Sony CCD-TR618E Instructions for use [cs]

3-065-646-81 (2)
Video Camera Recorder
Instrukcja obsługi
Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu i o zachowanie jej do ewentualnego wykorzystania w przyszłości.
Návod k použití
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
©2001 Sony Corporation
Polski
Česky
Witamy!
Gratulujemy zakupienia kamkordera Sony Handycam. Handycam pozwoli na uchwycenie obrazem i dżwiękiem o doskonałej jakości, tego co w życiu najcenniejsze. Niniejsza kamera Handycam wyposażona jest w szereg nowoczesnych funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe pamiątki rodzinne, znajdą się dzięki niej w zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem, należy chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem, nie należy otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny być wykonywane przez specjalistów.
Vítejte!
Blahopřejeme vám ke koupi videokamery Sony Handycam. Videokamera vám umožní zaznamenat nejdůležitější momenty vašeho života pomocí vysoce kvalitního obrazu a zvuku. Vaše videokamera disponuje množstvím rozšířených funkcí a přitom je velmi snadné ji používat. Brzy si pořídíte vlastní nahrávky, které s nadšením shlédnete ještě po mnoha letech.
VAROVÁNÍ
Nevystavujte přístroj dešti ani vlhkosti, předejdete tak možnosti vzniku požáru či úrazu elektrickým proudem.
Neotevírejte kryt přístroje. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Opravy svěřte výhradně kvalifikovanému servisnímu technikovi.
2
Polski
Istotne właściwości
Funkcje regulujące ekspozycję (w trybie nagrywania)
W ciemności
W ciemnym otoczeniu, np zachód słońca,
fajerwerki lub generalny obraz nocny
Filmowanie obiektów oświetlonych od tyłu
W oświetleniu punktowym, jak np. w teatrze
lub podczas uroczystości
W silnym świetle lub w odbitym świetle, np. na
plaży latem lub na zboczu narciarskim zimą
Funkcje podkreślające nagrywane obiekty (w trybie nagrywania)
Gładkie przejście pomiędzy nagranymi scenami
Cyfrowa obróbka nagranych obrazów
Tworzenie miękkiego tła dla obiektów
Nakładanie tytułu
Funkcje nadające nagraniom naturalny wygląd (w trybie nagrywania)
Zapobieganie pogorszeniu się jakości obrazu
przy cyfrowym zoom Nastawienie domyślne jest na OFF. (Aby wykonać zoom większy niż 20×, należy wybrać zoom cyfrowy w D ZOOM w nastawieniach menu.)
Ręczne nastawianie ogniskowej
Filmowanie odległych obiektów
Nagrywanie szybko poruszających się
obiektów
NIGHTSHOT (str. 31) Tryb zachodu słońca i światła księżyca (str. 46) BACK LIGHT (str. 30) Tryb reflektora (str. 46)
Tryb plaży i nart (str. 46)
FADER (str. 41) PICTURE EFFECT (str. 44)/ Tryb stonowanego portretu (str. 46) TITLE (str. 52)
D ZOOM [MENU] (str. 64)
Ręczne ogniskowanie (str. 50) Tryb krajobrazu (str. 46) Tryb lekcji sportu (str. 46)
Funkcje używane w montażu (w trybie nagrywania)
Oglądanie obrazu na szerokoekranowym
odbiorniku TV
Nagrywanie razem z datą/godziną
Wzmacnianie obrazu starych taśm
Tryb szerokokątny (str. 39)
Data i godzina (str. 33) ORC [MENU] (str. 66)
Funkcje używane po nagraniu (w trybie odtwarzania)
Korekta migotania
Korekta zakłóceń koloru
TBC [MENU] (str. 65) DNR [MENU] (str. 65)
3
Česky
Hlavní funkce
Funkce pro nastavení expozice (v režimu nahrávání)
Při nedostatku osvětlení
Při nedostatku osvětlení, jako například při
západu slunce, u ohně nebo v noci
Nahrávání zezadu osvětlených objektů
V přítmí, jako například v divadle nebo při
formální události
V silném nebo odraženém světle, například na
pláži uprostřed léta nebo na lyžařské sjezdovce
Funkce pro zlepšení kvality obrazu (v režimu nahrávání)
Snadný přechod mezi scénami
Digitální zpracování obrazu
Tvorba vhodného pozadí pro natáčené objekty
Přidání titulu
Funkce pro přirozený vzhled nahrávek (v režimu nahrávání)
Zajištění minimálního zhoršení kvality obrazu
při digitálním zvětšení Výchozím nastavením je OFF. (Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení více než 20×, vyberte v nabídce volbu digitálního zvětšení D ZOOM.)
