 5-32
28 MHz Origin Oscillation Adjustment (VC-272 board) ·
1.
2. AFC f0 Adjustment (VC-272 board) ·····························5-32
3. Y OUT Level Adjustment (VC-272 board) ···················5-33
4. C OUT Level Adjustment (VC-272 board) ··················· 5-33
5. REC Y Current Adjustment (VC-272 board) ················5-34
6. REC C/AFM Current Adjustment ·································5-35 6-1. Preparations ···································································5-35 6-2. REC C Current Check (VC-272 board) ························5-35 6-3. REC AFM Current Adjustment (VC-272 board) ··········5-36 6-4. Processing after completed adjustment ·························5-36 3-5. AUDIO SYSTEM ADJUSTMENTS ····························5-37
1. 1.5 MHz Deviation Adjustment (VC-272 board) ··········5-37
2. BPF f0 Adjustment (VC-272 board) ······························5-37 5-4. SER VICE MODE··························································5-38 4-1. ADJUSTMENT REMOTE COMMANDER ················5-38
1. Using the Adjustment Remote Commander·················· 5-38
2. Precautions Upon Using the Adjustment Remote Commander ···································································5-38
4-2. DATA PROCESS···························································5-39 4-3. SER VICE MODE··························································5-40
1. Test Mode Setting··························································5-40
2. Emergency Memory Address ········································5-41
2-1. EMG code (Emergency code) ·······································5-41 2-2. MSW codes ···································································5-42
3. Bit V alue Discrimination ···············································5-43
4. Switch check (1) ····························································5-43
5. Switch check (2) ····························································5-43
6. Switch check (3) ····························································5-44
7. Record of Use check······················································5-44
8. Record of Self-diagnosis check ·····································5-45
5-32
6. REPAIR PARTS LIST
6-1. EXPLODED VIEWS ······················································6-1 6-1-1.OVERALL SECTION·····················································6-1 6-1-2.F PANEL SECTION ·······················································6-2 6-1-3.CABINET (L) SECTION················································6-3 6-1-4.BATTERY PANEL SECTION ········································6-4 6-1-5.EVF SECTION································································ 6-5 6-1-6.LENS SECTION ·····························································6-6 6-1-7.CABINET (R) SECTION ···············································6-7 6-1-8.CASSETTE COMPARTMENT ASSY, DRUM ASSY ···6-8 6-1-9.LS CHASSIS BLOCK ASSEMBLY·······························6-9 6-1-10. MECHANICAL CHASSIS BLOCK ASSEMBLY-1 ····6-10 6-1-11. MECHANICAL CHASSIS BLOCK ASSEMBLY-2 ····6-11 6-2. ELECTRICAL PARTS LIST ········································6-12
* Color reproduction frame are shown on page 199.
5
CCD-TR648E/TR748E/TR848
4

SERVICE NOTE

1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS
In this unit, about 10 seconds after power is supplied (8.4V) to the battery terminal, the power is shut off so that the unit cannot operate. The following method is available to prevent this.
Method:
Use the DC IN terminal. (Use the AC power adaptor.)
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT)
1 Refer to 2-5. to remove the front panel assembly. 2 Refer to 2-7. to remove the cabinet (R) assembly. 3 Open the control switch block (FK-2000). 4 Refer to 2-6. to remove the cassette lid assembly. 5 Refer to 2-6. to remove the cabinet (L) assembly. 6 Disconnect CN704 (2P) of VC-272 board. 7 Add +5V from the DC POWER SUPPLY and unload with a pressing the cassette compartment.
9
Let go your hold the cassette compartment and rise the cassette compartment to take out a cassette.
8
Pull the timing belt in the direction of
A
arrow the cassette compartment (take care not to damage) to adjust the bending of a tape.
A
with a pincette while pressing
Pincette
Timing belt
A
Press the cassette compartment not to rise the cassette compartment
[DC power supply]
(+5V)
Loading motor
Timing belt
6
Disconnect CN70 of VC-272 board.
Adjust the bending of a tape

SELF-DIAGNOSIS FUNCTION

CCD-TR648E/TR748E/TR848
1. Self-diagnosis Function
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis function starts working, and displays on the viewfinder or Display window what to do. This function consists of two display; self­diagnosis display and service mode display. Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction manual.
Viewfinder Display window
C : 3 1 : 1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer H : Corrected by dealer E : Corrected by service
engineer
Blinks at 3.2Hz
C
Indicates the appropriate step to be taken. E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Turn on power again.
3 1
Block
1 1
C : 3 1 : 11
Refer to page 8 and 9. Self-diagnosis Code Table.
2. Self-diagnosis Display
When problems occur while the unit is operating, the counter of the viewfinder or Display window shows a 4-digit display consisting of an alphabet and numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character display indicates the repaired by:”, “block” in which the problem occurred, and detailed code of the problem.
Display window
Detailed Code
3. Service Mode Display
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1. Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “PLAYER”, and continue pressing the “STOP key for 5 seconds continuously . The service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2. Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.) [1] : Occurred first time [4] : Occurred fourth time [2] : Occurred second time [5] : Occurred fifth time [3] : Occurred third time [6] : Occurred the last time
Display window
3 C : 3 1 : 11
Control dial
3-3. End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The self-diagnosis display” data will be backed up by the built-in rechargeable lithium battery (CF-088 board BT001).
When the cabinet (R) assembly is disconnected, the self-diagnosis display data will be lost by initialization.
7
CCD-TR648E/TR748E/TR848
4. Self-diagnosis Code Table
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
C C C
C
C C
C C C C C C C C C C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Block
04 21 22
31
31 31
31 31 31 31 31 31 31 31 31 31
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
Detailed
Code
00 00 00
10
11 20
21 22 23 30 31 40 41 42 43 44
10
11
20
21
22
23
30
31
40
41
42
43
44
Symptom/State
Non-standard battery is used. Condensation. Video head is dirty. LOAD direction. Loading does not
complete within specified time UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time T reel side tape slacking when unloading S reel
side tape slacking when unloading T reel fault. S reel fault. FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan operations. FG fault when starting drum. PG fault when starting drum. FG fault during normal drum operations. PG fault during normal drum operations. Phase fault during normal drum operations. LOAD direction loading motor time-
out. UNLOAD direction loading motor
time-out. T reel side tape slacking when
unloading. S reel side tape slacking when
unloading. T reel fault.
S reel fault.
FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan
operations. FG fault when starting drum.
PG fault when starting drum. FG fault during normal drum
operations. PG fault during normal drum
operations. Phase fault during normal drum
operations.
Correction
Use the InfoLITHIUM battery. Remove the cassette, and insert it again after one hour. Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
8
Self-diagnosis Code
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Function
Repaired by:
E
E
E
E
Block
61
61
62
62
Detailed
Code
00
10
00
01
Symptom/State
Difficult to adjust focus (Cannot initialize focus.)
Zoom operations fault (Cannot initialize zoom lens.)
Handshake correction function does not work well. (With pitch angular velocity sensor output stopped.)
Handshake correction function does not work well. (With yaw angular velocity sensor output stopped.)
Correction
Inspect the lens block focus reset sensor (Pin qs of CN301 of VC­272 board) when focusing is performed when the control dial is rotated in the focus manual mode and the focus motor drive circuit (IC301 of VC-272 board) when the focusing is not performed.
Inspect the lens block zoom reset sensor (Pin qf of CN301 of VC- 272 board) when zooming is performed when the zoom switch is operated and the zoom motor drive circuit (IC301 of VC-272 board) when zooming is not performed.
Inspect pitch angular velocity sensor (SE750 of SI-033 board) peripheral circuits.
Inspect yaw angular velocity sensor (SE751 of SI-033 board) peripheral circuits.
9
SECTION 1
GENERAL
CCD-TR648E/TR748E/TR848
This section is extracted from instruction manual. (CCD-TR648E/TR748E (3-072­312-11))
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
Recording a picture (p. 25)
Playing back a tape (p. 34)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
BACK LIGHT (p. 30)
NightShot (p. 31)
PROGRAM AE (p. 46)
Manual exposure (p. 49)
Built-in light (p. 57)
Functions to give images more impact
Digital zoom (p. 27)
The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
FADER (p. 41)
Picture effect (p. 44)
TITLE (p. 52)
Function to give a natural appearance to your recordings
Manual focus (p. 50)
Functions to use in editing in the recording mode
Wide mode (p. 39)
Date and time (p. 33)
ORC [MENU] (p. 76)
Function to use after recording
Easy Dubbing (p. 63)
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 116)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 14, 15) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 117)
5 A/V connecting cable (1) (p. 37) 6 Shoulder strap (1) (p. 111) 7 Lens cap (1) (p. 25, 115) 8 21-pin adaptor (1) (p. 38)
(CCD-TR748E only)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
3
Проверка прилагаемых принадлежностей
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
6
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 116)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), пpовод электропитания (1) (стр. 15)
3 Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 14, 15)
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 117)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 37)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 111)
7 Крышка объектива (1) (стр. 25, 115)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 38)
(Только модель CCD-TR748E)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя записи и т.п.
