Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam®. Con questa
Handycam® potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam® dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
Καλώσ ήλθατε!
Συγχαρητήρια για την αγορά αυτήσ τησ
βιντεοκάµερασ Sony Handycam. Με την
Handycam, µπορείτε να “κρατήσετε” τισ πιο
αξιλογεσ στιγµέσ τησ ζωήσ σασ
απολαµβάνοντασ υψηλήσ ποιτητασ εικνα
και ήχο. Η Handycam διαθέτει πολλά
προηγµένα χαρακτηριστικά, αλλά είναι
ταυτχρονα πολύ εύκολη στη χρήση.
Σύντοµα θα µπορείτε να γυρίζετε ταινίεσ που
θα τισ χαίρεστε για πολλά χρνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να αποφύγετε κίνδυνο φωτιάσ ή
ηλεκτροπληξίασ, η συσκευή δεν πρέπει να
εκτεθεί στη βροχή ή την υγρασία.
Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία,
διατηρείτε το κάλυµµα τησ συσκευήσ
κλειστ.
Για τη συντήρηση τησ συσκευήσ να
απευθύνεστε µνο σε εξουσιοδοτηµένο
service.
2
Italiano
Caratteristiche principali
Cattura e riproduzione di immagini in movimento
•Registrazione di un’immagine (p. 25)
•Riproduzione di un nastro (p. 34)
Altro
Funzioni per la regolazione dell’esposizione in modo di registrazione
•BACK LIGHT (p. 30)
•NightShot (p. 31)
•PROGRAM AE (p. 46)
•Esposizione manuale (p. 49)
•Lampada incorporata (p. 57)
Funzioni per vivacizzare le immagini registrate
•Zoom digitale (p. 27)
L’impostazione predefinita è OFF. (Per effettuare zoomate superiori a 20×, selezionare lo
zoom digitale automatico in D ZOOM nelle impostazioni di menu.)
•FADER (p. 41)
•Effetto immagine (Picture effect) (p. 44)
•TITLE (p. 52)
Funzioni per dare un aspetto naturale alle registrazioni
•Messa a fuoco manuale (p. 50)
Funzioni utili per il montaggio in modo di registrazione
•Modo ampio (p. 39)
•Data e ora (p. 33)
•ORC [MENU] (p. 76)
Funzioni da utilizzare dopo la registrazione
•Duplicazione semplice (p. 63)
3
Ελληνικά
Κύρια χαρακτηριστικά
Λήψη και αναπαραγωγή κινούµενων εικνων
•Εγγραφή εικνασ (σελ. 25)
•Αναπαραγωγή κασέτασ (σελ. 34)
Αλλα
Λειτουργίεσ για τη ρύθµιση έκθεσησ σε λειτουργία εγγραφήσ
•BACK LIGHT (σελ. 30)
•NightShot (σελ. 31)
•PROGRAM AE (σελ. 46)
•Έκθεση µε το χέρι (σελ. 49)
•Ενσωµατωµένο φωσ (σελ. 57)
Λειτουργίεσ που προσφέρουν µεγαλύτερη έµφαση στισ εικνεσ
•Ψηφιακ ζουµ (σελ. 27)
Η ρύθµιση εργοστασίου είναι OFF. (Για ζουµ µεγαλύτερο του 20×, επιλέξτε το
ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ ρυθµίσεισ µενού.)
•FADER (σελ. 41)
•Εφέ εικνασ (Picture effect) (σελ. 44)
•TITLE (σελ. 52)
Λειτουργία που προσφέρει φυσική εµφάνιση στισ εγγραφέσ σασ
•Εστίαση µε το Χέρι (σελ. 50)
Λειτουργίεσ µοντάζ σε λειτουργία εγγραφήσ
•Λειτουργία Wide (σελ. 39)
•Ηµεροµηνία και ώρα (σελ. 33)
•ORC [MENU] (σελ. 81)
Λειτουργία που χρησιµοποιείται µετά την εγγραφή
•Εasy Dubbing (σελ. 63)
4
Italiano
Indice
Caratteristiche principali ................................ 3
Controllo degli accessori in dotazione ......... 7
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
12
45
8
1 Telecomando (1) (p. 116)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 15)
3 Blocco batteria NP-FM30 (1) (p. 14, 15)
4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 117)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 37)
6 Tracolla (1) (p. 111)
7 Copriobiettivo (1) (p. 25, 115)
8 Adattatore per presa a 21 piedini (1)
(p. 38) (solo CCD-TR748E)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
del supporto di memorizzazione, ecc.
Βεβαιωθείτε τι τα παρακάτω αξεσουάρ
περιλαµβάνονται µαζί µε την κάµερά σασ.
Τα περιεχµενα µιασ εγγραφήσ δεν
µπορούν να αποκατασταθούν εάν η
εγγραφή ή η αναπαραγωγή δεν καταστεί
δυνατή λγω βλάβησ τησ κάµερασ, του
µέσου αποθήκευσησ, κλπ.
7
PreparativiΞεκινώντασ
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 14).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 23)
1 Aprire il coperchio del
comparto cassetta,
quindi premere
Z EJECT.
Il comparto cassetta si
apre automaticamente.
EJECT
2Inserire una cassetta
nel comparto cassetta
con la finestrella
rivolta verso
l’esterno e la
linguetta di
protezione dalla
scrittura della
cassetta rivolta verso
l’alto.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
Chiudere il coperchio
del comparto cassetta.
8
Registrazione di immagini (p. 25)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore
POWER su CAMERA
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
L’immagine appare nel
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
mirino.
3Premere START/STOP.
La videocamera avvia la
registrazione. Per
arrestare la registrazione,
premere di nuovo
START/STOP.
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista (p. 28).
Al momento dell’acquisto la videocamera è predisposta con la funzione orologio disattivata. Se
si desidera registrare data e ora per le immagini, impostare l’orologio prima di registrare (p. 21).
P
O
W
E
Controllo dell’immagine di riproduzione nel
mirino (p. 34)
2Premere m per riavvolgere il nastro.
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guida rapida all’uso
1Regolare l’interruttore
POWER su PLAYER
tenendo premuto il
piccolo tasto
verde.
NOTA
Non sollevare la videocamera
afferrandola dal mirino o dal blocco
batteria.
POWER
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Ελληνικά
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
Αυτ το κεφάλαιο σασ παρουσιάζει τισ βασικέσ λειτουργίεσ
τησ κάµεράσ σασ. Βλ. σελίδα σε παρενθέσεισ “( )” για
περισστερεσ πληροφορίεσ.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίασ (σελ. 19)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 14).
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
Ανοίξτε το
κάλυµµα του
ακροδέκτη DC
IN.
Συνδέστε το βύσµα µε
την ένδειξη v
στραµµένη προσ τα
πάνω.
του τµήµατοσ
κασέτασ και πιέστε
το Z EJECT.
Το τµήµα κασέτασ
ανοίγει αυτµατα.
T
C
JE
E
2Τοποθετήστε µία
κασέτα στο τµήµα
κασέτασ µε το
διαφανέσ
“παραθυράκι” τησ
προσ τα έξω και µε το
πτερύγιο προστασίασ
εγγραφήσ στην
κασέτα προσ τα
πάνω.
3Κλείστε το τµήµα
κασέτασ πιέζοντασ την
ένδειξη στο
τµήµα κασέτασ. Το
τµήµα κασέτασ
κατεβαίνει αυτµατα.
Κλείστε το κάλυµµα
του τµήµατοσ κασέτασ.
Εγγραφή εικνασ (σελ. 25)
1Αφαιρέστε το κάλυµµα φακού.
2Ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση
CAMERA ενώ πιέζετε
το µικρ πράσινο
πλήκτρο.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Η εικνα εµφανίζεται
στο εικονοσκπιο.
3Πιέστε το πλήκτρο
START/STOP. Η κάµερά
σασ αρχίζει την εγγραφή.
Για να σταµατήσει η
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
εγγραφή, πιέστε πάλι το
Εικονοσκπιο
πλήκτρο START/STOP.
Χρησιµοποιήστε το εικονοσκπιο φέρνοντασ το µάτι σασ στο υποφθάλµιο.
Η εικνα στο εικονοσκπιο είναι ασπρµαυρη.
Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου στην ρασή σασ (σελ. 28).
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
ταν αγοράζετε την κάµερά σασ, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο). Εάν θέλετε να
γράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε µία εικνα, ρυθµίστε το ρολι πριν απ την εγγραφή (σελ. 21).
Παρακολούθηση τησ εικνασ αναπαραγωγήσ στο
εικονοσκπιο (σελ. 34)
2Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία
προσ τα πίσω.
1Ρυθµίστε το
διακπτη POWER
στη θέση PLAYER
πιέζοντασ το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη σηκώσετε την κάµερα απ το
εικονοσκπιο ή την µπαταρία.
POWER
REW
3Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
— Preparativi —
Uso del manuale
— Ξεκινώντασ —
Πωσ να χρησιµοποιήσετε
αυτ το εγχειρίδιο
Le istruzioni contenute nel presente manuale si
riferiscono ai due modelli riportati nella seguente
tabella. Prima di iniziare a leggere il manuale e
usare la videocamera, controllare il numero di
modello riportato sul fondo della videocamera.
La CCD-TR748E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR748E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze/Τύποι διαφορών
CCD-TR648ETR748E
Zoom digitale/
Ψηφιακ ζουµ
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Οι οδηγίεσ αυτού του εγχειριδίου αφορούν
στα δύο µοντέλα που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα. Προτού αρχίσετε να
διαβάζετε αυτ το εγχειρίδιο και να
λειτουργήσετε την κάµερά σασ, ελέγξτε τον
αριθµ του µοντέλου κοιτάζοντασ το κάτω
µέροσ τησ κάµερασ. Το CCD-TR748E είναι το
µοντέλο που εµφανίζεται στισ
εικονογραφήσεισ. ∆ιαφορετικά, το νοµα του
µοντέλου εµφανίζεται στισ εικονογραφήσεισ.
Οποιαδήποτε διαφορά στη λειτουργία
αναφέρεται σαφώσ στο κείµενο - π.χ. “µνο
στο µοντέλο CCD-TR748E”.
Στο εγχειρίδιο αυτ, τα πλήκτρα και οι
ρυθµίσεισ τησ κάµερασ εµφανίζονται µε
κεφαλαία γράµµατα.
π.χ. Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA.
ταν πραγµατοποιείτε µία λειτουργία,
µπορείτε να ακούτε ένα βµβο που θα
επιβεβαιώνει τι η λειτουργία
πραγµατοποιείται.
450×560×
Σηµειώσεισ για τα έγχρωµα
συστήµατα τηλερασησ
Τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασησ
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Για να
αναπαράγετε την εικνα σε τηλεραση, η
τηλεραση θα πρέπει να διαθέτει σύστηµα
PAL.
12
Uso del manuale
Πωσ να χρησιµοποιήσετε αυτ το
εγχειρίδιο
Precauzioni per la cura della
videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino
(solo per i modelli su cui sono
montati)
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati usando la tecnologia ad alta
precisione, perciò oltre il 99,99% dei pixel
sono operativi per l’uso effettivo. Tuttavia,
minuscoli punti neri e/o punti luminosi
(bianchi, rossi, blu o verdi) potrebbero
apparire costantemente sullo schermo LCD e
sul mirino. Questi punti sono normali nel
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sulla registrazione.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Fare attenzione quando si mette la videocamera
vicino ad una finestra o all’esterno. Se si espone
lo schermo LCD, il mirino o l’obiettivo alla luce
diretta del sole per lunghi periodi si possono
causare dei malfunzionamenti [c].
•Non riprendere direttamente il sole. Si
potrebbero verificare problemi di
funzionamento della videocamera. Riprendere
il sole in condizioni di bassa luminosità come al
tramonto [d].
Προφυλάξεισ για τη φροντίδα τησ
κάµερασ
Φακσ και οθνη υγρών κρυστάλλων/
εικονοσκπιο (µovo σε µοvταρισµεvα
µοvτέλα)
• Η οθνη υγρών κρυστάλλων και το
εικονοσκπιο είναι κατασκευασµένα µε
τεχνολογία υψηλήσ ακριβείασ έτσι ώστε πάνω
απ το 99,99% των πίξελ να είναι λειτουργικά
για αποτελεσµατική χρήση. Ωστσο,
µικροσκοπικέσ µαύρεσ κουκκίδεσ και/ή
έντονεσ κουκκίδεσ φωτσ (λευκέσ, κκκινεσ,
µπλε ή πράσινεσ) µπορεί να εµφανίζονται
συνεχώσ στην οθνη υγρών κρυστάλλων και
στο εικονοσκπιο. Αυτέσ οι κουκκίδεσ
παράγονται µε φυσιολογικ τρπο στη
διαδικασία κατασκευήσ και δεν πρκειται να
επηρεάσουν την εγγραφή µε οποιονδήποτε
τρπο.
• Μην αφήσετε την κάµερά να βραχεί.
∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ βροχή ή
θαλασσιν νερ. Εάν αφήσετε την κάµερα να
βραχεί, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη.
Μερικέσ φορέσ αυτή η βλάβη δεν µπορεί να
επισκευαστεί [a].
• Ποτέ µην αφήνετε ποτέ την κάµερα
εκτεθειµένη σε θερµοκρασίεσ άνω των 60°C,
πωσ µέσα σε ένα αυτοκίνητο σταθµευµένο
κάτω απ τον ήλιο ή εκτεθειµένη άµεσα στο
φωσ του ηλίου [b].
• Προσέξτε ταν τοποθετείτε την κάµερα κοντά
σε παράθυρα ή σε εξωτερικ χώρο. Η απ'
ευθείασ έκθεση τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων, του εικονοσκοπίου ή του φακού
στο φωσ του ηλίου για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα ενδέχεται να προκαλέσει βλάβεσ
[c].
• Μην πραγµατοποιείτε λήψη απ' ευθείασ προσ
τον ήλιο. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει
βλάβη στην κάµερά σασ. Μαγνητοσκοπήστε
τον ήλιο σε συνθήκεσ χαµηλού φωτισµού,
πωσ κατά το σούρουπο [d].
PreparativiΞεκινώντασ
[a][b]
[c]
[d]
13
Punto 1
Preparazione
della fonte di
alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία
πηγήσ
τροφοδοσίασ
Installazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
farlo scattare.
Per rimuovere il blocco batteria
Mantenendo premuto V BATT, fare scorrere il
blocco batteria verso l’esterno, in direzione della
freccia.
Τοποθέτηση τησ µπαταρίασ
Σύρετε την µπαταρία προσ τα κάτω µέχρι να
κλείσει µε κλικ.
Για να αφαιρέσετε τη µπαταρία
Σύρετε την µπαταρία προσ τα έξω στην
κατεύθυνση του βέλουσ πιέζοντασ το V BATT
προσ τα κάτω.
Leva di rilascio V BATT/
V µοχλσ απελευθέρωσησ
BATT
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona esclusivamente con
blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
Per ulteriori informazioni sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”, vedere a pagina 100.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione con
la videocamera alla presa DC IN con il segno
v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di rete.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica inizia. Il tempo rimanente
del blocco batteria è indicato in minuti sul
display.
Se l’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria cambia in , significa che la caricanormaleè completa. Per caricare completamente
la batteria (carica completa), lasciarla collegata
per circa un’ora dopo che la carica normale è
stata completata, finché nella finestra del display
non viene visualizzato “FULL”. La carica
completa della batteria consente di utilizzarla più
a lungo rispetto a quella normale.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Φρτιση τησ µπαταρίασ
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα, πρέπει να
φορτίσετε τη µπαταρία.
Η κάµερά σασ λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“InfoLITHIUM” (σειράσ Μ).
Βλέπε σελίδα 100 για λεπτοµέρειεσ σχετικά
µε την µπαταρία “InfoLITHIUM”.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ που παρέχεται
µαζί µε την κάµερα στον ακροδέκτη DC IN,
µε την ένδειξη v του βύσµατοσ
στραµµένη προσ τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ µε το
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ σε
πρίζα τοίχου.
(4)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG). Η φρτιση αρχίζει. Ο χρνοσ
υπολειπµενησ µπαταρίασ υποδεικνύεται
σε λεπτά στο παράθυρο τησ οθνησ.
ταν η ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ
αλλάξει σε , η κανονική φρτιση έχει
ολοκληρωθεί. Για να φορτίσετε πλήρωσ την
µπαταρία (πλήρησ φρτιση), αφήστε την
µπαταρία τοποθετηµένη στην κάµερα για µία
περίπου ώρα, αφού έχει ολοκληρωθεί η
κανονική φρτιση, µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη “FULL” στο παράθυρο τησ οθνησ.
Φορτίζοντασ πλήρωσ την µπαταρία, έχετε τη
δυναττητα να χρησιµοποιείτε την µπαταρία για
χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο του κανονικού.
PreparativiΞεκινώντασ
FULL
2,3
È possibile che il numero nell’illustrazione della
finestra del display sia diverso da quello sulla
videocamera.
1
Ο αριθµσ που εµφανίζεται στην εικνα του
παράθυρου οθνησ ενδέχεται να είναι διαφορετικσ
απ αυτν που εµφανίζεται στην κάµερά σασ.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente del blocco
batteria durante la registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria nella finestra del display indica in modo
approssimativo il tempo di registrazione con il
mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo
rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Problema con il blocco batteria.
Caricare il blocco batteria in un luogo con
temperatura compresa tra 10°C e 30°C.
Se l’alimentazione si interrompe nonostante
l’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria indichi energia a sufficienza per il
funzionamento
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che venga indicato il tempo
rimanente corretto.
Αφού φορτίσετε τη µπαταρία
Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ απ τον
ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ.
Σηµείωση
Μην επιτρέψετε σε µεταλλικά αντικείµενα να
έρθουν σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη του
βύσµατοσ συνεχούσ ρεύµατοσ του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
Μπορεί να προκληθεί βραχυκύκλωµα, µε
αποτέλεσµα να προκληθεί ζηµιά στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ,
ταν πραγµατοποιείτε εγγραφή µε το
εικονοσκπιο, εµφανίζεται στην οθνη.
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
στο παράθυρο τησ οθνησ υποδεικνύει κατά
προσέγγιση το χρνο εγγραφήσ µε το
εικονοσκπιο.
Μέχρι η κάµερα να υπολογίσει τον
πραγµατικ χρνο υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη “– – – – min” εµφανίζεται στο
παράθυρο τησ οθνησ.
Κατά τη φρτιση τησ µπαταρίασ, δεν
εµφανίζεται ένδειξη ή η ένδειξη αναβοσβήνει
στο παράθυρο τησ οθνησ, στισ παρακάτω
περιπτώσεισ:
– Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου
ρεύµατοσ έχει αποσυνδεθεί.
– Η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
– Η µπαταρία παρουσιάζει κάποιο πρβληµα.
Συνιστούµε να φορτίζετε την µπαταρία σε
θερµοκρασίεσ περιβάλλοντοσ µεταξύ 10°C
και 30°C.
16
Εάν η κάµερα απενεργοποιηθεί, παρά το
γεγονσ τι η ένδειξη υπολειπµενησ
µπαταρίασ δείχνει τι η µπαταρία έχει ακµη
αρκετή ενέργεια για να λειτουργήσει η
κάµερα
Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά, έτσι
ώστε η ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ να
είναι η σωστή.
Numero approssimativo di minuti necessari a
caricare un blocco batteria vuoto a 25°C
Tempo di registrazione/Χρνοσ εγγραφήσ
Blocco batteria/Continua*/Tipica**/
ΜπαταρίαΣυνεχήσ*Τυπική**
NP-FM30
(in dotazione)/(παρέχεται)
NP-FM50265145
NP-FM70540295
NP-QM71640350
NP-FM90820450
NP-FM91/QM91955525
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
16590
Αριθµσ λεπτών που απαιτούνται, κατά
προσέγγιση, για τη φρτιση µιασ άδειασ
µπαταρίασ στουσ 25°C
Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
* Χρνοσ συνεχούσ εγγραφήσ, κατά
προσέγγιση, σε θερµοκρασία 25°C. Αν
µαγνητοσκοπείτε σε ψυχρ περιβάλλον, η
διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ είναι
µικρτερη.
** Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
µαγνητοσκοπείτε χρησιµοποιώντασ
συνέχεια το κουµπί εκκίνησησ/στοπ,
ζουµάροντασ και ανοιγοκλείνοντασ το
διακπτη τροφοδοσίασ. Η διάρκεια ζωήσ
τησ µπαταρίασ µπορεί, στην πράξη, να
είναι µικρτερη.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico
Tempo approssimativo di riproduzione continua
a 25°C. Se la videocamera viene utilizzata in un
ambiente freddo, la durata della batteria sarà
inferiore.
Il tempo di registrazione e riproduzione di una
batteria caricata normalmente è pari a circa il
90% di quello di una batteria caricata
completamente.
Informazioni su “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM”è un tipo di blocco batteria agli
ioni di litio in grado di scambiare dati, quali il
consumo della batteria, con apparecchiature
elettroniche compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con il blocco batteria
“InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera
funziona solo con il blocco batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM”è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
Χρνοσ συνεχούσ αναπαραγωγήσ, κατά
προσέγγιση, στουσ 25°C. ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα σε ψυχρ
περιβάλλον, η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ
είναι µικρτερη.
Οι χρνοι εγγραφήσ και αναπαραγωγήσ µιασ
κανονικά φορτισµένησ µπαταρίασ αποτελούν
το 90% περίπου των αντίστοιχων χρνων
µιασ πλήρωσ φορτισµένησ µπαταρίασ.
Τι είναι οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία µπορεί να ανταλλάξει
δεδοµένα µε συµβατέσ ηλεκτρονικέσ
συσκευέσ. Αυτή η συσκευή είναι συµβατή µε
τισ µπαταρίεσ “InfoLITHIUM” (σειράσ Μ). Η
κάµερά σασ λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“InfoLITHIUM”. Οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”
τησ σειράσ Μ φέρουν την ένδειξη
.
Το “InfoLITHIUM” αποτελεί εµπορικ σήµα
τησ εταιρίασ Sony Corporation.
18
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un periodo
prolungato, si consiglia di alimentarla con
corrente domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Σύνδεση στη πρίζα τοίχου
ταν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
κάµερα για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε ρεύµα
δικτύου, συνδέοντασ το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ στον
ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ µε την
ένδειξη v του βύσµατοσ στραµµένη προσ
τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ σε
πρίζα τοίχου.
2,3
PreparativiΞεκινώντασ
19
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non è in grado di
fornire energia se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il suddetto
cavo non è collegato alla presa di rete.
•Posizionare il trasformatore CA in prossimità
della presa di rete.
Se durante l’uso del trasformatore CA il
presente apparecchio presenta dei problemi,
scollegare la spina dalla presa di rete quanto
prima in modo da interrompere
l’alimentazione.
Uso con una batteria d’auto
Utilizzare l’adattatore/caricabatterie CC Sony
(opzionale). Per ulteriori informazioni, consultare
le istruzioni per l’uso dell’adattatore/
caricabatterie CC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η συσκευή δεν αποσυνδέεται απ την
τροφοδοσία εναλλασσµενου ρεύµατοσ
(πρίζα τοίχου) εφσον ο µετασχηµατιστήσ
είναι συνδεδεµένοσ µε το ρεύµα, ακµα κι αν
η συσκευή είναι κλειστή.