Ruční zaostřování
Nahrávání vzdálených objektů
Nahrávání rychle se pohybujících objektů
Funkce NIGHTSHOT (str. 31) Režim Sunset & moon (str. 46)
Funkce BACK LIGHT (str. 30) Režim Spotlight (str. 46)
Režim Beach & ski (str. 46)
FADER (str. 41) PICTURE EFFECT (str. 44) Režim Soft portrait (str. 46) TITLE (str. 52)
D ZOOM [MENU] (str. 64)
Ruční zaostřování (str. 50) Režim Landscape (str. 46) Režim Sports lesson (str. 46)
Funkce pro úpravu záznamu (v režimu nahrávání)
Sledování obrazu na obrazovce s velkou
úhlopříčkou
Nahrávání se záznamem data/času
Vylepšení starých kazet
Širokoúhlý režim (str. 39)
Datum a čas (str. 33) ORC [MENU] (str. 71)
Funkce použitelné po ukončení nahrávání (v režimu přehrávání)
Korekce chvění obrazu
Korekce šumu barev
TBC [MENU] (str. 70) DNR [MENU] (str. 70)
4
Polski
Spis treści
Istotne właściwości .................................... 3
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
............................................................. 7
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
............................................ 8
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ................ 12
Etap 1 Przygotowanie zasilania ............... 14
Podłączanie akumulatora ................... 14
Ładowanie akumulatora ..................... 15
Podłączanie do sieci .......................... 19
Etap 2 Nastawianie daty i godziny .......... 21
Etap 3 Wkładanie kasety ......................... 23
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu ................................... 25
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT ............................. 30
Filmowanie w ciemności
– NightShot .................................. 31
Nakładanie daty i godziny na obraz ... 33
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Podłączenia dla odtwarzania.................... 34
Odtwarzanie taśmy ................................... 36
Montaż taśmy
Przegrywanie taśmy ................................. 60
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Zmiana nastawień menu .......................... 62
Usuwanie usterek
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
........................................................... 74
Ekran samodiagnozy ................................ 77
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje ....... 78
Dodatkowe informacje
Rodzaje stosowanych kaset i tryby
odtwarzania ........................................ 86
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ ........................ 88
Eksploatacja kamkordera zagranicą ........ 90
Konserwacja i środki ostrożności............. 91
Dane techniczne ....................................... 98
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów .......... 100
Indeks ..................................................... 109
Złożone operacje nagrywania
Korzystanie z trybu szerokokątnego ........ 39
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/
ściemnianie) ....................................... 41
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy ................................ 44
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ........ 46
Ręczna regulacja ekspozycji .................... 49
Ręczne nastawianie ostrości .................... 50
Nakładanie tytułu na obraz ....................... 52
Wykonywanie własnych tytułów ............... 54
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
........................................................... 56
5
Česky
Obsah
Hlavní funkce .............................................. 4
Kontrola dodávaného příslušenství ............ 7
Stručný návod pro používání ........ 10
Začínáme
Práce s příručkou ..................................... 12
Krok 1 Příprava napájení ......................... 14
Instalace sady baterií ......................... 14
Dobíjení sady baterií........................... 15
Připojení do zásuvky .......................... 19
Krok 2 Nastavení data a času ................. 21
Krok 3 Vložení kazety .............................. 23
Nahrávání – Základní informace
Nahrávání obrazu ..................................... 25
Nahrávání objektů v protisvětle
– funkce BACK LIGHT ................. 30
Nahrávání při nedostatku osvětlení
– funkce NIGHTSHOT.................. 31
Přidání data a času k obrazu ............. 33
Přehrávání – Základní informace
Připojení pro přehrávání ........................... 34
Přehrávání kazety ..................................... 36
Nastavení videokamery
Změna nastavení v nabídce...................... 62
Odstraňování problémů
Problémy a jejich řešení ........................... 80
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly .......... 83
Výstražné indikátory a zprávy ................... 84
Doplňující informace
Kazety, které lze použít, a režimy
přehrávání .......................................... 86
Baterie „InfoLITHIUM“ .............................. 88
Použití videokamery v zahraničí ............... 90
Informace o údržbě a bezpečnostní
opatření .............................................. 91
Technické údaje ....................................... 99
Stručný rejstřík
Funkce ovládacích prvků ........................ 100
Rejstřík .................................................... 110
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Použití širokoúhlého režimu ..................... 39
Použití funkce FADER .............................. 41
Použití speciálních efektů
– Obrazové efekty .............................. 44
Použití funkce PROGRAM AE .................. 46
Ruční nastavení expozice ......................... 49
Ruční zaostřování ..................................... 50
Přidání titulu .............................................. 52
Tvorba vlastních titulů .............................. 54
Použití zabudovaného světla .................... 56
Úpravy nahrávky
Kopírování kazety ..................................... 60
6
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
Kontrola dodávaného příslušenství
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie zostało dostarczone razem z kamkorderem.
