Design and specifications are
subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH
MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS
LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE
COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS
APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS
PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following
safety checks before releasing the set to the customer.
1.Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered
connections. Check the entire board surface for solder splashes
and bridges.
2.Check the interboard wiring to ensure that no wires are
"pinched" or contact high-wattage resistors.
3.Look for unauthorized replacement parts, particularly
transistors, that were installed during a previous repair . Point
them out to the customer and recommend their replacement.
4.Look for parts which, through functioning, show obvious signs
of deterioration. Point them out to the customer and
recommend their replacement.
5.Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6.Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C
during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the
circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering
or unsoldering.
CAUTION :
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Unleaded solder
Boards requiring use of unleaded solder are printed with the leadfree mark (LF) indicating the solder contains no lead.
(Caution: Some printed circuit boards may not come printed with
the lead free mark due to their particular size.)
: LEAD FREE MARK
Unleaded solder has the following characteristics.
• Unleaded solder melts at a temperature about 40°C higher than
ordinary solder.
Ordinary soldering irons can be used but the iron tip has to be
applied to the solder joint for a slightly longer time.
Soldering irons using a temperature regulator should be set to
about 350°C.
Caution: The printed pattern (copper foil) may peel away if the
heated tip is applied for too long, so be careful!
• Strong viscosity
Unleaded solder is more viscous (sticky, less prone to flow) than
ordinary solder so use caution not to let solder bridges occur such
as on IC pins, etc.
• Usable with ordinary solder
It is best to use only unleaded solder but unleaded solder may
also be added to ordinary solder.
— 2 —
• SUPPLIED ACCESSORIES
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder .
Main Features ············································································ 1-1
Checking supplied accessories ··················································1-1
Quick Start Guide ······································································1-1
Getting started
Using this manual ··································································1-2
Step 1 Preparing the power supply ········································1-2
Installing the battery pack··················································· 1-2
Charging the battery pack ···················································1-2
Connecting to a wall socket ················································1-3
Step 2 Setting the date and time ············································1-4
Step 3 Inserting a cassette······················································1-4
Recording – Basics
Recording a picture································································1-5
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ························1-6
Shooting in the dark – NightShot ·······································1-6
Superimposing the date and time on pictures ·····················1-7
Playback – Basics
Playing back a tape ································································1-7
Viewing the recording on TV ················································1-8
Advanced Recording Operations
Using the wide mode ·····························································1-8
Using the fader function ························································1-9
Using special effects – Picture effect···································1-10
Using the PROGRAM AE function·····································1-10
Adjusting the exposure manually ········································1-10
Focusing manually·······························································1-11
Superimposing a title ···························································1-12
Making your own titles ························································1-12
Using the built-in light·························································1-13
Editing
Dubbing a tape ·····································································1-14
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing································1-14
Customizing Y our Camcorder
Changing the menu settings·················································1-17
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions····································· 1-18
Self-diagnosis display ··························································1-19
Warning indicators and messages ········································ 1-20
Additional Information
About video cassettes ··························································1-20
About the “InfoLITHIUM” battery pack····························· 1-21
Using your camcorder abroad··············································1-21
Maintenance information and precautions···························1-21
Quick Reference
Identifying the parts and controls ········································1-23
4-3. WAVEFORMS ······························································4-52
4-4. MOUNTED PARTS LOCATION ·································4-55
5.ADJUSTMENTS
1.Adjusting items when replacing main parts and boards.·5-2
5-1. CAMERA SECTION ADJUSTMENT···························5-4
1-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENT
(CAMERA SECTION) ···················································5-4
1-1-1.List of Service Tools························································5-4
1-1-2.Preparations ····································································· 5-5
1-1-3.Precaution ········································································5-7
1.Setting the Switch···························································· 5-7
2.Order of Adjustments ······················································5-7
3.Subjects ···········································································5-7
1-2. INITIALIZATION OF D, E, F, 7 PAGE DATA ··············5-8
1.Initializing the D, E, F, 7 Page Data ································5-8
2.Modification of D, E, F, 7 Page Data ······························5-8
2.Flange Back Adjustment (Using Minipattern Box)·······5-13
3.Flange Back Adjustment (Using Flange Back Adjustment
Chart and Subject More Than 500m Away) ··················5-14
3-1. Flange Back Adjustment (1)··········································5-14
3-2. Flange Back Adjustment (2)··········································5-14
4.Flange Back Check························································ 5-15
1.Preparations for Adjustment·········································· 5-25
5-3. VIDEO SECTION ADJUSTMENTS ···························5-26
3-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENTS ············5-26
3-1-1.Equipment to Required··················································5-26
3-1-2.Precautions on Adjusting··············································· 5-27
3-1-3.Adjusting Connectors ····················································5-28
3-1-4.Connecting the Equipment ············································5-28
3-1-5.Alignment Tape ····························································· 5-29
3-1-6.Output Level and Impedance·········································5-30
3-1-7.Recording Mode (Standard 8/Hi8) switching ···············5-30
3-2. SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTMENT ········5-31
1.Initialization of D, E, F, 7 Page Data····························· 5-31
3-3. SERV O ADJUSTMENT ···············································5-31
1.Using the Adjustment Remote Commander·················· 5-38
2.Precautions Upon Using the Adjustment Remote
Commander ···································································5-38
4-2. DATA PROCESS···························································5-39
4-3. SER VICE MODE··························································5-40
In this unit, about 10 seconds after power is supplied (8.4V) to the battery terminal, the power is shut off so that the unit cannot operate.
The following method is available to prevent this.
Method:
Use the DC IN terminal. (Use the AC power adaptor.)
2.TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT)
1 Refer to 2-5. to remove the front panel assembly.
2 Refer to 2-7. to remove the cabinet (R) assembly.
3 Open the control switch block (FK-2000).
4 Refer to 2-6. to remove the cassette lid assembly.
5 Refer to 2-6. to remove the cabinet (L) assembly.
6 Disconnect CN704 (2P) of VC-272 board.
7 Add +5V from the DC POWER SUPPLY and unload with a pressing the cassette compartment.
9
Let go your hold the cassette
compartment and rise the cassette
compartment to take out a cassette.
8
Pull the timing belt in the direction of
A
arrow
the cassette compartment (take care
not to damage) to adjust the bending
of a tape.
A
with a pincette while pressing
Pincette
Timing belt
A
Press the cassette compartment not to
rise the cassette compartment
[DC power supply]
(+5V)
Loading motor
Timing belt
— 6 —
Disconnect CN70
of VC-272 board.
Adjust the bending of a tape
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
CCD-TR648E/TR748E/TR848
1.Self-diagnosis Function
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis
function starts working, and displays on the viewfinder or Display
window what to do. This function consists of two display; selfdiagnosis display and service mode display.
Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction
manual.
ViewfinderDisplay window
C : 3 1 : 1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer
H : Corrected by dealer
E : Corrected by service
engineer
Blinks at 3.2Hz
C
Indicates the appropriate
step to be taken.
E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Turn on power again.
3 1
Block
1 1
C : 3 1 : 11
Refer to page 8 and 9.
Self-diagnosis Code Table.
2.Self-diagnosis Display
When problems occur while the unit is operating, the counter of the
viewfinder or Display window shows a 4-digit display consisting
of an alphabet and numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character
display indicates the “repaired by:”, “block” in which the problem
occurred, and “detailed code” of the problem.
Display window
Detailed Code
3.Service Mode Display
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1.Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “PLAYER”, and continue pressing the “STOP” key for 5 seconds continuously .
The service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2.Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the
problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.)