Σηµειώσεισ
• Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου
ρεύµατοσ µπορεί να τροφοδοτεί τη
συσκευή µε ρεύµα ακµα κι αν η µπαταρία
έχει συνδεθεί στην κάµερα.
• Ο ακροδέκτησ DC IN διαθέτει
“προτεραιτητα πηγήσ τροφοδοσίασ”. Αυτ
σηµαίνει τι η µπαταρία δεν µπορεί να
τροφοδοτήσει την κάµερα µε ρεύµα εάν το
καλώδιο τροφοδοσίασ είναι συνδεδεµένο
στον ακροδέκτη DC IN, ακµα και ταν το
καλώδιο τροφοδοσίασ δεν είναι
συνδεδεµένο στην πρίζα τοίχου.
• Τοποθετήστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ κοντά στην
πρίζα τοίχου.
Εάν, κατά τη χρήση του µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ, αυτή η
συσκευή παρουσιάσει οποιοδήποτε
πρβληµα, αποσυνδέστε το φισ απ την
πρίζα τοίχου το συντοµτερο δυνατ για να
διακψετε την τροφοδοσία ρεύµατοσ.
Χρήση µπαταρίασ αυτοκινήτου
Χρησιµοποιήστε Μετασχηµατιστή/Φορτιστή
συνεχούσ ρεύµατοσ τησ Sony (δεν
παρέχεται). Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ χρήσησ
του Μετασχηµατιστή/Φορτιστή συνεχούσ
ρεύµατοσ, για περισστερεσ πληροφορίεσ.
20
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση
ηµεροµηνίασ
και ώρασ
Impostare la data e l’ora quando si usa la
videocamera per la prima volta.
A meno che non vengano effettuate le impostazioni
di data e ora, “CLOCK SET” verrà visualizzato
ogni volta che l’interruttore di alimentazione viene
impostato su CAMERA.
Poiché la batteria ricaricabile interna della
videocamera si scarica gradualmente, è possibile
che se la videocamera non viene utilizzata per circa
6 mesi le impostazioni di data e ora vengano
annullate (potrebbero apparire delle barre).
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1) Quando la videocamera è nel modo CAMERA,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Per impostare i minuti, girare la manopola
SEL/PUSH EXEC e premerla in corrispondenza
del segnale orario. L’orologio diventa attivo.
(7) Premere MENU per far scomparire il menu.
Viene visualizzato l’indicatore dell’ora.
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα για πρώτη φορά.
Η ένδειξη “CLOCK SET” θα εµφανίζεται κάθε φορά
που ρυθµίζετε το διακπτη τροφοδοσίασ στη θέση
PreparativiΞεκινώντασ
CAMERA, εκτσ εάν ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και
την ώρα.
Εάν δε χρησιµοποιήσετε την κάµερά σασ για χρονικ
διάστηµα 6 µηνών περίπου, οι ρυθµίσεισ τησ
ηµεροµηνίασ και τησ ώρασ µπορεί να “σβηστούν”
(ενδέχεται να εµφανιστούν παύλεσ) επειδή η
ενσωµατωµένη στην κάµερα µπαταρία θα έχει
αποφορτιστεί.
Ρυθµίστε πρώτα το έτοσ και µετά το µήνα, την ώρα
και τα λεπτά.
(1) Ενώ η κάµερά σασ βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, πιέστε το MENU για να εµφανιστεί το
µενού.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το και, στη συνέχεια,
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το CLOCK SET και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC για να ρυθµίσετε το επιθυµητ έτοσ και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(5) Ρυθµίστε το µήνα, την ηµέρα και την ώρα
περιστρέφοντασ το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC και πιέζοντασ το χειριστήριο
επιλογήσ.
(6) Ρυθµίστε τα λεπτά περιστρέφοντασ το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC και πιέζοντασ το
χειριστήριο επιλογήσ σύµφωνα µε το σήµα τησ
ώρασ. Το ρολι αρχίζει να λειτουργεί.
(7) Πιέστε το MENU για να εξαφανιστεί το µενού.
Η ένδειξη τησ ώρασ εµφανίζεται.
4
000
112002
AM
1,7
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGU AG E
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGU AG E
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGU AG E
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
AM
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGU AG E
DEMO MODE
112002
AM
RETURN
[
MENU
742002
PM
17 30
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGU AG E
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
PM
21
Punto 2 Impostazione di data e
ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίασ και
ώρασ
Per controllare la data e l’ora
impostate
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data.
Premere TIME per visualizzare l’indicazione
dell’ora.
Per visualizzare contemporaneamente data e ora,
premere DATE (o TIME), quindi TIME (o DATE).
Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le
indicazioni di data e/o ora scompaiono.
L’anno cambia come segue:
t 1995 T
Funzione di datazione automatica
Quando si utilizza la videocamera per la prima
volta, accenderla e impostare la data e l’ora locale
prima di avviare la registrazione (p. 21). La data
viene registrata automaticamente per 10 secondi
dopo l’inizio della registrazione (funzione didatazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Nota sulla funzione di datazione automatica
È possibile cambiare l’impostazione di AUTO
DATE selezionando ON o OFF nelle
impostazioni di menu. La funzione di datazione
automatica visualizza automaticamente la data
una volta al giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– la data e l’ora vengono impostate.
– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.
– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni di menu.
22
. . . .
t 2002 T
Για να ελέγξετε την προρυθµισµένη
ηµεροµηνία και ώρα
Πιέστε το DATE για να εµφανιστεί η ένδειξη
τησ ηµεροµηνίασ.
Πιέστε το TIME για να εµφανιστεί η ένδειξη
τησ ώρασ.
Πιέστε το DATE (ή το TIME) και µετά πιέστε
το TIME (ή το DATE) για να εµφανιστούν
ταυτχρονα οι ενδείξεισ τησ ηµεροµηνίασ και
τησ ώρασ.
Πιέστε ξανά το DATE και/ή το TIME. Η
ένδειξη τησ ηµεροµηνίασ και/ή τησ ώρασ
εξαφανίζεται.
Η ένδειξη έτουσ αλλάζει ωσ εξήσ:
. . . .
t 2079 T
Λειτουργία Auto date (αυτµατησ
ηµεροµηνίασ)
ταν χρησιµοποιήσετε την κάµερά σασ για
πρώτη φορά, ενεργοποιήστε την και
ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα στην
τοπική ώρα πριν αρχίσετε την εγγραφή
(σελ. 21). Η ηµεροµηνία καταγράφεται
αυτµατα για 10 δευτερλεπτα αφού
αρχίσετε την εγγραφή (Λειτουργία Autodate). Η λειτουργία αυτή ενεργοποιείται µνο
µία φορά την ηµέρα.
Σηµείωση για την ένδειξη τησ ώρασ
Το εσωτερικ ρολι τησ κάµερασ λειτουργεί
µε κύκλο 24 ωρών.
Σηµείωση για τη λειτουργία auto date
Μπορείτε να αλλάξετε τη ρύθµιση AUTO
DATE επιλέγοντασ το ON ή το OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού. Η λειτουργία auto date
(αυτµατησ ηµεροµηνίασ) εµφανίζει
αυτµατα την ηµεροµηνία µία φορά την
ηµέρα.
Ωστσο, η ηµεροµηνία µπορεί να εµφανιστεί
περισστερεσ απ µία φορά την ηµέρα εάν:
– ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα.
– αφαιρέσετε και τοποθετήσετε ξανά την
κασέτα.
– διακψετε την εγγραφή εντσ
10 δευτερολέπτων.
– ρυθµίσετε το AUTO DATE στη θέση OFF µία
φορά και µετά το ρυθµίσετε και πάλι στη
θέση ON στισ ρυθµίσεισ µενού.
Punto 3
Inserimento di
una cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση
κασέτασ
Se si desidera effettuare le registrazioni con il
sistema Hi8 , utilizzare videocassette
Hi8 .
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 14).
(2)Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere Z EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta nell’apposito comparto
con la relativa finestrella rivolta verso
l’esterno e la linguetta di protezione dalla
scrittura verso l’alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
2
EJEC
T
3
ταν θέλετε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
µε το σύστηµα Hi8 , χρησιµοποιήστε
βιντεοκασέτεσ Hi8 .
(1)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίασ
(σελ. 14).
(2)Ανοίξτε το κάλυµµα του τµήµατοσ
κασέτασ και πιέστε το Z EJECT. Το τµήµα
κασέτασ ανοίγει αυτµατα.
(3)Τοποθετήστε µία κασέτα στο τµήµα
κασέτασ µε το διαφανέσ “παραθυράκι”
τησ προσ τα έξω και µε το πτερύγιο
προστασίασ εγγραφήσ στην κασέτα προσ
τα πάνω.
(4)Κλείστε το τµήµα κασέτασ πιέζοντασ την
ένδειξη στο τµήµα κασέτασ. Το
τµήµα κασέτασ κατεβαίνει αυτµατα.
(5)Κλείστε το κάλυµµα του τµήµατοσ
κασέτασ.
4
PreparativiΞεκινώντασ
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e estrarre la
cassetta al punto 3.
Εξαγωγή κασέτασ
Ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία και
αφαιρέστε την κασέτα στο στάδιο 3.
23
Punto 3 Inserimento di una
cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτασ
Note
•Non premere il comparto cassetta verso il
basso. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta potrebbe non chiudersi se
si preme una parte diversa da quella con la
scritta .
•Non sollevare la videocamera afferrandola dal
coperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Σηµειώσεισ
• Μην πιέσετε το τµήµα κασέτασ προσ τα
κάτω. Μπορεί να προκαλέσετε
δυσλειτουργία.
• Το τµήµα κασέτασ µπορεί να µην κλείσει αν
πιέσετε οποιοδήποτε άλλο σηµείο του
τµήµατοσ κασέτασ εκτσ απ την ένδειξη
.
• Μη σηκώσετε την κάµερα απ το κάλυµµα
του τµήµατοσ κασέτασ.
Για να αποφύγετε κατά λάθοσ διαγραφή τησ
ταινίασ
Σύρετε το πτερύγιο προστασίασ εγγραφήσ
στην κασέτα µέχρι να εµφανιστεί το κκκινο
σηµάδι.
24
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ —
Εγγραφή εικνασ
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo entrambe
le sporgenze sui lati e attaccare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere da “Punto 1” a “Punto 3”
per maggiori informazioni (p. 14 – 24).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera passa al modo di attesa.
(4)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione e viene visualizzato
l’indicatore REC. La spia di registrazione
posta nella parte anteriore della videocamera
si illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino
durante la registrazione.
1
Η κάµερα εστιάζει αυτµατα.
(1)Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού
πιέζοντασ και τισ δύο προεξοχέσ στισ
πλευρέσ του και συνδέστε το κάλυµµα του
φακού στον ιµάντα χεριού.
CAMERA πιέζοντασ το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Η κάµερα περνά σε λειτουργία
αναµονήσ.
(4)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
κάµερά σασ αρχίζει την εγγραφή.
Εµφανίζεται η ένδειξη REC. Η λυχνία
εγγραφήσ τησ κάµερασ, η οποία βρίσκεται
στο εµπρσ µέροσ τησ κάµερασ, ανάβει.
Για να σταµατήσει η εγγραφή, πιέστε πάλι
το πλήκτρο START/STOP.
Η λυχνία εγγραφήσ ανάβει στο
εικονοσκπιο κατά την εγγραφή.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Spia di
registrazione/
Λυχνία εγγραφήσ
Microfono/
Μικρφωνο
2
4
REC
P
L
A
PO
W
ER
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
25
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Mediante la videocamera è possibile effettuare
registrazioni e riproduzioni nei modi SP
(riproduzione standard) e LP (riproduzione
prolungata). Selezionare SP o LP nelle
impostazioni di menu (p. 76). Nel modo LP, il
tempo di registrazione è due volte più lungo
rispetto al modo SP. Se un nastro viene registrato
nel modo LP con la videocamera, si consiglia di
riprodurlo con la videocamera.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta anche se si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHG).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa e
proseguire la registrazione, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi su
CAMERA o premere nuovamente START/STOP
senza modificare l’impostazione dell’interruttore
POWER per avviare la registrazione.
Se la videocamera si trova nel modo di attesa,
senza che sia stata inserita alcuna cassetta, non
verrà spenta automaticamente.
Se sullo stesso nastro vengono effettuate
registrazioni nei modi SP e LP o se alcune
scene vengono registrate nel modo LP
È possibile che l’immagine di riproduzione risulti
distorta.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 113).
Σηµείωσεισ
• Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
• Μην αγγίξετε το ενσωµατωµένο µικρφωνο
κατά την εγγραφή.
Σηµείωση για τη Λειτουργία εγγραφήσ
Η κάµερά σασ µαγνητοσκοπεί και αναπαράγει
εικνεσ σε ταχύτητα SP (κανονική) καθώσ και
σε ταχύτητα LP (µακράσ διαρκείασ). Επιλέξτε
την ταχύτητα SP ή LP στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 81). Σε ταχύτητα LP, µπορείτε να
µαγνητοσκοπείτε δύο φορέσ περισστερο
απ’ τι σε ταχύτητα SP. ταν γράφετε µια
κασέτα στην κάµερά σασ σε ταχύτητα LP,
συνιστούµε να αναπαράγετε την κασέτα µε
αυτήν την κάµερα.
Για να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
σκηνών
Μπορείτε να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
ανάµεσα στην προηγούµενη σκηνή που
µαγνητοσκοπήσατε και στην επµενη ακµα
κι αν απενεργοποιήσετε την κάµερα, αρκεί να
µην αποβάλλετε την κασέτα. ταν αλλάζετε
µπαταρία, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG).
Αν αφήσετε την κάµερα σε λειτουργία
αναµονήσ για 5 λεπτά µε τοποθετηµένη την
κασέτα
Η κάµερα απενεργοποιείται αυτµατα,
προκειµένου να µην καταναλώνεται ενέργεια
και να µη φθείρεται η ταινία. Για να
επιστρέψετε στη λειτουργία αναµονήσ για
εγγραφή, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG) µία φορά και µετά γυρίστε
τον πάλι στη θέση CAMERA, ή πιέστε START/
STOP χωρίσ να αλλάξετε και πάλι το
διακπτη POWER για να αρχίσει η εγγραφή.
Αν η κάµερά σασ βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονήσ, χωρίσ κασέτα τοποθετηµένη, αυτή
δεν απενεργοποιείται αυτµατα.
ταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητεσ SP και
LP στην ίδια κασέτα ή ταν µαγνητοσκοπείτε
µερικέσ σκηνέσ σε ταχύτητα LP
Η αναπαραγµενη εικνα µπορεί να
παρουσιάζει παραµρφωση.
26
Για να θέσετε το µετρητή στην ένδειξη
0:00:00
Πιέστε το πλήκτρο COUNTER RESET
(σελ. 113).
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Estrarre la cassetta.
(3)Applicare il copriobiettivo.
Dopo avere utilizzato la videocamera
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
onde evitare di accendere accidentalmente la
lampada incorporata.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Μετά την εγγραφή
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG).
(2)Αφαιρέστε την κασέτα.
(3)Τοποθετήστε το κάλυµµα του φακού.
Αφού χρησιµοποιήσετε την κάµερα
Αφαιρέστε τη µπαταρία απ την κάµερα ώστε
να αποφευχθεί κατά λάθοσ άναµµα του
ενσωµατωµένου φωτσ.
Χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ
Μετακινήστε το µοχλ ζουµ λίγο για πιο αργ
ζουµ. Μετακινήστε τον περισστερο για πιο
γρήγορο ζουµ.
Η χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ µε κάποιο
µέτρο έχει σαν αποτέλεσµα καλύτερεσ
εγγραφέσ.
Πλευρά “T”: για τηλεφακ (τα αντικείµενα
Πλευρά “W”: για ευρυγώνιο φακ (τα
W
εµφανίζονται πιο κοντά)
αντικείµενα εµφανίζονται πιο
µακριά)
T
WT
W
T
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per utilizzare lo zoom superiore a 20×
Lo zoom superiore a 20× viene effettuato
digitalmente.
Per attivare lo zoom digitale, selezionare lo zoom
digitale automatico in D ZOOM nelle
impostazioni di menu. Come impostazione
predefinita, la funzione di zoom digitale è
impostata su OFF (p. 74).
Con l’elaborazione digitale, la qualità delle
immagini peggiora gradualmente.
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom
digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si seleziona lo
zoom digitale automatico mediante D ZOOM nelle
impostazioni di menu./
Η δεξιά πλευρά τησ µπάρασ εµφανίζει τη ζώνη
ψηφιακού ζουµ.
Η ζώνη ψηφιακού ζουµ εµφανίζεται ταν έχετε
επιλέξει το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Για να χρησιµοποιήσετε ζουµ µεγαλύτερο
απ 20×
Ζουµ µεγαλύτερο του 20× πραγµατοποιείται
ψηφιακά.
Για να ενεργοποιήσετε το ψηφιακ ζουµ,
επιλέξτε το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ
ρυθµίσεισ µενού Η ρύθµιση εργοστασίου για
τη λειτουργία του ψηφιακού ζουµ είναι OFF
(σελ. 79).
Η ποιτητα εικνασ χειροτερεύει καθώσ η
εικνα υφίσταται ψηφιακή επεξεργασία.
W
T
27
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad almeno
80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm
di distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Σηµειώσεισ για το ψηφιακ ζουµ
• Το ψηφιακ ζουµ αρχίζει να λειτουργεί ταν
το ζουµ ξεπεράσει το 20×.
• Η ποιτητα τησ εικνασ χειροτερεύει καθώσ
πλησιάζετε προσ την πλευρά “T”.
ταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε ένα
αντικείµενο
Εάν δεν µπορείτε να εστιάσετε καθαρά,
µετακινήστε το µοχλ ζουµ προσ την πλευρά
“W” µέχρισ του εστιάσετε καθαρά.
Μπορείτε να µαγνητοσκοπήσετε ένα
αντικείµενο που βρίσκεται τουλάχιστον
80 εκατοστά µακριά απ την επιφάνεια του
φακού σε θέση τηλεφακού, ή περίπου
1 εκατοστ µακριά σε θέση ευρυγώνιου.
Εγγραφή εικνων µε το
εικονοσκπιο – Ρύθµιση του
εικονοσκοπίου
Προσαρµστε το φακ του εικονοσκοπίου
στην ρασή σασ, έτσι ώστε οι ενδείξεισ στο
εικονοσκπιο να φαίνονται καθαρά.
Σηκώστε το εικονοσκπιο και µετακινήστε το
µοχλ ρύθµισησ του φακού του
εικονοσκοπίου.
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione selezionando VF B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 75).
28
Πίσω φωσ εικονοσκοπίου
Μπορείτε να αλλάξετε τη φωτειντητα του
πίσω φωτσ του εικονοσκοπίου. Επιλέξτε το
VF B.L. στισ ρυθµίσεισ µενού (σελ. 80).
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
[a][b] [c] [d][e]
40
min
[a]: Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
[b]: Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o
registrazione nel formato Hi8.
[c]: Indicatore di modo di registrazione
[d]: Indicatore STBY/REC
[e]: Indicazione di contatore del nastro
[f]: Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita
e si è registrato o riprodotto per qualche
tempo.
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
L’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria indica il tempo di registrazione
approssimativo. A seconda delle condizioni di
registrazione, è possibile che l’indicatore non
funzioni correttamente.
Ενδείξεισ που εµφανίζονται κατά
την εγγραφή
Οι ενδείξεισ δεν καταγράφονται στην ταινία.
0:00:01
REC
[a]: Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ
µπαταρίασ
[b]: Ένδειξη φορµά Hi8
Εµφανίζεται κατά την αναπαραγωγή ή
κατά την εγγραφή σε φορµά Hi8.
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
δείχνει, κατά προσέγγιση, το χρνο
εγγραφήσ. Η ένδειξη ενδέχεται να µην είναι
σωστή, γεγονσ που εξαρτάται απ τισ
συνθήκεσ κάτω απ τισ οποίεσ
πραγµατοποιείτε την εγγραφή.
[f]
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
29
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Ripresa di soggetti in
controluce
– BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Λήψη αντικειµένων που
φωτίζονται απ πίσω
– BACK LIGHT
ταν µαγνητοσκοπείτε ένα αντικείµενο µε
την πηγή φωτσ πίσω απ' αυτ, ή ένα
αντικείµενο µε φωτειν φντο,
χρησιµοποιήστε τη λειτουργία backlight.
Πιέστε το πλήκτρο BACK LIGHT σε
λειτουργία CAMERA.
Η ένδειξη . εµφανίζεται στο εικονοσκπιο.
Για να ακυρώσετε, πιέστε πάλι το πλήκτρο
BACK LIGHT.
Εάν πιέσετε το EXPOSURE κατά τη λήψη
αντικειµένων που φωτίζονται απ πίσω
Η λειτουργία backlight ακυρώνεται.
30
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Riprese al buio
– NightShot
La funzione NightShot consente di riprendere un
soggetto in un luogo buio. Ad esempio,
utilizzando questa funzione è possibile osservare
e riprendere agevolmente l’ambiente di animali
notturni.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Emettitore di raggi infrarossi/
Ποµπσ υπέρυθρων ακτίνων
Λήψη στο σκοτάδι
– NightShot
Η λειτουργία NightShot σασ επιτρέπει να
µαγνητοσκοπήσετε ένα θέµα σε σκοτειν
µέροσ. Για παράδειγµα, µπορείτε να
καταγράψετε ικανοποιητικά νυκτβια ζώα
στο φυσικ τουσ περιβάλλον προκειµένου να
τα µελετήσετε κάνοντασ χρήση αυτήσ τησ
λειτουργίασ.
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, σύρετε το NIGHTSHOT στη θέση
ON.
Οι ενδείξεισ και “NIGHTSHOT”
αναβοσβήνουν στο εικονοσκπιο. Για να
ακυρώσετε τη λειτουργία NightShot, σύρετε
το NIGHTSHOT στη θέση OFF.
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 74).
Χρήση του NightShot Light
Η εικνα είναι πιο καθαρή εάν ανάψετε το
NightShot Light. Για να ενεργοποιήσετε το
NightShot Light, ρυθµίστε το N.S.LIGHT στη
θέση ON στισ ρυθµίσεισ µενού (σελ. 79).
31
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se durante la normale registrazione
NIGHTSHOT viene impostato su ON, è
possibile che le immagini vengano registrate
con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
Σηµειώσεισ
• Μη χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot
σε φωτεινά µέρη (π.χ. σε εξωτερικ χώρο
την ηµέρα), επειδή µπορεί να προκληθεί
δυσλειτουργία στην κάµερα.
• ταν διατηρείτε τη ρύθµιση του
NIGHTSHOT στη θέση ON κατά την
κανονική εγγραφή, η εικνα µπορεί να
καταγραφεί µε λανθασµένα ή αφύσικα
χρώµατα.
• Εάν δυσκολευτείτε να εστιάσετε µε τη
λειτουργία αυτµατησ εστίασησ ταν
χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot,
εστιάστε µε το χέρι.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία
NightShot, δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε
τισ εξήσ λειτουργίεσ:
– Έκθεση
– PROGRAM AE
NightShot Light
Οι ακτίνεσ του NightShot Light είναι
υπέρυθρεσ και εποµένωσ αρατεσ. Η µέγιστη
απσταση µαγνητοσκπησησ κατά τη χρήση
του NightShot Light είναι περίπου 3 µέτρα.