12
45 6
8
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 105) Tylko CCD-TR728E
2 Adaptor zasilania sieciowego AC-L10A/
L10B/L10C (1), przewód zasilania sieciowego (1) (str. 15)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 14,15) 4 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 105) Tylko CCD-TR728E
5 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 34) 6 Pasek naramienny (1) (str. 102) 7 Pokrywa na obiektyw (1) (str. 25, 103) 8 21-wtykowy adaptor (1) (str. 35)
Tylko CCD-TR718E/TR728E
Ujistěte se, že vám spolu s videokamerou bylo dodáno následující příslušenství.
3
7
1 Bezdrátový dálkový ovladač (1 ks) (str. 105)
pouze model CCD-TR728E
2 Napájecí sí»ový adaptér AC-L10A/L10B/
L10C (1 ks) Napájecí kabel (1 ks) (str. 15)
3 Sada baterií NP-F330 (1 ks) (str. 14, 15) 4 Baterie R6 (velikost AA) pro dálkový
ovladač (2 ks) (str. 105) pouze model CCD-TR728E
5 Kabel Audio/Video (1 ks) (str. 34) 6 Řemínek na rameno (1 ks) (str. 102) 7 Krytka objektivu (1 ks) (str. 25, 103) 8 21pinový adaptér (1 ks) (str. 35)
pouze model CCD-TR718E/TR728E
Przygotowanie Začínáme
Zawartość nagrania nie może zostać zrekompensowana jeśli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt kamkordera, nośnika medialnego, itp.
Obsah záznamu nelze kompenzovat, pokud nahrávání nebo přehrávání neproběhlo následkem selhání videokamery, záznamového média apod.
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego (str. 19)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 14).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Otworzyć osłonę gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z oznaczeniem v skierowanym do góry.
Adaptor zasilania sieciowego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety (str. 23)
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia kasety i nacisnąć EJECT. Pomieszczenie otwiera się automatycznie.
EJECT
2Włożyć kasetę do
pomieszczenia kasety, tak aby okienko kasety skierowane było na zewnątrz a klapka ochrony przed nagraniem na kasecie była na górze.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety przesunie się do dołu automatycznie. Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
8
Nagrywanie obrazu (str. 25)
1Zdjąć pokrywę obiektywu.
2Naciskając mały zielony
przycisk, nastawić przełącznik POWER na CAMERA. W wizjerze pojawi się obraz.
3Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby zakończyć nagrywanie, należy
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
ponownie nacisnąć
Wizjer
czerwony przycisk.
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular wizjera do oka. Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
W momencie nabycia kamkordera zegar nie jest nastawiony. Aby nagrać datę i czas na obrazie, należy nastawić zegar przed przystąpieniem do nagrywania (str. 21)
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 27)
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
1Naciskając mały
zielony przycisk, nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
UWAGA
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za wizjer lub za akumulator.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
3Nacisnąć N aby rozpocząć odtwarzanie.
PLAY
POWER
9
Česky
Stručný návod pro používání
Tato kapitola obsahuje popis základních funkcí videokamery. Podrobnější informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách „( )“.
Připojení napájecího kabelu (str. 19)
Při použití videokamery v terénu použijte pro napájení sadu baterií (str. 14).
Stručný návod pro používání
Otevřete kryt zdířky DC IN.
Připojte zástrčku tak, aby se symbol v nacházel na horní straně.
10
Vložení kazety (str. 23)
1Otevřete víko
kazetového prostoru a stiskněte tlačítko EJECT. Kazetový prostor se automaticky otevře.
EJECT
Napájecí sí»ový adaptér (součást dodávky)
2Vložte kazetu do
kazetového prostoru tak, aby okénko kazety bylo orientováno směrem k vám a ochranná pojistka směrem nahoru.
3Zavřete kazetový prostor
stisknutím symbolu
se automaticky uzavře. Zavřete víko kazetového prostoru.