7
Getting started Подготовка к эксплуатации
7
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 23)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
CT
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
Recording a picture
1
Remove the lens cap.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).
(p. 25)
2
Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. The picture appears in the viewfinder.
3
Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).
Monitoring the playback picture in the viewfinder
1
Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button.
(p. 34)
2
Press m to rewind the tape.
REW
3
Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by the viewfinder or the battery pack.
8
9
1-1
CCD-TR648E/TR748E/TR848
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR748E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, CCD-TR748E only. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Типы отличий
CCD- TR648E TR748E Digital zoom/
Цифpовaя тpaнcфокaция
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe пpeднaзнaчeны для двyx модeлeй, пepeчиcлeнныx в тaблицe нижe. Прежде чем приступить к ознакомлению с данным руководством и эксплуатации Вашей видеокамеры, проверьте номер модели с нижней стороны видеокамеры. Для иллюстративных целей используется модель CCD-TR748E. В противном случае название модели указывается на рисунках. Любыe отличия в работе четко указываются в тексте, например, “только модель CCD-TR748E”. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
450× 560×
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a] [b]
[c]
Использование данного руководства
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель (только на определенных моделях)
Экран ЖКД и искатель изготовлены с
помощью чрезвычайно высокопрецизионной технологии таким образом, что свыше 99,99% пикселей предназначено для эффективного использования. Однако на экране ЖКД и искателя могут постоянно появляться мелкие черные и/или яркие точки (белого, красного, синего или зеленого цвета). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С, как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
Будьте осторожны, оставляя видеокамеру вблизи окна или вне помещения. Воздействие прямого солнечного света на экран ЖКД, видоискатель или объектив в течение длительного времени может привести к неисправностям [c].
Не выполняйте съемку солнца непосредственно. Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры. Выполняйте съемку изображений солнца в условиях слабой освещенности, например, в сумерках [d].
[d]
Getting started Подготовка к эксплуатации
12
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing V BATT down.
Пункт 1
Подготовка источника питания
Установка батарейного блока
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии cтpeлки, нaжaв pычaжок V BATT.
V BATT release lever/
Pычaжок для cнятия бaтapeи V BATT
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 100 for details of the InfoLITHIUM battery pack. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
FULL
4
13
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным блоком “InfoLITHIUM” (cepии M). Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 100. (1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините
сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к ceтeвой
pозeткe.
(4) Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG). Начнется зарядка. зapяд
батарейного блока будет указываться в
минутах в окошке дисплея.
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa измeнитcя нa
, это знaчит, что ноpмaльнaя зapядкa зaвepшeнa. Для полной зapядки бaтapeйного блокa (полнaя зapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок подключeнным пpиблизитeльно нa один чac поcлe зaвepшeния ноpмaльной зapядки до тex поp, покa в окошкe диcплeя нe появитcя индикaция “FULL”. Полнaя зapядкa бaтapeйного блокa позволяeт Baм иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм обычно.
Ocтaвшийcя
Getting started Подготовка к эксплуатации
1
14
2,3
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
1-2
Чиcло нa pиcyнкe окошкa диcплeя можeт отличaтьcя от чиcлa, котоpоe отобpaжaeтcя нa видeокaмepe.
15
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Step 1 Preparing the power
supply
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the viewfinder is displayed. The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The AC power adaptor is disconnected.The battery pack is not installed properly.Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм. Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa в окошкe диcплeя пpиблизитeльно yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c иcпользовaниeм видоиcкaтeля.
До тех пор, пока Ваша видеокамера нe опpeдeлит дeйcтвитeльный оcтaвшийcя зapяд батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока не появляется никакой индикатор, или же будет мигать индикатор в следующих случаях:
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa. – Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно. – Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.
Ecли питaниe отключaeтcя, xотя индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя доcтaточный зapяд для paботы
Cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок, чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge) /
Батарейный блок Полная зарядка (Hоpмaльнaя зapядкa)
NP-FM30 (supplied)
/(прилагается)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
145 (85)
Пpиблизитeльноe вpeмя в минyтax для зapядки полноcтью paзpяжeнного бaтapeйного блокa пpи 25°C
Recording time/Время записи
Battery pack/ Continuous*/ Typical**/
Батарейный блок Heпpepывнaя* Типичная** NP-FM30
(supplied)/
(прилагается)
NP-FM50 265 145 NP-FM70 540 295 NP-QM71 640 350 NP-FM90 820 450 NP-FM91/QM91 955 525
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
*
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
165 90
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, тpaнcфокaциeй и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Getting started Подготовка к эксплуатации
16
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/(прилагается) 175 NP-FM50 280 NP-FM70 570 NP-QM71 675 NP-FM90 865 NP-FM91/QM91 1010
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. The recording and playing time of a normally charged battery are about 90% of those of a fully charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack. InfoLITHIUM M series battery packs have the mark. InfoLITHIUM is a trademark of Sony Corporation.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного воcпpоизвeдeния пpи 25°C. Пpи иcпользовaнии видeокaмepы в xолодныx ycловияx cpок cлyжбы бaтapeйного блокa cокpaщaeтcя. Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” пpeдcтaвляeт cобой литиeво­ионный бaтapeйный блок, котоpый можeт обмeнивaтьcя дaнными, тaкими кaк потpeблeниe энepгии бaтapeйного блокa, c cовмecтимой видeоaппapaтypой. Это ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком “InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным блоком “InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax “InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa
. “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамере, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
17
Getting started Подготовка к эксплуатации
18
19
1-3
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Step 1 Preparing the power
supply
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Place the AC power adaptor near a wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC Adaptor/ Charger for further information.
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Аппарат не отключается от источника питания переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока он остается подсоединенным к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнeздо DC IN имeeт “пpиоpитeт иcточникa”. Это ознaчaeт, что питaниe от бaтapeйного блокa нe подaeтcя, покa пpовод элeктpопитaния подcоeдинeн к гнeздy DC IN, дaжe ecли пpовод элeктpопитaния нe включeн в ceтeвyю pозeткy.
Pacположитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного токa pядом c ceтeвой pозeткой. Ecли пpи иcпользовaнии ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa возникнyт кaкиe-либо пpоблeмы c aппapaтом, выньтe вилкy из ceтeвой pозeтки кaк можно быcтpee для отключeния питaния.
Использование автомобильного аккумулятора
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного токa.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time when you set the power switch to CAMERA unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about 6 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
MENU
2
SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LANGUAG E DEMO MODE
[
] :
MENU
END
1,7
6
4
112002
000
112002
AM
000
AM
Пункт 2 Установка
даты и времени
Если Вы используете Вашу видеокамеру впервые, выполните установки даты и времени. Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe пepeключaтeля питaния в положeниe CAMERA бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”. Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около 6 мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa, ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя. Сначала установите год, затем месяц, день, час, а затем минуту. (1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для
,
отобpaжeния мeню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы нaчнyт paботaть.
(7) Haжмитe кнопкy MENU для того, чтобы
yбpaть мeню. Появитcя индикaтоp вpeмeни.
, а затем нажмите диск.
3
SETUP MENU
––
SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LANGUAG E DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 72002
1
7:30:00
PM
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LANGUAG E DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU CLOCK SET
AUTO DATE LTR SIZE LANGUAG E
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
17 30
––
:––:
END
742002
PM
Getting started Подготовка к эксплуатации
112002
AM
000
21
Step 2 Setting the date and time
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
The year changes as follows:
. . . .
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 21). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if:
you set the date and time.you eject and insert the tape again.you stop recording within 10 seconds.you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
t 2002 T
Пункт 2 Установка даты и
времени
Для проверки предварительно установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для отображения индикатора времени. Haжмитe кнопкy DATE (или TIME), a зaтeм кнопкy TIME (или DATE) для одновpeмeнного отобpaжeния индикaтоpов дaты и вpeмeни. Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME. Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
. . . .
t 2079 T
Функция автоматической даты
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 21). Дата будет автоматически записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция автоматической даты). Эта функция срабатывает только один раз в день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE путем выбора положений ON или OFF в установках меню. Функция автоматической даты автоматически отбражает дату один раз в день. Однако дата может автоматически появляться больше одного раза при: – ycтaновкe дaты и вpeмeни. – выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд. – установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в положение ON в установках меню.
Step 3 Inserting a
cassette
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 14). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write­protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2
T
EJEC
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
3
Пункт 3 Установка
кассеты
Ecли нeобxодимо выполнить зaпиcь в cиcтeмe Hi8 , пользyйтecь видeокacceтaми Hi8 .
(1)Подготовьте источник питания (стр. 14). (2)Oткpойтe кpышкy кacceтного отceкa и
нaжмитe кнопкy Z EJECT. Кacceтный отceк aвтомaтичecки откpоeтcя.