32
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
È possibile registrare la data e/o l’ora
visualizzate nel mirino sovrimpresse sulle
immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo
CAMERA.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Ένθεση ηµεροµηνίασ και ώρασ
στισ εικνεσ
Μπορείτε να καταγράψετε και να ενθέσετε
στην εικνα την ηµεροµηνία και/ή την ώρα
που εµφανίζονται στο εικονοσκπιο.
Εκτελέστε τισ ακλουθεσ ενέργειεσ σε
λειτουργία CAMERA.
Πιέστε το DATE για να καταγράψετε την
ηµεροµηνία.
Πιέστε το TIME για να καταγράψετε την ώρα.
Πιέστε το DATE (ή το TIME) και µετά πιέστε
το TIME (ή το DATE) για να καταγράψετε την
ηµεροµηνία και την ώρα.
Πιέστε ξανά το DATE και/ή το TIME. Η
ένδειξη τησ ηµεροµηνίασ και/ή τησ ώρασ
εξαφανίζεται.
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
DATE
Al momento dell’acquisto la videocamera è
predisposta con la funzione di orologio
disattivata. Regolare data e ora sull’orario locale
prima dell’uso (p. 21).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
TIME
ταν αγοράζετε την κάµερά σασ, η ρύθµιση
του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο).
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα µε
βάση την τοπική ώρα πριν απ τη χρήση
(σελ. 21).
Σηµείωση
Οι ενδείξεισ τησ ηµεροµηνίασ και τησ ώρασ
που καταγράφηκαν µε το χέρι δεν µπορούν
να διαγραφούν.
Εάν δεν καταγράψετε την ηµεροµηνία και
την ώρα στην εικνα
Καταγράψτε την ηµεροµηνία και την ώρα στη
µαύρη οθνη, ωσ φντο, για 10 λεπτά
περίπου και, στη συνέχεια, σβήστε τισ
ενδείξεισ τησ ηµεροµηνίασ και τησ ώρασ πριν
αρχίσετε την κανονική εγγραφή.
33
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ —
Riproduzione di un
nastro
È possibile controllare l’immagine di
riproduzione sullo schermo di un televisore dopo
aver collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistratore. È inoltre possibile controllare
l’immagine di riproduzione mediante il mirino e
controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione con la videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere m per riavvolgere il nastro.
(4)Premere N per avviare la riproduzione.
Αναπαραγωγή
βιντεοκασέτασ
Μπορείτε να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγήσ σε οθνη τηλερασησ αφού
συνδέσετε την κάµερά σασ µε τηλεραση ή
βίντεο. Μπορείτε επίσησ να
παρακολουθήσετε την εικνα αναπαραγωγήσ
στο εικονοσκπιο. Μπορείτε να ελέγχετε την
αναπαραγωγή χρησιµοποιώντασ το
τηλεχειριστήριο που συνοδεύει την κάµερά
σασ.
(1)Συνδέστε την πηγή τροφοδοσίασ και
τοποθετήστε µια γραµµένη κασέτα.
(2)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER πιέζοντασ το µικρ πράσινο
πλήκτρο.
(3)Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία στην
αρχή.
(4)Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
43
REWPLAY
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
34
P
L
2
A
Y
E
R
R
E
W
O
P
C
A
M
E
R
A
1
Για να σταµατήσει η αναπαραγωγή
Πιέστε το x.
O
F
F
(
C
H
G
)
Riproduzione di un nastro
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo
– Funzione display
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore.
Per far scomparire gli indicatori, premere di
nuovo DISPLAY.
DISPLAY
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per visualizzare un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per individuare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagini)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Εµφάνιση των ενδείξεων οθνησ
– Λειτουργία Display
Πιέστε το DISPLAY στο Τηλεχειριστήριο που
παρέχεται µαζί µε την κάµερά σασ.
Οι ενδείξεισ εµφανίζονται στην οθνη τησ
τηλερασησ.
Για να εξαφανιστούν οι ενδείξεισ, πιέστε
ξανά το DISPLAY.
∆ιάφορεσ λειτουργίεσ
αναπαραγωγήσ
Για να λειτουργήσετε τα πλήκτρα ελέγχου
εικνασ, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση PLAYER.
Για να δείτε ακινητοποιηµένη µια εικνα
(παύση αναπαραγωγήσ)
Πιέστε το X κατά την αναπαραγωγή. Για να
ξαναρχίσει η αναπαραγωγή, πιέστε το X ή τοN.
Για να προχωρήσετε την ταινία προσ τα
εµπρσ
Πιέστε το M σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή πιέστε
το N.
Για να τυλίξετε την ταινία προσ τα πίσω
Πιέστε το m σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε
το N.
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Για να εντοπίσετε µία σκηνή
παρακολουθώντασ την εικνα (picture
search, αναζήτηση εικνασ)
Πιέστε διαρκώσ το m ή το M κατά την
αναπαραγωγή. Για να συνεχιστεί κανονικά η
αναπαραγωγή, αφήστε το πλήκτρο.
35
Riproduzione di un nastro
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono viene disattivato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per
5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Se la riproduzione al rallentatore dura
1 minuto circa
La videocamera torna automaticamente alla
velocità normale.
Quando viene riprodotto un nastro registrato
nel modo LP
Possono apparire disturbi durante il modo di
pausa di riproduzione, il rallentatore o la ricerca
di immagini.
Durante la riproduzione di un nastro
all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
nelle parti inferiore e superiore dello schermo.
Non si tratta di un difetto di funzionamento.
Για να παρακολουθήσετε την εικνα σε
γρήγορη ταχύτητα κατά τη διάρκεια τησ
γρήγορησ περιτύλιξησ εµπρσ ή πίσω
(skip scan, γρήγορη σάρωση)
Πιέστε διαρκώσ το m ενώ τυλίγετε την
κασέτα προσ τα πίσω ή το M ενώ τυλίγετε
την κασέτα προσ τα εµπρσ. Για να
συνεχιστεί η περιτύλιξη προσ τα πίσω ή προσ
τα εµπρσ, αφήστε το πλήκτρο.
Για να δείτε την εικνα σε αργή
ταχύτητα (αργή αναπαραγωγή)
Πιέστε το y στο τηλεχειριστήριο κατά την
αναπαραγωγή. Για να ξαναρχίσει η κανονική
αναπαραγωγή, πιέστε το N.
Στισ διάφορεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Ο ήχοσ εξαφανίζεται.
ταν η παύση αναπαραγωγήσ διαρκεί πάνω
απ 5 λεπτά
Η κάµερα περνά αυτµατα σε λειτουργία
στοπ. Για να ξαναρχίσει η αναπαραγωγή,
πιέστε το N.
Εάν η αργή αναπαραγωγή διαρκεί 1 λεπτ
περίπου
Η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική ταχύτητα αναπαραγωγήσ.
ταν αναπαράγεται µια κασέτα γραµµένη σε
ταχύτητα LP
Κατά τη λειτουργία παύσησ αναπαραγωγήσ,
κατά την αργή αναπαραγωγή, ή κατά τη
λειτουργία αναζήτησησ εικνασ ενδέχεται να
παρουσιαστεί θρυβοσ.
ταν αναπαράγετε µία ταινία ανάποδα
Οριζντια παραµρφωση ενδέχεται να
εµφανιστεί στο κέντρο ή στο πάνω και στο
κάτω µέροσ τησ οθνησ. ∆εν πρκειται για
δυσλειτουργία.
36
Visualizzazione delle
registrazioni su un
televisore
Παρακολούθηση τησ
εγγραφήσ στην
τηλεραση
Per vedere le immagini di riproduzione sullo
schermo televisivo, collegare la videocamera al
proprio televisore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. È possibile utilizzare i tasti di
controllo della riproduzione nello stesso modo in
cui si utilizzano quando vengono controllate le
immagini di riproduzione nel mirino. Durante il
controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo del televisore, si consiglia di alimentare
la videocamera mediante la presa di rete
utilizzando il trasformatore CA (p. 19).
Consultare le istruzioni per l’uso del proprio
televisore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi, regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Συνδέστε την κάµερά σασ µε την τηλεραση
µέσω του καλωδίου σύνδεσησ ήχου/εικνασ
(A/V) το οποίο παρέχεται µαζί µε την κάµερά
για να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγήσ στην οθνη τησ τηλερασησ.
Μπορείτε να χειρίζεστε τα πλήκτρα ελέγχου
αναπαραγωγήσ µε τον ίδιο τρπο πωσ και
ταν παρακολουθείτε εικνεσ αναπαραγωγήσ
στο εικονοσκπιο. Συνιστούµε να
τροφοδοτείτε την κάµερα µε ρεύµα απ µια
πρίζα τοίχου χρησιµοποιώντασ το
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ,
ταν παρακολουθείτε την εικνα
αναπαραγωγήσ στην οθνη τησ τηλερασησ
(σελ.19). Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ χρήσησ τησ
τηλερασήσ σασ.
Ανοίξτε το κάλυµµα των ακροδεκτών.
Συνδέστε την κάµερα µε την τηλεραση
χρησιµοποιώντασ το καλώδιο σύνδεσησ A/V.
Στη συνέχεια, ρυθµίστε τον επιλογέα
τηλερασησ/βίντεο (TV/VCR) στην τηλεραση
στη θέση VCR.
Gialla/Κίτρινο
IN
S VIDEO
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V) (παρέχεται)
: flusso del segnale/Ροή σήµατοσ
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
VIDEO
AUDIO
Nera/
Μαύρο
Εάν η τηλεραση είναι ήδη
συνδεδεµένη µε βίντεο
Συνδέστε την κάµερα στην είσοδο LINE IN
του βίντεο χρησιµοποιώντασ το καλώδιο
σύνδεσησ A/V που συνοδεύει την κάµερά
σασ. Ρυθµίστε τον επιλογέα εισδου του
βίντεο στο LINE.
37
Visualizzazione delle
registrazioni su un televisore
Παρακολούθηση τησ εγγραφήσ στην
τηλεραση
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso
Video/Audio
Usare un adattatore RFU per il sistema PAL
(opzionale).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore e dell’adattatore RFU.
Se il televisore/videoregistratore
dispone di un connettore a
21 piedini (EUROCONNECTOR)
– Solo CCD-TR748E
Usare l’adattatore per prese a 21 piedini in
dotazione con la videocamera.
Se il televisore dispone di presa S-video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente. Mediante questo
collegamento, non è necessario collegare la spina
gialla (video) del cavo di collegamento A/V.
Collegare il cavo S video (opzionale) alle prese
S video della videocamera e del televisore.
Σύνδεση µε τηλεραση που δε
διαθέτει ακροδέκτεσ εισδου
εικνασ/ήχου (Video/Audio)
Χρησιµοποιήστε έναν αντάπτορα RFU για
σύστηµα PAL (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία).
Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ χρήσησ τησ
τηλερασήσ σασ και του αντάπτορα RFU.
Εάν η τηλεραση ή το βίντε σασ
έχει υποδοχή 21 ακίδων
(EUROCONNECTOR)
– µνο στο µοντέλο CCD-TR748E
Χρησιµοποιήστε τον αντάπτορα 21 ακίδων
που παρέχεται µαζί µε την κάµερά σασ.
TV
Εάν η τηλεραση διαθέτει ακροδέκτη S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνεσ βέλτιστησ ποιτητασ
στην οθνη. Με αυτή τη σύνδεση, δε
χρειάζεται να συνδέσετε το κίτρινο βύσµα
(εικνα) του καλωδίου σύνδεσησ ήχου/
εικνασ (A/V).
Συνδέστε το καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στουσ
ακροδέκτεσ S video τησ κάµερασ και τησ
τηλερασησ.
38
—
Operazioni di registrazione avanzate
—
Uso del modo ampio
— Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ —
Χρήση τησ λειτουργίασ
wide
È possibile registrare immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o immagini con formato 16:9
da vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del televisore.
CINEMA
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo CINEMA [a], la
riproduzione su un televisore normale [b] o su
un televisore a schermo ampio [c]. Se si imposta
il modo schermo del televisore a schermo ampio
sul modo zoom, appare un’immagine senza
strisce nere [d].
16:9FULL
L’immagine durante la registrazione nel modo
16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un
televisore normale [f] o un televisore a schermo
ampio [g]è compressa orizzontalmente. Se il
modo schermo dello schermo televisivo 16:9
viene impostato sul modo pieno, è possibile
vedere le immagini correttamente proporzionate
nel formato 16:9 [h].
[b]
Μπορείτε να γράψετε µία εικνα
κινηµατογραφικού τύπου (CINEMA) ή µια
ευρεία εικνα 16:9 που θα παρακολουθήσετε
σε τηλεραση ευρείασ οθνησ 16:9 µε ευρεία
οθνη (16:9FULL). Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ
λειτουργίασ τησ τηλερασήσ σασ.
CINEMA
Στην οθνη εµφανίζονται µαύρεσ λουρίδεσ
κατά την εγγραφή σε λειτουργία CINEMA [a],
κατά την αναπαραγωγή σε κανονική
τηλεραση [b] ή σε τηλεραση ευρείασ
οθνησ [c]. Εάν ρυθµίσετε τη λειτουργία
οθνησ µίασ τηλερασησ ευρείασ οθνησ σε
θέση zoom, η εικνα εµφανίζεται χωρίσ
µαύρεσ λουρίδεσ [d].
16:9FULL
Η εικνα κατά την εγγραφή σε λειτουργία
16:9FULL [e], ή κατά την αναπαραγωγή σε
κανονική τηλεραση [f] ή σε τηλεραση
ευρείασ οθνησ [g] είναι συµπιεσµένη
οριζντια. Εάν ρυθµίσετε τη λειτουργία
οθνησ µίασ τηλερασησ ευρείασ οθνησ ωσ
full, µπορείτε να παρακολουθήσετε εικνεσ
µε σωστέσ αναλογίεσ σε φορµά ευρείασ
οθνησ [h].
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Uso del modo ampio
Χρήση τησ λειτουργίασ wide
In modo CAMERA, regolare 16:9WIDE su
CINEMA o 16:9FULL in delle impostazioni
di menu (p. 74)
MENU
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
Se il modo ampio viene impostato su 16:9FULL
La funzione SteadyShot non è disponibile. Se nel
menu delle impostazioni viene selezionato
16:9FULL durante l’uso della funzione
SteadyShot, lampeggia e la funzione
SteadyShot viene annullata.
Nel modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di
dissolvenza a rimbalzo mediante FADER.
Indicazione di data o ora
Durante la registrazione nel modo 16:9FULL,
l’indicazione della data o dell’ora appare
allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio. Quando si vuole disattivare il modo
ampio, regolare la videocamera in modo di attesa
e quindi regolare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
Σε λειτουργία CAMERA, ρυθµίστε το
16:9WIDE στη θέση CINEMA ή στη θέση
16:9FULL στο στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 79).
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία wide
Ρυθµίστε το 16:9WIDE στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Εάν η λειτουργία wide έχει ρυθµιστεί στο
16:9FULL
Η λειτουργία SteadyShot δεν ενεργοποιείται.
Εάν επιλέξετε το 16:9FULL στισ ρυθµίσεισ
µενού ταν η λειτουργία SteadyShot είναι
ενεργή, το αναβοσβήνει και η λειτουργία
SteadyShot απενεργοποιείται.
Σε λειτουργία wide
∆εν µπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία
bounce µε FADER.
Ένδειξη ηµεροµηνίασ και ώρασ
ταν γράφετε σε λειτουργία 16:9FULL, η
ένδειξη ηµεροµηνίασ και ώρασ θα γίνει
ευρύτερη σε τηλεοράσεισ ευρείασ οθνησ.
Κατά την εγγραφή
∆εν µπορείτε να επιλέξετε ή να ακυρώσετε
τη λειτουργία wide. ταν ακυρώνετε τη
λειτουργία wide, ρυθµίστε την κάµερα σε
λειτουργία αναµονήσ και µετά ρυθµίστε το
16:9WIDE στο OFF στισ ρυθµίσεισ µενού.
40
Uso della funzione di
dissolvenza
Χρήση τησ λειτουργίασ
fader
È possibile eseguire la dissolvenza in apertura o
in chiusura per conferire alle registrazioni un
aspetto professionale.
FADER
M.FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(µωσαϊκ)
STRIPE
BOUNCE
(solo dissolvenza in
apertura)/(Mvo Fade in)
Μπορείτε να εµφανίσετε σταδιακά ή να
“σβήσετε” σταδιακά τισ εγγραφέσ σασ (fade
in/fade out) για να δώσετε στισ εγγραφέσ σασ
µια επαγγελµατική εµφάνιση.
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
MONOTONE
Με το fade in η εικνα τησ λήψησ
παρουσιάζεται σιγά-σιγά µέσα απ µια
ασπρµαυρη οθνη σε χρώµα.
Με το fade out η εικνα χάνεται σταδιακά
απ χρώµα σε ασπρµαυρη οθνη.
41
Uso della funzione di dissolvenzaΧρήση τησ λειτουργίασ fader
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura[b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
nessun indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
* solo dissolvenza in apertura
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
1
FADER
FADER
(1)ταν κάνετε fade in [a]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονήσ, πιέστε το FADER έωσ του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
ταν κάνετε fade out [b]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
εγγραφήσ, πιέστε το FADER έωσ του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicatorT MONOTONE T BOUNCE*
καµία ένδειξη
Η λειτουργία fader που επιλέχθηκε
τελευταία εµφανίζεται πρώτη.
* Mvo Fade in
(2)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
ένδειξη fader σταµατά να αναβοσβήνει.
Μλισ ολοκληρωθεί η λειτουργία fade in/
out, η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική λειτουργία.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
42
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία fader
Πριν πιέσετε το πλήκτρο START/STOP,
πιέστε το FADER µέχρι να εξαφανιστεί η
ένδειξη.
Uso della funzione di dissolvenza
Χρήση τησ λειτουργίασ fader
Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono
soggetti alla dissolvenza
Eliminarli prima di attivare la funzione di
dissolvenza se non sono necessari.
Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Messa a fuoco
– Zoom
– Effetto immagine
Nota sulla funzione di rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM viene attivato nelle impostazioni di
menu
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Οι λειτουργίεσ fade in και fade out δεν
µπορούν να εφαρµοστούν στισ ενδείξεισ
ηµεροµηνίασ και ώρασ καθώσ και σε τίτλουσ
Σβήστε τισ πριν ενεργοποιήσετε τη
λειτουργία fader, εάν δεν είναι απαραίτητεσ.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία bounce,
δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τισ εξήσ
λειτουργίεσ:
– Εστίαση
– Ζουµ
– Εφέ εικνασ
Σηµείωση για τη λειτουργία bounce
Η ένδειξη BOUNCE δεν εµφανίζεται στισ
εξήσ λειτουργίεσ:
– ταν το D ZOOM είναι ενεργοποιηµένο στισ
ρυθµίσεισ µενού
– Στη λειτουργία wide
– Στη λειτουργία εφέ εικνασ
– Στη λειτουργία PROGRAM AE
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
43
Uso degli effetti
speciali
– Effetto immagine
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικνασ
È possibile elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
PASTEL [a] :Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
NEG.ART [b] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :L’immagine è in color seppia.
B&W :L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [c] :L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
MOSAIC [d] :L’immagine è a mosaico.
SLIM [e] :L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [f] :L’immagine è stirata
orizzontalmente.
Μπορείτε να επεξεργαστείτε ψηφιακά τισ
εικνεσ για να δηµιουργήσετε ειδικά εφέ
πωσ αυτά στον κινηµατογράφο ή στην
τηλεραση.
ΠΑΣΤΕΛ (PASTEL) [a] :
Η αντίθεση τησ εικνασ τονίζεται και η
εικνα εµφανίζεται σαν καρτούν
(αποχρώσεισ κινουµένων σχεδίων).
ΑΡΝΗΤΙΚΗ (NEG.ART) [b] :
Το χρώµα και η φωτειντητα τησ εικνασ
αντιστρέφονται.
ΣΕΠΙΑ (SEPIA) :
Η εικνα έχει απχρωση σέπια.
ΑΣΠΡΟΜΑΥΡΗ (B&W) :
Η εικνα είναι µονχρωµη (ασπρµαυρη).
ΣΟΛΑΡΙΖΕΙΣΙΟΝ (SOLARIZE) [c] :
Η ένταση του φωτσ είναι πιο διαυγήσ και
η εικνα φαίνεται σαν πίνακασ.
ΜΩΣΑΪΚΟ (MOSAIC) [d] :
Η εικνα εµφανιζεται σα µωσαϊκ.
ΛΕΠΤΥΝΣΗ (SLIM) [e] :
Η εικνα απλώνεται κατακρυφα.
ΕΚΤΑΣΗ (STRETCH) [f] :
Η εικνα απλώνεται οριζντια.
44
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικνασ
(1)In modo CAMERA, selezionare P EFFECT in
delle impostazioni di menu (p. 74).
(2)Selezionare l’effetto immagine desiderato
nelle impostazioni di menu, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
MENU
Per annullare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Quando l’interruttore POWER è impostato su
OFF (CHG)
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
(1)Σε λειτουργία CAMERA, επιλέξτε το
P EFFECT στο στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 79).
(2)Στισ ρυθµίσεισ µενού επιλέξτε το εφέ
εικνασ που θέλετε, και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOL AR I Z E
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία εφέ
εικνασ
Ρυθµίστε το P EFFECT στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
ταν ρυθµίσετε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG)
Η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική λειτουργία.
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
45
Uso della funzione
PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ
PROGRAM AE
È possibile selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica) adatto alle specifiche
esigenze di ripresa.
SPOTLIGHT (riflettore)
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
PORTRAIT (ritratto morbido)
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
SPORTS (lezione di sport)
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
BEACH&SKI (spiaggia e sci)
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
SUNSETMOON (tramonto e luna)
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
LANDSCAPE (panorama)
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία
PROGRAM AE (Auto Exposure, Αυτµατη
Έκθεση) ανάλογα µε τισ απαιτήσεισ τησ
συγκεκριµένησ λήψησ.
SPOTLIGHT (Προβολέα)
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων να φαίνονται υπερβολικά χλωµά,
για παράδειγµα, ταν µαγνητοσκοπείτε
έντονα φωτιζµενα αντικείµενα στο θέατρο.
PORTRAIT (Απαλού πορτρέτου)
Αυτή η λειτουργία αναδεικνύει το
αντικείµενο δηµιουργώντασ ένα απαλ
φντο για αντικείµενα πωσ ανθρώπουσ ή
λουλούδια.
SPORTS (Μαθήµατοσ αθληµάτων)
Αυτή η λειτουργία ελαχιστοποιεί το
“κούνηµα” τησ εικνασ σε αντικείµενα που
κινούνται πολύ γρήγορα πωσ στο τένισ ή το
γκολφ.
BEACH&SKI (Παραλίασ και σκι)
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων να φαίνονται πολύ σκοτεινά σε
έντονο ή ανακλώµενο φωσ, πωσ σε παραλία
το καλοκαίρι ή σε πίστα σκι.
SUNSETMOON (∆ύσησ και φεγγαριού)
Αυτή η λειτουργία σασ επιτρέπει να
διατηρήσετε µία ατµσφαιρα ταν
καταγράφετε τη δύση του ηλίου, νυκτερινέσ
σκηνέσ, επιδείξεισ πυροτεχνηµάτων ή
πινακίδεσ νέον.
LANDSCAPE (Τοπίου)
Αυτή η λειτουργία είναι κατάλληλη ταν
καταγράφετε µακρινά αντικείµενα, πωσ
βουνά, και εµποδίζει την κάµερά σασ να
εστιάσει επάνω σε τζάµι ή συρµατπλεγµα σε
παράθυρα, ταν καταγράφετε ένα
αντικείµενο που βρίσκεται πίσω απ τζάµι ή
συρµατπλεγµα.