. Kazetový prostor
Nahrávání obrazu (str. 25)
1Sejměte krytku objektivu.
2Podržte stisknuté malé
zelené tlačítko a nastavte přepínač POWER do polohy CAMERA.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
V hledáčku se objeví obraz.
3Stiskněte červené
tlačítko. Videokamera začne nahrávat. Pokud chcete nahrávání ukončit, stiskněte
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
červené tlačítko znovu.
Hledáček
Chcete-li použít hledáček, přiložte k němu oko. Obraz v hledáčku je černobílý.
U nově zakoupené videokamery je zobrazování času vypnuto. Pokud chcete k obrazu nahrát datum a čas, musíte před spuštěním nahrávání zapnout zobrazování času (str. 21).
Sledování záznamu v hledáčku (str. 27)
2Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu
zpět.
REW
POWER
Stručný návod pro používání
1Podržte stisknuté
malé zelené tlačítko a nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER.
POZNÁMKA
Videokameru nedržte za hledáček ani za sadu baterií.
POWER
3Stisknutím tlačítka N spus»te
přehrávání.
PLAY
11

Przygotowanie

Korzystanie z instrukcji obsługi
Začínáme
Práce s příručkou
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi dotyczą trzech modeli podanych w tabeli poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera, należy sprawdzić numer modelu na spodzie kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest model CCD-TR728E. Ewentualnie, nazwa modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład: ˝tylko CCD-TR728E˝. W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i nastawień na kamkorderze podane są dużymi literami. Np. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA. Podczas wykonywania operacji słychać będzie sygnał dźwiękowy, wskazujący, że operacja jest wykonywana.
Pokyny v této příručce se vztahují ke třem modelům uvedeným v tabulce níže. Před tím, než začnete číst tuto příručku a používat videokameru, zkontrolujte číslo modelu na spodní straně videokamery. V ilustračních příkladech je použit model CCD-TR728E. V jiném případě je vždy název modelu uveden. Všechny funkční rozdíly jsou v textu jasně vyznačeny, například slovy „pouze model CCD-TR728E". Tlačítka a volby na videokameře jsou v příručce označeny velkými písmeny. Příklad: Nastavte přepínač POWER do polohy CAMERA. Pokud provádíte nějakou operaci, ozve se zvukový signál.
Typy różnic/Rozdíly
CCD- TR618E TR718E TR728E
Cyfrowy zoom/ Digitální zvětšení
Czujnik zdalnego sterowania/ Senzor dálkového ovládání
z Posiada/Součástí dodávky Nie posiada/Není součástí dodávky
Uwaga dot. systemu kolorystycznego TV
450× 460× 560×
——z
Poznámka k použití barevných televizních systémů
Kolorystyczne systemy telewizyjne różnią się zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu PAL.
12
Barevné televizní systémy se mohou v jednotlivých zemích lišit. Pokud chcete přehrávat záznam na barevném televizoru, potřebujete televizor se systémem PAL.
Korzystanie z instrukcji obsługi
Práce s příručkou
Środki ostrożności przy korzystaniu z kamkordera
Obiektyw i ekran LCD/wizjer (tylko dla wyposażonych modeli)
Ekran LCD i wizjer są wytwarzane wysoce
precyzyjnymi technikami, dzięki czemu ponad 99,99% pikseli to piksele operacyjne i do efektywnego użytku. Może się jednak zdarzyć, że mikroskopijne czarne i/lub jasne (białe, czerwone, niebieskie lub zielone) punkty będą stale widoczne na ekranie LCD i w wizjerze. Punkty takie normalnie występują w procesie produkcji i nie mają żadnego wpływu na nagrywany obraz.
Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zamoczenie kamkordera może być przyczyną uszkodzeń. Czasami spowodowane zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do usunięcia [a].
Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C, pozostawiając na przykład w samochodzie zaparkowanym na słońcu lub w mocno nasłonecznionym miejscu [b].
Należy uważać umieszczając kamerę w pobliżu
okna lub na dworze. Narażanie ekranu LCD, wizjera lub obiektywu przez dłuższy czas na bezpośrednie oddziaływanie światła słonecznego może prowadzić do uszkodzeń [c].
Nie należy filmować słońca, ponieważ może to
spowodować usterkę kamkordera. Ujęcia ze słońcem można wykonywać w warunkach przyćmionego światła, na przykład o zmierzchu [d].