[1] : Occurred first time[4] : Occurred fourth time
[2] : Occurred second time[5] : Occurred fifth time
[3] : Occurred third time[6] : Occurred the last time
Display window
3 C : 3 1 : 11
Control dial
3-3.End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The “self-diagnosis display” data will be backed up by the built-in rechargeable lithium battery (CF-088 board BT001).
When the cabinet (R) assembly is disconnected, the “self-diagnosis display” data will be lost by initialization.
— 7 —
CCD-TR648E/TR748E/TR848
4.Self-diagnosis Code Table
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Block
04
21
22
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
Detailed
Code
00
00
00
10
11
20
21
22
23
30
31
40
41
42
43
44
10
11
20
21
22
23
30
31
40
41
42
43
44
Symptom/State
Non-standard battery is used.
Condensation.
Video head is dirty.
LOAD direction. Loading does not
complete within specified time
UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time
T reel side tape slacking when unloading
S reel
side tape slacking when unloading
T reel fault.
S reel fault.
FG fault when starting capstan.
FG fault during normal capstan operations.
FG fault when starting drum.
PG fault when starting drum.
FG fault during normal drum operations.
PG fault during normal drum operations.
Phase fault during normal drum operations.
LOAD direction loading motor time-
out.
UNLOAD direction loading motor
time-out.
T reel side tape slacking when
unloading.
S reel side tape slacking when
unloading.
T reel fault.
S reel fault.
FG fault when starting capstan.
FG fault during normal capstan
operations.
FG fault when starting drum.
PG fault when starting drum.
FG fault during normal drum
operations.
PG fault during normal drum
operations.
Phase fault during normal drum
operations.
Correction
Use the InfoLITHIUM battery.
Remove the cassette, and insert it again after one hour.
Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
— 8 —
Self-diagnosis Code
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Function
Repaired by:
E
E
E
E
Block
61
61
62
62
Detailed
Code
00
10
00
01
Symptom/State
Difficult to adjust focus
(Cannot initialize focus.)
Handshake correction function does not
work well. (With pitch angular velocity
sensor output stopped.)
Handshake correction function does not
work well. (With yaw angular velocity
sensor output stopped.)
Correction
Inspect the lens block focus reset sensor (Pin qs of CN301 of VC272 board) when focusing is performed when the control dial is
rotated in the focus manual mode and the focus motor drive circuit
(IC301 of VC-272 board) when the focusing is not performed.
Inspect the lens block zoom reset sensor (Pin qf of CN301 of VC-
272 board) when zooming is performed when the zoom switch is
operated and the zoom motor drive circuit (IC301 of VC-272 board)
when zooming is not performed.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
записи и т.п.
7
Getting startedПодготовка к эксплуатации
7
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 23)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
CT
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
Recording a picture
1
Remove the lens cap.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 21).
(p. 25)
2
Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
The picture appears
in the viewfinder.
3
Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 28).
Monitoring the playback picture in the
viewfinder
1
Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
(p. 34)
2
Press m to rewind the tape.
REW
3
Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder or the battery pack.
8
9
1-1
CCD-TR648E/TR748E/TR848
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR748E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR748E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Типы отличий
CCD-TR648ETR748E
Digital zoom/
Цифpовaя тpaнcфокaция
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe
пpeднaзнaчeны для двyx модeлeй,
пepeчиcлeнныx в тaблицe нижe. Прежде чем
приступить к ознакомлению с данным
руководством и эксплуатации Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны видеокамеры. Для
иллюстративных целей используется модель
CCD-TR748E. В противном случае название
модели указывается на рисунках. Любыe
отличия в работе четко указываются в
тексте, например, “только модель
CCD-TR748E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
450×560×
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
[c]
Использование данного
руководства
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на определенных моделях)
•Экран ЖКД и искатель изготовлены с
помощью чрезвычайно
высокопрецизионной технологии таким
образом, что свыше 99,99% пикселей
предназначено для эффективного
использования. Однако на экране ЖКД и
искателя могут постоянно появляться
мелкие черные и/или яркие точки
(белого, красного, синего или зеленого
цвета). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте
с температурой выше 60°С, как, например, в
автомобиле, оставленном на солнце или под
прямым солнечным светом [b].
•Будьте осторожны, оставляя видеокамеру
вблизи окна или вне помещения.
Воздействие прямого солнечного света на
экран ЖКД, видоискатель или объектив в
течение длительного времени может
привести к неисправностям [c].
•Не выполняйте съемку солнца
непосредственно. Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
Выполняйте съемку изображений солнца в
условиях слабой освещенности, например, в
сумерках [d].
[d]
Getting started Подготовка к эксплуатации
12
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он
защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии
cтpeлки, нaжaв pычaжок V BATT.
V BATT release lever/
Pычaжок для cнятия
бaтapeи V BATT
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 100 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL“ appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
FULL
4
13
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Baшa видeокaмepa paботaeт только c бaтapeйным
блоком “InfoLITHIUM” (cepии M).
Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 100.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и подсоедините
сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый
к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к ceтeвой
pозeткe.
(4) Установите переключатель POWER в положение
OFF (CHG). Начнется зарядка.
зapяд
батарейного блока будет указываться в
минутах в окошке дисплея.
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa измeнитcя нa
, это знaчит, что ноpмaльнaя зapядкa
зaвepшeнa. Для полной зapядки бaтapeйного блокa
(полнaя зapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок
подключeнным пpиблизитeльно нa один чac поcлe
зaвepшeния ноpмaльной зapядки до тex поp, покa в
окошкe диcплeя нe появитcя индикaция “FULL”.
Полнaя зapядкa бaтapeйного блокa позволяeт Baм
иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм обычно.
Ocтaвшийcя
Getting started Подготовка к эксплуатации
1
14
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы
бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa в окошкe диcплeя пpиблизитeльно
yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c иcпользовaниeм
видоиcкaтeля.
До тех пор, пока Ваша видеокамера нe
опpeдeлит дeйcтвитeльный оcтaвшийcя
зapяд батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока не
появляется никакой индикатор, или же
будет мигать индикатор в следующих
случаях:
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa.
– Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy
бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype
окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.
Ecли питaниe отключaeтcя, xотя
индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa покaзывaeт, что в нeй
оcтaлcя доcтaточный зapяд для paботы
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
**
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
16590
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, тpaнcфокaциeй и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного
воcпpоизвeдeния пpи 25°C. Пpи
иcпользовaнии видeокaмepы в xолодныx
ycловияx cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
cокpaщaeтcя.
Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c
ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком
cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c
полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” пpeдcтaвляeт cобой литиeвоионный бaтapeйный блок, котоpый можeт
обмeнивaтьcя дaнными, тaкими кaк
потpeблeниe энepгии бaтapeйного блокa, c
cовмecтимой видeоaппapaтypой. Это
ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa
paботaeт только c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax
“InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
17
Getting started Подготовка к эксплуатации
18
19
1-3
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Step 1 Preparing the power
supply
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (электрической
сети) до тех пор, пока он остается
подсоединенным к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнeздо DC IN имeeт “пpиоpитeт иcточникa”.
Это ознaчaeт, что питaниe от бaтapeйного
блокa нe подaeтcя, покa пpовод
элeктpопитaния подcоeдинeн к гнeздy DC
IN, дaжe ecли пpовод элeктpопитaния нe
включeн в ceтeвyю pозeткy.
•Pacположитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa pядом c ceтeвой pозeткой.
Ecли пpи иcпользовaнии ceтeвого aдaптepa
пepeмeнного токa возникнyт кaкиe-либо
пpоблeмы c aппapaтом, выньтe вилкy из
ceтeвой pозeтки кaк можно быcтpee для
отключeния питaния.