46
Uso della funzione PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ
PROGRAM AE
(1)In modo CAMERA, selezionare PROGRAM
AE in delle impostazioni di menu (p. 74).
(2)Selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato nelle impostazioni di menu, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
MENU
Per annullare la funzione PROGRAM
AE
Impostare PROGRAM AE su AUTO nelle
impostazioni di menu.
(1)Σε λειτουργία CAMERA, επιλέξτε το
PROGRAM AE στο στισ ρυθµίσεισ
µενού (σελ. 79).
(2)Επιλέξτε τη λειτουργία PROGRAM AE που
θέλετε στισ ρυθµίσεισ µενού και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία
PROGRAM AE
Ρυθµίστε το PROGRAM AE στο AUTO στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
47
Uso della funzione PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ
PROGRAM AE
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•La funzione di dissolvenza a rimbalzo con
FADER non è disponibile nel modo PROGRAM
AE.
•Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non si attiva.
(L’indicatore lampeggia.)
Anche se la funzione PROGRAM AE è
selezionata
È possibile regolare l’esposizione manualmente.
Durante la registrazione sotto la luce di tubi a
gas rarefatto, come lampade fluorescenti, a
vapori di sodio o a vapori di mercurio
Potrebbe verificarsi uno sfarfallio o
un’alterazione del colore nei modi descritti di
seguito. In questo caso disattivare la funzione
PROGRAM AE:
– Modo ritratto morbido
– Modo lezione di sport
Σηµειώσεισ
• Στισ λειτουργίεσ spotlight, sports lesson και
beach & ski, δεν µπορείτε να
πραγµατοποιήσετε κοντινέσ λήψεισ επειδή
η κάµερα είναι ρυθµισµένη για εστίαση
µνο σε αντικείµενα που βρίσκονται σε
µέση προσ µακρινή απσταση απ το φακ.
• Στισ λειτουργίεσ sunset & moon και
landscape, η κάµερά σασ είναι ρυθµισµένη
για εστίαση µνο σε µακρινά αντικείµενα.
• Η λειτουργία bounce µε FADER δεν
ενεργοποιείται κατά τη χρήση τησ
λειτουργίασ PROGRAM AE.
• ταν ρυθµίζετε το NIGHTSHOT στο ON, η
λειτουργία PROGRAM AE δεν
ενεργοποιείται. (Η ένδειξη αναβοσβήνει.)
Ακµη κι αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία
PROGRAM AE
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση µε το
χέρι.
Εάν η µαγνητοσκπηση πραγµατοποιηθεί
κάτω απ λυχνία αποφρτισησ, πωσ λυχνία
φθορισµού, λυχνία νατρίου ή λυχνία
υδραργύρου
Τρεµπαιγµα ή χρωµατικέσ µεταβολέσ
µπορεί να παρατηρηθούν στισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ. Εάν συµβεί κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη λειτουργία PROGRAM
AE:
– Στη λειτουργία Soft portrait
– Στη λειτουργία Sports lesson
48
Regolazione manuale
dell’esposizione
Ρύθµιση τησ έκθεσησ µε
το χέρι
È possibile regolare e impostare manualmente
l’esposizione.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
– Il soggetto è in controluce
– Soggetto luminoso e sfondo scuro
– Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)Nel modo CAMERA, premere EXPOSURE.
L’indicatore di esposizione viene visualizzato
nel mirino.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση µε το
χέρι. Ρυθµίστε την έκθεση µε το χέρι στισ
εξήσ περιπτώσεισ:
– ταν το αντικείµενο φωτίζεται απ πίσω
– ταν υπάρχει φωτειν αντικείµενο και
σκοτειν φντο
– ταν θέλετε να καταγράψετε µε πισττητα
σκοτεινέσ εικνεσ (π.χ. νυκτερινέσ σκηνέσ)
(1)Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
CAMERA, πιέστε το EXPOSURE.
Η ένδειξη έκθεσησ εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να προσαρµσετε τη
φωτειντητα.
1
EXPOSURE
2
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere EXPOSURE.
Nota
Durante la regolazione manuale dell’esposizione,
la funzione di controluce nel modo CAMERA
non è disponibile.
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– Se si cambia il modo PROGRAM AE
– Se si regola NIGHTSHOT su ON
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτµατησ έκθεσησ
Πιέστε το EXPOSURE.
Σηµείωση
ταν ρυθµίζετε την έκθεση µε το χέρι, η
λειτουργία backlight δεν ενεργοποιείται σε
λειτουργία CAMERA.
Η κάµερά σασ επιστρέφει αυτµατα σε
λειτουργία αυτµατησ έκθεσησ:
– εάν αλλάξετε τη λειτουργία PROGRAM AE
– εάν σύρετε το NIGHTSHOT στο ON
49
Messa a fuoco
manualeΕστίαση µε το χέρι
È possibile ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono:
–soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua.
–strisce orizzontali.
–soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo.
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo.
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede.
(1)Nel modo CAMERA, premere FOCUS.
L’indicatore 9 viene visualizzato nel mirino.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
mettere a fuoco.
Μπορείτε να εξασφαλίσετε καλύτερα
αποτελέσµατα ρυθµίζοντασ την εστίαση µε
το χέρι στισ εξήσ περιπτώσεισ:
• Η λειτουργία αυτµατησ εστίασησ δεν είναι
αποτελεσµατική ταν µαγνητοσκοπείτε:
– αντικείµενα πίσω απ τζάµι καλυµµένο µε
• ταν θέλετε να αλλάξετε την εστίαση απ
ένα αντικείµενο που βρίσκεται σε πρώτο
πλάνο σε ένα αντικείµενο που βρίσκεται
στο φντο.
• Κατά τη λήψη στατικού αντικειµένου µε τη
χρήση τρίποδα.
(1)Σε λειτουργία CAMERA, πιέστε το FOCUS.
Η ένδειξη 9 εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να εστιάσετε µε ακρίβεια.
FOCUS
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Premere FOCUS.
50
Για να επιστρέψετε σε λειτουργία
αυτµατησ εστίασησ
Πιέστε το FOCUS.
Messa a fuoco manuale
Εστίαση µε το χέρι
Per mettere a fuoco precisamente
Regolare lo zoom mettendo a fuoco prima alla
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere
alla posizione “W” (grandangolare). Questo
facilita la messa a fuoco.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia nei seguenti indicatori:
Quando si riprende un soggetto lontano.
Quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Για να εστιάσετε µε ακρίβεια
Ρυθµίστε το ζουµ εστιάζοντασ πρώτα στη
θέση “T” (τηλεφακού) και, στη συνέχεια,
πραγµατοποιώντασ λήψη στη θέση “W”
(ευρυγώνιου). Έτσι, η εστίαση γίνεται
ευκολτερη.
ταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε αντικείµενο
Εστιάστε στο τέλοσ τησ θέσησ “W” (θέση
ευρυγώνιου).
Η ένδειξη 9 αλλάζει και στη θέση τησ
εµφανίζονται οι παρακάτω ενδείξεισ:
ταν µαγνητοσκοπείτε µακριν
αντικείµενο.
ταν το αντικείµενο βρίσκεται πολύ κοντά
για να εστιάσετε.
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
51
Sovrimpressione di un
titolo
Ένθεση τίτλου
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali (p. 55). È inoltre possibile
selezionare la lingua, il colore, le dimensioni e la
posizione dei titoli.
(1)In modo CAMERA, premere TITLE per
visualizzare il menu titoli.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare e quindi premere la
manopola.
(3) Selezionare il titolo desiderato nelle
impostazioni di menu, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
I titoli vengono visualizzati nella lingua
selezionata.
(4)Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(7) Quando si desidera finire la registrazione del
titolo, premere TITLE.
Μπορείτε να επιλέξετε έναν απ τουσ οκτώ
προρυθµισµένουσ τίτλουσ και δύο
πρωττυπουσ τίτλουσ (σελ. 55). Μπορείτε,
επίσησ, να επιλέξετε τη γλώσσα, το χρώµα,
το µέγεθοσ και τη θέση των τίτλων.
(1)Σε λειτουργία CAMERA, πιέστε το TITLE
για να εµφανιστεί το µενού τίτλων.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Επιλέξτε τον τίτλο που θέλετε στισ
ρυθµίσεισ µενού και, στη συνέχεια, πιέστε
το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC.
Οι τίτλοι εµφανίζονται στη γλώσσα που
επιλέξατε.
(4)Αλλάξτε το χρώµα, το µέγεθοσ ή τη θέση,
εάν χρειάζεται.
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
χρώµα, το µέγεθοσ ή τη θέση και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ. Το
χαρακτηριστικ που επιλέξατε
εµφανίζεται στην οθνη.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τη
ρύθµιση του χαρακτηριστικού που
θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
3 Επαναλάβετε τα στάδια 1 και 2 έωσ
του διαµορφώσετε τον τίτλο πωσ
επιθυµείτε.
(5)Πιέστε ξανά το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ολοκληρώσετε τη
ρύθµιση.
(6) Πιέστε το πλήκτρο START/STOP για να
αρχίσει η εγγραφή.
(7) ταν θέλετε να σταµατήσει η καταγραφή
του τίτλου, πιέστε το TITLE.
52
Sovrimpressione di un titolo
1
Ένθεση τίτλου
TITLE
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z ESMAL L
4
Per sovrimprimere il titolo durante la
registrazione
Premere TITLE mentre si sta registrando ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo
viene sovrimpresso.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e tornare al punto 2.
Nota
Sia la data che l’ora o una di esse possono non
essere visualizzate a seconda delle dimensioni o
della posizione del titolo.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante
la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato mentre il menu o il
menu titoli è visualizzato.
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET TI T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
]:
TITLE
END
Για να ενθέσετε τον τίτλο ενώ
µαγνητοσκοπείτε
Πιέστε το TITLE ενώ µαγνητοσκοπείτε και
εκτελέστε τα στάδια 2 έωσ 5. ταν πιέσετε
το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC στο
στάδιο 5, ο τίτλοσ τοποθετείται.
Για να επιλέξετε τη γλώσσα ενσ
προρυθµισµένου τίτλου
Εάν θέλετε να αλλάξετε τη γλώσσα, επιλέξτε
το πριν απ το στάδιο 2. Στη συνέχεια,
επιλέξτε την επιθυµητή γλώσσα και
επιστρέψτε στο στάδιο 2.
Σηµείωση
Η ηµεροµηνία ή η ώρα, ή και τα δύο µπορεί
να µην εµφανιστούν ανάλογα µε το µέγεθοσ
ή τη θέση του τίτλου.
Εάν εµφανίσετε το µενού ή το µενού τίτλων
ενώ τοποθετείτε έναν τίτλο
Ο τίτλοσ δεν καταγράφεται σο εµφανίζεται
το µενού ή το µενού τίτλων.
!
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
53
Sovrimpressione di un titoloΈνθεση τίτλου
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale,
selezionare al punto 2.
Impostazione dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile immettere 13 o più caratteri per
un titolo formato LARGE. Se vengono immessi
più di 12 caratteri, le dimensioni del titolo
tornano a SMALL anche se viene selezionato
LARGE.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Selezionando come dimensione del titolo
“LARGE”, non è possibile scegliere la posizione
9.
Selezionando come dimensione del titolo
“LARGE” nel modo CINEMA, non è possibile
scegliere le posizioni 8 e 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile registrare il titolo visualizzato
sullo schermo.
Quando si sovrimprime un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
Για να χρησιµοποιήσετε τον πρωττυπο τίτλο
Εάν θέλετε να χρησιµοποιήσετε τον
πρωττυπο τίτλο, επιλέξτε το στο στάδιο 2.
Τοποθέτηση τίτλων
• Το χρώµα του τίτλου αλλάζει ωσ εξήσ:
WHITE (Λευκ) y YELLOW (Κίτρινο) y
VIOLET (Μοβ) y RED (Κκκινο) y CYAN
(Γαλάζιο) y GREEN (Πράσινο) y BLUE
(Μπλε)
• Το µέγεθοσ του τίτλου αλλάζει ωσ εξήσ:
SMALL (Μικρ) y LARGE (Μεγάλο)
∆εν µπορείτε να καταχωρήσετε πάνω απ
13 χαρακτήρεσ σε µέγεθοσ LARGE. Εάν
καταχωρήσετε περισστερουσ απ 12
χαρακτήρεσ, το µέγεθοσ του τίτλου
επανέρχεται στη ρύθµιση SMALL ακµη κι
αν επιλέξετε το LARGE.
• Η θέση του τίτλου αλλάζει ωσ εξήσ:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
σο µεγαλύτεροσ είναι ο αριθµσ τίτλου,
τσο πιο χαµηλά τοποθετείται ο τίτλοσ.
ταν επιλέγετε µέγεθοσ τίτλου “LARGE”,
δεν µπορείτε να επιλέξετε τη θέση τίτλου 9.
ταν επιλέγετε µέγεθοσ τίτλου “LARGE”
σε λειτουργία CINEMA, δεν µπορείτε να
επιλέξετε τισ θέσεισ τίτλου 8 και 9.
ταν επιλέγετε και ρυθµίζετε τον τίτλο
∆εν µπορείτε να καταγράψετε τον τίτλο που
εµφανίζεται στην οθνη.
ταν ενθέτετε τίτλο ενώ µαγνητοσκοπείτε
Ο βµβοσ δεν ακούγεται.
Durante la riproduzione
È possibile sovrimporre un titolo. Tuttavia, il
titolo non viene registrato sul nastro.
Quando viene duplicato un nastro è possibile
registrare un titolo collegando la videocamera al
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V.
54
Κατά την αναπαραγωγή
Μπορείτε να ενθέσετε τίτλο. Ωστσο, ο
τίτλοσ δεν καταγράφεται στην ταινία.
Μπορείτε να γράψετε έναν τίτλο ταν
µετεγγράφετε µια κασέτα συνδέοντασ την
κάµερα µε το βίντεο, µέσω του καλωδίου
σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V).
Creazione di titoli
personali
∆ηµιουργία δικών σασ
τίτλων
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di 20 caratteri al massimo.
(1)In modo CAMERA o PLAYER, premere
TITLE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1 SET) o la
seconda riga (CUSTOM2 SET), quindi
premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono
selezionati tutti i caratteri e il titolo è
completo.
(7)Per concludere la creazione di un titolo
personale, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET] , quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
1
TITLE
2
Μπορείτε να δηµιουργήσετε µέχρι και δύο
τίτλουσ και να τουσ αποθηκεύσετε στη µνήµη
τησ κάµερασ. Κάθε τίτλοσ µπορεί να έχει µέχρι
και 20 χαρακτήρεσ.
(1) Σε λειτουργία CAMERA ή PLAYER, πιέστε το
TITLE.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε την πρώτη
γραµµή (CUSTOM1 SET) ή τη δεύτερη
γραµµή (CUSTOM2 SET) και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
(4) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη στήλη του
χαρακτήρα που θέλετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
(5) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το χαρακτήρα
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
(6) Επαναλάβετε τα στάδια 4 και 5 έωσ του
έχετε επιλέξει λουσ τουσ χαρακτήρεσ και
ολοκληρώσει τον τίτλο.
(7) Για να ολοκληρώσετε τη δηµιουργία των
δικών σασ τίτλων, περιστρέψτε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC για να
επιλέξετε το [SET] και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ. Ο τίτλοσ αποθηκεύεται
στη µνήµη.
(8) Πιέστε το TITLE για να εξαφανιστεί το µενού.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
PRESET TI T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L AT I ON S
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
]
[
ÂÊÎ
ƌ
SET
W
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
ÁÉÍ ÓÚ
c
P2
]
[
ÂÊÎ
ƌ
SET
W
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
[
]
ÂÊÎ
ƌ
SET
W
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÎ
W
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈÌ ÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÎ
W
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
55
Creazione di titoli personali
∆ηµιουργία δικών σασ τίτλων
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, a seconda di quale titolo si
desidera cambiare, quindi premere la manopola
SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare [C] e quindi
premere la manopola per cancellare il titolo.
Viene cancellato l’ultimo carattere. Ora è
possibile inserire un nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e
riportarlo su CAMERA, quindi procedere dal
punto 1.
Si consiglia di regolare l’interruttore POWER su
PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la
videocamera non si spenga automaticamente
mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.
Se si seleziona [cP2]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri russi. Selezionare [cP1] per tornare
alla schermata precedente.
Per cancellare un carattere
Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Per inserire uno spazio
Selezionare [Z& ? !] e quindi selezionare la
parte vuota.
Για να αλλάξετε τον τίτλο που
αποθηκεύσατε
Στο στάδιο 3, επιλέξτε το CUSTOM1 SET ή το
CUSTOM2 SET, ανάλογα µε τον τίτλο που
θέλετε να αλλάξετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC.
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το [C] και, στη
συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ για
να διαγράψετε τον τίτλο. Ο τελευταίοσ
χαρακτήρασ σβήνεται. Καταχωρήστε το
καινούριο τίτλο που επιθυµείτε.
Εάν χρειαστείτε πάνω απ 5 λεπτά για την
καταχώρηση χαρακτήρων σε λειτουργία
αναµονήσ, ενώ υπάρχει κασέτα στην κάµερα
Η τροφοδοσία διακπτεται αυτµατα. Οι
χαρακτήρεσ που καταχωρήσατε παραµένουν
αποθηκευµένοι στη µνήµη. Ρυθµίστε το
διακπτη POWER στη θέση OFF (CHG) µία
φορά και µετά ρυθµίστε τον και πάλι στη
θέση CAMERA. Στη συνέχεια, ξεκινήστε απ
το στάδιο 1.
Συνιστούµε να τοποθετήσετε το διακπτη
POWER στη θέση PLAYER ή να αφαιρέσετε
την κασέτα έτσι ώστε η κάµερά σασ να µην
απενεργοποιείται αυτµατα ταν
καταχωρείτε χαρακτήρεσ τίτλων.
Εάν επιλέξετε το [cP2]
Στην οθνη εµφανίζεται το µενού για την
επιλογή αλφαβήτου και Ρωσικών
χαρακτήρων. Επιλέξτε το [cP1] για να
επιστρέψετε στην προηγούµενη οθνη.
Για να σβήσετε ένα χαρακτήρα
Επιλέξτε το [C]. Ο τελευταίοσ χαρακτήρασ
σβήνεται.
56
Για να καταχωρήσετε κεν διάστηµα
Επιλέξτε το [Z& ? !] και µετά επιλέξτε το
κεν τµήµα.
Uso della lampada
incorporata
Χρήση του
ενσωµατωµένου φωτσ
È possibile usare la lampada incorporata in base
alle esigenze di ripresa. La distanza consigliata
tra soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.
Con la videocamera nel modo CAMERA,
premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non appare l’indicatore .
La lampada incorporata si accende.
Se si regola l’interruttore POWER su OFF (CHG)
la lampada incorporata si spegne
simultaneamente. Non è possibile riaccendere la
lampada incorporata riportando l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per riccendere la lampada incorporata, premere
di nuovo LIGHT in modo CAMERA.
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε το
ενσωµατωµένο φωσ ανάλογα µε τισ
συνθήκεσ λήψησ. Η συνιστώµενη απσταση
µεταξύ του αντικειµένου και τησ κάµερασ
είναι 1,5 µέτρα.
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT µέχρι να
εµφανιστεί στο εικονοσκπιο η ένδειξη
, ενώ η κάµερα βρίσκεται σε
λειτουργία CAMERA.
Το ενσωµατωµένο φωσ ανάβει.
Εάν γυρίσετε το διακπτη POWER στο OFF
(CHG), το ενσωµατωµένο φωσ σβήνει
ταυτχρονα. ∆εν µπορείτε να ανάψετε το
ενσωµατωµένο φωσ γυρίζοντασ το διακπτη
POWER ξανά στη θέση CAMERA.
Για να ανάψετε ξανά το ενσωµατωµένο φωσ,
πιέστε πάλι το LIGHT σε λειτουργία CAMERA.
LIGHT
Lampada incorporata/
Ενσωµατωµένο φωσ
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per spegnere la lampada incorporata
Premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non viene visualizzato alcun indicatore.
Per accendere automaticamente la
lampada incorporata
Premere più volte LIGHT fino a che nel mirino
non appare l’indicatore .
La lampada incorporata si accende e si spegne
automaticamente in base alla luminosità
dell’ambiente.
Για να σβήσετε το ενσωµατωµένο φωσ
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT έωσ του
καµία ένδειξη να µην εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο.
Για να ανάψει αυτµατα το
ενσωµατωµένο φωσ
Πιέστε επανειληµµένα το LIGHT µέχρι να
εµφανιστεί η ένδειξη στο
εικονοσκπιο.
Το ενσωµατωµένο φωσ ανάβει και σβήνει
αυτµατα, ανάλογα µε τη φωτειντητα του
περιβάλλοντοσ χώρου.
57
Uso della lampada incorporata
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτσ
Attenzione
Fare attenzione a non toccare la sezione di
illuminazione, perché la finestrella di plastica
e le superfici circostanti sono calde mentre la
lampada è accesa. Il calore rimane per un
breve periodo dopo che la lampada è stata
spenta.
PERICOLO
Se ne sconsiglia l’utilizzo da parte dei
bambini.
Emissione di calore e luce a forte intensità.
Usare con cautela per limitare i rischi di
incendio e di danni alle persone.
Non puntare direttamente la lampada verso
persone o materiali da una distanza inferiore
a 1,22 m e finché non si è raffreddata.
Quando non si utilizza disattivare la lampada
incorporata.
Quando si preme LIGHT
L’indicatore cambia come segue:
nessun indicatore
Note
•La lampada incorporata si spegne
automaticamente nei seguenti casi:
– Se rimane attivata nel modo AUTO ()
per oltre 5 minuti.
– Se rimane accesa per più di 5 minuti quando
non è inserita una cassetta o il nastro è finito.
Per riaccendere la lampada incorporata,
premere di nuovo LIGHT.
•Il blocco batteria si scarica velocemente durante
l’uso della luce interna. Se non viene utilizzata,
disattivarla.
•Quando non si usa la videocamera, spegnere la
lampada incorporata e rimuovere il blocco
batteria per evitare che lampada incorporata si
accenda accidentalmente.
•Se durante l’effettuazione di riprese nel modo
AUTO () si verifica il fenomeno di
sfarfallio, premere LIGHT fino a visualizzare
l’indicatore .
•È possibile che la lampada incorporata venga
attivata/disattivata durante l’impiego della
funzione di controluce o PROGRAM AE
quando si effettuano riprese nel modo AUTO
().
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσέξτε ώστε να µην αγγίξετε το τµήµα
φωτισµού, επειδή το πλαστικ παράθυρο και
οι επιφάνειεσ γύρω απ αυτ είναι πολύ
ζεστέσ σο το φωσ είναι αναµµένο και
παραµένουν πολύ ζεστέσ για λίγο αφού
σβήσει το φωσ.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
∆εν πρέπει να χρησιµοποιείται απ παιδιά.
Εκπέµπει ισχυρή θερµτητα και φωσ.
Χρησιµοποιήστε το µε προσοχή ώστε να
περιοριστεί ο κίνδυνοσ πρκλησησ πυρκαγιάσ
ή τραυµατισµού ανθρώπων.