Údržba a bezpečnostní opatření
Objektiv a obrazovka LCD/hledáček (pouze příslušné modely)
Obrazovka LCD a hledáček jsou vyráběny
pomocí specializované technologie s vysokou přesností, díky níž lze využívat přes 99,99 % pixelů. Přesto se může stát, že na obrazovce LCD nebo hledáčku budou zobrazeny drobné tmavé nebo světlé (bílé, červené, modré nebo zelené) body. Výskyt těchto bodů nijak neovlivní nahrávání.
Chraňte videokameru před vlhkostí. Chraňte ji
před deštěm a mořskou vodou. Pokud videokamera zvlhne, může se porouchat. V některých případech tuto závadu již nebude možné opravit [a].
Nevystavujte videokameru teplotám nad 60˚C,
jako například v automobilu zaparkovaném na slunci nebo na přímém slunci [b].
Buïte opatrní, pokud umístíte videokameru do
blízkosti okna nebo dveří. Pokud budou obrazovka LCD, hledáček nebo objektiv vystaveny přímému slunečnímu záření po delší dobu, mohou se porouchat [c].
Nenahrávejte jasně zářící slunce. Mohlo by dojít
k poškození videokamery. Pokud chcete snímat slunce, učiňte tak při slabším osvětlení, například za soumraku [d].
Przygotowanie Začínáme
[a] [b] [c]
[d]
13
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
Krok 1
Příprava napájení
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Instalace sady baterií
Pokud chcete videokameru používat v terénu, musíte nainstalovat sadu baterií.
Nasunujte sadu baterií směrem dolů, dokud neuslyšíte cvaknutí.
Vyjmutí sady baterií
Podržte stisknuté tlačítko BATT RELEASE a vysuňte sadu baterií ve směru označeném šipkou.
14
BATT RELEASE
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim wykonaniu ładowania. Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Więcej informacji o akumulatorze ˝InfoLITHIUM˝ znajduje się na str. 88
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak, aby znak v na wtyczce skierowany był do góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie. Pozostała moc akumulatora jest pokazana w minutach na wyświetlaczu.
Ładowanie jest zakończone gdy wskaźnik pozostałej mocy akumulatora zmieni się na u i na wyświetlaczu ukaże się FULL.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
Dobíjení sady baterií
Nabitou sadu baterií můžete použít pro napájení videokamery. Videokameru můžete napájet pouze pomocí sady baterií „InfoLITHIUM" (série L). Podrobnější informace o sadě baterií „InfoLITHIUM" naleznete na stránce 88.
(1)Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte
dodávaný napájecí sí»ový adaptér tak, aby se symbol v nacházel na horní straně zástrčky.
(2)Připojte napájecí kabel do napájecího
adaptéru.
(3)Připojte napájecí kabel do elektrické sítě. (4)Nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE). Začne probíhat dobíjení. Čas zbývající do úplného vybití baterií je zobrazen na displeji videokamery v minutách.
Dobíjení je dokončeno, jakmile se indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterie změní na symbol u a na displeji se zobrazí nápis FULL.
Przygotowanie Začínáme
2
1
15
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwaga
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora zasilania sieciowego z metalowymi przedmiotami. Może to bowiem spowodować spięcie i uszkodzić adaptor zasilania sieciowego.
Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go naładować i następnie używać aż do zupełnego opróżnienia. Należy to czynić raz w roku. Akumulator należy przechowywać w chłodnym miejscu.
Dopóki kamkorder oblicza aktualnie pozostałą moc akumulatora
Na wyświetlaczu ukazane jest ˝---- min˝.
Podczas ładowania akumulatora brak jest wskaźnika lub wskaźnik pulsuje na wyświetlaczu w następujących przypadkach
Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.Akumulator jest być może uszkodzony.
Jeżeli zasilanie się skończy nawet gdy wskaźnik pozostałej mocy akumulatora pokazuje że kamkorder może jeszcze pracować.
Ponownie i całkowicie naładować akumulator, aby wskaźnik pozostałej mocy akumulatora działał prawidłowo.
Po dobití sady baterií
Odpojte napájecí sí»ový adaptér ze zdířky DC IN na videokameře.
Poznámky
Kovové části konektoru DC napájecího
sí»ového adaptéru nesmí přijít do styku s jinými kovovými objekty. To by mohlo vést ke zkratu, který by mohl poškodit napájecí sí»ový adaptér.
Chraňte sadu baterií před vlhkostí.
Pokud nebyla sada baterií delší dobu
používána, je třeba ji plně dobít a poté zcela vybít. Sadu baterií je třeba plně dobít a zcela vybít alespoň jednou ročně. Sadu baterií přechovávejte na chladném místě.