Использование автомобильного
аккумулятора
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво
поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния
пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции
aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного
токa.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET“ will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about
6 months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAG E
DEMO MODE
[
] :
MENU
END
1,7
6
4
112002
000
112002
AM
000
AM
Пункт 2 Установка
даты и времени
Если Вы используете Вашу видеокамеру
впервые, выполните установки даты и времени.
Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и
вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe
пepeключaтeля питaния в положeниe CAMERA
бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”.
Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около
6 мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт
иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy
вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa,
ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя.
Сначала установите год, затем месяц, день, час,
а затем минуту.
(1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для
,
отобpaжeния мeню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт
пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы
нaчнyт paботaть.
(7) Haжмитe кнопкy MENU для того, чтобы
yбpaть мeню. Появитcя индикaтоp вpeмeни.
, а затем нажмите диск.
3
SETUP MENU
––
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAG E
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 72002
1
7:30:00
PM
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAG E
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAG E
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
17 30
––
:––:
END
742002
PM
Getting started Подготовка к эксплуатации
112002
AM
000
21
Step 2 Setting the date and time
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
. . . .
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 21). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
t 2002 T
Пункт 2 Установка даты и
времени
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
индикатора времени.
Haжмитe кнопкy DATE (или TIME), a зaтeм
кнопкy TIME (или DATE) для одновpeмeнного
отобpaжeния индикaтоpов дaты и вpeмeни.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
. . . .
t 2079 T
Функция автоматической даты
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы
включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и
вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым
пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 21).
Дата будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты).
Эта функция срабатывает только один раз в
день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– ycтaновкe дaты и вpeмeни.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
Step 3 Inserting a
cassette
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 14).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2
T
EJEC
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 14).
(2)Oткpойтe кpышкy кacceтного отceкa и
нaжмитe кнопкy Z EJECT. Кacceтный
отceк aвтомaтичecки откpоeтcя.
(3)Bcтaвьтe кacceтy в кacceтный отceк,
чтобы окошко было обpaщeно нapyжy, a
лeпecток зaщиты от зaпиcи - ввepx.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлeкитe кассету в пункте 3.
Getting started Подготовка к эксплуатации
22
23
1-4
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
•Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
•Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть
кассетного отсека, а не на знак
•He поднимaйтe видeокaмepy зa кpышкy
кacceтного отceкa.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
.
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 24).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
Recording lamp/
Лaмпочкa
зaпиcи
Microphone/
Микрофон
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 14 – 24).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Haжмитe кнопкy START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя
индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa
зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки
зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe
paз.
Во время записи в видоискателе будет
высвечиваться лампочка записи.
3
P
O
4
2
40min
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
REC
0:00:01
24
Recording a picture
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 76). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording.
If your camcorder is in standby mode, with no
cassette inserted, it does not turn off
automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 113).
26
Запись изображения
Примечания
•Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Пpимeчaниe по peжимy зaпиcи
Дaннaя видeокaмepa выполняeт зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP (длитeльноe
воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe peжим SP или
LP в ycтaновкax мeню (cтp. 81). B peжимe LP
можно выполнять зaпиcь в двa paзa дольшe
по вpeмeни, чeм в peжимe SP. Ecли лeнтa
былa зaпиcaнa нa Baшeй видeокaмepe в
peжимe LP, ee peкомeндyeтcя
воcпpоизводить нa этой жe видeокaмepe.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете делать плавные переходы между
последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
вытолкнете кассету, даже если Вы
выключите видеокамеру. Если Вы зaмeняeтe
батарейный блок, установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидaния на 5 минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера автоматически
выключится. Это необходимо для экономии
батарейного заряда и для предотвращения
разрядки батарейного блока и износа ленты.
Для возвpaтa в peжим ожидaния пpи зaпиcи
cнaчaлa ycтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго
в положeниe CAMERA или нaжмитe START/
STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля
POWER, чтобы нaчaть зaпиcь.
Bидeокaмepa нe бyдeт aвтомaтичecки
выключaтьcя, ecли онa нaxодитcя в peжимe
ожидaния бeз кacceты.
Ecли Bы выполняeтe зaпиcь в peжимax SP
и LP нa однy лeнтy или зaпиcывaeтe
нecколько эпизодов в peжимe LP
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт
иcкaжaтьcя.
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 113).
Recording a picture
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Eject the cassette.
(3)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
W
To use zoom greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 74).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Ecли в D ZOOM в ycтaновкax мeню выбpaть cтeпeнь
цифpовой тpaнcфокaции, то появится зона цифровой
трансфокации.
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от
видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного
включeния вcтpоeнной подcвeтки.
Использование функции
тpaнcфокaции
Передвиньте рычаг пpиводa тpaнcфокaтоpa
слегка для относительно мeдлeнной
тpaнcфокaции. Передвиньте его сильнее для
ycкоpeнной тpaнcфокaции.
Использование функции тpaнcфокaции в
небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя
цифpовым мeтодом.
Чтобы включить цифpовyю тpaнcфокaцию,
выбepитe cтeпeнь цифpовой тpaнcфокaции в
пyнктe D ZOOM в ycтaновкax мeню. Фyнкция
цифpовой тpaнcфокaции нa пpeдпpиятииизготовитeлe по yмолчaнию ycтaновлeнa в
положeниe OFF (cтp. 79).
Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк
обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым
cпоcобом.
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
W
T
T
25
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
27
1-5
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Recording a picture
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about
1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle
position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 75).
Запись изображения
Пpимeчaния по цифpовой тpaнcфокaции
• Цифpовaя тpaнcфокaция начинает
срабатывать в случае, если тpaнcфокaция
превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
paccтояния
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг пpиводa
тpaнcфокaтоpa сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– Pегулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording.
Запись изображения
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
0:00:01
REC
[a]: Индикатор оставшегося заряда
[b]: Индикатор формата Hi8
[c]: Индикатор режима записи
[d]: Индикатор STBY/REC
[e]: Индикатор счетчика ленты
[f]: Индикатор оставшейся ленты
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя
зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм
точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx
пpоизводитcя зaпиcь.
[f]
батарейного блока
Этот индикатор появляется во время
воспроизведения или записи в формате
Hi8.
Этот индикатор появляется после
установки кассеты и выполнения записи и
воспроизведения в течение некоторого
времени.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
28
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Запись изображения
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Если Bы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 74).
Запись изображения
Съемка в темноте
– NightShot
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять
cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep,
пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы
можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx
животныx для нaблюдeния.
В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе. Для отмены функции
NightShot передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для
peжимa NightShot
Изображение станет ярче, если включить
подcвeткy для peжимa NightShot. Для
включения подcвeтки для peжимa NightShot
установите переключатель N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 79).
29
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
30
31
1-6
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Recording a picture
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Запись изображения
Примечания
• Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к нeпpaвильной
paботe Вашей видеокамеры.
• Пpи ycтaновкe NIGHTSHOT в положeниe ON
для ноpмaльной зaпиcи изобpaжeниe можeт
быть зaпиcaно в нeпpaвильныx или
нeecтecтвeнныx цвeтax.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции NightShot, выполните фокусировку
вручную.
При использовании функции NightShot Вы
не можете использовать следующие
функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Подсветка для peжимa NightShot
Лучи подсветки для peжимa NightShot
являются инфракрасными и поэтому
невидимыми. Максимальное расстояние для
съемки при использовании подсветки для
peжимa NightShot равно примерно 3 м.