Μην κατευθύνετε το φωσ απ’ ευθείασ σε
ανθρώπουσ ή υλικά απ απσταση µικρτερη
των 1,22 µέτρων κατά τη χρήση και µέχρι να
κρυώσει.
Σβήστε το ενσωµατωµένο φωσ ταν δεν το
χρησιµοποιείτε.
ταν πιέζετε το LIGHT
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
καµία ένδειξη
Σηµειώσεισ
• Το ενσωµατωµένο φωσ σβήνει αυτµατα
στισ παρακάτω περιπτώσεισ:
– ταν παραµένει στη λειτουργία AUTO
() πάνω απ 5 λεπτά.
– ταν το αφήσετε αναµµένο πάνω απ
5 λεπτά χωρίσ κασέτα τοποθετηµένη στην
κάµερα ή αφού η κασέτα έχει τελειώσει.
Για να ανάψετε πάλι το ενσωµατωµένο
φωσ, πιέστε πάλι το LIGHT.
• Η µπαταρία αποφορτίζεται πολύ γρήγορα
ταν το ενσωµατωµένο φωσ είναι
αναµµένο. Σβήστε το ταν δεν το
χρησιµοποιείτε.
• ταν δε χρησιµοποιείτε την κάµερα,
σβήστε το ενσωµατωµένο φωσ και
αφαιρέστε την µπαταρία ώστε να
αποφευχθεί κατά λάθοσ άναµµα του
ενσωµατωµένου φωτσ.
• ταν παρουσιάζεται τρεµπαιγµα κατά τη
µαγνητοσκπηση σε λειτουργία AUTO
(), πιέστε το LIGHT µέχρι να
εµφανιστεί η ένδειξη .
• Το ενσωµατωµένο φωσ ενδέχεται να ανάψει
ή να σβήσει ταν χρησιµοποιείτε το
PROGRAM AE ή τη λειτουργία backlight
ενώ πραγµατοποιείτε λήψη σε λειτουργία
AUTO ().
58
Uso della lampada incorporata
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτσ
•La lampada incorporata potrebbe disattivarsi
quando viene inserita o espulsa una cassetta.
•Quando si usa l’obiettivo di conversione
(opzionale), la lampada incorporata viene
bloccata e il soggetto potrebbe non venire
illuminato in modo appropriato.
Sostituzione della lampadina
Utilizzare una lampada alogena XB-3D Sony
(opzionale). La lampada alogena in dotazione
non è disponibile in commercio, acquistare
quindi una lampada alogena XB-3D Sony.
Rimuovere la fonte di alimentazione prima di
sostituire la lampadina.
(1)Rimuovere la lampada incorporata premendo
nel foro sotto la lampada incorporata con un
filo di ferro.
(2)Girare in senso antiorario l’attacco lampadina
e staccarlo dalla lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina tenendola con un
panno asciutto.
(4)Applicare l’alloggiamento della lampadina
ruotando in senso orario, quindi sostituire
l’unità della luce interna.
• Το ενσωµατωµένο φωσ µπορεί να σβήσει
ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε µία κασέτα.
• ταν χρησιµοποιείτε το φακ µετατροπήσ
(δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία), το
ενσωµατωµένο φωσ εµποδίζεται και είναι
πιθαν το αντικείµενο να µη φωτίζεται
σωστά.
Αντικατάσταση τησ λυχνίασ
Χρησιµοποιήστε τη λυχνία αλογνου XB-3D
τησ Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). Η παρεχµενη λάµπα αλογνου
δεν υπάρχει στο εµπριο. Αγοράστε τη
λυχνία αλογνου XB-3D τησ Sony.
Αφαιρέστε την πηγή τροφοδοσίασ πριν
αντικαταστήσετε τη λυχνία.
(1)Αφαιρέστε τη µονάδα του
ενσωµατωµένου φωτσ σπρώχνοντασ το
άνοιγµα κάτω απ τη µονάδα
ενσωµατωµένου φωτσ µε ένα σύρµα.
(2)Περιστρέψτε το περίβληµα τησ λυχνίασ
αριστερστροφα και αποσπάστε το απ τη
µονάδα ενσωµατωµένου φωτσ.
(3)Αντικαταστήστε τη λυχνία
χρησιµοποιώντασ ένα στεγν ύφασµα.
(4)Συνδέστε το περίβληµα τησ λυχνίασ
περιστρέφοντάσ το δεξιστροφα και µετά
αντικαταστήστε τη µονάδα
ενσωµατωµένου φωτσ.
Operazioni di registrazione avanzateΠροηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
123
4
NOTA
Durante l’inserimento accertarsi di
allineare la linguetta con la
scanalatura.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε τι ευθυγραµµίσατε
την προεξοχή µε την εγκοπή κατά
την τοποθέτηση.
59
Uso della lampada incorporata
Χρήση του ενσωµατωµένου φωτσ
Attenzione
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo
una lampadina alogena Sony XB-3D
(opzionale), per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la
fonte di alimentazione prima di eseguire la
sostituzione e non toccare la lampadina finché
non si è raffreddata a sufficienza (per circa
30 minuti o più).
Nota
Per evitare che la lampadina si sporchi con
impronte digitali, tenerla con un panno asciutto,
ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla
completamente.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• ταν αντικαθιστάτε τη λυχνία,
χρησιµοποιείτε µνο λυχνία αλογνου
XB-3D τησ Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία) ώστε να περιοριστεί ο
κίνδυνοσ πρκλησησ πυρκαγιάσ.
• Για να αποτραπεί πιθανσ κίνδυνοσ
πρκλησησ εγκαύµατοσ, αποσυνδέστε την
πηγή τροφοδοσίασ πριν απ την
αντικατάσταση τησ λυχνίασ και µην
αγγίξετε τη λυχνία αν δεν κρυώσει αρκετά
ώστε να µπορέσετε να τη µεταχειριστείτε
(για περίπου 30 λεπτά ή περισστερο).
Σηµείωση
Για να µη λερωθεί η λυχνία µε δακτυλικά
αποτυπώµατα, πιάστε την µε ένα στεγν
ύφασµα, κλπ. Εάν η λυχνία λερωθεί,
σκουπίστε την πολύ καλά.
60
— Montaggio —
— Μοντάζ —
Duplicazione di nastri
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
con la videocamera.
È possibile registrare e montare le immagini sul
videoregistratore collegato usando la
videocamera come lettore.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del videoregistratore
per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Μετεγγραφή κασέτασ
Χρησιµοποιώντασ το καλώδιο σύνδεσησ
A/V
Συνδέστε την κάµερά σασ µε το βίντεο
χρησιµοποιώντασ το καλώδιο σύνδεσησ A/V
που περιλαµβάνεται στη συσκευασία.
Μπορείτε να γράψετε και να µοντάρετε µια
εικνα µε το συνδεδεµένο βίντεο
χρησιµοποιώντασ την κάµερά σασ ωσ
συσκευή αναπαραγωγήσ.
(1)Τοποθετήστε µια άδεια κασέτα (ή µια
κασέτα που θέλετε να σβήσετε) στο
βίντεο και τοποθετήστε τη γραµµένη
κασέτα στην κάµερα.
(2)Τοποθετήστε τον επιλογέα εισδου του
βίντεο στη θέση LINE. Ανατρέξτε στισ
οδηγίεσ χρήσησ του βίντε σασ για
περισστερεσ πληροφορίεσ.
(3)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER.
(4)Αναπαράγετε τη γραµµένη κασέτα στην
κάµερα.
(5)Αρχίστε την εγγραφή στο βίντεο.
Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ χρήσησ του
βίντε σασ για περισστερεσ
πληροφορίεσ.
Gialla/Κίτρινο
IN
S VIDEO
MontaggioΜοντάζ
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V)
(παρέχεται)
: flusso del segnale/Ροή σήµατοσ
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Per evitare un deterioramento della
qualità di immagine nella
duplicazione
Regolare EDIT su ON nelle impostazioni di
menu prima di duplicare.
VIDEO
AUDIO
Nera/
Μαύρο
ταν ολοκληρωθεί η µετεγγραφή στο
βίντεο
Πιέστε το x στην κάµερα και στο βίντεο.
Για την αποτροπή επιδείνωσησ τησ
ποιτητασ των εικνων κατά τη
µετεγγραφή
Ρυθµίστε το EDIT στη θέση ON στισ
ρυθµίσεισ µενού πριν απ τη µετεγγραφή.
61
Duplicazione di nastri
Μετεγγραφή κασέτασ
È possibile eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV o DV
Se il videoregistratore dispone di una presa
S video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (opzionale) alle prese
S-video sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µοντάζ σε
βίντεο που υποστηρίζουν τα εξήσ συστήµατα:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV ή DV
Εάν το βίντε σασ διαθέτει ακροδέκτη
S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνεσ βέλτιστησ ποιτητασ
στην οθνη.
Με αυτή τη σύνδεση, δε χρειάζεται να
συνδέσετε το κίτρινο βύσµα (εικνα) του
καλωδίου σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V).
Συνδέστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στουσ
ακροδέκτεσ S video τσο τησ κάµερασ σο
και του βίντεο.
62
Duplicazione semplice
di un nastro
– Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή
κασέτασ
– Easy Dubbing
Mediante la videocamera, è possibile controllare
con semplicità le operazioni di duplicazione del
videoregistratore, se collegato.
È possibile selezionare uno degli otto titoli
preimpostati e due titoli personalizzati
memorizzati nella videocamera in base alla
procedura descritta nella sezione “Creazione di
titoli personali” (p. 55). In base alle proprie
preferenze, selezionare il colore, le dimensioni e
il colore dello sfondo dei titoli.
Uso della funzione di duplicazione
semplice
Punto 1 Collegamento del videoregistratore
(p. 63).
Punto 2 Impostazione del videoregistratore per
l’uso con la videocamera
(da p. 64 a 68).
Punto 3 Selezione del titolo (p. 69).
Punto 4 Selezione del modo di duplicazione
(p. 70).
Punto 5 Esecuzione della funzione di
duplicazione semplice (p. 71).
Se la duplicazione viene effettuata utilizzando di
nuovo lo stesso videoregistratore, è possibile
ignorare il punto 2.
Se non è necessario inserire un titolo, è possibile
ignorare il punto 3.
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Collegare i dispositivi come illustrato a pagina
61.
È possibile effettuare il montaggio utilizzando
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV o DV
Se il videoregistratore dispone di una presa
S video
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (opzionale) in modo da ottenere
immagini di qualità eccellente.
Mediante questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (opzionale) alle prese
S video della videocamera e del videoregistratore.
Η λειτουργία του βίντεο για µετεγγραφή
κασέτασ µπορεί να ελεγχθεί εύκολα
χρησιµοποιώντασ την κάµερα ταν το βίντεο
είναι συνδεδεµένο.
Μπορείτε να επιλέξετε έναν απ οκτώ
προρυθµισµένουσ τίτλουσ που είναι
αποθηκευµένοι στην κάµερά σασ σύµφωνα
µε τισ οδηγίεσ στην παράγραφο “∆ηµιουργία
δικών σασ τίτλων” (σελ. 55). Επιλέξτε το
επιθυµητ χρώµα, µέγεθοσ και χρώµα του
φντου για τουσ τίτλουσ.
Χρήση τησ λειτουργίασ εύκολησ
µετεγγραφήσ (Easy Dubbing)
Στάδιο 1 Σύνδεση του βίντεο (σελ. 63).
Στάδιο 2 Ρύθµιση του βίντεο για λειτουργία
ταν πραγµατοποιείτε µετεγγραφή κασέτασ
χρησιµοποιώντασ ξανά το ίδιο βίντεο,
µπορείτε να παραλείψετε το στάδιο 2.
Αν δεν επιθυµείτε να δηµιουργήσετε τίτλο,
µπορείτε να παραλείψετε το στάδιο 3.
Στάδιο 1: Σύνδεση του βίντεο
Συνδέστε τισ συσκευέσ πωσ φαίνεται στη
σελίδα 61.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µοντάζ σε
βίντεο που υποστηρίζουν τα εξήσ συστήµατα:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV ή DV
Εάν το βίντε σασ διαθέτει ακροδέκτη
S video
Χρησιµοποιήστε καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) για να
εξασφαλίσετε εικνεσ βέλτιστησ ποιτητασ
στην οθνη.
Με αυτή τη σύνδεση, δε χρειάζεται να
συνδέσετε το κίτρινο βύσµα (εικνα) του
καλωδίου σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V).
Συνδέσετε ένα καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στουσ
ακροδέκτεσ S video τσο τησ κάµερασ σο
και του βίντεο.
MontaggioΜοντάζ
63
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’uso con la
videocamera
È possibile utilizzare il videoregistratore
impiegando la videocamera come telecomando
senza fili.
(1) Impostazione dei modi di
annullamento della pausa di
registrazione sul videoregistratore
1 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
2 Attivare il videoregistratore collegato,
quindi impostare il selettore di ingresso
su LINE.
Quando si collega una videocamera,
impostare il relativo interruttore di
alimentazione su VTR/VCR.
3 Premere EASY DUBBING per
visualizzare il menu.
4 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SETUP, quindi premere la
manopola.
5 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PAUSE MODE, quindi
premere la manopola.
6 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di annullamento della
pausa di registrazione sul
videoregistratore, quindi premere la
manopola.
Στάδιο 2: Ρύθµιση του βίντεο για
λειτουργία µε τη βιντεοκάµερά σασ
Μπορείτε να ελέγχετε το βίντε σασ µε
τηλεχειρισµ µέσω τησ κάµεράσ σασ.
(1) Ρύθµιση των λειτουργιών για ακύρωση
τησ παύσησ εγγραφήσ στο βίντεο
1 Ρυθµίστε το διακπτη POWER τησ
κάµερασ στη θέση PLAYER.
2 Ενεργοποιήστε το συνδεδεµένο βίντεο
και µετά ρυθµίστε τον επιλογέα εισδου
στη θέση LINE.
ταν -αντί για βίντεο- συνδέετε µια
βιντεοκάµερα, ρυθµίστε το διακπτη
power αυτήσ στη θέση VTR/VCR.
3 Πιέστε το EASY DUBBING για να
εµφανιστεί το µενού.
4 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
SETUP και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
5 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
PAUSE MODE και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
6 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τον
τρπο λειτουργίασ για να ακυρώσετε την
παύση εγγραφήσ στο βίντεο και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
64
1
3
EASY DUBBING
P
L
A
Y
E
R
R
E
W
O
P
C
A
M
E
R
A
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
O
F
F
(
C
H
G
)
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
5
NORMAL
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Tasti di annullamento della pausa di
registrazione sul videoregistratore
I tasti variano in base al videoregistratore in uso.
Per annullare la pausa di registrazione:
– Selezionare PAUSE se il tasto di annullamento
della pausa di registrazione è X.
– Selezionare REC se il tasto di annullamento
della pausa di registrazione èz.
– Selezionare PB se il tasto di annullamento della
pausa di registrazione è N.
(2)Impostazione del codice IR SETUP
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR SETUP, quindi premere la
manopola.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il codice IR SETUP del
videoregistratore, quindi premere la
manopola.
Controllare il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP” (p. 66).
Πλήκτρα για την ακύρωση τησ παύσησ
εγγραφήσ στο βίντεο
Τα πλήκτρα ποικίλουν, ανάλογα µε το βίντε
σασ. Για να ακυρώσετε την παύση εγγραφήσ:
– Επιλέξτε το PAUSE, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση τησ παύσησ εγγραφήσ είναι το X.
– Επιλέξτε το REC, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση τησ παύσησ εγγραφήσ είναι το z.
– Επιλέξτε το PB, εάν το πλήκτρο για την
ακύρωση τησ παύσησ εγγραφήσ είναι το N.
(2) Ρύθµιση του κωδικού IR SETUP
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το IR
SETUP και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τον
κωδικ IR SETUP του βίντε σασ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
Ελέγξτε τον κωδικ στην παράγραφο
“Σχετικά µε τον κωδικ IR SETUP”
(σελ. 66).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
MontaggioΜοντάζ
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
65
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Informazioni sul codice IR SETUP
Il codice IR SETUP viene conservato nella
memoria della videocamera. Assicurarsi di
impostare il codice corretto in base al
videoregistratore. L’impostazione predefinita è il
codice numero 3.
Marca/Μάρκα
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Ο κωδικσ IR SETUP αποθηκεύεται στη
µνήµη τησ κάµερασ. Φροντίστε να
καθορίσετε το σωστ κωδικ, ανάλογα µε το
βίντε σασ. Η ρύθµιση εργοστασίου για τον
Αριθµ κωδικού είναι 3.
Marca/Μάρκα
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
La duplicazione semplice non è possibile se il
videoregistratore non supporta i codici IR
SETUP.
66
Σηµείωση για τον κωδικ IR SETUP
Η εύκολη µετεγγραφή δεν είναι εφικτή εάν
το βίντεο δεν υποστηρίζει κωδικούσ IR
SETUP.
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
(3)Posizionamento della
videocamera e del
videoregistratore in modo che si
trovino una di fronte all’altro
Individuare l’emettitore di raggi infrarossi
della videocamera e rivolgerlo in direzione
del sensore dei comandi a distanza del
videoregistratore.
Posizionare i dispositivi a circa 30 cm di
distanza l’uno dall’altro e rimuovere gli
eventuali ostacoli presenti tra di essi.
Emettitore di raggi infrarossi/
Ποµπσ υπέρυθρων ακτίνων
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V)
(παρέχεται)
(4)Verifica del funzionamento del
videoregistratore
1 Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore, quindi attivare la pausa
di registrazione.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR TEST, quindi premere la
manopola.
3 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Se sul videoregistratore viene avviata la
registrazione, significa che l’impostazione è
corretta.
Una volta terminato, l’indicatore cambia in
COMPLETE.
(3) Τοποθέτηση τησ κάµερασ και του
βίντεο, ώστε το ένα να αντικρίζει το
άλλο
Εντοπίστε τον ποµπ υπέρυθρων ακτίνων
τησ κάµεράσ σασ και στρέψτε τον προσ
τον αισθητήρα τηλεχειρισµού του βίντεο.
Τοποθετήστε τισ συσκευέσ σε απσταση
30 εκατοστών περίπου, τη µία απ την
άλλη και αποµακρύνετε οποιοδήποτε
εµπδιο µεταξύ των δύο συσκευών.
MontaggioΜοντάζ
Sensore dei comandi a distanza/
Αισθητήρασ τηλεχειρισµού
(4) Επιβεβαίωση τησ λειτουργίασ του
βίντεο
1 Τοποθετήστε στο βίντεο µια
εγγράψιµη κασέτα και µετά ρυθµίστε
το σε παύση εγγραφήσ.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το IR
TEST και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
3 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
EXECUTE και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
Εάν το βίντεο αρχίσει να γράφει, ττε η
ρύθµιση είναι σωστή.
ταν ολοκληρωθεί η παραπάνω
διαδικασία, η ένδειξη αλλάζει σε
COMPLETE.
67
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
•Una volta controllato il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP”, impostare
di nuovo IR SETUP o PAUSE MODE.
•Posizionare la videocamera ad almeno 30 cm di
distanza dal videoregistratore.
•Consultare le istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
ταν το βίντεο δε λειτουργεί σωστά
•Αφού ελέγξετε εάν είναι σωστσ ο κωδικσ
στην παράγραφο “Σχετικά µε τον κωδικ IR
SETUP”, ρυθµίστε ξανά το IR SETUP ή το
PAUSE MODE.
•Τοποθετήστε την κάµερά σασ σε απσταση
30 εκατοστών τουλάχιστον απ το βίντεο.
•Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ λειτουργίασ του
βίντε σασ.
68
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Punto 3: Selezione del titolo
È possibile selezionare il titolo, il colore, le
dimensioni e il colore dello sfondo. CUSTOM1 e
CUSTOM2 rappresentano titoli personalizzati
memorizzati nella videocamera, come descritto
nella sezione relativa alla “Creazione di titoli
personali” (p. 55).
(
1) Premere EASY DUBBING per visualizzare il
menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLE SEL, quindi premere la
manopola.
(3) Selezionare il titolo desiderato nelle
impostazioni di menu, quindi premere la
manopola. Viene visualizzato il titolo.
(4) Se necessario, modificare il colore, le
dimensioni o il colore dello sfondo.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o il
colore dello sfondo, quindi premere la
manopola. La voce viene visualizzata.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 finché il titolo non
risulta come desiderato.
4 Premere di nuovo la manopola SEL/
PUSH EXEC per completare
l’impostazione.
Στάδιο 3: Επιλογή τίτλου
Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυµητ χρώµα,
µέγεθοσ και χρώµα του φντου για τουσ τίτλουσ.
Τα CUSTOM1 και CUSTOM2 είναι πρωττυποι
τίτλοι αποθηκευµένοι στην κάµερά σασ
σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ στην παράγραφο
“∆ηµιουργία δικών σασ τίτλων” (σελ. 55).
HELLO!
(1)
Πιέστε το EASY DUBBING για να εµφανιστεί το
µενού.
(2)
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC για να επιλέξετε το TITLE SEL και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)
Επιλέξτε τον τίτλο που θέλετε στισ ρυθµίσεισ
µενού και, στη συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ. Εµφανίζεται ο τίτλοσ.
(4)
Αλλάξτε το χρώµα, το µέγεθοσ ή το χρώµα του
φντου, εάν χρειάζεται.
1
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το χρώµα, το
µέγεθοσ ή το χρώµα του φντου και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ. Το στοιχείο
που επιλέξατε εµφανίζεται στην οθνη.
2
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη ρύθµιση του
στοιχείου που θέλετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
3
Επαναλάβετε τα στάδια 1 και 2 έωσ του
διαµορφώσετε τον τίτλο πωσ επιθυµείτε.
4
Πιέστε ξανά το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ολοκληρώσετε τη ρύθµιση.
MontaggioΜοντάζ
1
2
3
EASY DUBBING
Nota
È possibile aggiungere un titolo solo al nastro nel
videoregistratore.
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SE L
SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
HAPPY BI RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT UL AT I ON S !
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
SIZE
SIZE
!
W
EET B ABY
SMAL L
BBI NGUDYSAE
LARGE
HELLO!
OFF
00:00:0
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
!
HEL LO
HAPPY BI RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT UL AT I ON S !
W
EET B ABY
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
Σηµείωση
Μπορείτε να βάλετε τίτλουσ µνο στην ταινία
του βίντεο.
00:00:0
00:00:0
00:00:0
69
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Impostazione dei titoli
•Il colore dei titoli cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET
(viola) y RED (rosso) y CYAN (ciano) y
GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni dei titoli cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
•Il colore dello sfondo cambia come descritto di
seguito:
FADE (dissolvenza) y WHITE (bianco) y
YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED
(rosso)y CYAN(ciano) y GREEN (verde) y
BLUE (blu)y BLACK (nero)
Punto 4: Selezione del modo di
duplicazione
È possibile scegliere tra la registrazione normale
(NORMAL) o la registrazione a intervalli
(PREVIEW).
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare MODE SEL, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di duplicazione, quindi
premere la manopola.
– NORMAL: è possibile registrare
– PREVIEW: è possibile effettuare una
normalmente mediante il
videoregistratore.
duplicazione a intervalli
impostando la videocamera in
modo che passi automaticamente
dal modo di riproduzione a
quello di attesa in sequenza.