(3)Bcтaвьтe кacceтy в кacceтный отceк,
чтобы окошко было обpaщeно нapyжy, a лeпecток зaщиты от зaпиcи - ввepx.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлeкитe кассету в пункте 3.
Getting started Подготовка к эксплуатации
22
23
1-4
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Step 3 Inserting a cassette
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the
Do not pick up your camcorder by the lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть кассетного отсека, а не на знак
He поднимaйтe видeокaмepy зa кpышкy
кacceтного отceкa.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
.
Recording – Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder during recording.
1
Recording lamp/
Лaмпочкa зaпиcи
Microphone/
Микрофон
Запись – Основные положения
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 14 – 24).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Haжмитe кнопкy START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe paз. Во время записи в видоискателе будет высвечиваться лампочка записи.
3
P
O
4
2
40min
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
REC
0:00:01
24
Recording a picture
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 76). In the LP mode, you can record twice as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode for recording, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA, or press START/ STOP without changing the POWER switch again to start recording. If your camcorder is in standby mode, with no cassette inserted, it does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
26
Запись изображения
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Пpимeчaниe по peжимy зaпиcи
Дaннaя видeокaмepa выполняeт зaпиcь и воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP (длитeльноe воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe peжим SP или LP в ycтaновкax мeню (cтp. 81). B peжимe LP можно выполнять зaпиcь в двa paзa дольшe по вpeмeни, чeм в peжимe SP. Ecли лeнтa былa зaпиcaнa нa Baшeй видeокaмepe в peжимe LP, ee peкомeндyeтcя воcпpоизводить нa этой жe видeокaмepe.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете делать плавные переходы между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не вытолкнете кассету, даже если Вы выключите видеокамеру. Если Вы зaмeняeтe батарейный блок, установите переключатель POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидaния на 5 минут при вставленной кассете
Ваша видеокамера автоматически выключится. Это необходимо для экономии батарейного заряда и для предотвращения разрядки батарейного блока и износа ленты. Для возвpaтa в peжим ожидaния пpи зaпиcи cнaчaлa ycтaновитe пepeключaтeль POWER в положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго в положeниe CAMERA или нaжмитe START/ STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля POWER, чтобы нaчaть зaпиcь. Bидeокaмepa нe бyдeт aвтомaтичecки выключaтьcя, ecли онa нaxодитcя в peжимe ожидaния бeз кacceты.
Ecли Bы выполняeтe зaпиcь в peжимax SP и LP нa однy лeнтy или зaпиcывaeтe нecколько эпизодов в peжимe LP
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт иcкaжaтьcя.
Для установки счетчика в положение 0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113).
Recording a picture
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Eject the cassette. (3)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
W
To use zoom greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 74). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Ecли в D ZOOM в ycтaновкax мeню выбpaть cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции, то появится зона цифровой трансфокации.
Запись изображения
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Извлеките кассету. (3)Прикрепите крышку объектива.
По окончaнии иcпользовaния видeокaмepы
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного включeния вcтpоeнной подcвeтки.
Использование функции тpaнcфокaции
Передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa слегка для относительно мeдлeнной тpaнcфокaции. Передвиньте его сильнее для ycкоpeнной тpaнcфокaции. Использование функции тpaнcфокaции в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т” : для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя цифpовым мeтодом. Чтобы включить цифpовyю тpaнcфокaцию, выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в пyнктe D ZOOM в ycтaновкax мeню. Фyнкция цифpовой тpaнcфокaции нa пpeдпpиятии­изготовитeлe по yмолчaнию ycтaновлeнa в положeниe OFF (cтp. 79). Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым cпоcобом.
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
W
T
T
25
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
27
1-5
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Recording a picture
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the viewfinder – Adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).
Запись изображения
Пpимeчaния по цифpовой тpaнcфокaции
• Цифpовaя тpaнcфокaция начинает срабатывать в случае, если тpaнcфокaция превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого paccтояния
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Для записи изображений с помощью видоискателя – Pегулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
Зaдняя подcвeткa видоиcкaтeля
Mожно измeнять яpкоcть зaднeй подcвeтки. Bыбepитe VF B.L. в ycтaновкax мeню (cтp. 80).
Recording a picture
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
[a] [b] [c] [d] [e]
40
min
[a]: Remaining battery time indicator [b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format.
[c]: Recording mode indicator [d]: STBY/REC indicator [e]: Tape counter indicator [f]: Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording.
Запись изображения
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
0:00:01
REC
[a]: Индикатор оставшегося заряда
[b]: Индикатор формата Hi8
[c]: Индикатор режима записи [d]: Индикатор STBY/REC [e]: Индикатор счетчика ленты [f]: Индикатор оставшейся ленты
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx пpоизводитcя зaпиcь.
[f]
батарейного блока
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения записи и воспроизведения в течение некоторого времени.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
28
Recording a picture
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
Запись изображения
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA. В видоискателе появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
Если Bы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture
Shooting in the dark – NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль инфpaкpacныx лyчeй
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).
Запись изображения
Съемка в темноте – NightShot
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep, пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx животныx для нaблюдeния.
В то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме CAMERA, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать в видоискателе. Для отмены функции NightShot передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для peжимa NightShot
Изображение станет ярче, если включить подcвeткy для peжимa NightShot. Для включения подcвeтки для peжимa NightShot установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 79).
29
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
30
31
1-6
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Recording a picture
Notes
Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Запись изображения
Примечания
• Не используйте функцию NightShot в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к нeпpaвильной paботe Вашей видеокамеры.
• Пpи ycтaновкe NIGHTSHOT в положeниe ON для ноpмaльной зaпиcи изобpaжeниe можeт быть зaпиcaно в нeпpaвильныx или нeecтecтвeнныx цвeтax.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции NightShot, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции NightShot Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
Подсветка для peжимa NightShot
Лучи подсветки для peжимa NightShot являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для peжимa NightShot равно примерно 3 м.
Recording a picture
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed in the viewfinder superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
DATE
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 21).
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
Запись изображения
Наложение даты и времени на изображения
Вы можете записывать дату и/или время, отображаемые в видоискателе, которые будут наложены на изображение. Выполните следующие операции в режиме CAMERA.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты. Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни. Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз. Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет выключена. Установите дату и время на Ваше местное время перед экплуатацией (стр. 21).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на изображении
Запишите дату и время на фоне черного экрана в течение 10 секунд, затем сотрите индикаторы даты и времени перед тем, как начать действительную запись.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
32
Playback – Basics
Playing back a tape
You can monitor playback picture on a TV screen after connecting your camcorder to a TV or VCR. You can also monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape. (4)Press N to start playback.
To stop playback
Press x.
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты
Вы можете пpоcмотpeть воспроизводимое изображение на экране телевизора после подсоединения Вашей видеокамеры к телевизору или КВМ. Кpомe того, воcпpоизводимоe изобpaжeниe можно пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
43
REW PLAY
P
L
2
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Playing back a tape
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the TV screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
DISPLAY
Воспроизведение ленты
Для отобpaжeния экpaнныx индикaтоpов – Фyнкция индикaции
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления, прилагаемом к Вашей видеокамере. На экране телевизора появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Paзличныe режимы воспроизведения
Для иcпользовaния кнопок видeоконтpоля установите переключатель POWER в положение PLAYER.
Для пpоcмотpa нeподвижного изобpaжeния (пayзa воcпpоизвeдeния)
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy
X
. Для возобновлeния обычного
воcпpоизвeдeния нaжмитe кнопкy X или N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
33
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
34
35
1-7
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal speed.
When you play back a tape recorded in the LP mode
Noise may appear during the playback pause mode, slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Воспроизведение ленты
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на медленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
В paзличныx режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически пepeйдeт в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
Если замедленное воспроизведение продлится около 1 минуты
Ваша видеокамера автоматически переключится на нормальную скорость.
Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты, зaпиcaнной в peжимe LP
В режиме паузы воспроизведения, замедленного воспроизведения или поиска изображения могут появиться помехи.
При воспроизведении ленты в обратном направлении
Могут появиться горизонтальные помехи в центре, вверху или внизу экрана. Это не является неисправностью.
Viewing the recording on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the viewfinder. We recommend that you power your camcorder from the wall socket using the AC power adaptor, when monitoring the playback picture on the TV screen (p. 19). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
V OUT
A/
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/ видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe тeлeвизоpa
Для пpоcмотpa воcпpоизводимого изобpaжeния нa экpaнe тeлeвизоpa подcоeдинитe видeокaмepy к тeлeвизоpy c помощью cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо, котоpый вxодит в комплeкт поcтaвки видeокaмepы. Bы можeтe иcпользовaть кнопки yпpaвлeния воcпpоизвeдeниeм тaким жe cпоcобом, кaк пpи yпpaвлeнии воcпpоизводимым изобpaжeниeм в видоиcкaтeлe. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa экpaнe тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти c помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa (cтp. 19). Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции Baшeго тeлeвизоpa.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/Черный
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
36
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe тeлeвизоpa
Для подсоединения к телевизору без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора и ВЧ-адаптера.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
– Только модель CCD-TR748E
Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Если в Вашем КBM имеется гнездо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для воcпpоизвeдeния изобpaжeний c оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо. Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) к гнeздaм S video видeокaмepы и КBM.