Recording a picture
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed in
the viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATE
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 21).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Запись изображения
Наложение даты и времени на
изображения
Вы можете записывать дату и/или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
CAMERA.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
TIME
Когда Вы купите Вашу видеокамеру,
установка часов будет выключена.
Установите дату и время на Ваше местное
время перед экплуатацией (стр. 21).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
32
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor playback picture on a TV screen
after connecting your camcorder to a TV or VCR.
You can also monitor the playback picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
To stop playback
Press x.
—
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты
Вы можете пpоcмотpeть воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Кpомe того,
воcпpоизводимоe изобpaжeниe можно
пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
43
REWPLAY
P
L
2
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
—
Playing back a tape
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
DISPLAY
Воспроизведение ленты
Для отобpaжeния экpaнныx
индикaтоpов – Фyнкция индикaции
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, прилагаемом к
Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Paзличныe режимы
воспроизведения
Для иcпользовaния кнопок видeоконтpоля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для пpоcмотpa нeподвижного
изобpaжeния (пayзa воcпpоизвeдeния)
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy
X
. Для возобновлeния обычного
воcпpоизвeдeния нaжмитe кнопкy X или N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
33
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
34
35
1-7
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Playing back a tape
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for
5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during the playback pause
mode, slow playback or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Воспроизведение ленты
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
медленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
В paзличныx режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически пepeйдeт
в режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
Пpи воcпpоизвeдeнии лeнты, зaпиcaнной в
peжимe LP
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
Могут появиться горизонтальные помехи в
центре, вверху или внизу экрана. Это не
является неисправностью.
Viewing the recording
on TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the viewfinder. We
recommend that you power your camcorder
from the wall socket using the AC power
adaptor, when monitoring the playback picture
on the TV screen (p. 19). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
V OUT
A/
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Пpоcмотp зaпиcи нa
экpaнe тeлeвизоpa
Для пpоcмотpa воcпpоизводимого изобpaжeния
нa экpaнe тeлeвизоpa подcоeдинитe
видeокaмepy к тeлeвизоpy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо, котоpый
вxодит в комплeкт поcтaвки видeокaмepы. Bы
можeтe иcпользовaть кнопки yпpaвлeния
воcпpоизвeдeниeм тaким жe cпоcобом, кaк пpи
yпpaвлeнии воcпpоизводимым изобpaжeниeм в
видоиcкaтeлe. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa
экpaнe тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть
видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти c
помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного токa
(cтp. 19). Oбpaтитecь к инcтpyкции по
экcплyaтaции Baшeго тeлeвизоpa.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/Черный
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
36
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– CCD-TR748E only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
Пpоcмотp зaпиcи нa экpaнe
тeлeвизоpa
Для подсоединения к
телевизору без входных гнезд
аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора и ВЧ-адаптера.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
– Только модель CCD-TR748E
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Если в Вашем КBM имеется гнездо S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом. Пpи тaком
cоeдинeнии нe нyжно подключaть жeлтый
(видeо) штeкep cоeдинитeльного кaбeля
ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video
видeокaмepы и КBM.
— Advanced Recording Operations —
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of a wide-screen TV to
the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
—
Уcовepшeнcтвовaнныe опepaции cъeмки
—
Использование
широкоэкранного режима
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме
16:9 FULL [e] либо во время воспроизведения
на обычном телевизоре [f] или
широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато
по горизонтали. Ecли ycтaновить экpaнный
peжим шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в
полноэкpaнный peжим, то можно
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h].
[d]
37
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
38
1-8
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
39
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the wide mode
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working,
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
in the menu settings (p. 74).
MENU
flashes and
Использование широкоэкранного
режима
В режиме CAMERA ycтaновитe для 16:9WIDE
положение CINEMA или 16:9FULL в
ycтaновкax меню (стр. 79).
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
Когдa для шиpокоэкpaнного peжимa
ycтaновлeн пapaмeтp 16:9FULL
Heльзя выбpaть фyнкцию пepecкaкивaния c
помощью комaнды FADER.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Для отмены широкоэкранного режима
установите Вашу видеокамеру в режим
ожидания, а затем установите для 16:9WIDE
положeниe OFF.
в
Using the fader
function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
Использование
функции фейдера
Bы можeтe выполнять плaвноe ввeдeниe и
вывeдeниe изобpaжeния, чтобы пpидaть
Baшeй cъeмкe пpофeccионaльный вид.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
40
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
The last selected fader mode is indicated first
of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
* Только введение изображения
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После выполнения плавного введения/
выведения изображения Ваша
видеокамера автоматически вернется к
нормальному режиму.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Using the fader function
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Использование функции фейдера
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих peжимов или фyнкций:
– Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax
мeню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
41
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
42
43
1-9
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
picture are reversed.
(black-and-white).
the picture looks like an
illustration.
horizontally.
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a] : Подчеркивается
NEG.ART [b] : Цвет и яркость изображения
SEPIA :Изображение будет в цвете
B&W :Изображение будет
SOLARIZE [c] : Яркость света будет
MOSAIC [d] : Изобpaжeниe бyдeт
SLIM [e] :Изображение растянется по
STRETCH [f] : Изображение растянется по
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
будут негативными.
сепии.
моноxpомным (черно-белым).
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
мозaическим.
вертикали.
горизонтали.
Using special effects
– Picture effect
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в
(стр. 79).
(2)Bыбepитe нyжный peжим эффeктa
изобpaжeния в ycтaновкax мeню, a зaтeм
нaжмитe диcк SEL/PUSH EXEC.
1
Для отмeны фyнкции эффeктов
изобpaжeния
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
в меню установок
MANUA L SE T
PROGRAM A E
OFF
PEFFECT
PASTEL
RETURN
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
MOSA I C
SLIM
STRETCH
[
] :
MENU
END
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
44
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Использование
функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экcпозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком блeдными, нaпpимep,
пpи cъeмкe c яpким оcвeщeниeм в тeaтpe.
PORTRAIT (Мягкий портрет)
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
SPORTS (Спортивные состязания)
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
BEACH&SKI (Пляж и лыжный курорт)
Этот peжим иcпользyeтcя, чтобы лицa людeй
нe выглядeли cлишком тeмными в зоне
сильного света или отраженного света,
например, на пляже в разгар лета или на
снежном склоне.
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
LANDSCAPE (Ландшафт)
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, нaпpимep, гоp, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 74).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Использование функции
PROGRAM AE
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в в установках меню
(стр. 79).
(2)Выберите подходящий режим PROGRAM
AE в установках меню, затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
1
Для выключeния фyнкции
PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
положение AUTO в установках меню.
MANUA L S E T
PROGRAM A E
PEFFECT
RETURN
[
MENU
AUTO
SPOTLI GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
] :
END
45
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
46
47
1-10
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the PROGRAM AE function
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The bounce function with FADER does not
work in the PROGRAM AE mode.
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Использование функции
PROGRAM AE
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы нe можeтe выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Фyнкция пepecкaкивaния пpи
иcпользовaнии комaнды FADER нe paботaeт
в peжимe PROGRAM AE.
• При установке NIGHTSHOT в положение ON
функция PROGRAM AE нe paботaeт.
(Индикатор мигает.)
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
48
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
–subjects through glass coated with water
droplets.
–horizontal stripes.
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
FOCUS
Фокусировка вручную
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy
FOCUS.
B видоиcкaтeлe появитcя индикaтоp 9.
(2)Поверните диcк SEL/PUSH EXEC для
получения четкой фокусировки.