Τοποθέτηση τίτλων
• Το χρώµα του τίτλου αλλάζει ωσ εξήσ:
WHITE (Λευκ) y YELLOW (Κίτρινο) y
VIOLET (Μοβ) y RED (Κκκινο) y CYAN
(Γαλάζιο) y GREEN (Πράσινο) y BLUE (Μπλε)
• Το µέγεθοσ του τίτλου αλλάζει ωσ εξήσ:
SMALL (Μικρ) y LARGE (Μεγάλο)
• Το χρώµα του φντου αλλάζει ωσ εξήσ:
FADE (Προοδευτική εξαφάνιση) y WHITE
(Ασπρο) y YELLOW (Κίτρινο) y VIOLET
(Μοβ)y RED (Κκκινο) y CYAN (Κυαν) y
GREEN (Πράσινο) yBLUE (Μπλε) y BLACK
(Μαύρο)
Στάδιο 4: Επιλογή τρπου
µετεγγραφήσ
Μπορείτε να επιλέξετε είτε κανονική εγγραφή
(NORMAL) ή εγγραφή κατά διαστήµατα
(PREVIEW).
(1) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το MODE SEL
και µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε τη λειτουργία
που θέλετε να µετεγγράψετε και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
– NORMAL: µπορείτε να εγγράψετε
– PREVIEW: µπορείτε να πραγµατοποιήσετε
κανονικά στο βίντεο.
µετεγγραφή κατά διαστήµατα,
ρυθµίζοντασ την κάµερα να
αναπαράγει και να περνά σε
κατάσταση αναµονήσ διαδοχικά,
µε αυτµατο τρπο.
[a]: Registrazione (videoregistratore)
[b]: Tempo di attesa (videoregistratore)
[c]: Tempo di riproduzione (videocamera)
Duplicazione semplice di un
nastro – Duplicazione semplice
Εύκολη µετεγγραφή κασέτασ
– Easy Dubbing
Punto 5: Esecuzione della
funzione di duplicazione
semplice
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistratore sia impostato sulla pausa di
registrazione.
Quando si usa una videocamera, impostare il
relativo interruttore di alimentazione (POWER)
su VTR/VCR. Impostare l’interruttore POWER
della propria videocamera su PLAYER.
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare START, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Una volta terminata la duplicazione, la
videocamera e il videoregistratore si arrestano
automaticamente.
Per arrestare la duplicazione durante il
montaggio
Premere x sulla videocamera.
Per uscire dalla funzione di duplicazione
semplice
Una volta terminata la duplicazione, la
videocamera si arresta. Quindi il display torna a
START nelle impostazioni di menu.
Premere EASY DUBBING per uscire dalla
funzione di duplicazione semplice.
Nota
Se il colore dello sfondo viene impostato su
FADE al punto 3, l’immagine potrebbe non
essere visualizzata correttamente a seconda del
videoregistratore collegato.
Non è possibile effettuare le registrazioni sul
videoregistratore se:
– Il nastro è giunto al termine.
– La linguetta di protezione dalla scrittura è
impostata in modo che il segno rosso sia
visibile.
– Il codice IR SETUP è errato.
– Il tasto utilizzato per annullare la pausa di
Βεβαιωθείτε τι η κάµερα και το βίντε σας
είναι συνδεδεµένα και τι το βίντεο έχει
ρυθµιστεί σε παύση εγγραφής.
ταν -αντί για βίντεο- χρησιµοποιείτε
ψηφιακή βιντεοκάµερα-recorder, ρυθµίστε το
διακπτη POWER της κάµερας στη θέση
VTR/VCR. Ρυθµίστε το διακπτη POWER της
κάµερας στο PLAYER.
(1) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
START και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
(2) Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογής
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
EXECUTE και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογής.
ταν τελειώσει η µετεγγραφή, η κάµερα και
το βίντεο σταµατούν αυτµατα.
Για να διακψετε τη µετεγγραφή κατά το
µοντάζ
Πιέστε το x στην κάµερα.
Για να εγκαταλείψετε τη λειτουργία εύκολησ
µετεγγραφήσ (Easy Dubbing)
Η κάµερά σας σταµατά ταν ολοκληρωθεί η
µετεγγραφή. Κατπιν, η ένδειξη οθνης
επιστρέφει στο START στις ρυθµίσεις µενού.
Πιέστε το EASY DUBBING για να
εγκαταλείψετε τη λειτουργία Εύκολης
µετεγγραφής.
Σηµείωση
Εάν ρυθµίσετε το χρώµα του φντου στο
FADE στο στάδιο 3, η εικνα µπορεί να µην
εµφανιστεί σωστά ανάλογα µε το
συνδεδεµένο βίντεο.
∆εν µπορείτε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
µε το βίντεο, ταν:
– Η ταινία έχει φτάσει στο τέλος της.
– Φαίνεται το πτερύγιο προστασίας εγγραφής
της κασέτας (κκκινο σηµάδι).
– Ο κωδικς IR SETUP δεν είναι σωστς.
– Το πλήκτρο που χρησιµοποιείται για την
ακύρωση της παύσης εγγραφής δεν είναι
σωστ.
Η ένδειξη NOT READY εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο, ταν:
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di
menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni di fabbrica possono essere in parte
cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce
di menu e infine il modo.
(1)In modo CAMERA o PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi
ripetere i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 74).
Για να αλλάξετε τισ ρυθµίσεισ λειτουργίασ
στισ ρυθµίσεισ µενού, επιλέξτε τα στοιχεία
µενού µε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC. Οι ρυθµίσεισ εργοστασίου µπορούν να
αλλάξουν εν µέρει. Επιλέξτε πρώτα το
εικονίδιο, µετά το στοιχείο µενού και µετά τη
ρύθµιση.
(1)Σε λειτουργία CAMERA ή PLAYER, πιέστε
το MENU.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το εικονίδιο
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σασ.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το στοιχείο
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σασ.
(4)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ρύθµιση
που θέλετε και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ για να ενεργοποιηθεί η ρύθµισή
σασ.
(5)Εάν θέλετε να αλλάξετε άλλα στοιχεία,
επιλέξτε RETURN, πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ και µετά
επαναλάβετε τα στάδια 2 έωσ 4.
Για λεπτοµέρειεσ, βλ. “Επιλογή ρύθµισησ
κάθε στοιχείου” (σελ. 79).
72
Cambiamento delle impostazioni
di menu
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM A E
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T
TBC
DNR
NTSC PB
[
] :
MENU
END
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDE R
0
HR
ON
NRUTER
PMALCER
ON
NRUTER
OFF
PMALCER
NO
NRUTER
FFO
0
HR
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
Per far scomparire la visualizzazione
del menu
Premere MENU.
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
COMMANDE R
PMALCER
FFO
NRUTER
Για να εξαφανιστούν οι ενδείξεισ µενού
Πιέστε το MENU.
73
Cambiamento delle impostazioni
di menu
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
A seconda del modello di videocamera
La visualizzazione del menu può essere diversa
da quella nell’illustrazione.
Τα στοιχεία µενού εµφανίζονται µε τα
ακλουθα εικονίδια:
MANUAL SET (ρύθµιση µε το χέρι)
CAMERA SET (ρύθµιση κάµερασ)
PLAYER SET (ρύθµιση συσκευήσ)
VF SET (ρύθµιση εικονοσκοπίου)
TAPE SET (ρύθµιση κασέτασ)
SETUP MENU (µενού ρυθµίσεων)
OTHERS (άλλεσ ρυθµίσεισ)
Ανάλογα µε το µοντέλο τησ κάµερασ
Οι ενδείξεισ του µενού µπορεί να είναι
διαφορετικέσ απ εκείνεσ τησ
εικονογράφησησ.
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
zè l’impostazione iniziale.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER.
Lo schermo del mirino visualizza solo le voci utilizzabili al momento.
Icona/voce
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
450×
z OFF
40×
560×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per soddisfare esigenze di ripresa particolari. (p. 46)
Per aggiungere alle immagini effetti speciali come
quelli dei film o della TV. (p. 44)
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona 40×/450×, lo zoom digitale viene
attivato e da oltre 20× a 40×/450× lo zoom viene
eseguito digitalmente. (p. 27) (solo CCD-TR648E)
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona 40×/560×, lo zoom digitale viene
attivato e da oltre 20× a 40×/560× lo zoom viene
eseguito digitalmente. (p. 27) (solo CCD-TR748E)
—
Per registrare nel modo CINEMA. (p. 39)
Per registrare nel modo 16:9FULL.
Per compensare i movimenti della videocamera.
Per annullare la funzione SteadyShot. Durante le
riprese di oggetti fermi mediante un treppiede, le
immagini vengono prodotte in modo naturale.
Per usare la funzione luce NightShot. (p. 31)
Per annullare la funzione luce NightShot.
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
74
Cambiamento delle impostazioni di menu
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non consente di correggere i movimenti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (opzionale) potrebbe influenzare la funzione
SteadyShot.
•Nel modo 16:9FULL la funzione SteadyShot non è disponibile. Se nelle impostazioni di menu
STEADYSHOT viene impostato su ON, l’indicatore lampeggia.
Se la funzione SteadyShot viene annullata
Viene visualizzato l’indicatore della funzione SteadyShot disattivata. La videocamera evita
un’eccessiva compensazione dei movimenti.
Icona/voce
EDIT
TBC
TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).
DNR
DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).
NTSC PB
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z
BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
—
Per minimizzare lo scadimento dell’immagine
durante il montaggio.
Per correggere il tremolio.
Per non correggere il tremolio. Impostare TBC
su OFF durante la riproduzione di un nastro
che è stato duplicato e sul quale sia stato
registrato il segnale di un gioco televisivo o un
dispositivo simile.
Per ridurre i disturbi dell’immagine.
Per ridurre immagini residue evidenti quando
le immagini sono molto movimentate.
Per riprodurre un nastro registrato con il
sistema di colore NTSC su un televisore per il
sistema PAL.
Per riprodurre un nastro registrato con il
sistema di colore NTSC su un televisore per il
sistema NTSC 4.43.
Per impostare la luminosità del mirino su
normale.
Per illuminare il mirino.
Interruttore
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
Nota sulla riproduzione di nastri NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC.
Durante la riproduzione di un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più
appropriato osservando l’immagine sul televisore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “EDIT” e “COMMANDER” tornano alle impostazioni iniziali.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria.
Nota su VF B.L.
•Quando si seleziona BRIGHT, la durata della batteria viene ridotta di circa il 10% durante la
registrazione.
•Se vengono utilizzate fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, BRIGHT viene selezionato
automaticamente.
75
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
REC MODE
ORC TO SET
ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition”
(ottimizzazione delle condizioni di registrazione).
q REMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significato
Per registrare nel modo SP (Standard Play).
Per aumentare la durata della registrazione del
doppio rispetto al modo SP.
Per regolare automaticamente le condizioni di
registrazione in modo da ottenere la migliore
registrazione possibile. Premere START/STOP per
iniziare la regolazione. La videocamera impiega
circa 10 secondi per controllare le condizioni del
nastro e quindi torna al modo di attesa.
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
– per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente.
– per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente.
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel
modo PLAYER.
– per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER.
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente.
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, si consiglia di riprodurre il nastro sulla
videocamera. Se il nastro viene riprodotto su videocamere o videoregistratori diversi, le immagini e
l’audio potrebbero risultare disturbati.
•Per sfruttare al massimo le potenzialità della videocamera, si consiglia di utilizzare una videocassetta
Sony durante la registrazione nel modo LP.
•Potrebbero verificarsi dei disturbi anche qualora venga effettuata la riproduzione mediante la
videocamera di nastri registrati nel modo LP tramite altre videocamere o videoregistratori.
•Se un nastro viene registrato nel modo LP sulla videocamera, la registrazione viene effettuata nel
sistema da 8 mm standard.
Note sull’impostazione ORC
•Ogni volta che viene espulsa la cassetta, l’impostazione ORC viene annullata. Se necessario, eseguire
l’impostazione.
•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto
(cioè nastri protetti dalla scrittura).
•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro.
Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando la registrazione viene
ripresa in corrispondenza di tale punto.
•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni
di menu. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.
76
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Significato
Per impostare la data o l’ora. (p. 21)
Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio
della registrazione.
Per disattivare la funzione di datazione automatica.
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali.
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali.
Per visualizzare le informazioni dei seguenti
indicatori in inglese: min, REC, STBY e START.
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
francese.
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
spagnolo.
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
portoghese.
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
tedesco.
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
italiano.
2)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
cinese (tradizionale).
2)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
cinese (semplificato).
1)
Per visualizzare gli indicatori delle informazioni in
greco.
Per far apparire la dimostrazione.
Per disattivare il modo di dimostrazione.
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
CAMERA
*1) Solo CCD-TR748E
2)
*
Solo CCD-TR648E
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore “NIGHTSHOT” appare nel mirino e non è
possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.
77
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per regolare l’orologio sull’ora locale, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per impostare la
differenza oraria. L’ora cambia in base alla
differenza oraria impostata. Se tale differenza viene
impostata su 0, l’orologio torna all’ora regolata
inizialmente.
Perché venga emessa una melodia al momento
dell’avvio/arresto della registrazione o quando si
verificano condizioni insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico al posto della
melodia.
Per disattivare sia la melodia che il segnale acustico.
Per attivare il telecomando in dotazione con la
videocamera.
Per disattivare il telecomando in modo da evitare
operazioni accidentali causate dai telecomandi di
altri videoregistratori.
Per attivare la spia di registrazione nella parte
anteriore della videocamera durante la
registrazione.
Per disattivare la spia di registrazione in modo che
il soggetto non si accorga della registrazione.
Interruttore
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Registrazione di un primo piano
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione nella parte anteriore della
videocamera potrebbe riflettersi sul soggetto eventualmente vicino. In questo caso, si consiglia di
impostare REC LAMP su OFF.
78
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Ελληνικά
Επιλογή ρύθµισησ κάθε στοιχείου z Η ρύθµιση εργοστασίου επισηµαίνεται µε.
Τα στοιχεία µενού διαφέρουν ανάλογα µε τη θέση του διακπτη POWER.
Η οθνη του εικονοσκοπίου εµφανίζει µνο τα στοιχεία που µπορείτε να χρησιµοποιήστε κάθε
φορά.
Για να προσθέσετε ειδικά εφέ στισ εικνεσ πωσ
εκείνα του κινηµατογράφου ή τησ τηλερασησ.
(σελ. 44)
Εάν ρυθµιστεί στη θέση OFF, το ψηφιακ ζουµ
απενεργοποιείται και πραγµατοποιείται ζουµ µνο
µέχρι και 20×.
Εάν ρυθµιστεί στη θέση 40×/450×, το ψηφιακ
ζουµ ενεργοποιείται και ζουµ µεγαλύτερο απ 20×
µέχρι και 40×/450× πραγµατοποιείται ψηφιακά.
(σελ. 27) (µνο στο µοντέλο CCD-TR648E)
Εάν ρυθµιστεί στη θέση OFF, το ψηφιακ ζουµ
απενεργοποιείται και πραγµατοποιείται ζουµ µνο
µέχρι και 20×.
Εάν ρυθµιστεί στη θέση 40×/560×, το ψηφιακ
ζουµ ενεργοποιείται και ζουµ µεγαλύτερο απ 20×
µέχρι και 40×/560× πραγµατοποιείται ψηφιακά.
(σελ. 27) (µνο στο µοντέλο CCD-TR748E)
—
Για να καταγράψετε εικνα σε λειτουργία
CINEMA. (σελ. 39)
Για να καταγράψετε εικνα σε λειτουργία
16:9FULL.
Για να αντισταθµίσετε τα “κουνήµατα” τησ
κάµερασ.
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία SteadyShot.
Φυσικέσ εικνεσ παράγονται κατά τη λήψη ενσ
στατικού θέµατοσ, χρησιµοποιώντασ τρίποδα.
Για να χρησιµοποιήσετε τη λειτουργία NightShot
Light. (σελ. 31)
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία NightShot Light.
∆ιακπτησ
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
79
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Σηµειώσεισ για τη λειτουργία SteadyShot
•Η λειτουργία SteadyShot δεν µπορεί να διορθώσει υπερβολικά “κουνήµατα” τησ κάµερασ.
•Η προσθήκη φακού µετατροπήσ (δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία) ενδέχεται να
επηρεάσει τη λειτουργία SteadyShot.
•Το SteadyShot δεν ενεργοποιείται σε λειτουργία 16:9FULL. Εάν ρυθµίσετε το STEADYSHOT
στη θέση ON στισ ρυθµίσεισ µενού, η ένδειξη αναβοσβήνει.
Εάν ακυρώσετε τη λειτουργία SteadyShot
Εµφανίζεται η ένδειξη απενεργοποίησησ του SteadyShot. Η κάµερά σασ εµποδίζει την
υπερβολική αντιστάθµιση των “κουνηµάτων” τησ κάµερασ.
Εικονίδιο/στοιχείο
EDIT
TBC
TBC σηµαίνει “Time Base Corrector (∆ιρθωση Βάσησ Χρνου)”.
Για να ελαχιστοποιείτε την επιδείνωση τησ
ποιτητασ εικνασ κατά το µοντάζ.
Για να διορθώνετε το jitter.
Για να µη διορθώνετε το jitter. Ρυθµίστε το
TBC στο OFF ταν αναπαράγετε µία κασέτα
την οποία έχετε σβήσει και στην οποία
έχετε µετεγγράψει το σήµα ενσ βίντεοπαιχνιδιού ή παρµοιου µηχανήµατοσ.
Για να περιορίσετε τισ παρεµβολέσ εικνασ.
Για να περιορίσετε ένα εµφανέσ είδωλο
ταν η εικνα περιέχει πολλή κίνηση.
Για να αναπαράγετε κασέτα γραµµένη στο
έγχρωµο σύστηµα NTSC σε τηλεραση µε
σύστηµα PAL.
Για να αναπαράγετε κασέτα γραµµένη στο
έγχρωµο σύστηµα NTSC σε τηλεραση µε
σύστηµα NTSC 4.43.
Για να ρυθµίσετε την κανονική
φωτειντητα στο εικονοσκπιο.
Για να αυξήσετε τη φωτειντητα του
εικονοσκοπίου.
∆ιακπτησ
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Σηµείωση για την αναπαραγωγή κασετών µε σύστηµα NTSC
Μπορείτε να αναπαράγετε κασέτεσ γραµµένεσ στο σύστηµα εικνασ NTSC.
ταν αναπαράγετε κασέτα σε τηλεραση Πολλαπλών Συστηµάτων, επιλέξτε την καλύτερη
ρύθµιση ενώ παρακολουθείτε την εικνα στην τηλεραση.
Για χρονικ διάστηµα πάνω απ 5 λεπτά µετά την αφαίρεση τησ πηγήσ τροφοδοσίασ
Τα στοιχεία “EDIT” και “COMMANDER” επανέρχονται στισ ρυθµίσεισ εργοστασίου.
Τα υπλοιπα στοιχεία µενού διατηρούνται στη µνήµη ακµα κι ταν η µπαταρία αφαιρεθεί.
Σηµείωση για το VF B.L.
• ταν επιλέγετε τη ρύθµιση BRIGHT, η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ µειώνεται κατά 10%
περίπου κατά την εγγραφή.
• ταν χρησιµοποιείτε άλλη πηγή τροφοδοσίασ εκτσ τησ µπαταρίασ, η ρύθµιση BRIGHT
επιλέγεται αυτµατα.
80
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
REC MODE
ORC TO SET
ORC σηµαίνει “Optimizing the Recording Condition
(Βελτιστοποίηση τησ Κατάστασησ Εγγραφήσ)”.
q REMAIN
Ρύθµιση
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Σηµασία
Για να γράφετε σε SP (κανονική) ταχύτητα.
Για να αυξήσετε το χρνο εγγραφήσ κατά το
διπλάσιο σε σχέση µε την ταχύτητα SP.
Για να ρυθµίσετε αυτµατα την κατάσταση
εγγραφήσ ώστε να εξασφαλίσετε την καλύτερη
δυνατή εγγραφή. Πιέστε το πλήκτρο START/
STOP για να αρχίσει η ρύθµιση. Η κάµερά σασ
χρειάζεται περίπου 10 δευτερλεπτα για να
ελέγξει την κατάσταση τησ κασέτασ και, στη
συνέχεια, επιστρέφει σε λειτουργία αναµονήσ.
Για να εµφανίσετε τη µπάρα υπολειπµενησ
ταινίασ:
– για 8 περίπου δευτερλεπτα µετά την
ενεργοποίηση τησ κάµερασ και τον
υπολογισµ τησ υπολειπµενησ διάρκειασ
ταινίασ.
– για περίπου 8 δευτερλεπτα αφού
τοποθετήσετε κασέτα και η κάµερα
υπολογίσει την υπολειπµενη διάρκεια
ταινίασ.
– για περίπου 8 δευτερλεπτα µετά την πίεση
του N σε λειτουργία PLAYER.
– σο τυλίγεται η ταινία εµπρσ ή πίσω, ή κατά
την αναζήτηση εικνασ σε λειτουργία
PLAYER.
Για να εµφανίζεται πάντα η µπάρα
υπολειπµενησ ταινίασ.
∆ιακπτησ
POWER
CAMERA
CAMERA
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
PLAYER
CAMERA
Σηµειώσεισ για την ταχύτητα LP
• ταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητα LP, συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε αυτή την κάµερα
για να αναπαράγετε µια κασέτα που έχει µαγνητοσκοπηθεί µε αυτή την κάµερα. ταν
αναπαράγετε την κασέτα σε άλλη κάµερα ή βίντεο, µπορεί να εµφανιστεί παραµρφωση
εικνασ ή ήχου.
• ταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητα LP, συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε µια βιντεοκασέτα
τησ Sony, έτσι ώστε να µπορέσετε να αξιοποιήσετε στο έπακρο τισ δυναττητεσ τησ κάµεράσ
σασ.
• Παραµρφωση µπορεί, επίσησ, να εµφανιστεί ταν αναπαράγετε µε την κάµερά σασ κασέτα
µαγνητοσκοπηµένη µε ταχύτητα LP σε άλλη κάµερα ή βίντεο.
• ταν εγγράφετε ταινία στην ταχύτητα LP στην κάµεράσ σασ, η εγγραφή διεξάγεται σε
σύστηµα standard 8 mm.
Σηµειώσεισ για τη ρύθµιση ORC
• Κάθε φορά που αφαιρείτε την κασέτα, η ρύθµιση ORC ακυρώνεται. Εάν χρειάζεται, ρυθµίστε
την.
• ∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε αυτή τη ρύθµιση σε ταινία µε το κκκινο σηµάδι στην
κασέτα ακάλυπτο. (δηλ. η ταινία διαθέτει προστασία εγγραφήσ)
• ταν επιλέγετε τη λειτουργία ORC TO SET, ένα “άγραφο” τµήµα διάρκειασ 0,1 περίπου
δευτερολέπτων εµφανίζεται στην ταινία. Ωστσο, θα παρατηρήσετε τι το “άγραφο” αυτ
τµήµα εξαφανίζεται απ την κασέτα ταν συνεχίσετε την εγγραφή απ αυτ το τµήµα.
• Για να ελέγξετε εάν έχετε ήδη ορίσει τη ρύθµιση ORC, επιλέξτε το ORC TO SET στισ
ρυθµίσεισ µενού. Εάν το ORC TO SET έχει ήδη ρυθµιστεί στην οθνη εµφανίζεται η ένδειξη
“ORC ON”.
81
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Ρύθµιση
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
DEUTSCH*
ITALIANO*
[COMP]*
[SIMP]*
ΕΛΛΗΝΙΚΑ*
z ON
OFF
Σηµασία
Για να ρυθµίσετε την ηµεροµηνία ή την ώρα.