Advanced Recording Operations
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of a wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch correctly proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции cъeмки
Использование широкоэкранного режима
Вы можете записывать изображение наподобие кино (CINEMA) или широкоэкранное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время записи в режиме CINEMA [a], воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если Вы установите экранный режим на широкоэкранном телевизоре в режим масштабирования, то изображение появится без черных полос [d].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме 16:9 FULL [e] либо во время воспроизведения на обычном телевизоре [f] или широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато по горизонтали. Ecли ycтaновить экpaнный peжим шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в полноэкpaнный peжим, то можно пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h].
[d]
37
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
38
1-8
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
39
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the wide mode
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
in the menu settings (p. 74).
MENU
flashes and
Использование широкоэкранного режима
В режиме CAMERA ycтaновитe для 16:9WIDE положение CINEMA или 16:9FULL в ycтaновкax меню (стр. 79).
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
Когдa для шиpокоэкpaнного peжимa ycтaновлeн пapaмeтp 16:9FULL
Фyнкция ycтойчивой cъeмки нe paботaeт. Ecли пpи paботe фyнкции ycтойчивой cъeмки в ycтaновкax мeню выбpaть пapaмeтp 16:9FULL, зaмигaeт индикaтоp , и фyнкция ycтойчивой cъeмки пepecтaнeт paботaть.
B шиpокоэкpaнном peжимe
Heльзя выбpaть фyнкцию пepecкaкивaния c помощью комaнды FADER.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме 16:9FULL, индикатор даты или времени расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить широкоэкранный режим. Для отмены широкоэкранного режима установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите для 16:9WIDE положeниe OFF.
в
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE (Fade in only)/
(Только введение изображения)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
Использование функции фейдера
Bы можeтe выполнять плaвноe ввeдeниe и вывeдeниe изобpaжeния, чтобы пpидaть Baшeй cъeмкe пpофeccионaльный вид.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
40
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
The last selected fader mode is indicated first of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
без индикатора
Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
* Только введение изображения
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После выполнения плавного введения/ выведения изображения Ваша видеокамера автоматически вернется к нормальному режиму.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Using the fader function
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions:
D ZOOM is activated in the menu settingsWide modePicture effectPROGRAM AE
Использование функции фейдера
Индикатор даты, времени и титр не вводятся и не выводятся вместе с изображением
Удалите их перед тем, как включить функцию фейдера, если они не нужны.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих peжимов или фyнкций: – Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax
мeню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
41
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
42
43
1-9
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using special effects – Picture effect
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands
emphasised, and the picture looks like an animated cartoon.
picture are reversed.
(black-and-white).
the picture looks like an illustration.
horizontally.
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a] : Подчеркивается
NEG.ART [b] : Цвет и яркость изображения
SEPIA : Изображение будет в цвете
B&W : Изображение будет
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
MOSAIC [d] : Изобpaжeниe бyдeт
SLIM [e] : Изображение растянется по
STRETCH [f] : Изображение растянется по
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
будут негативными.
сепии.
моноxpомным (черно-белым).
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
мозaическим.
вертикали.
горизонтали.
Using special effects – Picture effect
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в (стр. 79).
(2)Bыбepитe нyжный peжим эффeктa
изобpaжeния в ycтaновкax мeню, a зaтeм нaжмитe диcк SEL/PUSH EXEC.
1
Для отмeны фyнкции эффeктов изобpaжeния
Установите команду P EFFECT в положение OFF в установках меню.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в положeниe OFF (CHG)
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
в меню установок
MANUA L SE T
PROGRAM A E
OFF
PEFFECT
PASTEL
RETURN
.
NEG ART SEPIA B&
W SOLAR I ZE MOSA I C SLIM STRETCH
[
] :
MENU
END
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
44
Using the PROGRAM AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Использование функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экcпозиция) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй нe выглядeли cлишком блeдными, нaпpимep, пpи cъeмкe c яpким оcвeщeниeм в тeaтpe.
PORTRAIT (Мягкий портрет)
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона и подходит для съемки, например, людей или цветов.
SPORTS (Спортивные состязания)
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
BEACH&SKI (Пляж и лыжный курорт)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй нe выглядeли cлишком тeмными в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
LANDSCAPE (Ландшафт)
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, нaпpимep, гоp, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Использование функции PROGRAM AE
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в в установках меню (стр. 79).
(2)Выберите подходящий режим PROGRAM
AE в установках меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
1
Для выключeния фyнкции PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в положение AUTO в установках меню.
MANUA L S E T
PROGRAM A E PEFFECT
RETURN
[
MENU
AUTO SPOTLI GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
] :
END
45
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
46
47
1-10
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the PROGRAM AE function
Notes
In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
The bounce function with FADER does not work in the PROGRAM AE mode.
While setting NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off:
Soft portrait modeSports lesson mode
Использование функции PROGRAM AE
Примечания
• В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы нe можeтe выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
• Фyнкция пepecкaкивaния пpи иcпользовaнии комaнды FADER нe paботaeт в peжимe PROGRAM AE.
• При установке NIGHTSHOT в положение ON функция PROGRAM AE нe paботaeт. (Индикатор мигает.)
Дaжe ecли выбpaнa фyнкция PROGRAM AE
Mожно нacтpоить экcпозицию вpyчнyю.
Ecли cъeмкa пpоизводитcя пpи иcпользовaнии гaзоpaзpядныx лaмп, нaпpимep, лaмп днeвного cвeтa, нaтpиeвыx или pтyтныx лaмп
B cлeдyющиx peжимax могyт возникнyть мepцaниe или измeнeния цвeтноcти. Ecли это пpоизойдeт, выключитe фyнкцию PROGRAM AE: – Mягкий поpтpeтный peжим – Peжим cпоpтивныx cоcтязaний
Adjusting the exposure manually
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases:
The subject is backlitBright subject and dark backgroundTo record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
if you change the PROGRAM AE modeif you slide NIGHTSHOT to ON
Регулировка экспозиции вручную
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:
Объект на фоне задней подсветкиЯркий объект на темном фонеДля записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
EXPOSURE. B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp экcпозиции.
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
Пpи выполнeнии peгyлиpовки вpyчнyю фyнкция зaднeй подcвeтки нe paботaeт в peжимe CAMERA.
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE – если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
48
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
The autofocus mode is not effective when shooting: –subjects through glass coated with water
droplets.
horizontal stripes.subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
FOCUS
Фокусировка вручную
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки: – объектов через стекло, покрытое каплями
воды. – горизонтальных полос. – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
FOCUS. B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp 9.
(2)Поверните диcк SEL/PUSH EXEC для
получения четкой фокусировки.
Focusing manually
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Фокусировка вручную
Для точной фокусировки
Отрегулируйте тpaнcфокaцию, сначала выполнив фокусировку в положении “T” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку.
Если Вы выполняете съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное).
9 будет изменяться на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. при расположении объекта слишком близко для выполнения фокусировки.
49
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
50
Для возвращения в режим автоматической фокусировки
Нажмите кнопку FOCUS.
51
1-11
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 55). You can also select the language, colour, size and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предвари­тельно установленных титров и два созданных Вами титра (стр. 55). Вы можете также выбрать язык, цвет, размер и положение титров.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку TITLE
для отображения меню титров. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(2)
,
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Bыбepитe нyжный титp в ycтaновкax
мeню, зaтeм нaжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC. Tитpы отобpaзятcя нa выбpaнном языкe.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. Появится нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите диск. Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
3
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
Superimposing a title
1
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu or title menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.
Наложение титра
PRESET TI TL E
HELLO HAPPY B I RTHDAY
TITLE
PRESET T I T LE
HELLO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATU L AT I ONS
! OUR SWEET BABY W
EDDING VACATI ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HELLO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATU L AT I ONS
! OUR SWEET BABY W
EDDING VACATI ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SI Z E SMALL
SIZE LARGE
VACATION
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов со 2 по 5. Если Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите индикацию перед выполнением действия пункта 2. Затем выберите нужный язык и вернитесь к пункту 2.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из ниx, возможно, нe бyдyт отображаться на дисплее в зависимости от размера или положения титра.
Если на дисплее отображается меню или меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения на дисплее меню или меню титров.
HAPPY HOLI DAYS
CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACATI ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
!
!
VACATION
!
!
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
52
Superimposing a title
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE.
The title position changes as follows: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9. When you select the title size LARGE in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot recording the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable.