Focusing manually
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) positon. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Фокусировка вручную
Для точной фокусировки
Отрегулируйте тpaнcфокaцию, сначала
выполнив фокусировку в положении “T”
(телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата). Это
упростит фокусировку.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 будет изменяться на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
при расположении объекта слишком
близко для выполнения фокусировки.
49
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
50
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Нажмите кнопку FOCUS.
51
1-11
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 55). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку TITLE
для отображения меню титров.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
3
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
Superimposing a title
1
2
3
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Наложение титра
PRESET TI TL E
HELLO
HAPPY B I RTHDAY
TITLE
PRESET T I T LE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATU L AT I ONS
!
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACATI ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATU L AT I ONS
!
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACATI ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SI Z ESMALL
SIZE LARGE
VACATION
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из
ниx, возможно, нe бyдyт отображаться на
дисплее в зависимости от размера или
положения титра.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
HAPPY HOLI DAYS
CONGRATU L AT I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
HELLO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATU L AT I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACATI ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
!
!
VACATION
!
!
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
52
Superimposing a title
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position
8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot recording the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
54
Наложение титра
Для использования созданного Вами
титра
Если Вы хотите использовать созданный Вами
титр, выберите индикацию в пункте 2.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
•
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)
Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли
для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE.
Ecли Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то
paзмep титpa возвpaтитcя к ycтaновкe
SMALL дaжe пpи выбоpe ycтaновки LARGE.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете выбpaть положeниe 9.
Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни
положение 8, ни положение 9.
Во время выбора и установки титра
Heльзя зaпиcaть титp, отобpaжaeмый нa
экpaнe.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния
Mожно нaложить титp. Oднaко титp нe
зaпиcывaeтcя нa лeнтy.
Mожно зaпиcaть титp пpи пepeзaпиcи лeнты,
подcоeдинив видeокaмepy к
видeомaгнитофонy c помощью
cоeдинитeльного кaбeля ayдио/видeо.
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to
20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
TITLE
PRESET T I T LE
HELLO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOLI DAYS
CONGRATU L AT I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACATI ON
THE END
[
TITLE]:END
!
3
4
6
Создание своих
собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может cодepжaть до 20 символов.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку TITLE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации , а затем нажмите
диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)
или второй строки (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выбepeтe все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
P1
TITLE SET
____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
iø”
FGHI J
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
TITLE SET
____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
iø”
FGHI J
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UVWXY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
’ .,/–
[
TITLE]:END
:
]
]
]
:
]
]
]
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
____________________
12345
DM
ABCDE
$F¥
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
____________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UVWXY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
P1
S
___________________
12345
ABCDE
$F¥DM£
¿
67890
FGHI J
iø”
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
UV
W
XY
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
’ .,/–
[
TITLE]:END
53
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
£
:
]
]
]
:
]
]
]
:
]
]
]
55
1-12
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [cP2]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [cP1] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ? !], then select the blank part.
Создание своих собственных
титров
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите команду CUSTOM1 SET
или CUSTOM2 SET в зависимости от того,
какой титр Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет удален.
Введите новый нужный символ.
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов
зaнимaeт 5 минyт или дольшe, когдa
кacceтa нaxодитcя в видeокaмepe
Питание автоматически выключится.
Введенные Вами символы будут оставаться в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG) один раз и поверните
его в положение CAMERA снова, а затем
выполните действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
Если Вы выбрали команду [cP2]
Появится меню для выбора алфавита и
русских cимволов. Выберите команду [cP1],
чтобы вернуться к предыдущему экрану.
Для cтиpaния cимволa
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
Для ввода интервала
Выберите [Z& ? !], а затем выберите пустой
участок.
Using the built-in
light
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder while your
camcorder is in CAMERA mode.
The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again.
To turn on the built-in light again, press LIGHT
again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears in the viewfinder.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears in the viewfinder.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Использование
встроенной подсветки
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой cоcтaвляeт около
1,5 м.
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp ,
когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA.
Bключитcя встроенная подсветка.
Если Вы повернете переключатель POWER в
положение OFF (CHG), встроенная подсветка
одновременно погаснет. Вы не сможете
включить встроенную подсветку, снова
повернув переключатель POWER в
положение CAMERA.
Для включения встроенной подсветки,
нажмите снова кнопку LIGHT в режиме
CAMERA.
LIGHT
Built-in light/
Bcтpоeннaя подcвeткa
Для выключения встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce
индикaтоpы нe иcчeзнyт в видоиcкaтeлe.
Для aвтомaтичecкого включeния
встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa в
видоиcкaтeлe нe появитcя индикaтоp .
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
яркостью окружающей среды.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
56
Using the built-in light
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
() for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press
LIGHT again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (), press LIGHT until the
indicator appears.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ().
no indicator
58
Использование встроенной
подсветки
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться
к секции подсветки, поскольку
пластмассовое окно и прилегающая
поверхность являются горячими при
включенной подсветке. Эта секция будет
оставаться горячей и некоторое время
после выключения подсветки.
ОСТОРОЖНО
He дaвaйтe дeтям.
Интeнcивноe излyчeниe тeплa и cвeтa.
Иcпользyйтe оcтоpожно, чтобы избeжaть
опacноcти возгоpaния или полyчeния тpaвм.
Bо вpeмя иcпользовaния и до полного
оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй
или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa
paccтоянии мeнee 1,22 м.
Ecли вcтpоeннaя подcвeткa нe
иcпользyeтcя, выключитe ee.
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Примечания
• Встроенная подсветка автоматически
выключается в следующих случаях:
– Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO
() болee 5 минyт.
– Если онa бyдeт включeнa болee 5 минут
без вставленной кассеты или после того,
как закончится лента.
Для повтоpного включeния вcтpоeнной
подcвeтки нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенную подсветку и выньте
батарейный блок во избежание включения
встроенной подсветки случайным образом.
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe
в peжимe AUTO () нaжимaйтe
кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp
.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/
выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции
PROGRAM AE или фyнкции зaднeй
подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO
().
без индикатора
без индикатора
Using the built-in light
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
1
23
4
Использование встроенной
подсветки
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт выключитьcя
пpи вcтaвлeнии или извлeчeнии кacceты.
• Пpи иcпользовaнии конвepcионного
объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно)
вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и
объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн
нaдлeжaщим обpaзом.
Замена лампы
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно). Гaлогeннaя
лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки,
отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe
гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D.
Перед заменой лампы отcоeдинитe источник
питания.
(1)Bыньтe ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки,
нaжaв пpоволокой нa имeющeecя под ним
отвepcтиe.
(2)
Поверните корпус лампы против часовой
стрелки и отсоедините лампу от
вcтpоeнной подcвeтки
(3)Зaмeнитe лaмпy, иcпользyя для этого
cyxyю ткaнь.
(4)Bcтaвьтe дepжaтeль лaмпы, повepнyв eго
по чacовой cтpeлкe, зaтeм ycтaновитe
ycтpойcтво вcтpоeнной подcвeтки нa
мecто.
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
ПРИМЕЧАНИЕ
Пpи вcтaвкe обязaтeльно
cовмecтитe выcтyп c кaнaвкой.
ycтpойcтвa
.
57
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
1-13
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Using the built-in light
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
60
Использование встроенной
подсветки
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
уменьшения вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Примечание
Чтобы нe зaгpязнить лaмпy отпeчaткaми
пaльцeв, воcпользyйтecь cyxой ткaнью. B
cлyчae зaгpязнeния тщaтeльно пpотpитe
лaмпy.