(σελ. 21)
Για να καταγράψετε την ηµεροµηνία για
10 δευτερλεπτα αφού αρχίσει η εγγραφή.
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία αυτµατησ
ηµεροµηνίασ.
Για να εµφανίσετε τα επιλεγµένα στοιχεία
µενού στο κανονικ µέγεθοσ.
Για να εµφανίσετε τα επιλεγµένα στοιχεία
µενού στο διπλάσιο του κανονικού µεγέθουσ.
Για να εµφανίσετε τισ παρακάτω
πληροφοριακέσ ενδείξεισ στα Αγγλικά: min,
REC, STBY και START.
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Γαλλικά.
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Ισπανικά.
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Πορτογαλικά.
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Γερµανικά.
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Ιταλικά.
2)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Κινεζικά (παραδοσιακά).
2)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Κινεζικά (απλουστευµένα).
1)
Για να εµφανίσετε τισ πληροφοριακέσ ενδείξεισ
στα Ελληνικά.
Για να εµφανιστεί η επίδειξη.
Για να ακυρωθεί η λειτουργία επίδειξησ.
∆ιακπτησ
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
*1) µνο στο µοντέλο CCD-TR748E
2)
*
µνο στο µοντέλο CCD-TR648E
Σηµειώσεισ για το DEMO MODE
• ∆εν µπορείτε να επιλέξετε το DEMO MODE ταν υπάρχει κασέτα στην κάµερα.
• Το DEMO MODE είναι ρυθµισµένο στη θέση STBY (Standby, αναµονή) απ το εργοστάσιο και
η επίδειξη αρχίζει περίπου 10 λεπτά µετά την τοποθέτηση του διακπτη POWER στη θέση
CAMERA χωρίσ να υπάρχει κασέτα στην κάµερα.
Για να ακυρώσετε την επίδειξη, τοποθετήστε κασέτα, ρυθµίστε το διακπτη POWER σε
οποιαδήποτε άλλη θέση εκτσ τησ CAMERA, ή ρυθµίστε το DEMO MODE στη θέση OFF.
• ταν το NIGHTSHOT βρίσκεται στη θέση ON, η ένδειξη “NIGHTSHOT” εµφανίζεται στο
εικονοσκπιο και δεν µπορείτε να επιλέξετε το DEMO MODE στισ ρυθµίσεισ µενού.
82
Αλλαγή των ρυθµίσεων µενού
Εικονίδιο/στοιχείο
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
Ρύθµιση
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Σηµασία
Για να ρυθµίσετε το ρολι στην τοπική ώρα.
Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε τη διαφορά ώρασ.
Το ρολι αλλάζει σύµφωνα µε τη διαφορά ώρασ
που ρυθµίζετε εδώ. Εάν ρυθµίσετε τη διαφορά
ώρασ ωσ 0, το ρολι επιστρέφει στην αρχική
ρύθµιση ώρασ.
Για να ακούτε µια µελωδία ταν αρχίζετε ή
ταν τερµατίζετε µια εγγραφή ή ταν µια
ασυνήθιστη κατάσταση σηµειωθεί στην κάµερά
σασ.
Για να ακούγεται ένασ βµβοσ αντί τησ
µελωδίασ.
Για να ακυρώσετε τον ήχο τησ µελωδίασ και
του βµβου.
Για να ενεργοποιήσετε το τηλεχειριστήριο που
παρέχεται µαζί µε την κάµερά σασ.
Για να απενεργοποιήσετε το τηλεχειριστήριο
προκειµένου να αποφύγετε κατά λάθοσ
λειτουργία απ τη χρήση τηλεχειριστηρίων για
άλλα βίντεο.
Για να ανάβει η λυχνία εγγραφήσ στο εµπρσ
µέροσ τησ κάµερασ κατά τη διάρκεια εγγραφήσ.
Για να µην ανάβει η λυχνία εγγραφήσ, έτσι
ώστε το θέµα να µην αντιλαµβάνεται την
εγγραφή.
∆ιακπτησ
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizzazione della videocamera∆ιαµρφωση τησ κάµερασ σύµφωνα µε τισ προτιµήσεισ σασ
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Εγγραφή κοντινήσ εικνασ
ταν το REC LAMP είναι ρυθµισµένο στη θέση ON, η κκκινη λυχνία εγγραφήσ, στο εµπρσ
µέροσ τησ κάµερασ, µπορεί να αντανακλάται πάνω στο θέµα εάν αυτ βρίσκεται σε πολύ
κοντινή απσταση. Στην περίπτωση αυτή, συνιστούµε να ρυθµίσετε το REC LAMP στη θέση
OFF.
83
— Soluzione di problemi —
Italiano
Tipi di problemi e loro soluzioni
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se il problema persiste, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare nel mirino o sul
display, si è attivata la funzione di autodiagnostica. Vedere pagina 88.
In modo di registrazione
SintomoCausa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
La videocamera si spegne.
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
La funzione SteadyShot non è
disponibile.
La funzione di messa a fuoco
automatica non è disponibile.
L’indicatore x lampeggia nel mirino.
Una striscia verticale appare quando
soggetti come luci o fiamme di candela
sono ripresi su uno sfondo scuro.
• L’interruttore POWER è regolato su OFF (CHG) o PLAYER.
c Regolarlo su CAMERA. (p. 25)
• Il nastro è finito.
c Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p. 23, 36)
• La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da
mostrare il segno rosso.
c Usare un altro nastro o spostare la linguetta. (p. 24)
• Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità).
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Durante il funzionamento nel modo CAMERA, la videocamera
è stata nel modo di attesa per oltre 5 minuti.
c Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi
riportarlo su CAMERA. (p. 25)
• Il blocco batteria è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria completamente carico. (p. 14, 15)
• La lente del mirino non è stata regolata.
c Regolare la lente del mirino. (p. 28)
• STEADYSHOT è impostato su OFF nelle impostazioni di menu.
c Impostarlo su ON. (p. 74)
• Il modo ampio viene impostato su 16:9FULL.
c Impostarlo su OFF. (p. 74)
• L’impostazione è regolata sul modo di messa a fuoco manuale.
c Premere FOCUS per tornare al modo di messa a fuoco
automatica. (p. 50)
• Le condizioni di ripresa non sono adatte all’uso della messa a
fuoco automatica.
c Regolare la messa a fuoco in modo manuale. (p. 50)
• Le testine video possono essere sporche.
c Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
(opzionale). (p. 104)
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
84
Tipi di problemi e loro soluzioni
SintomoCausa e/o rimedio
Una striscia verticale appare quando si
riprende un soggetto molto luminoso.
Un’immagine ignota è visualizzata
nel mirino.
L’immagine viene registrata con
colori errati o innaturali.
L’immagine appare troppo luminosa
e il soggetto non appare nel mirino.
• La videocamera non è guasta.
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON
nelle impostazioni di menu quando non è inserita una cassetta,
la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
c Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma.
È inoltre possibile disattivare DEMO MODE. (p. 77)
• NIGHTSHOT è regolato su ON.
c Regolarlo su OFF. (p. 31)
• NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso.
c Regolarlo su OFF o usare la funzione NightShot in luoghi
scuri. (p. 31)
•È attivata la funzione di controluce.
c Disattivarla. (p. 30)
In modo di riproduzione
SintomoCausa e/o rimedio
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
Il tasto di riproduzione non funziona.
L’immagine di riproduzione non è
chiara o non viene visualizzata.
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF
(CHG).
c Impostarlo su PLAYER. (p.34)
• Il nastro è giunto al termine.
c Riavvolgere il nastro. (p. 34)
• Il canale video del televisore non è regolato correttamente.
c Regolarlo. (p. 37)
• EDIT è impostato su ON nelle impostazioni di menu.
c Impostarlo su OFF. (p. 75)
•È possibile che le testine video siano sporche.
c Pulire le testine video utilizzando una cassetta di pulizia
V8-25CLD Sony (opzionale). (p. 104)
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
(continua alla pagina successiva)
85
Tipi di problemi e loro soluzioni
Nei modi di registrazione e riproduzione
SintomoCausa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
Il blocco batteria si scarica
velocemente.
L’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria non indica il tempo
corretto.
L’alimentazione si interrompe
nonostante l’indicatore di tempo
rimanente del blocco batteria indichi
che vi è ancora energia a sufficienza.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
Gli indicatori % e Z lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
L’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria non viene
visualizzato.
• Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria carico. (p. 15, 17)
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente.
(p. 19)
• La temperatura ambientale è troppo bassa.
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria. (p. 17)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo. (p. 15)
• Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo
o freddo per lungo tempo.
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Sostituirlo con un blocco batteria nuovo. (p. 15)
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria.
(p. 17)
• Si è verificata una deviazione nel tempo rimanente del blocco
batteria.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria.
(p. 17)
• Si è verificata una deviazione nel tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria.
c Caricarlo di nuovo completamente in modo che l’indicatore
funzioni correttamente. (p. 17)
• La fonte di alimentazione è scollegata.
c Collegarla saldamente. (p. 15, 19)
• Il blocco batteria è scarico.
c Usare un blocco batteria carico. (p. 15, 17)
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• q REMAIN è impostato su AUTO nelle impostazioni di
menu.
c Impostarlo su ON per visualizzare sempre l’indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria.
86
Tipi di problemi e loro soluzioni
Altro
SintomoCausa e/o rimedio
La funzione di duplicazione semplice
non è disponibile.
Il telecomando in dotazione con la
videocamera non funziona.
L’indicazione della data o dell’ora
non appare e appaiono i trattini
“- - : - - : - -”.
La melodia o il segnale acustico
suona per 5 secondi.
Non è possibile usare alcuna
funzione anche se la videocamera è
accesa.
Quando si carica il blocco batteria,
non appare alcun indicatore o
l’indicatore lampeggia sul display.
Non è possibile caricare il blocco
batteria installato sulla videocamera.
• Il videoregistratore e/o la videocamera non sono impostati
correttamente.
c Accertarsi che il selettore di ingresso del videoregistratore sia
impostato su LINE. Inoltre, accertarsi che l’interruttore di
alimentazione della videocamera sia impostato su VTR/VCR.
(p. 63 e 71)
• Il codice IR SETUP o PAUSE MODE non sono impostati.
correttamente.
c Selezionare in modo appropriato il codice IR SETUP e
PAUSE MODE, in base al videoregistratore di cui si dispone.
Quindi verificare il funzionamento del videoregistratore con
la funzione IR TEST. (p. 63 e 71)
• COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.
c Regolarlo su ON. (p. 78)
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
c Eliminare l’ostacolo.
• Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + – allineatierroneamente con i simboli + –.
c Inserire le pile con la corretta polarità. (p. 117)
• Le pile sono scariche.
c Inserirne di nuove. (p. 117)
• Impostare la data e l’ora. (p. 21)
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Si è verificato un problema nella videocamera.
c Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
• Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria, quindi collegarlo nuovamente
dopo circa 1 minuto. Attivare l’alimentazione (p. 15, 19). Se la
funzione continua a non essere disponibile, premere il tasto
RESET utilizzando un oggetto appuntito. Premendo il tasto
RESET, tutte le impostazioni, incluse data e ora, tornano ai
valori predefiniti. (p. 115)
• Il trasformatore CA è scollegato.
c Collegarlo saldamente. (p. 15)
• Il blocco batteria non è stato installato correttamente.
c Installarlo correttamente.
• C’è un problema al blocco batteria.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.
• L’interruttore POWER non è regolato su OFF (CHG).
c Regolarlo su OFF (CHG).
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
87
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di una funzione di
indicazioni di autodiagnostica.
Questa funzione visualizza lo stato della
videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una
combinazione di una lettera e di numeri) nel
mirino o sul display.
Se viene visualizzato un codice di 5 caratteri,
controllare con la seguente tabella dei codici. Le
ultime due cifre (indicate da ss) differiscono a
seconda dello stato della videocamera.
Indicazione di cinque cifreCausa e/o rimedio
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.
c Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM”. (p. 100)
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi. (p. 103)
• Le testine video sono sporche.
c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (opzionale). (p. 104)
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre.
(P.es. E:61:10)
Mirino o finestra del display
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ss:ss
È possibile rimediare personalmente.
•E:ss:ss
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza autorizzato
Sony.
C:21:00
Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
88
Italiano
Indicatori e messaggi di avvertimento
Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sul display, controllare quanto segue.
Vedere le pagine indicate tra parentesi “()” per maggiori informazioni.
Indicatori di avvertimento
Le testine video sono sporche
Lampeggiamento lento:
–È necessario pulire le testine usando la cassetta di
pulizia Sony V8-25CLD (opzionale). (p. 104)
ll blocco batteria è scarico o quasi
scarico
Lampeggiamento lento:
– Il blocco batteria è quasi scarico.
(p.15, 17)
A seconda delle condizioni,
dell’ambiente o del blocco batteria
l’indicatore di avvertimento può
lampeggiare anche se rimangono
ancora 5 o 10 minuti.
Lampeggiamento rapido:
– Il blocco batteria è scarico. (p. 15, 17)
– Il blocco batteria è completamente
scarico e non può essere caricato.
Indicatore di avvertimento del nastro
Lampeggiamento lento:
– Il nastro è quasi alla fine.
– Non è inserita una cassetta.*
– La linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è estratta (rossa). (p.24)*
Lampeggiamento rapido:
– Il nastro è finito.*
* Viene emessa una melodia o un segnale acustico.
C:21:00
Indicazioni di
autodiagnostica (p. 88)
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
Si è verificata condensazione
di umidità*
Lampeggiamento rapido:
– Estrarre la casetta, spegnere
la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora con
il comparto cassetta aperto.
(p. 103)
È necessario estrarre la cassetta
Lampeggiamento lento:
– La linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta è estratta
(rossa). (p. 24)*
Lampeggiamento rapido:
– Si è verificata condensazione di
umidità. (p. 103)
– Il nastro è finito.*
– Si è attivata la funzione di
indicazioni di autodiagnostica.
(p. 88)*
Indicatore di avvertimento
del nastro/blocco batteria
Lampeggiamento lento:
– Il blocco batteria è quasi
scarico.
– Il nastro è quasi finito.
Lampeggiamento rapido:
– Il blocco batteria è scarico.
– Il nastro è finito.*
89
Indicatori e messaggi di avvertimento
Messaggi di avvertimento
• CLOCK SETImpostare la data e l’ora (p. 21).
• For “InfoLITHIUM”Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 100).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELe testine video sono sporche (p. 104).
• START/STOP KEYPremere START/STOP per attivare l’impostazione ORC.
• ORCL’impostazione ORC è in funzione. Questo messaggio viene
• Q NO TAPE*Inserire una cassetta.
• Q TAPE END*Il nastro è giunto al termine.
* Viene emessa una melodia o un segnale acustico.
Questo messaggio viene visualizzato in bianco (p. 76).
visualizzato in bianco (p. 76).
90
— Οδηγς βλαβών —
Ελληνικά
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεις τους
Σε περίπτωση που παρουσιαστεί οποιοδήποτε πρβληµα στη διάρκεια της λειτουργίας της
κάµερας, χρησιµοποιήστε τον πίνακα που ακολουθεί για να το λύσετε. Εάν το πρβληµα
παραµείνει, αποσυνδέστε την πηγή τροφοδοσίας και επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο
αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο σέρβις της Sony. Εάν εµφανιστεί η ένδειξη “C:ss:ss” στο
εικονοσκπιο ή στο παράθυρο της οθνης, έχει ενεργοποιηθεί η λειτουργία αυτοδιάγνωσης.
Βλ. σελ. 95.
Σε λειτουργία εγγραφής
ΣύµπτωµαΑιτία και/ή ∆ιορθωτικές Ενέργειες
Το START/STOP δε λειτουργεί.
Η κάµερα απενεργοποιείται.
Η εικνα στο εικονοσκπιο δεν
είναι καθαρή.
Η λειτουργία SteadyShot δεν
ενεργοποιείται.
Η λειτουργία αυτµατης εστίασης
δεν ενεργοποιείται.
Στο εικονοσκπιο αναβοσβήνει η
ένδειξη x.
_ταν µαγνητοσκοπείτε
αντικείµενα πως φώτα ή κερί
αναµµένο σε σκούρο φντο,
εµφανίζεται µια κάθετη λωρίδα.
• Ο διακπτης POWER είναι στη θέση OFF (CHG) ή PLAYER.
c Ρυθµίστε τον στη θέση CAMERA. (σελ. 25)
• Η κασέτα έχει φτάσει στο τέλος της.
c Τυλίξτε την ταινία στην αρχή ή χρησιµοποιήστε καινούρια
κασέτα. (σελ. 23, 36)
• Φαίνεται το πτερύγιο προστασίας εγγραφής της κασέτας
(κκκινο σηµάδι).
c Χρησιµοποιήστε καινούρια κασέτα ή σπρώξτε το πτερύγιο.
(σελ. 24)
• Η ταινία έχει κολλήσει στο τύµπανο (συµπύκνωση υγρασίας).
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα τουλάχιστον
για 1 ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία. (σελ. 103)
• Ενώ χρησιµοποιείται σε λειτουργία CAMERA, η κάµερα
βρίσκεται σε θέση αναµονής πάνω απ 5 λεπτά.
c Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση OFF (CHG) και µετά
πάλι στη θέση CAMERA. (σελ. 25)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί ή σχεδν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε µια πλήρως φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 14, 15)
• Ο φακς του εικονοσκοπίου δεν είναι ρυθµισµένος.
c Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου. (σελ. 28)
• Το STEADYSHOT βρίσκεται στη θέση OFF στις ρυθµίσεις
µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON. (σελ. 79)
• Η λειτουργία wide έχει ρυθµιστεί στο 16:9FULL.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 79)
• Η κάµερα είναι ρυθµισµένη στη λειτουργία εστίασης µε το
χέρι.
c Πιέστε το FOCUS για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτµατης εστίασης. (σελ. 50)
• Οι συνθήκες λήψης δεν είναι αρκετά καλές για αυτµατη
εστίαση.
c Ρυθµίστε την κάµερα στη λειτουργία εστίασης µε το χέρι.
(σελ. 50)
• Οι κεφαλές του βίντεο µπορεί να είναι λερωµένες.
c Καθαρίστε τις κεφαλές χρησιµοποιώντας κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD της Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
• Η αντίθεση ανάµεσα στο θέµα και το φντο είναι πάρα πολύ
µεγάλη. ∆εν πρκειται για βλάβη.
Soluzione di problemiΟδηγς βλαβών
(Συνεχίζεται στην επµενη σελίδα)
91
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεισ τουσ
ΣύµπτωµαΑιτία και/ή ∆ιορθωτικέσ Ενέργειεσ
ταν µαγνητοσκοπείτε πολύ
φωτεινά αντικείµενα, εµφανίζεται
µια κάθετη λωρίδα.
Μια άγνωστη εικνα εµφανίζεται
στο εικονοσκπιο.
Η εικνα έχει καταγραφεί µε
λανθασµένα ή αφύσικα χρώµατα.
Η εικνα εµφανίζεται πολύ
φωτεινή και το αντικείµενο δεν
εµφανίζεται στο εικονοσκπιο.
• ∆εν πρκειται για βλάβη.
• Εάν περάσουν 10 λεπτά µετά απ την τοποθέτηση του
διακπτη POWER στη θέση CAMERA ή το DEMO MODE είναι
στη θέση ON στισ ρυθµίσεισ µενού χωρίσ να έχει τοποθετηθεί
κασέτα, η κάµερα αρχίζει αυτµατα την επίδειξη.
c Τοποθετήστε µια κασέτα και η επίδειξη θα σταµατήσει
Μπορείτε, επίσησ να απενεργοποιήσετε το DEMO MODE.
(σελ. 82)
• Το NIGHTSHOT είναι στη θέση ON.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 31)
• Το NIGHTSHOT είναι στη θέση ON σε φωτειν µέροσ.
c Ρυθµίστε το στο OFF ή χρησιµοποιήστε τη λειτουργία
NightShot σε σκοτειν µέροσ. (σελ. 31)
• Η λειτουργία backlight ενεργοποιείται.
c Ακυρώστε την. (σελ. 30)
Σε λειτουργία αναπαραγωγήσ
ΣύµπτωµαΑιτία και/ή ∆ιορθωτικέσ Ενέργειεσ
Η ταινία δεν κινείται ταν είναι
πιεσµένο κάποιο απ τα πλήκτρα
κίνησησ.
Το πλήκτρο αναπαραγωγήσ δε
λειτουργεί.
Η εικνα αναπαραγωγήσ δεν
είναι καθαρή ή δεν εµφανίζεται.
• Ο διακπτησ POWER είναι στη θέση CAMERA ή OFF (CHG).
c Ρυθµίστε τον στη θέση PLAYER. (σελ. 34)
• Η ταινία έχει φτάσει στο τέλοσ τησ.
c Τυλίξτε την ταινία στην αρχή. (σελ. 34)
• Το κανάλι βίντεο τησ τηλερασησ δεν είναι σωστά
ρυθµισµένο.
c Ρυθµίστε το. (σελ. 37)
• Το EDIT είναι στη θέση ON στισ ρυθµίσεισ µενού.
c Ρυθµίστε το στο OFF. (σελ. 80)
• Η κεφαλή του βίντεο µπορεί να είναι λερωµένη.
c Καθαρίστε τισ κεφαλέσ χρησιµοποιώντασ την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD τησ Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
92
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεισ τουσ
Σε λειτουργίεσ εγγραφήσ και αναπαραγωγήσ
ΣύµπτωµαΑιτία και/ή ∆ιορθωτικέσ Ενέργειεσ
∆εν υπάρχει τροφοδοσία.
Η µπαταρία αποφορτίζεται
γρήγορα.
Η ένδειξη υπολειπµενησ
µπαταρίασ δε δείχνει το σωστ
χρνο.
Η κάµερα απενεργοποιείται,
µολοντι η ένδειξη
υπολειπµενησ µπαταρίασ
δείχνει τι η µπαταρία έχει
αρκετή ενέργεια για να
λειτουργήσει η κάµερα.
Η κασέτα δεν µπορεί να
αφαιρεθεί απ την υποδοχή
τησ.
Οι ενδείξεισ % και Z
αναβοσβήνουν και καµιά
λειτουργία δεν εκτελείται εκτσ
απ την εξαγωγή κασέτασ.
Η ένδειξη υπολειπµενησ
ταινίασ δεν εµφανίζεται.
• Η µπαταρία δεν είναι στη θέση τησ, ή έχει εξαντληθεί ή
σχεδν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε µια φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 15, 17)
• Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου ρεύµατοσ δεν είναι
συνδεδεµένοσ µε την πρίζα τοίχου.
c Συνδέστε το µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ µε την πρίζα τοίχου. (σελ. 19)
• Η θερµοκρασία λειτουργίασ είναι πολύ χαµηλή.
• Η µπαταρία δεν έχει φορτιστεί πλήρωσ.
c Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώσ και δεν µπορεί να
ξαναφορτισθεί.
c Αντικαταστήστε τη µπαταρία µε µια καινούρια. (σελ. 15)
• Χρησιµοποιήσατε τη µπαταρία σε πολύ ζεστ ή πολύ κρύο
περιβάλλον για πολλή ώρα.