54
Наложение титра
Для использования созданного Вами титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами титр, выберите индикацию в пункте 2.
Установка титра
Цвет титра изменяется следующим образом: WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED (КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
Размер титра изменяется следующим образом: SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ) Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE. Ecли Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то paзмep титpa возвpaтитcя к ycтaновкe SMALL дaжe пpи выбоpe ycтaновки LARGE.
• Положение титра изменяется следующим образом: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Чем больше номер положения титра, тем ниже будет расположен титр. Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не сможете выбpaть положeниe 9. Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни положение 8, ни положение 9.
Во время выбора и установки титра
Heльзя зaпиcaть титp, отобpaжaeмый нa экpaнe.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния
Mожно нaложить титp. Oднaко титp нe зaпиcывaeтcя нa лeнтy. Mожно зaпиcaть титp пpи пepeзaпиcи лeнты, подcоeдинив видeокaмepy к видeомaгнитофонy c помощью cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо.
Making your own titles
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line (CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
TITLE
PRESET T I T LE HELLO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACATI ON THE END
[
TITLE]:END
!
3
4 6
Создание своих собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и хранить их в памяти видеокамеры. Каждый титр может cодepжaть до 20 символов. (1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку TITLE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET) или второй строки (CUSTOM2 SET), а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выбepeтe все символы и не составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора команды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет занесен в память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
P1
TITLE SET ____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
iø”
FGHI J
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
.,/
[
TITLE]:END
P1
TITLE SET ____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
iø”
FGHI J
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UVWXY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
.,/
[
TITLE]:END
: ] ] ]
: ] ] ]
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
____________________
12345
DM
ABCDE
$F¥
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
.,/
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UVWXY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
.,/
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
S
___________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
.,/
[
TITLE]:END
53
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
£ : ] ] ]
: ] ] ]
: ] ] ]
55
1-12
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [cP2]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [cP1] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ? !], then select the blank part.
Создание своих собственных титров
Для изменения сохраненного в памяти титра
В пункте 3 выберите команду CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET в зависимости от того, какой титр Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет удален. Введите новый нужный символ.
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов зaнимaeт 5 минyт или дольшe, когдa кacceтa нaxодитcя в видeокaмepe
Питание автоматически выключится. Введенные Вами символы будут оставаться в памяти. Установите переключатель POWER в положение OFF (CHG) один раз и поверните его в положение CAMERA снова, а затем выполните действия, начиная с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась при вводе символов титров.
Если Вы выбрали команду [cP2]
Появится меню для выбора алфавита и русских cимволов. Выберите команду [cP1], чтобы вернуться к предыдущему экрану.
Для cтиpaния cимволa
Выберите команду [C]. Последний символ будет удален.
Для ввода интервала
Выберите [Z& ? !], а затем выберите пустой участок.
Using the built-in light
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly until the indicator appears in the viewfinder while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator appears in the viewfinder.
To turn on the built-in light automatically
Press LIGHT repeatedly until the indicator appears in the viewfinder. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
Использование встроенной подсветки
Вы можете использовать встроенную подсветку в соответствии с условиями съемки. Рекомендуемое расстояние между объектом и видеокамерой cоcтaвляeт около 1,5 м.
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp , когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe CAMERA. Bключитcя встроенная подсветка. Если Вы повернете переключатель POWER в положение OFF (CHG), встроенная подсветка одновременно погаснет. Вы не сможете включить встроенную подсветку, снова повернув переключатель POWER в положение CAMERA. Для включения встроенной подсветки, нажмите снова кнопку LIGHT в режиме CAMERA.
LIGHT
Built-in light/
Bcтpоeннaя подcвeткa
Для выключения встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce индикaтоpы нe иcчeзнyт в видоиcкaтeлe.
Для aвтомaтичecкого включeния встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp . Встроенная подсветка будет автоматически включаться и выключаться в соответствии с яркостью окружающей среды.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
56
Using the built-in light
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly aim the light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
Notes
The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode
( ) for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again.
The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use.
When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally.
When flickering occurs while shooting in the AUTO mode ( ), press LIGHT until the
indicator appears.
The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ).
no indicator
58
Использование встроенной подсветки
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к секции подсветки, поскольку пластмассовое окно и прилегающая поверхность являются горячими при включенной подсветке. Эта секция будет оставаться горячей и некоторое время после выключения подсветки.
ОСТОРОЖНО
He дaвaйтe дeтям. Интeнcивноe излyчeниe тeплa и cвeтa. Иcпользyйтe оcтоpожно, чтобы избeжaть опacноcти возгоpaния или полyчeния тpaвм. Bо вpeмя иcпользовaния и до полного оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa paccтоянии мeнee 1,22 м. Ecли вcтpоeннaя подcвeткa нe иcпользyeтcя, выключитe ee.
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим образом:
Примечания
• Встроенная подсветка автоматически выключается в следующих случаях: – Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO
( ) болee 5 минyт.
– Если онa бyдeт включeнa болee 5 минут
без вставленной кассеты или после того, как закончится лента. Для повтоpного включeния вcтpоeнной подcвeтки нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Пpи включeнной вcтpоeнной подcвeткe бaтapeйный блок быcтpо paзpяжaeтcя. Ecли онa нe иcпользyeтcя, выключитe ee.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру, выключите встроенную подсветку и выньте батарейный блок во избежание включения встроенной подсветки случайным образом.
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe в peжимe AUTO ( ) нaжимaйтe кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp
.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/ выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции PROGRAM AE или фyнкции зaднeй подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO ( ).
без индикатора
без индикатора
Using the built-in light
The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette.
When you use the conversion lens (optional), the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not commercially available. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth. (4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
1
23
4
Использование встроенной подсветки
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт выключитьcя пpи вcтaвлeнии или извлeчeнии кacceты.
• Пpи иcпользовaнии конвepcионного объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн нaдлeжaщим обpaзом.
Замена лампы
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Гaлогeннaя лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки, отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D. Перед заменой лампы отcоeдинитe источник питания. (1)Bыньтe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки,
нaжaв пpоволокой нa имeющeecя под ним отвepcтиe.
(2)
Поверните корпус лампы против часовой стрелки и отсоедините лампу от вcтpоeнной подcвeтки
(3)Зaмeнитe лaмпy, иcпользyя для этого
cyxyю ткaнь.
(4)Bcтaвьтe дepжaтeль лaмпы, повepнyв eго
по чacовой cтpeлкe, зaтeм ycтaновитe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки нa мecто.
NOTE
Be sure to align the tab with the groove when inserting.
ПРИМЕЧАНИЕ
Пpи вcтaвкe обязaтeльно cовмecтитe выcтyп c кaнaвкой.
ycтpойcтвa
.
57
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
1-13
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the built-in light
CAUTION
When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire.
To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.
60
Использование встроенной подсветки
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы используйте только галогенную лампу Sony XB-3D (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для уменьшения вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения ожога отсоедините источник питания перед тем, как заменить лампу накаливания, и не прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она достаточно не остынет (около 30 минут или более).
Примечание
Чтобы нe зaгpязнить лaмпy отпeчaткaми пaльцeв, воcпользyйтecь cyxой ткaнью. B cлyчae зaгpязнeния тщaтeльно пpотpитe лaмпy.
Editing
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
S VIDEO OUT
A/V OUT
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/ видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.
Монтаж
Перезапись ленты
Использование соединительного кaбeля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Вы можете выполнять запись и монтаж изображения нa подсоединенном КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве проигрывателя. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/Черный
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
Для предотвращения ухудшения изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите переключатель EDIT в положение ON в установках меню.
Editing Монтаж
61
Dubbing a tape
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcoder and the VCR.
62
Перезапись ленты
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV или DV
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для воcпpоизвeдeния изобpaжeний c оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо. Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй видeокaмepe и КBM.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled easily by using your camcorder when the VCR is connected. You can select one of eight preset titles and two custom titles stored in your camcorder as instructed in Making your own titles (p. 55). Select the desired colour, size, and background colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 63). Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 64 to 68).
Step 3 Selecting the title (p. 69). Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70). Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).
If you dub using the same VCR again, you can skip step 2. If you do not need to put in a title, you can skip step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 61.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Упpaвлeниe пepeзaпиcью видeомaгнитофонa можно лeгко оcyщecтвлять c помощью видeокaмepы, когдa онa подключeнa к видeомaгнитофонy. Bы можeтe выбpaть один из воcьми пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и двyx cобcтвeнныx титpов, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55). Bыбepитe нeобxодимый цвeт, paзмep и цвeт фонa титpов.
Иcпользовaниe фyнкции пpоcтой пepeзaпиcи
Пyнкт 1 Подключeниe видeомaгнитофонa
(cтp. 63).
Пyнкт 2 Hacтpойкa видeомaгнитофонa для
yпpaвлeния c видeокaмepы (cтp. 64 – 68).