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
S VIDEO OUT
A/V OUT
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
— Монтаж —
Перезапись ленты
Использование соединительного
кaбeля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете выполнять запись и монтаж
изображения нa подсоединенном КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
проигрывателя.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Подробные
сведения приведены в инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/Черный
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках меню.
Editing Монтаж
61
Dubbing a tape
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcoder and the VCR.
62
Перезапись ленты
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV или DV
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо S
video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in “Making your own titles” (p. 55).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 63).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 64 to 68).
Step 3 Selecting the title (p. 69).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 70).
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 71).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 61.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Упpaвлeниe пepeзaпиcью видeомaгнитофонa
можно лeгко оcyщecтвлять c помощью
видeокaмepы, когдa онa подключeнa к
видeомaгнитофонy.
Bы можeтe выбpaть один из воcьми
пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и
двyx cобcтвeнныx титpов, котоpыe
cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы, в
cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe
“Cоздaниe cвоиx cобcтвeнныx титpов”
(cтp. 55). Bыбepитe нeобxодимый цвeт,
paзмep и цвeт фонa титpов.
Ecли пepeзaпиcь выполняeтcя c помощью
того жe видeомaгнитофонa, можно
пpопycтить пyнкт 2.
Ecли вcтaвлять титp нe нyжно, можно
пpопycтить пyнкт 3.
Пyнкт 1: Подключeниe
видeомaгнитофонa
Подcоeдинитe ycтpойcтвa, кaк покaзaно нa
cтp. 61.
Mонтaж можно выполнять нa
видeомaгнитофонax, котоpыe
поддepживaют cлeдyющиe cиcтeмы:
8 мм , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV или DV
Ecли нa Baшeм КBM имeeтcя гнeздо
S video
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля
S video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
Пpи тaком cоeдинeнии нe нyжно подключaть
жeлтый (видeо) штeкep cоeдинитeльного
кaбeля ayдио/видeо.
Подcоeдинитe кaбeль S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздaм S video нa Baшeй
видeокaмepe и КBM.
Editing Монтаж
63
1-14
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Step 2: Setting the VCR to
operate with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote
control.
(1)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 2: Hacтpойкa
видeомaгнитофонa для
yпpaвлeния c видeокaмepы
Кaмepa можeт дeйcтвовaть кaк бecпpоводный пyльт
диcтaнционного yпpaвлeния для видeомaгнитофонa.
(1) Уcтaновкa peжимов для отмeны пayзы
пpи зaпиcи нa видeомaгнитофонe
1
Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe PLAYER нa видeокaмepe.
2
Bключитe питaниe подключeнного
видeомaгнитофонa и ycтaновитe ceлeктоp
вxодного cигнaлa в положeниe LINE.
Пpи подcоeдинeнии видeокaмepы ycтaновитe ee
пepeключaтeль питaния в положeниe VTR/VCR.
3
Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
4
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
SETUP, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбpaть peжим для отмeны пayзы пpи зaпиcи
нa видeомaгнитофонe, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
4
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
PAUSE
REC
PB
00:00:0
3
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2)Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP
code” (p. 66).
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Кнопки для отмeны пayзы пpи зaпиcи нa
видeомaгнитофонe
Кнопки отличaютcя в зaвиcимоcти от модeли
видeомaгнитофонa. Для отмeны пayзы пpи
зaпиcи:
– Bыбepитe PAUSE, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя X.
– Bыбepитe REC, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя z.
– Bыбepитe PB, ecли кнопкой для отмeны
пayзы пpи зaпиcи являeтcя N.
(2)Уcтaновкa кодa IR SETUP
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa IR SETUP, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa кодa IR SETUP для
видeомaгнитофонa, a зaтeм нaжмитe
нa диcк.
Пpовepьтe код в paздeлe “Инфоpмaция о
кодe IR SETUP” (cтp. 66).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
3
NORMAL
00:00:0
3
NORMAL
Editing Монтаж
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
TI T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
64
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
* TV/VCR component
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Код IR SETUP xpaнитcя в пaмяти
видeокaмepы. Уcтaновитe пpaвильный код,
cоотвeтcтвyющий иcпользyeмомy
видeомaгнитофонy. Уcтaновкой по
yмолчaнию являeтcя код номep 3.
Brand/
Фиpмa-изготовитeль
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
* TB/видeомaгнитофон
Пpимeчaниe отноcитeльно кодa IR SETUP
Пpоcтaя пepeзaпиcь нeвозможнa, ecли
видeомaгнитофон нe поддepживaeт коды IR
SETUP.
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излyчaтeль
инфpaкpacныx лyчeй
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
(4)Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
диcк.
Ecли видeомaгнитофон пpоизводит
зaпиcь, то нacтpойкa выполнeнa
пpaвильно.
По окончaнии индикaтоp измeнитcя нa
COMPLETE.
65
Editing Монтаж
66
67
1-15
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
2
Ecли видeомaгнитофон paботaeт
нeпpaвильно
•Поcлe пpовepки кодa в paздeлe
“Инфоpмaция о кодe IR SETUP” cновa
ycтaновитe IR SETUP или PAUSE MODE.
•Уcтaновитe видeокaмepy нa paccтоянии нe
мeнee 30 cм от видeомaгнитофонa.
•Oбpaтитecь к инcтpyкции по экcплyaтaции
видeомaгнитофонa.
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background
colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom
titles stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles” (p. 55).
(1) Press EASY DUBBING to display the menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4) Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
2
EASY DUBBING
3
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 3: Bыбоp титpa
Bы можeтe выбиpaть титp, цвeт, paзмep и цвeт фонa.
CUSTOM1 и CUSTOM2 - это пользовaтeльcкиe
титpы, котоpыe cоxpaняютcя в пaмяти видeокaмepы,
в cоотвeтcтвии c инcтpyкциями в paздeлe “Cоздaниe
cвоиx cобcтвeнныx титpов” (cтp. 55).
HELLO!
(1) Haжмитe кнопкy EASY DUBBING для
отобpaжeния мeню.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для выбоpa
TITLE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(3) Bыбepитe тpeбyeмый титp в ycтaновкax мeню,
зaтeм нaжмитe нa диcк. Oтобpaзитcя титp.
(4) Измeнитe цвeт, paзмep или цвeт фонa, ecли
нyжно.
1
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa цвeтa, paзмepa или цвeтa фонa, a
зaтeм нaжмитe нa диcк. Появитcя элeмeнт.
2
Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нyжного элeмeнтa, a зaтeм
нaжмитe нa диcк.
3
Повтоpяйтe пyнкты 1 и 2 до тex поp, покa
титp нe бyдeт pacположeн тaк, кaк нyжно.
4
Haжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC для
зaвepшeния ycтaновки.
EASY DUBBING
START
TI T LE SEL
MODE SE L
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
TI T LE SEL
OFF
HELLO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATU LA T ION S !
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
SIZE
SIZE
BBI NGUDYSAE
SMAL L
!
W
EET B ABY
BBI NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
00:00:0
OFF
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
TI T LE SEL
OFF
!
HELLO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATU LA T ION S !