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώσ και δεν µπορεί να
ξαναφορτισθεί.
c Αντικαταστήστε τη µπαταρία µε µια καινούρια. (σελ. 15)
• Η µπαταρία δεν έχει φορτιστεί πλήρωσ.
c Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Παρατηρείται απκλιση στο χρνο υπολειπµενησ
µπαταρίασ.
c Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά. (σελ. 17)
• Παρατηρείται απκλιση στο χρνο υπολειπµενησ
µπαταρίασ.
c Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά, έτσι ώστε η
ένδειξη του χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ να είναι
σωστή. (σελ. 17)
• Έχει αποσυνδεθεί η πηγή τροφοδοσίασ
c Συνδέστε τη σταθερά. (σελ. 15, 19)
• Η µπαταρία έχει εξαντληθεί.
c Χρησιµοποιήστε µια φορτισµένη µπαταρία. (σελ. 15, 17)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίασ.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα
τουλάχιστον για µία ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία.
(σελ. 103)
• Το q REMAIN είναι ρυθµισµένο στο AUTO στισ ρυθµίσεισ
µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON για να εµφανίζει πάντοτε την
ένδειξη υπολειπµενησ ταινίασ.
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
(Συνεχίζεται στην επµενη σελίδα)
93
Τύποι προβληµάτων και οι λύσεισ τουσ
Αλλα
ΣύµπτωµαΑιτία και/ή ∆ιορθωτικέσ Ενέργειεσ
Η Εύκολη µετεγγραφή (Easy
Dubbing) δεν ενεργοποιείται.
Το τηλεχειριστήριο που
περιλαµβάνεται στη συσκευασία
δε λειτουργεί.
Οι ενδείξεισ ηµεροµηνίασ και
ώρασ δεν εµφανίζονται και αντί
αυτών εµφανίζονται οι παύλεσ
“- - : - - : - -”.
Ακούγεται µελωδία ή βµβοσ για
5 δευτερλεπτα.
∆εν ενεργοποιείται καµία
λειτουργία, µολοντι η κάµερα
είναι ενεργοποιηµένη.
Ενώ φορτίζετε τη µπαταρία, καµία
ένδειξη δεν εµφανίζεται ή ένδειξη
στην οθνη αναβοσβήνει.
∆εν µπορείτε να φορτίσετε τη
µπαταρία, ταν αυτή είναι
τοποθετηµένη στην κάµερά σασ.
94
• Το βίντεο ή/και η βιντεοκάµερα-recorder δεν έχουν
ρυθµιστεί σωστά.
c Βεβαιωθείτε τι ο επιλογέασ εισδου στο βίντεο έχει
ρυθµιστεί στο LINE. Επίσησ, βεβαιωθείτε τι ο
διακπτησ τροφοδοσίασ στην κάµερα έχει ρυθµιστεί στο
VTR/VCR. (σελ. 63 και 71)
• Ο κωδικσ IR SETUP ή το PAUSE MODE δεν έχει
ρυθµιστεί σωστά.
c Επιλέξτε το σωστ κωδικ IR SETUP και PAUSE MODE,
σύµφωνα µε το βίντε σασ. Κατπιν επιβεβαιώστε τη
λειτουργία του βίντεο µε τη λειτουργία IR TEST.
(σελ. 63 και 71)
•
Το COMMANDER είναι στη θέση OFF στισ ρυθµίσεισ µενού.
c Ρυθµίστε το στο ON. (σελ. 83)
• Κάτι εµποδίζει τισ υπέρυθρεσ ακτίνεσ.
c Αφαιρέστε το εµπδιο.
• Οι µπαταρίεσ δεν έχουν τοποθετηθεί µε τη σωστή
πολικτητα στην υποδοχή (το + µε το + και το – µε το –).
c Τοποθετήστε τισ µπαταρίεσ µε τη σωστή πολικτητα.
(σελ. 117)
• Οι µπαταρίεσ έχουν εξαντληθεί.
c Τοποθετήστε καινούριεσ µπαταρίεσ. (σελ. 117)
• Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα. (σελ. 21)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίασ.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα τουλάχιστον
για µία ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία. (σελ. 103)
• Σηµειώθηκε κάποιο πρβληµα στην κάµερα.
c Αφαιρέστε την κασέτα, τοποθετήστε την ξανά και µετά
λειτουργήστε την κάµερά σασ.
• Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ ή αφαιρέστε
την µπαταρία και, κατπιν, συνδέστε ξανά το καλώδιο
µετά απ 1 λεπτ περίπου. Ενεργοποιήστε την κάµερα
(σελ. 15, 19). Εάν οι λειτουργίεσ δεν αποκατασταθούν
µετά τα παραπάνω µέτρα, πιέστε το πλήκτρο RESET
χρησιµοποιώντασ ένα αιχµηρ αντικείµενο. (Εάν πιέσετε
το πλήκτρο RESET, λεσ οι ρυθµίσεισ
συµπεριλαµβανοµένησ τησ ηµεροµηνίασ και τησ ώρασ θα
επιστρέψουν στισ αρχικέσ τιµέσ.) (σελ. 115)
• Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου ρεύµατοσ έχει
αποσυνδεθεί.
c Συνδέστε τον σταθερά. (σελ. 15)
• Η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
c Τοποθετήστε την σωστά.
• Υπάρχει κάποιο πρβληµα µε τη µπαταρία.
c Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή
εξουσιοδοτηµένο σέρβισ τησ Sony.
• Ο διακπτησ POWER δεν είναι ρυθµισµένοσ στη θέση OFF
(CHG).
c Ρυθµίστε τον στη θέση OFF (CHG).
Ελληνικά
Ενδείξεισ αυτοδιάγνωσησ
Η κάµερά σασ διαθέτει λειτουργία
αυτοδιάγνωσησ.
Αυτή η λειτουργία παρουσιάζει την κατάσταση
τησ κάµερασ µε κωδικ 5 ψηφίων (συνδυασµ
ενσ γράµµατοσ και αριθµών) στο
εικονοσκπιο ή στην οθνη ενδείξεων.
Εάν εµφανιστεί ένασ κωδικσ 5 ψηφίων,
ελέγξτε τον παρακάτω πίνακα κωδικών. Τα δύο
τελευταία ψηφία (µε την ένδειξη ss)
διαφέρουν, ανάλογα µε την κατάσταση τησ
κάµερασ.
• Χρησιµοποιείτε µπαταρία που δεν είναι “InfoLITHIUM”.
c Χρησιµοποιήστε µπαταρία “InfoLITHIUM”. (σελ. 100)
• Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση υγρασίασ.
c Αφαιρέστε την κασέτα και αφήστε την κάµερα
τουλάχιστον για 1 ώρα µέχρι να εξατµιστεί η υγρασία.
(σελ. 103)
• Οι κεφαλέσ του βίντεο είναι λερωµένεσ.
c Καθαρίστε τισ κεφαλέσ χρησιµοποιώντασ την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD τησ Sony (δεν περιλαµβάνεται
στη συσκευασία). (σελ. 104)
• Σηµειώθηκε δυσλειτουργία, διαφορετική απ τισ
παραπάνω, την οποία µπορείτε να αντιµετωπίσετε.
c Αφαιρέστε την κασέτα, τοποθετήστε την ξανά και µετά
λειτουργήστε την κάµερα.
c Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ απ την πρίζα τοίχου ή αφαιρέστε την
µπαταρία. Αφού επανασυνδέσετε τη πηγή τροφοδοσίασ,
λειτουργήστε την κάµερα.
• Σηµειώθηκε δυσλειτουργία που δεν µπορείτε να
αντιµετωπίσετε.
c Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή
εξουσιοδοτηµένο σέρβισ τησ Sony και αναφέρετε τον
κωδικ 5 ψηφίων που εµφανίστηκε.
(παράδειγµα: E:61:10)
Εικονοσκπιο ή οθνη ενδείξεων
Ενδείξεισ αυτοδιάγνωσησ
•C:ss:ss
Μπορείτε να ρυθµίσετε την κάµερα
ο ίδιοσ.
•E:ss:ss
Επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο
αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο
σέρβισ τησ Sony.
C:21:00
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
Εάν το πρβληµα δεν αποκατασταθεί µετά την εκτέλεση των διορθωτικών ενεργειών µερικέσ
φορέσ, επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο αντιπρσωπο ή εξουσιοδοτηµένο σέρβισ τησ Sony.
95
Ελληνικά
Προειδοποιητικέσ ενδείξεισ και µηνύµατα
Εάν εµφανιστούν ενδείξεισ και µηνύµατα στο εικονοσκπιο ή στην οθνη ενδείξεων, ελέγξτε
τα εξήσ:
Βλ. σελ. εντσ των παρενθέσεων “( )” για περισστερεσ πληροφορίεσ.
Προειδοποιητικέσ ενδείξεισ
Οι κεφαλέσ του βίντεο είναι λερωµένεσ
Αργ αναβσβηµα:
– Πρέπει να καθαρίσετε τισ κεφαλέσ χρησιµοποιώντασ την κασέτα
καθαρισµού V8-25CLD τησ Sony (δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία). (σελ. 104)
Η µπαταρία έχει εξαντληθεί ή σχεδν
εξαντληθεί
Αργ αναβσβηµα:
– Η µπαταρία είναι σχεδν εξαντληµένη.
(σελ. 15, 17)
Ανάλογα µε τισ συνθήκεσ, το
περιβάλλον ή την µπαταρία, η
προειδοποιητική ένδειξη µπορεί να
αναβοσβήνει ακµη και ταν ο
χρνοσ υπολειπµενησ µπαταρίασ
είναι 5 έωσ 10 λεπτά.
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί. (σελ. 15, 17)
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί εντελώσ
και δεν µπορεί να φορτιστεί.
Προειδοποιητική ένδειξη ταινίασ
Αργ αναβσβηµα:
– Η ταινία πλησιάζει στο τέλοσ τησ.
– ∆εν έχετε τοποθετήσει κασέτα.*
– Εµφανίζεται το πτερύγιο προστασίασ
εγγραφήσ τησ κασέτασ (κκκινο).
(σελ. 24)*
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η ταινία βρίσκεται στο τέλοσ τησ.*
* Ακούτε τον ήχο τησ µελωδίασ ή του βµβου.
96
Ενδείξεισ αυτοδιάγνωσησ
(σελ. 95)
C:21:00
Έχει σηµειωθεί συµπύκνωση
υγρασίασ*
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Αφαιρέστε την κασέτα,
απενεργοποιήστε την
κάµερα και αφήστε τη για
1 περίπου ώρα µε το τµήµα
κασέτασ ανοικτ. (σελ. 103)
Γρήγορο αναβσβηµα:
– Η µπαταρία έχει εξαντληθεί.
– Η ταινία έχει φτάσει στο τέλοσ
τησ.*
Προειδοποιητικέσ ενδείξεισ και µηνύµατα
Προειδοποιητικά µηνύµατα
• CLOCK SETΡυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα (σελ. 21).
• For “InfoLITHIUM”Χρησιµοποιήστε µπαταρία “InfoLITHIUM” (σελ. 100).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEΟι κεφαλέσ του βίντεο είναι λερωµένεσ (σελ. 104).
• START/STOP KEYΠιέστε το START/STOP για να ενεργοποιήσετε τη ρύθµιση
• ORCΗ ρύθµιση ORC είναι ενεργοποιηµένη. Αυτ το µήνυµα
• Q NO TAPE
• Q TAPE END
*
*
ORC. Αυτ το µήνυµα εµφανίζεται µε λευκ χρώµα. (σελ. 81).
εµφανίζεται µε λευκ χρώµα (σελ. 81).
Τοποθετήστε κασέτα.
Η ταινία έφτασε στο τέλοσ.
* Ακούτε τον ήχο τησ µελωδίασ ή του βµβου.
Soluzione di problemiΟδηγσ βλαβών
97
— Altre informazioni —
— Πρσθετεσ πληροφορίεσ —
Informazioni sulle
videocassette
Selezione del tipo di nastro
Con la videocamera, è possibile utilizzare
videocassette Hi8 e standard 8 mm . Se
viene utilizzata una videocassetta Hi8 , le
operazioni di registrazione e riproduzione
vengono effettuate nel sistema Hi8 . Se viene
utilizzata una videocassetta standard 8 mm , le
operazioni di registrazione e riproduzione
vengono effettuate nel sistema da 8 mm
standard.
Se si riproduce su questa videocamera una
cassetta registrata su un altro videoregistratore, il
modo di riproduzione viene selezionato
automaticamente in base al formato con cui è
stato registrato il nastro.
Questo sistema Hi8 è un’estensione del
sistema standard da 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
Non è possibile riprodurre correttamente un
nastro registrato con il sistema Hi8 su
videoregistratori/lettori diversi da
videoregistratori/lettori Hi8.
è un marchio di fabbrica.
è un marchio di fabbrica.
Σχετικά µε τισ
βιντεοκασέτεσ
Επιλογή τύπου κασέτασ
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε τσο κασέτεσ
Hi8 σο και τισ βιντεοκασέτεσ standard
8 mm στην κάµερά σασ. ταν
χρησιµοποιείτε βιντεοκασέτα Hi8 , η
εγγραφή και η αναπαραγωγή
πραγµατοποιούνται µε το σύστηµα Hi8 .
ταν χρησιµοποιείτε µια βιντεοκασέτα
standard 8 mm , η εγγραφή και η
αναπαραγωγή πραγµατοποιείται µε το
σύστηµα standard 8 mm .
Εάν αναπαράγετε µε την κάµερά σασ κασέτα
που έχει εγγραφεί σε διαφoρετική συσκευή
εγγραφήσ βίντεo, η λειτoυργία
αναπαραγωγήσ επιλέγεται αυτµατα
σύµφωνα µε το φορµά µε το οποίο έχει
εγγραφεί η κασέτα.
Το σύστηµα Hi8 αποτελεί επέκταση του
συστήµατοσ standard 8 mm και
αναπτύχθηκε για την παραγωγή εικνων
υψηλτερησ ποιτητασ.
∆εν µπορείτε να αναπαράγετε σωστά
κασέτεσ γραµµένεσ µε το σύστηµα Hi8
σε οποιαδήποτε άλλη συσκευή εγγραφήσ/
αναπαραγωγήσ εικνασ εκτσ των συσκευών
εγγραφήσ/αναπαραγωγήσ εικνασ Hi8.
Durante la riproduzione
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
Hi8 o standard da 8 mm viene
selezionato automaticamente a seconda del
formato con cui è stato registrato il nastro. La
qualità delle immagini registrate nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo
SP.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
(p. 102) per controllare il sistema di colore TV di
altri paesi.
98
Το αποτελεί εµπορικ σήµα.
Το αποτελεί εµπορικ σήµα.
Κατά την αναπαραγωγή
Ο τρποσ αναπαραγωγήσ (SP/LP) και το
σύστηµα αναπαραγωγήσ, Hi8 ή το
standard 8 mm επιλέγονται αυτµατα,
σύµφωνα µε το φορµά µε το οποίο έχει
εγγραφεί η κασέτα. Η ποιτητα τησ
γραµµένησ εικνασ µε ταχύτητα LP, ωστσο,
δεν είναι τσο καλή σο στην εγγραφή µε
ταχύτητα SP.
Βίντεο 8 χιλιοστών του εξωτερικού
Επειδή τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασησ
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα, ενδέχεται να
µην µπορέσετε να αναπαράγετε κασέτεσ που
µαγνητοσκοπήθηκαν στο εξωτερικ.
Ανατρέξτε στην παράγραφο “Χρήση τησ
κάµερασ στο εξωτερικ” (σελ. 102) για να
ελέγξετε τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασησ
που χρησιµοποιούνται σε άλλεσ χώρεσ.
Informazioni sulle videocassette
Σχετικά µε τισ βιντεοκασέτεσ
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP.
Tuttavia, notare che si verifica quanto segue
durante la riproduzione di nastri registrati in
NTSC.
•Durante la riproduzione del nastro sullo
schermo di un televisore può non essere
possibile ottenere il colore originale a seconda
del tipo di televisore. Durante la riproduzione
su un televisore multisistema, regolare NTSC
PB sul modo desiderato nelle impostazioni di
menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP sullo
schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile modificare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Αναπαραγωγή κασέτασ γραµµένησ µε το
σύστηµα NTSC
Μπορείτε να αναπαράγετε κασέτεσ
γραµµένεσ µε το σύστηµα εικνασ NTSC
χρησιµοποιώντασ τη λειτουργία SP.
Ωστσο, θα παρατηρήσετε τι κατά την
αναπαραγωγή κασετών γραµµένων µε το
σύστηµα NTSC συµβαίνουν τα εξήσ:
• ταν αναπαράγετε µία κασέτα σε οθνη
τηλερασησ µπορεί να µην εξασφαλίσετε τα
αρχικά χρώµατα, ανάλογα µε την
τηλεραση. ταν αναπαράγετε κασέτα σε
τηλεραση Πολλαπλών Συστηµάτων,
ρυθµίστε το NTSC PB στη θέση που θέλετε
στισ ρυθµίσεισ µενού.
• Κατά την αναπαραγωγή, στο κάτω µέροσ
του εικονοσκοπίου εµφανίζεται µια µαύρη
λουρίδα.
• ∆εν µπορείτε να αναπαράγετε σε οθνη
τηλερασησ κασέτα γραµµένη µε σύστηµα
εικνασ NTSC, χρησιµοποιώντασ τη
λειτουργία LP.
• Εάν κάποια τµήµατα τησ ταινίασ έχουν
εγγραφεί µε τα συστήµατα εικνασ PAL και
NTSC, η ένδειξη του µετρητή ταινίασ δεν
είναι σωστή. Αυτή η ασυµφωνία οφείλεται
στη διαφορά µεταξύ των κύκλων µέτρησησ
των δύο συστηµάτων εικνασ.
• ∆εν µπορείτε να µοντάρετε ταινίεσ
γραµµένεσ µε σύστηµα NTSC σε άλλο
βίντεο.
Altre informazioniΠρσθετεσ πληροφορίεσ
99
Informazioni sul
blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Σχετικά µε τη µπαταρία
“InfoLITHIUM”
Blocco batteria “InfoLITHIUM”?
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è una batteria
agli ioni di litio dotata di funzioni per la
comunicazione delle informazioni relative alle
condizioni di funzionamento tra la videocamera
e il trasformatore CA/caricabatterie (opzionale).
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è in grado di
calcolare il consumo energetico in base alle
condizioni di utilizzo della videocamera, nonché
di visualizzare in minuti il tempo rimanente della
batteria.
Carica del blocco batteria
•Prima di utilizzare la videocamera, assicurarsi
di caricare il blocco batteria.
•Si consiglia di caricare il blocco batteria ad una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e
30°C, finché nella finestra del display non viene
visualizzato FULL ad indicare che il blocco
batteria è completamente carico. Se il blocco
batteria viene messo in carica al di fuori della
gamma di temperatura consigliata, questo
potrebbe venire caricato in modo non
appropriato.
•Una volta completata la carica, scollegare il
cavo dalla presa DC IN della videocamera
oppure rimuovere il blocco batteria.
Uso corretto del blocco batteria
•Le prestazioni della batteria diminuiscono in
ambienti freddi, di conseguenza il tempo di
utilizzo sarà inferiore. Per prolungare il tempo
di utilizzo del blocco batteria, seguire quanto
descritto di seguito:
–
Introdurre il blocco batteria in una tasca in
modo che si scaldi e applicarlo alla videocamera
immediatamente prima di effettuare le riprese.
– Usare un blocco batteria con capacità elevata
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 opzionale).
•L’attivazione frequente della riproduzione,
dell’avanzamento rapido o del riavvolgimento
contribuisce a scaricare rapidamente il blocco
batteria. Si consiglia di utilizzare un blocco
batteria con capacità elevata (NP-FM50/FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 opzionale).
•Accertarsi di posizionare l’interruttore POWER
su OFF (CHG) quando non si registra o non si
riproduce con la videocamera. Il blocco batteria
si consuma anche quando la videocamera è nel
modo di attesa o di pausa riproduzione.
•Disporre di blocchi batteria di riserva con una
capacità pari a due o tre volte il tempo di
registrazione previsto ed effettuare una
registrazione di prova prima di procedere con
quella definitiva.
•Non bagnare il blocco batteria in quanto non è
resistente all’acqua.
100
Τι είναι η µπαταρία “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία διαθέτει λειτουργίες για
µεταβίβαση πληροφοριών σχετικών µε τις συνθήκες
λειτουργίας ανάµεσα στην κάµερα και ένα
µετασχηµατιστή/φορτιστή εναλλασσµενου
ρεύµατος (δεν περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” υπολογίζει την
κατανάλωση ρεύµατος, σύµφωνα µε τις συνθήκες
λειτουργίας της κάµερας και εµφανίζει το χρνο
υπολειπµενης µπαταρίας σε λεπτά.
Φρτιση της µπαταρίας
• Φροντίστε να φορτίσετε τη µπαταρία πριν
αρχίσετε να χρησιµοποιείτε την κάµερά σας.
• Συνιστούµε να φορτίζετε τη µπαταρία σε
θερµοκρασίες περιβάλλοντος µεταξύ 10°C και
30°C έως του να εµφανιστεί η ένδειξη FULL,
γεγονς που σηµαίνει τι η µπαταρία έχει
φορτιστεί πλήρως, στο παράθυρο της οθνης. Εάν
φορτίσετε την µπαταρία σε θερµοκρασίες εκτς
του προαναφερµενου εύρους, ενδέχεται να µη
µπορέσετε να τη φορτίσετε αποτελεσµατικά.
• Αφού ολοκληρωθεί η φρτιση, αποσυνδέστε το
καλώδιο απ τον ακροδέκτη DC IN της κάµερας ή
αφαιρέστε τη µπαταρία.
Αποτελεσµατική χρήση της µπαταρίας
• Η απδοση της µπαταρίας µειώνεται σε
περιβάλλον χαµηλών θερµοκρασιών. Συνεπώς, σε
ψυχρά µέρη ο χρνος χρήσης της µπαταρίας είναι
µικρτερος. Για χρήση µεγαλύτερης διάρκειας,
συνιστούµε τα εξής:
– Τοποθετήστε τη µπαταρία στην τσέπη σας για να
ζεσταθεί και τοποθετήστε τη στην κάµερα
προτού αρχίσετε την πραγµατοποίηση λήψεων.
– Χρησιµοποιήστε µια µπαταρία µεγάλης
χωρητικτητας (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91, δεν περιλαµβάνεται στη
συσκευασία).
• Η συχνή χρήση της αναπαραγωγής, γρήγορης
προώθησης εµπρς ή πίσω, εξαντλεί µια µπαταρία
γρηγορτερα. Συνιστούµε τη χρήση µιας
µπαταρίας µεγάλης χωρητικτητας (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
• Βεβαιωθείτε τι έχετε γυρίσει το διακπτη
POWER στη θέση OFF (CHG) ταν δεν
πραγµατοποιείτε λήψη ή αναπαραγωγή µε την
κάµερα. Επίσης, η ενέργεια της µπαταρίας
καταναλίσκεται ταν η κάµερα βρίσκεται σε
λειτουργία αναµονής ή παύσης αναπαραγωγής.
• Φροντίστε να έχετε πρχειρες εφεδρικές
µπαταρίες που να επαρκούν για χρνο διπλάσιο ή
τριπλάσιο του αναµενµενου χρνου εγγραφής
και πραγµατοποιήστε δοκιµαστικές εγγραφές πριν
απ την πραγµατική.
• Μην εκθέτετε τη µπαταρία στο νερ. Η µπαταρία
δεν είναι ανθεκτική στο νερ.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.