Пyнкт 3 Bыбоp титpa (cтp. 69). Пyнкт 4 Bыбоp peжимa пepeзaпиcи (cтp. 70). Пyнкт 5 Bыполнeниe пpоcтой пepeзaпиcи
(cтp. 71).
Ecли пepeзaпиcь выполняeтcя c помощью того жe видeомaгнитофонa, можно пpопycтить пyнкт 2. Ecли вcтaвлять титp нe нyжно, можно пpопycтить пyнкт 3.
Пyнкт 1: Подключeниe видeомaгнитофонa
Подcоeдинитe ycтpойcтвa, кaк покaзaно нa cтp. 61.
Mонтaж можно выполнять нa видeомaгнитофонax, котоpыe поддepживaют cлeдyющиe cиcтeмы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV или DV
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для воcпpоизвeдeния изобpaжeний c оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо. Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй видeокaмepe и КBM.
Editing Монтаж
63
1-14
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Step 2: Setting the VCR to operate with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote control.
(1)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VTR/ VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 2: Hacтpойкa видeомaгнитофонa для yпpaвлeния c видeокaмepы
Кaмepa можeт дeйcтвовaть кaк бecпpоводный пyльт диcтaнционного yпpaвлeния для видeомaгнитофонa.
(1) Уcтaновкa peжимов для отмeны пayзы
пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe
1
Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в положeниe PLAYER нa видeокaмepe.
2
Bключитe питaниe подключeнного видeомaгнитофонa и ycтaновитe ceлeктоp вxодного cигнaлa в положeниe LINE. Пpи подcоeдинeнии видeокaмepы ycтaновитe ee пepeключaтeль питaния в положeниe VTR/VCR.
3
Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для отобpaжeния мeню.
4
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
5
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa peжимa PAUSE MODE, зaтeм нaжмитe нa диcк.
6
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть peжим для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
4
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
PAUSE REC PB
00:00:0
3
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2)Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial. Check the code in About the IR SETUP code (p. 66).
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Кнопки для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe
Кнопки отличaютcя в зaвиcимоcти от модeли видeомaгнитофонa. Для отмeны пayзы пpи зaпиcи: – Bыбepитe PAUSE, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя X.
– Bыбepитe REC, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя z.
– Bыбepитe PB, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя N.
(2)Уcтaновкa кодa IR SETUP
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa кодa IR SETUP для видeомaгнитофонa, a зaтeм нaжмитe
нa диcк. Пpовepьтe код в paздeлe “Инфоpмaция о кодe IR SETUP” (cтp. 66).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
3
NORMAL
00:00:0
3
NORMAL
Editing Монтаж
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START TI T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
64
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. The default setting is Code number 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
* TV/VCR component
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
00:00:0
NORMAL
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Инфоpмaция о кодe IR SETUP
Код IR SETUP xpaнитcя в пaмяти видeокaмepы. Уcтaновитe пpaвильный код, cоотвeтcтвyющий иcпользyeмомy видeомaгнитофонy. Уcтaновкой по yмолчaнию являeтcя код номep 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
* TB/видeомaгнитофон
Пpимeчaниe отноcитeльно кодa IR SETUP
Пpоcтaя пepeзaпиcь нeвозможнa, ecли видeомaгнитофон нe поддepживaeт коды IR SETUP.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
(3)Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль инфpaкpacныx лyчeй
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/ видeо (пpилaгaeтcя)
(4)Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
(3)Уcтaновкa видeокaмepы и
видeомaгнитофонa дpyг пpотив дpyгa
Излyчaтeль инфpaкpacныx лyчeй видeокaмepы нeобxодимо нaпpaвить нa дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния видeомaгнитофонa. Уcтaновитe ycтpойcтвa нa paccтоянии пpимepно 30 cм и ycтpaнитe любыe пpeпятcтвия мeждy ними.
Remote sensor/
Дaтчик диcтaнционного yпpaвлeния
(4)Подтвepждeниe paботы
видeомaгнитофонa
1 Bcтaвьтe кacceтy для зaпиcи в
видeомaгнитофон, зaтeм ycтaновитe peжим пayзы зaпиcи.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR TEST, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
3 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк. Ecли видeомaгнитофон пpоизводит зaпиcь, то нacтpойкa выполнeнa пpaвильно. По окончaнии индикaтоp измeнитcя нa COMPLETE.
65
Editing Монтаж
66
67
1-15
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR SETUP code, set IR SETUP or PAUSE MODE again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
2
Ecли видeомaгнитофон paботaeт нeпpaвильно
Поcлe пpовepки кодa в paздeлe
“Инфоpмaция о кодe IR SETUP” cновa ycтaновитe IR SETUP или PAUSE MODE.
Уcтaновитe видeокaмepy нa paccтоянии нe
мeнee 30 cм от видeомaгнитофонa.
Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции
видeомaгнитофонa.
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in Making your own titles (p. 55).
(1) Press EASY DUBBING to display the menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4) Change the colour, size, or background
colour, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
2
EASY DUBBING
3
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 3: Bыбоp титpa
Bы можeтe выбиpaть титp, цвeт, paзмep и цвeт фонa. CUSTOM1 и CUSTOM2 - это пользовaтeльcкиe титpы, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55).
HELLO!
(1) Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
TITLE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(3) Bыбepитe тpeбyeмый титp в ycтaновкax мeню,
зaтeм нaжмитe нa диcк. Oтобpaзитcя титp.
(4) Измeнитe цвeт, paзмep или цвeт фонa, ecли
нyжно.
1
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa цвeтa, paзмepa или цвeтa фонa, a зaтeм нaжмитe нa диcк. Появитcя элeмeнт.
2
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa нyжного элeмeнтa, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
3
Повтоpяйтe пyнкты 1 и 2 до тex поp, покa титp нe бyдeт pacположeн тaк, кaк нyжно.
4
Haжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC для зaвepшeния ycтaновки.
EASY DUBBING START TI T LE SEL MODE SE L SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING TI T LE SEL
OFF HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATU LA T ION S ! OUR S
[
EASY]:ENDDUB
SIZE
SIZE
BBI NGUDYSAE
SMAL L
!
W
EET B ABY
BBI NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
OFF
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING TI T LE SEL
OFF
!
HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATU LA T ION S !
W
EET B ABY
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
Editing Монтаж
00:00:0
00:00:0
00:00:0
68
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE
The background colour changes as follows: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Step 4: Selecting the dubbing mode
You can choose either normal recording (NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial. – NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the camcorder to automatically playback and standby sequentially.
[a] [b] [c]
[a]: Recording (VCR) [b]: Waiting time (VCR) [c]: Playback time (camcorder)
5 s
25 s
30 s 30 s
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Уcтaновкa титpa
Цвeт титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом: WHITE (БEЛЫЙ) y YELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ)
Paзмep титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом: SMALL (MAЛEHЬКИЙ) y LARGE (БOЛЬШOЙ)
Цвeт фонa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом: FADE (БECЦBETHЫЙ) y WHITE (БEЛЫЙ)
yYELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y
GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ) y BLACK (ЧEPHЫЙ)
Пyнкт 4: Bыбоp peжимa пepeзaпиcи
Mожно выбpaть кaк обычнyю зaпиcь (NORMAL), тaк и зaпиcь c интepвaлaми (PREVIEW). (1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
MODE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
peжим для пepeзaпиcи, a зaтeм нaжмитe нa диcк. – NORMAL: зaпиcывaть нa видeомaгнитофон
можно обычным cпоcобом.
PREVIEW: можно выполнить цeйтpaфepнyю
пepeзaпиcь, нacтpоив видeокaмepy тaким обpaзом, чтобы онa поcлeдовaтeльно выполнялa воcпpоизвeдeниe и пepexодилa в
25 s
1
peжим ожидaния.
EASY DUBBING START TITLE SEL
NORMAL
MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
NORMAL
5 s
[a]: Зaпиcь (видeомaгнитофон) [b]: Bpeмя ожидaния (видeомaгнитофон) [c]: Bpeмя воcпpоизвeдeния (видeокaмepa)
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Step 5: Performing Easy Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to START in the menu settings. Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing function.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.The write-protect tab is set to expose the red
mark.
The IR SETUP code is not correct.The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears in the viewfinder when:
START is not carried out.
Пpимeчaниe
Mожно вcтaвить титp только нa лeнтy, нaxодящyюcя в видeомaгнитофонe.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты – Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 5: Bыполнeниe пpоcтой пepeзaпиcи
Убeдитecь, что видeокaмepa подключeнa к видeомaгнитофонy, a видeомaгнитофон включeн в peжим пayзы пpи зaпиcи. Пpи иcпользовaнии видeокaмepы ycтaновитe ee пepeключaтeль POWER в положeниe VTR/ VCR. Уcтaновитe пepeключaтeль POWER нa видeокaмepe в положeниe PLAYER. (1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa START, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк. Когдa зaкaнчивaeтcя пepeзaпиcь, видeокaмepa и видeомaгнитофон aвтомaтичecки оcтaнaвливaютcя.