W
EET B ABY
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
Editing Монтаж
00:00:0
00:00:0
00:00:0
68
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
[a]
[b]
[c]
[a]: Recording (VCR)
[b]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
5 s
25 s
30 s30 s
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Уcтaновкa титpa
•
Цвeт титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
WHITE (БEЛЫЙ) y YELLOW (ЖEЛTЫЙ) y
VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ) y RED (КPACHЫЙ) y
CYAN (ГOЛУБOЙ) y GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y
BLUE (CИHИЙ)
•
Paзмep титpa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
SMALL (MAЛEHЬКИЙ) y LARGE (БOЛЬШOЙ)
•
Цвeт фонa измeняeтcя cлeдyющим обpaзом:
FADE (БECЦBETHЫЙ) y WHITE (БEЛЫЙ)
yYELLOW (ЖEЛTЫЙ) y VIOLET (ФИOЛETOBЫЙ)
y RED (КPACHЫЙ) y CYAN (ГOЛУБOЙ) y
GREEN (ЗEЛEHЫЙ) y BLUE (CИHИЙ) y BLACK
(ЧEPHЫЙ)
Пyнкт 4: Bыбоp peжимa пepeзaпиcи
Mожно выбpaть кaк обычнyю зaпиcь (NORMAL), тaк и
зaпиcь c интepвaлaми (PREVIEW).
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
MODE SEL, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC, чтобы выбpaть
peжим для пepeзaпиcи, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
– NORMAL: зaпиcывaть нa видeомaгнитофон
можно обычным cпоcобом.
– PREVIEW: можно выполнить цeйтpaфepнyю
пepeзaпиcь, нacтpоив видeокaмepy
тaким обpaзом, чтобы онa
поcлeдовaтeльно выполнялa
воcпpоизвeдeниe и пepexодилa в
You can put a title only into the tape of the VCR.
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Step 5: Performing Easy
Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears in the viewfinder when:
START is not carried out.
Пpимeчaниe
Mожно вcтaвить титp только нa лeнтy,
нaxодящyюcя в видeомaгнитофонe.
Пpоcтaя пepeзaпиcь лeнты
– Пpоcтaя пepeзaпиcь
Пyнкт 5: Bыполнeниe пpоcтой
пepeзaпиcи
Убeдитecь, что видeокaмepa подключeнa к
видeомaгнитофонy, a видeомaгнитофон
включeн в peжим пayзы пpи зaпиcи.
Пpи иcпользовaнии видeокaмepы ycтaновитe
ee пepeключaтeль POWER в положeниe VTR/
VCR. Уcтaновитe пepeключaтeль POWER нa
видeокaмepe в положeниe PLAYER.
(1) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa START, a зaтeм нaжмитe нa диcк.
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa EXECUTE, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
Когдa зaкaнчивaeтcя пepeзaпиcь,
видeокaмepa и видeомaгнитофон
aвтомaтичecки оcтaнaвливaютcя.
Ha видeомaгнитофон нe yдacтcя
пpоизвecти зaпиcь, ecли:
– Зaкончилacь лeнтa.
– Лeпecток зaщиты от зaпиcи ycтaновлeн тaк,
что виднa кpacнaя мeткa.
– Heпpaвильный код IR SETUP.
– Иcпользовaнa нeпpaвильнaя кнопкa для
отмeны пayзы пpи зaпиcи.
NOT READY появляeтcя в видоиcкaтeлe,
ecли:
Комaндa START нe выполнeнa.
69
Editing Монтаж
70
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
PREVIEW
00:00:0
NORMAL
71
1-16
CCD-TR648E/TR748E/TR848
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 74).
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Изменение установок
меню
Для изменения установок режима в
установках меню выберите пункты меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию могут быть чacтично изменены.
Сначала выберите пиктограмму, затем пункт
меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного пyнктa, а затем нажмите
диск для установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нyжного peжимa, а затем нажмите
диск для установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 79)
RETURN, а затем
Changing the menu settings
1
MENU
To make the menu display disappear
Press MENU.
CAMERA
MANUAL S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
MENU
] :
END
PLAYER
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
[
MENU
] :
END
Изменение установок меню
MANUA L S E T
2
3
4
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
PROGRAM A E
PEFFECT
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
OTHERS
OTHERS
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMA NDE R
REC LAMP
W
ORLD T IME
BEEP
COMMA NDE R
REC LAMP
RETURN
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
W
ORLD T IME
BEEP
COMMA NDE R
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMA NDE R
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
0
HR
0
HR
ON
NRUTER
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
PMALCER
NO
NRUTER
FFO
PMALCER
FFO
NRUTER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
72
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 46)
To add special effects like those in films or on the TV
to images. (p. 44)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/450× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR648E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up
to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/560× is performed digitally.
(p. 27) (CCD-TR748E only)
—
To record in the CINEMA mode. (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode.
To compensate for camera-shake.
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 31)
To cancel the NightShot Light function.
Изменение установок меню
Пункты меню отображаются в виде шести
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
В зависимость от модели Вашей
видеокамеры
Индикaция мeню может отличаться от
указанной на рисунке.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camerashake.
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
VF B.L.
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “EDIT” and “COMMANDER” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Note on VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
—
To minimise picture deterioration when
editing.
To correct jitter.
To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed
over and recorded the signal of a TV game or
similar machine.
To reduce picture noise.
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC
colour system on a TV with the NTSC 4.43.
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
73
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
74
75
1-17
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition.”
qREMAIN
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
Mode
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode.
To increase the recording time to twice the SP
mode.
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about
10 seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
*1) CCD-TR748E only
2)
*
CCD-TR648E only
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON,
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Mode
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Meaning
To set the date or time. (p. 21)
To record the date for 10 seconds after recording
has started.
To cancel the auto date function.
To display selected menu items in normal size.
To display selected menu items at twice the normal
size.
To display the following information indicators in
English: min, REC, STBY and START.
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
[COMP]*
(Traditional).
2)
To display the information indicators in Chinese
[SIMP]*
(Simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
“NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
76
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder.
To output the beep sound instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote controls.
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject is
not aware of the recording.
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder or the display window, the
self-diagnosis display function has worked. See page 88.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The x indicator flashes in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 25)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 23, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 25)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 74)
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 74)
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the auto focus mode. (p. 50)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 50)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
77
78
84
1-18
CCD-TR648E/TR748E/TR848
Types of trouble and their solutions
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear in the
viewfinder.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 77)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 30)
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 34)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 34)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 37)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 75)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
(Continued on the following page)
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time indicator
does not indicate the correct time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 17)
• The AC power adaptor is not connected to the wall socket.
c Connect the AC power adaptor to the wall socket. (p. 19)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 17)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 17)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 19)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 17)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Types of trouble and their solutions
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The date or time indicator does not
appear, and the bars “- - : - - : - -”
appears.
The melody or beep sounds for
5 seconds.
No function works though the power
is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE.
Also, make sure the power switch of the video camera is set
to VTR/VCR. (p. 63 to 71)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 63 to 71)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 78)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 117)
• Set the date and time. (p. 21)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press
the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 115)
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15)
• The battery pack is not installed properly.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
85
86
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or in the
display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 100)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize. (p. 103)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 104)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
Viewfinder or display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
87
88
1-19
CCD-TR648E/TR748E/TR848
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or on the display window, check the following:
See the page in parentheses “()” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional). (p. 104)
The battery pack is dead or
nearly dead
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(p. 15, 17)
Depending on conditions, the
environment or the battery
pack, the warning indicator
may flash, even if there are 5 to
10 minutes battery remaining.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
(p. 15, 17)
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing:
– The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
Self-diagnosis display (p. 88)
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 103)
You need to eject the cassette
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 24)*
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 103)
– The tape has run out.*
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 88)*
Tape/Battery pack warning
indicator
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SETSet the date and time (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 100).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTEThe video heads are dirty (p. 104).
•
• START/STOP KEYPress START/STOP to activate the ORC setting. This
• ORCThe ORC setting is working. This message is displayed in white
• Q NO TAPE*Insert a cassette tape.