Dokud není videokamerou určen aktuální čas zbývající do úplného vybití baterií,
je na displeji zobrazen nápis „- - - - min".
Při dobíjení sady baterií není na displeji videokamery zobrazen žádný indikátor v těchto případech:
Sada baterií není správně instalována.Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje
správně.
Videokamera se může vypnout, i když podle indikátoru času zbývajícího do úplného vybití baterie obsahuje sada baterií ještě dostatek energie.
Znovu sadu baterií zcela dobijte tak, aby indikátor zobrazoval správný údaj.
16
Etap 1 Przygotowanie zasilania Krok 1 Příprava napájení
Czas ładowania/Nabíjecí doba
Akumulator/ Pełne ładowanie/ Sada baterií Plné dobití
NP-F330
(w wyposażeniu)/(součást dodávky)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
150
Przygotowanie Začínáme
Przybliżona liczba minut niezbędna do naładowania wyładowanego akumulatora
Czas nagrywania/Nahrávací doba
Akumulator/ Ciągłe*/ Typowe**/ Sada baterií Nepřetržitě* Typicky**
NP-F330 (w wyposażeniu) (součást dodávky)
NP-F530 245 135 NP-F550 280 155 NP-F730 500 275 NP-F750 580 320 NP-F930 780 430 NP-F950 900 495 NP-F960 1035 570
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
** Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność akumulatora może być krótsza.
/
Přibližná nabíjecí doba zcela vybité sady baterií v minutách
140 75
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v minutách
* Přibližná doba nepřetržitého nahrávání při
teplotě 25˚C. Pokud budete videokameru používat v chladnějším prostředí, bude životnost baterií kratší.
** Přibližná doba nahrávání v minutách v
případě, že nahrávání spouštíte a opět zastavujete, používáte zvětšení a kameru vypínáte a opět zapínáte. Aktuální životnost baterie může být kratší.
17
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Czas odtwarzania/Doba přehrávání
Akumulator/ Sada baterií
NP-F330 (w wyposażeniu)/ (součást dodávky)
NP-F530 260 NP-F550 295 NP-F730 525 NP-F750 610 NP-F930 825 NP-F950 930 NP-F960 1090
Krok 1 Příprava napájení
145
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo­jonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem elektronicznym. Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝. Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ posiadają oznakowanie
InfoLITHIUM. ˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony Corporation.
Přibližná doba použití plně nabité sady baterií v minutách
Pokud budete videokameru používat v chladnějším prostředí, bude životnost sady baterií kratší.
Co je „InfoLITHIUM"?
„InfoLITHIUM" je sada lithiových baterií, která může kompatibilnímu elektronickému zařízení poskytovat údaje, jako je například spotřeba baterie. Toto zařízení je kompatibilní se sadou baterií „InfoLITHIUM" (série L). Videokameru můžete napájet pouze pomocí sady baterií „InfoLITHIUM". Sada baterií „InfoLITHIUM" série L je označena symbolem . „InfoLITHIUM" je ochranná známka společnosti Sony Corporation.
18
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego. (1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC IN na kamkorderze tak, aby znak v na wtyczce skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
1
Připojení do zásuvky
Pokud používáte videokameru po delší dobu, doporučujeme vám napájet ji ze sítě prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru. (1)Otevřete kryt zdířky DC IN a připojte napájecí
sí»ový adaptér tak, aby se symbol v nacházel na horní straně zástrčky.
(2)Připojte napájecí kabel do sí»ového adaptéru. (3)Připojte napájecí kabel do elektrické sítě.
2, 3
Przygotowanie Začínáme
19
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Krok 1 Příprava napájení
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania sieciowego, dopóki przewód zasilający jest podłączony do gniazdka sieciowego, nawet jeżeli sam sprzęt został wyłączony.
Uwagi
Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do kamkordera.
Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN podłączony jest przewód zasilania sieciowego, nawet jeśli przewód nie jest podłączony do sieci.
Adaptor zasilania sieciowego należy umieścić
w pobliżu źródła zasilania. Jeżeli wystąpią jakiekolwiek problemy podczas używania adaptora zasilania sieciowego, należy go jak najszybciej odłączyć od sieci, aby odciąć zasilanie.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego Sony (wyposażenie opcjonalne).
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Videokamera není odpojena od zdroje napájení (ze sítě), pokud je zapojena do zásuvky, a to i tehdy, je-li vypnuta.
Poznámky
Videokamera může být napájena ze sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru i tehdy, pokud je instalována sada baterií.