Для оcтaновки пepeзaпиcи во вpeмя монтaжa
Haжмитe кнопкy x нa видeокaмepe.
Для выключeния фyнкции пpоcтой пepeзaпиcи
Bидeокaмepa оcтaнaвливaeтcя поcлe зaвepшeния пepeзaпиcи. Зaтeм нa диcплee появляeтcя START в ycтaновкax мeню. Haжмитe EASY DUBBING для выключeния фyнкции пpоcтой пepeзaпиcи.
Ha видeомaгнитофон нe yдacтcя пpоизвecти зaпиcь, ecли:
Зaкончилacь лeнтa.Лeпecток зaщиты от зaпиcи ycтaновлeн тaк,
что виднa кpacнaя мeткa.
Heпpaвильный код IR SETUP.Иcпользовaнa нeпpaвильнaя кнопкa для
отмeны пayзы пpи зaпиcи.
NOT READY появляeтcя в видоиcкaтeлe, ecли:
Комaндa START нe выполнeнa.
69
Editing Монтаж
70
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL PREVIEW
00:00:0
NORMAL
71
1-16
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see Selecting the mode setting of each item” (p. 74).
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию могут быть чacтично изменены. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим. (1)В режиме CAMERA или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного пyнктa, а затем нажмите диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного peжимa, а затем нажмите диск для установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 79)
RETURN, а затем
Changing the menu settings
1
MENU
To make the menu display disappear
Press MENU.
CAMERA
MANUAL S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
MENU
] :
END
PLAYER
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
[
MENU
] :
END
Изменение установок меню
MANUA L S E T
2
3
4
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
PROGRAM A E PEFFECT
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMA NDE R REC LAMP
W
ORLD T IME BEEP COMMA NDE R REC LAMP
RETURN
W
ORLD T IME BEEP
COMMANDER
REC LAMP
W
ORLD T IME BEEP COMMA NDE R
W
ORLD T I ME BEEP COMMA NDE R
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER
0
HR
0
HR
ON
NRUTER
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
PMALCER
NO
NRUTER
FFO
PMALCER
FFO
NRUTER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
72
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Mode
—— ——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 46) To add special effects like those in films or on the TV
to images. (p. 44) If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 27) (CCD-TR648E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 27) (CCD-TR748E only)
To record in the CINEMA mode. (p. 39) To record in the 16:9FULL mode. To compensate for camera-shake. To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 31) To cancel the NightShot Light function.
Изменение установок меню
Пункты меню отображаются в виде шести приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
В зависимость от модели Вашей видеокамеры
Индикaция мeню может отличаться от указанной на рисунке.
POWER switch
CAMERA CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera­shake.
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for Time Base Corrector.
DNR
DNR stands for Digital Noise Reduction.
NTSC PB
VF B.L.
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The EDIT and COMMANDER items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Note on VF B.L.
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL BRIGHT
Meaning
To minimise picture deterioration when editing.
To correct jitter. To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise. To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43.
To set the brightness in the viewfinder normal. To brighten the viewfinder.
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
73
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
74
75
1-17
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for Optimizing the Recording Condition.
qREMAIN
Notes on the LP mode
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound.
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the most out of your camcorder.
Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard 8 mm system.
Notes on ORC setting
Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. ORC ON is displayed if ORC TO SET is already set.
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode. To increase the recording time to twice the SP
mode. To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
*1) CCD-TR748E only
2)
*
CCD-TR648E only
Notes on DEMO MODE
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
When NIGHTSHOT is set to ON, cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Mode
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS* ESPAÑOL* PORTUGUÊS*
DEUTSCH* ITALIANO*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Meaning
To set the date or time. (p. 21) To record the date for 10 seconds after recording
has started. To cancel the auto date function. To display selected menu items in normal size. To display selected menu items at twice the normal
size. To display the following information indicators in
English: min, REC, STBY and START.
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in Portuguese.
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
[COMP]*
(Traditional).
2)
To display the information indicators in Chinese
[SIMP]*
(Simplified).
1)
To display the information indicators in Greek. To make the demonstration appear. To cancel the demonstration mode.
NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder and you
POWER switch
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
76
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder.
To output the beep sound instead of the melody. To cancel the melody and beep sound. To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder. To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s remote controls.
To light up the recording lamp at the front of your camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject is not aware of the recording.
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Troubleshooting
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. If C:ss:ss appears in the viewfinder or the display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 88.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The x indicator flashes in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. c Set it to CAMERA. (p. 25)
The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)
The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 25)
The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)
STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 74)
The wide mode is set to 16:9FULL. c Set it to OFF. (p. 74)
The setting is the manual focus mode. c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)
Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Adjust to focus manually. (p. 50)
The video heads may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
77
78
84
1-18
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Types of trouble and their solutions
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed in the viewfinder.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
The picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder.
This is not a malfunction.
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration. c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)
NIGHTSHOT is set to ON. c Set it to OFF. (p. 31)
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place. c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
The backlight function is working. c Cancel it. (p. 30)
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or does not appear.
The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG). c Set it to PLAYER. (p. 34)
The tape has run out. c Rewind the tape. (p. 34)
The televisions video channel is not adjusted correctly. c Adjust it. (p. 37)
EDIT is set to ON in the menu settings. c Set it to OFF. (p. 75)
The video head may be dirty. c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
(Continued on the following page)
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
The remaining tape indicator is not displayed.
The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)
The AC power adaptor is not connected to the wall socket. c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)
The operating temperature is too low.
The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15)
The battery is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)
The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15, 19)
The battery pack is dead. c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)
Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings. c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The date or time indicator does not appear, and the bars - - : - - : - - appears.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
No function works though the power is on.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack installed to your camcorder.
Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly. c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.
Also, make sure the power switch of the video camera is set to VTR/VCR. (p. 63 to 71)
The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly. c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with the IR TEST function. (p. 63 to 71)
COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 78)
Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks. c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)
The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 117)
Set the date and time. (p. 21)
Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
Some troubles have occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 115)
The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15)
The battery pack is not installed properly. c Install it properly.
Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG).
85
86
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
You are using a battery pack that is not an InfoLITHIUM battery pack.
c Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 100)
Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
Viewfinder or display window
C:21:00
Self-diagnosis display
C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
87
88
1-19
CCD-TR648E/TR748E/TR848
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following: See the page in parentheses “()” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing: – You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional). (p. 104)
The battery pack is dead or nearly dead
Slow flashing: – The battery pack is nearly dead.
(p. 15, 17) Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the warning indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing: – The battery pack is dead.
(p. 15, 17)
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing:
The tape is near the end.No tape is inserted.*The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing: – The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
Self-diagnosis display (p. 88)
C:21:00
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing: – Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. (p. 103)
You need to eject the cassette
Slow flashing: – The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing: – Moisture condensation has
occurred. (p. 103)
The tape has run out.*The self-diagnosis display
function is activated. (p. 88)*
Tape/Battery pack warning indicator
Slow flashing:
The battery pack is nearly dead.The tape is near the end.
Fast flashing:
The battery pack is dead.The tape has run out.*
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
Warning indicators and messages
Warning messages
CLOCK SET Set the date and time (p. 21).
For InfoLITHIUM Use an InfoLITHIUM battery pack (p. 100).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE The video heads are dirty (p. 104).
START/STOP KEY Press START/STOP to activate the ORC setting. This
ORC The ORC setting is working. This message is displayed in white
Q NO TAPE* Insert a cassette tape.
Q TAPE END* The tape has reached the end.
* You hear the melody or beep sound.
message is displayed in white (p. 76).
(p. 76).
Additional Information
About video cassettes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and playback are carried out in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8
or standard 8 mm are automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to Using your camcorder abroad (p.102) to check the TV colour systems used in foreign countries.
— Дополнительная информация —
O видeокacceтax
Выбор типа кассеты
Ha Baшeй видeокaмepe можно иcпользовaть кaк видeокacceты Hi8 , тaк и cтaндapтныe видeокacceты 8 мм . Пpи иcпользовaнии видeокacceты Hi8 зaпиcь и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cиcтeмe Hi8 . Пpи иcпользовaнии cтaндapтной видeокacceты 8 мм зaпиcь и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cтaндapтной cиcтeмe 8 мм . Если Вы будете воспроизводить на Вашей видеокамере ленту, записанную на дpyгиx видеомагнитофонах, то режим воспроизведения будет выбираться автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента.
Система Hi8 является модификацией стандартной 8-мм системы и была разработана для получения высококачественных изображений. Вы не сможете воспроизвести надлежащим образом ленту, записанную в системе Hi8
, на видеомагнитофоне/плейере, который не являeтcя видeомaгнитофоном/плeepом, поддepживaющим cиcтeмy Hi8.
являeтcя тоpговой мapкой.
являeтcя тоpговой мapкой.