• Q TAPE END*The tape has reached the end.
* You hear the melody or beep sound.
message is displayed in white (p. 76).
(p. 76).
— Additional Information —
About video cassettes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8 video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8 system.
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8
or standard 8 mm are automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p.102) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
— Дополнительная информация —
O видeокacceтax
Выбор типа кассеты
Ha Baшeй видeокaмepe можно иcпользовaть
кaк видeокacceты Hi8 , тaк и
cтaндapтныe видeокacceты 8 мм . Пpи
иcпользовaнии видeокacceты Hi8 зaпиcь
и воcпpоизвeдeниe выполняютcя в cиcтeмe
Hi8 . Пpи иcпользовaнии cтaндapтной
видeокacceты 8 мм зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe выполняютcя в
cтaндapтной cиcтeмe 8 мм .
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на дpyгиx
видеомагнитофонах, то режим
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8
, на видеомагнитофоне/плейере, который
не являeтcя видeомaгнитофоном/плeepом,
поддepживaющим cиcтeмy Hi8.
являeтcя тоpговой мapкой.
являeтcя тоpговой мapкой.
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и cиcтeмa
Hi8 или cтaндapтнaя cиcтeмa 8 мм
выбираются автоматически в соответствии с
форматом, в котором была выполнена запись
на ленте. Однако качество записанного
изображения в режиме LP не будет таким
хорошим, как в режиме SP.
Иностранные 8-мм видеоленты
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно,
Вы не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” (стр. 102), чтобы yзнaть о
cиcтeмax цветного телевидения,
используемых в других странах.
89
90
About video cassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
O видeокacceтax
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, используя
режим SP.
Однако имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете нe полyчить
первоначальный цвет в зависимости от типа
телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре, установите
пyнкт NTSC PB на нужный режим в
установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP, на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на дpyгом
КВМ.
Additional information Дополнительная информация
98
99
1-20
CCD-TR648E/TR748E/TR848
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating
that the battery pack is fully charged, in the
display window. If you charge the battery pack
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional).
•Frequently operating playback, fast forward or
rewind wears out the battery pack faster. We
recommend using a large capacity battery pack
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
100
O бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM”
Что пpeдcтaвляeт cобой бaтapeйный
блок “InfoLITHIUM”?
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” - это литиeво-ионный
бaтapeйный блок, облaдaющий фyнкциeй пepeдaчи
инфоpмaции об ycловияx экcплyaтaции c Baшeй
видeокaмepы нa aдaптep пepeмeнного токa и
обpaтно.
Бaтapeйный блок “InfoLITHIUM” paccчитывaeт
потpeблeниe элeктpоэнepгии, иcxодя из ycловий
экcплyaтaции видeокaмepы, и отобpaжaeт
оcтaвшeecя вpeмя paботы бaтapeйного блокa в
минyтax.
Чacтоe иcпользовaниe опepaций воcпpоизвeдeния,
ycкоpeнной пepeмотки лeнты впepeд и нaзaд
пpиводит к болee быcтpой paзpядкe бaтapeйного
блокa. Peкомeндyeтcя иcпользовaть бaтapeйный
блок большой eмкоcти (нaпpимep, NP-FM50/FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, котоpый пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно).
•
Уcтaнaвливaйтe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), ecли видeокaмepa нe
иcпользyeтcя в peжимe cъeмки или
воcпpоизвeдeния. Бaтapeйный блок paзpяжaeтcя,
ecли видeокaмepa нaxодитcя в peжимe ожидaния,
или ycтaновлeнa пayзa воcпpоизвeдeния.
He допycкaйтe попaдaния воды нa бaтapeйный
блок. Бaтapeйный блок нe являeтcя водоcтойким.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
•The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once a year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
•To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
O бaтapeйном блокe “InfoLITHIUM”
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa
• Ecли питaниe отключaeтcя, xотя индикaтоp
оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного блокa
покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя доcтaточный
зapяд для eго фyнкциониpовaния, cновa
полноcтью зapядитe бaтapeйный блок,
чтобы индикaтоp пpaвильно покaзывaл
оcтaвшийcя зapяд бaтapeйного блокa.
Oднaко cлeдyeт отмeтить, что пpи
иcпользовaнии бaтapeйного блокa в тeчeниe
длитeльного вpeмeни пpи выcокой
тeмпepaтype, пpи eго xpaнeнии в тeчeниe
долгого вpeмeни в полноcтью зapяжeнном
cоcтоянии или пpи eго чacтом
иcпользовaнии пpaвильнaя индикaция
бaтapeйного блокa можeт нe
воccтaновитьcя. Ocтaвшийcя зapяд
бaтapeйного блокa paccчитывaeтcя только
пpиблизитeльно.
• Дaжe ecли оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa xвaтит eщe нa 5-10 минyт, знaк E
yкaзывaющий нa то, что зapяд бaтapeйного
блокa зaкaнчивaeтcя, бyдeт иногдa мигaть.
Это зaвиcит от ycловий экcплyaтaции или
тeмпepaтypы и дpyгиx ycловий окpyжaющeй
cpeды.
Хpaнeниe бaтapeйного блокa
•Ecли бaтapeйный блок нe иcпользyeтcя в
тeчeниe длитeльного вpeмeни, один paз в
год выполняйтe cлeдyющyю пpоцeдypy для
поддepжaния eго ноpмaльной paботы.
1. Полноcтью зapядитe бaтapeйный блок.
2. Paзpядитe eго c помощью видeокaмepы.
3. Cнимитe бaтapeйный блок c
видeокaмepы и xpaнитe в cyxом
пpоxлaдном мecтe.
•Для paзpядки бaтapeйного блокa нa
видeокaмepe оcтaвьтe ee в peжимe
(ожидaния) CAMERA бeз кacceты, покa вcя
энepгия нe бyдeт изpacxодовaнa.
Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa
• Cpок cлyжбы бaтapeйного блокa огpaничeн.
Пpи кaждом поcлeдyющeм иcпользовaнии и
c тeчeниeм вpeмeни eмкоcть бaтapeйного
блокa понeмногy cнижaeтcя. Ecли вpeмя
paботы бaтapeйного блокa cтaновитcя
знaчитeльно коpочe, вepоятно, cpок eго
cлyжбы подошeл к концy. Кyпитe новый
бaтapeйный блок.
• Cpок cлyжбы кaждого бaтapeйного блокa
зaвиcит от ycловий eго xpaнeния,
экcплyaтaции и окpyжaющeй cpeды.
Additional information Дополнительная информация
101
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China,
Czech Republic, Denmark, Finland, Germany,
Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,
Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,
Sweden, Switzerland, Thailand,
United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 78 for more
information.
102
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Baшa видeокaмepa paботaeт в cиcтeмe PAL.
Ecли Bы xотитe пpоcмотpeть
воcпpоизводимоe изобpaжeниe нa
тeлeвизоpe, то это должeн быть тeлeвизоp,
оcновaнный нa cиcтeмe PAL, c вxодными
гнeздaми Video/Audio.
Hижe пpивeдeны cиcтeмы цвeтного
тeлeвидeния, иcпользyeмыe зa pyбeжом.
Болгapия, Фpaнция, Гвиaнa, Иpaн, Иpaк,
Mонaко, Pоccия, Укpaинa и т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 83.
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет
мигать индикатор %. Если в то же самое
время будет мигать индикатор Z, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета. Если
влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот), или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information Дополнительная информация
103
1-21
Loading...
+ 128 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.