Zdířka DC IN má „prioritu napájení“. To
znamená, že kamera nemůže být napájena sadou baterií, pokud je napájecí kabel zapojen do zdířky DC IN, a to ani v případě, že kabel není zapojen do zásuvky.
Sí»ový adaptér umístěte do blízkosti zásuvky.
Pokud při používání sí»ového adaptéru nastane nějaký problém, okamžitě adaptér vypojte ze sítě.
Použití autobaterie
Použijte adaptér/nabíječku Sony DC (není součástí dodávky).
20
Etap 2 Nastawianie
daty i godziny
Krok 2 Nastavení data a
času
Przed użyciem kamkordera po raz pierwszy, należy nastawić datę i czas.
Jeżeli kamkorder nie jest używany przez około poł roku, nastawienia daty i czasu mogą zostać anulowane (pojawią się słupki), ponieważ wbudowana w kamkorder bateria litowa rozładuje się. Najpierw należy nastawić rok, następnie miesiąc, dzień, godzinę i na końcu minuty.
(1)Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA,
nacisnąć MENU aby wyświetlić nastawienia menu.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać , następnie nacisnąć tarczę.
(3)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać CLOCK SET, następnie nacisnąć tarczę.
(4)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
nastawić żądany rok, następnie nacisnąć tarczę.
(5)Nastawić miesiąc, dzień i godzinę
przekręcając tarczę SEL/PUSH EXEC i naciskając tarczę.
(6)Nastawić minuty przekręcając tarczę SEL/
PUSH EXEC i naciskając tarczę razem z sygnałem czasu. Zegar zacznie chodzić.
(7)Nacisnąć MENU aby menu zniknęło.
Pojawi się wskaźnik czasu.
Při prvním použití videokamery nastavte datum a čas.
Pokud videokameru nepoužijete po dobu půl roku, může dojít ke zrušení nastavení data a času (na displeji se mohou objevit pruhy), protože dojde k vybití vestavěného lithiového akumulátoru. Nejprve nastavte rok, poté měsíc, den, hodinu a nakonec minutu.
(1)Pokud se videokamera nachází v režimu
CAMERA, stisknutím tlačítka MENU zobrazíte nabídku.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
symbol , poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
volbu CLOCK SET, poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný rok, poté volič stiskněte.
(5)Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte měsíc, den a hodinu.
(6)Otočením a stisknutím voliče SEL/PUSH
EXEC nastavte minutu a v okamžiku časového signálu volič stiskněte. Hodiny se spustí.
(7)Stisknutím tlačítka MENU zavřete nabídku.
Zobrazí se indikátor času.
Przygotowanie Začínáme
4
2001 1
000
1,7
1
MENU
2001 1
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR S IZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET AUTO DATE LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR S IZE DEMO MODE
[
MENU
RETURN
1
2001 1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
2001 7
LTR S IZE DEMO MODE
1
RETURN
[
MENU
] :
END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
4 7 2001
17
:30:00
21
Etap 2 Nastawianie daty i godziny
Krok 2 Nastavení data a času
Aby sprawdzić zapisaną w pamięci datę i godzinę
Nacisnąć DATE aby wyświetlić wskaźnik daty. Nacisnąć TIME aby wyświetlić wskaźnik godziny. Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie nacisnąć TIME (lub DATE), aby jednocześnie wyświetlić wskaźniki daty i godziny. Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźniki daty i/lub czasu znikną.
Rok zmienia się następująco:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Automatyczna funkcja daty
Przed pierwszym użyciem kamkordera do nagrywania włączyć go i nastawić datę i godzinę na lokalny czas (str. 21). Data będzie automatycznie nagrywana przez 10 sekund po rozpoczęciu nagrywania (automatyczna funkcja daty). Funkcja ta działa tylko raz na dzień.
Uwaga dotycząca wskaźnika godziny
Wbudowany w kamkorder zegar chodzi w systemie 24-godzinnym.
Uwaga dotycząca automatycznej funkcji daty
Można zmienić nastawienie AUTO DATE wybierając ON lub OFF z nastawień menu. Automatyczna funkcja daty wyświetla datę raz na dzień. Niemniej data może się automatycznie pojawić częściej niż raz na dzień, jeżeli:
data i godzina zostaną ponownie nastawione. taśma zostanie wyjęta i włożona z powrotem. nagrywanie zostaje zakończone przed
upływem 10 sekund.
– AUTO DATE zostanie nastawiony na OFF w
nastawieniach menu i następnie z powrotem na ON.