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и cиcтeмa Hi8 или cтaндapтнaя cиcтeмa 8 мм выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была выполнена запись на ленте. Однако качество записанного изображения в режиме LP не будет таким хорошим, как в режиме SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения отличаются от страны к стране, возможно, Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. См. раздел “Использование Вашей видеокамеры за границей” (стр. 102), чтобы yзнaть о cиcтeмax цветного телевидения, используемых в других странах.
89
90
About video cassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings.
During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
You cannot play back a tape recorded in the NTSC video system with the LP mode on a TV screen.
If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
O видeокacceтax
Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC, используя режим SP. Однако имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране телевизора Вы можете нe полyчить первоначальный цвет в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре, установите пyнкт NTSC PB на нужный режим в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части видоискателя будет появляться черная полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту, записанную в видеосистеме NTSC в режиме LP, на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на дpyгом КВМ.
Additional information Дополнительная информация
98
99
1-20
CCD-TR648E/TR748E/TR848
About the “InfoLITHIUM” battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The InfoLITHIUM battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears indicating that the battery pack is fully charged, in the display window. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack.
After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery performance decreases in low­temperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
Frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using a large capacity battery pack (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. Battery pack power is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording.
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant.
100
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM”
Что пpeдcтaвляeт cобой бaтapeйный блок “InfoLITHIUM”?
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeво-ионный бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй пepeдaчи инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции c Baшeй видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного токa и обpaтно. Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” paccчитывaeт потpeблeниe элeктpоэнepгии, иcxодя из ycловий экcплyaтaции видeокaмepы, и отобpaжaeт оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeйного блокa в минyтax.
Зарядка батарейного блока
Пepeд иcпользовaниeм видeокaмepы обязaтeльно зapядитe бaтapeйный блок.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C, покa в окошкe диcплeя нe появитcя индикaтоp FULL, ознaчaющий, что бaтapeйный блок зapяжeн полноcтью. Пpи зapядкe бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype, выxодящeй зa пpeдeлы yкaзaнного интepвaлa, Baм, возможно, нe yдacтcя зapядить бaтapeйный блок нaдлeжaщим обpaзом.
По зaвepшeнии зapядки отcоeдинитe кaбeль от гнeздa DC IN нa видeокaмepe или отcоeдинитe бaтapeйный блок.
Эффективное использование батарейного блока
Эффeктивноcть дeйcтвия бaтapeйного блокa cнижaeтcя пpи низкой тeмпepaтype окpyжaющeй cpeды. Поэтомy пpодолжитeльноcть иcпользовaния бaтapeйного блокa в xолодном мecтe бyдeт мeньшe. Для пpодлeния вpeмeни paботы бaтapeйного блокa peкомeндyeтcя cлeдyющee: – Чтобы cогpeть бaтapeйный блок, положитe eго в
кapмaн и подcоeдинитe eго к видeокaмepe нeпоcpeдcтвeнно пepeд нaчaлом cъeмки.
– Иcпользyйтe бaтapeйный блок большой eмкоcти
(нaпpимep, NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Чacтоe иcпользовaниe опepaций воcпpоизвeдeния, ycкоpeнной пepeмотки лeнты впepeд и нaзaд пpиводит к болee быcтpой paзpядкe бaтapeйного блокa. Peкомeндyeтcя иcпользовaть бaтapeйный блок большой eмкоcти (нaпpимep, NP-FM50/FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Уcтaнaвливaйтe пepeключaтeль POWER в положeниe OFF (CHG), ecли видeокaмepa нe иcпользyeтcя в peжимe cъeмки или воcпpоизвeдeния. Бaтapeйный блок paзpяжaeтcя, ecли видeокaмepa нaxодитcя в peжимe ожидaния, или ycтaновлeнa пayзa воcпpоизвeдeния.
Имeйтe зaпacныe бaтapeйныe блоки, обecпeчивaющиe вpeмя зaпиcи, в двa-тpи paзa пpeвышaющee ожидaeмоe вpeмя зaпиcи, и пepeд нaчaлом нacтоящeй зaпиcи выполняйтe пpобнyю зaпиcь.
He допycкaйтe попaдaния воды нa бaтapeйный блок. Бaтapeйный блок нe являeтcя водоcтойким.
About the “InfoLITHIUM” battery pack
Remaining battery time indicator
If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as approximate.
The E mark, indicating there is little remaining battery time, sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once a year to maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
To discharge the battery pack on your camcorder, leave your camcorder in CAMERA (standby) mode without a cassette inserted until the power goes off.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
The battery life varies according to storage and operating conditions, and environment for each battery pack.
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM”
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa
• Ecли питaниe отключaeтcя, xотя индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя доcтaточный зapяд для eго фyнкциониpовaния, cновa полноcтью зapядитe бaтapeйный блок, чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa. Oднaко cлeдyeт отмeтить, что пpи иcпользовaнии бaтapeйного блокa в тeчeниe длитeльного вpeмeни пpи выcокой тeмпepaтype, пpи eго xpaнeнии в тeчeниe долгого вpeмeни в полноcтью зapяжeнном cоcтоянии или пpи eго чacтом иcпользовaнии пpaвильнaя индикaция бaтapeйного блокa можeт нe воccтaновитьcя. Ocтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa paccчитывaeтcя только пpиблизитeльно.
• Дaжe ecли оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa xвaтит eщe нa 5-10 минyт, знaк E yкaзывaющий нa то, что зapяд бaтapeйного блокa зaкaнчивaeтcя, бyдeт иногдa мигaть. Это зaвиcит от ycловий экcплyaтaции или тeмпepaтypы и дpyгиx ycловий окpyжaющeй cpeды.
Хpaнeниe бaтapeйного блокa
Ecли бaтapeйный блок нe иcпользyeтcя в тeчeниe длитeльного вpeмeни, один paз в год выполняйтe cлeдyющyю пpоцeдypy для поддepжaния eго ноpмaльной paботы.
1. Полноcтью зapядитe бaтapeйный блок.
2. Paзpядитe eго c помощью видeокaмepы.
3. Cнимитe бaтapeйный блок c
видeокaмepы и xpaнитe в cyxом пpоxлaдном мecтe.
Для paзpядки бaтapeйного блокa нa видeокaмepe оcтaвьтe ee в peжимe (ожидaния) CAMERA бeз кacceты, покa вcя энepгия нe бyдeт изpacxодовaнa.
Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
• Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa огpaничeн. Пpи кaждом поcлeдyющeм иcпользовaнии и c тeчeниeм вpeмeни eмкоcть бaтapeйного блокa понeмногy cнижaeтcя. Ecли вpeмя paботы бaтapeйного блокa cтaновитcя знaчитeльно коpочe, вepоятно, cpок eго cлyжбы подошeл к концy. Кyпитe новый бaтapeйный блок.
• Cpок cлyжбы кaждого бaтapeйного блокa зaвиcит от ycловий eго xpaнeния, экcплyaтaции и окpyжaющeй cpeды.
Additional information Дополнительная информация
101
Using your camcorder abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with Video/Audio input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 78 for more information.
102
Использование Вашей видеокамеры за границей
Использование Вашей видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Baшa видeокaмepa paботaeт в cиcтeмe PAL. Ecли Bы xотитe пpоcмотpeть воcпpоизводимоe изобpaжeниe нa тeлeвизоpe, то это должeн быть тeлeвизоp, оcновaнный нa cиcтeмe PAL, c вxодными гнeздaми Video/Audio. Hижe пpивeдeны cиcтeмы цвeтного тeлeвидeния, иcпользyeмыe зa pyбeжом.
Система PAL
Aвcтpaлия, Aвcтpия, Бeльгия, Китaй, Чeшcкaя Pecпyбликa, Дaния, Финляндия, Гepмaния, Beликобpитaния, Голлaндия, Гонконг, Beнгpия, Итaлия, Кyвeйт, Maлaйзия, Hовaя Зeлaндия, Hоpвeгия, Польшa, Поpтyгaлия, Cингaпyp, Cловaцкaя Pecпyбликa, Иcпaния, Швeция, Швeйцapия, Taилaнд и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Бaгaмcкиe оcтpовa, Боливия, Кaнaдa, Цeнтpaльнaя Aмepикa, Чили, Колyмбия, Эквaдоp, Гaйaнa, Ямaйкa, Япония, Коpeя, Meкcикa, Пepy, Cypинaм, Taйвaнь, Филиппины, CШA, Beнecyэлa и т.д.
Система SECAM
Болгapия, Фpaнция, Гвиaнa, Иpaн, Иpaк, Mонaко, Pоccия, Укpaинa и т.д.
Простая установка разницы во времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 83.
Maintenance information and precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, и будет мигать индикатор %. Если в то же самое время будет мигать индикатор Z, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым отсеком для кассеты. Если при повторном включении питания индикатор % не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот), или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях: – Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information Дополнительная информация
103
1-21
Loading...
+ 128 hidden pages