Kontrola nastaveného data a času
Stisknutím tlačítka DATE zobrazíte indikátor data. Stisknutím tlačítka TIME zobrazíte indikátor času. Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) a následným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE) zobrazíte současně indikátor data i času. Stiskněte tlačítko DATE a/nebo TIME znovu. Indikátor data a/nebo času zmizí.
Nastavení roku se mění takto:
Funkce AUTO DATE
Před prvním použitím videokameru zapněte a nastavte datum a čas na správnou hodnotu (str. 21). Jakmile začnete nahrávat, bude se po dobu 10 sekund automaticky zaznamenávat datum (funkce AUTO DATE). Tato funkce je aktivní pouze jednou denně.
Poznámka k použití indikátoru času
Interní hodiny videokamery pracují s 24hodinovým cyklem.
Poznámka k použití funkce AUTO DATE
Nastavení funkce AUTO DATE můžete změnit v nabídce výběrem volby ON nebo OFF. Funkce AUTO DATE automaticky zaznamená datum jednou denně. Datum lze pomocí funkce AUTO DATE automaticky zaznamenat vícekrát denně, pokud:
změníte nastavení data a času,vyjmete a znovu vložíte kazetu,ukončíte nahrávání do 10 sekund,v nabídce změníte nastavení funkce AUTO
DATE výběrem volby OFF a poté opět vyberete volbu ON.
22
Etap
3
Wkładanie
kasety
Krok 3 Vložení kazety
Do nagrywania w systemie Hi8 należy wykorzystać kasetę wideo Hi8 .
(1)Przygotować źródło zasilania (str. 14). (2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka ochrony przed nagraniem ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
2 3
EJECT
Pokud chcete nahrávat pomocí systému Hi8, musíte použít videokazety Hi8 .
(1)Připravte zdroj napájení (str. 14). (2)Otevřete víko kazetového prostoru a stiskněte
tlačítko EJECT. Kazetový prostor se automaticky otevře.
(3)Vložte kazetu tak, aby okénko kazety bylo
orientováno směrem k vám a ochranná pojistka směrem nahoru.
(4)Zavřete kazetový prostor stisknutím symbolu
. Kazetový prostor se automaticky
uzavře.
(5)Zavřete víko kazetového prostoru.
4
Przygotowanie Začínáme
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższą procedurę i wyjąć kasetę w czynności 3.
Vyjmutí kazety
Dodržujte výše uvedený postup a při kroku 3 kazetu vyjměte.
23
Etap 3 Wkładanie kasety
Krok 3 Vložení kazety
Uwaga
Nie należy popychać pomieszczenia kasety do
dołu. Może to być przyczyną uszkodzeń.
Pomieszczenie kasety może się nie zamknąć
jeżeli naciśnięta zostanie inna część pomieszczenia kasety niż znak .
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę ochrony przed nagraniem na kasecie tak, aby ukazał się czerwony znak.
Poznámky
Nesnažte se kazetový prostor zavřít ručně.
Mohlo by dojít k poškození videokamery.
Kazetový prostor může být uzavřen pouze
tehdy, pokud stisknete symbol ; nesahejte proto na nic jiného.
Videokameru nedržte za víko kazetového
prostoru.
Jak zabránit náhodnému vymazání
Posuňte ochrannou pojistku tak, aby nezakrývala červenou značku.
24
Nagrywanie Operacje podstawowe
Nahrávání Základní informace

Nagrywanie obrazu

Kamkorder wykonuje ogniskowanie automatycznie. (1)Zdjąć pokrywę obiektywu naciskając obie
boczne gałki i przymocować ją do paska uchwytu.
(2)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etap 1˝ do ˝Etap 3˝ (str. 14 - 24).
(3)Naciskając mały zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder zostaje nastawiony na tryb gotowości.
(4)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik REC. Lampa nagrywania, umieszczona na przedniej części kamkordera, zapali się. Aby zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie START/STOP. Lampa nagrywania zapala się w wizjerze podczas nagrywania.
1
Nahrávání obrazu
Videokamera provádí automatické zaostřování. (1)Stisknutím páček na obou stranách sejměte
krytku objektivu a zavěste ji na řemínek.
(2)Instalujte zdroj napájení a vložte kazetu.
Podrobnější informace naleznete v částech Krok 1 až Krok 3 (str. 14 až 24).
(3)Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy CAMERA. Videokamera se nyní nachází v pohotovostním režimu.
(4)Stiskněte tlačítko START/STOP. Videokamera
začne nahrávat. Zobrazí se indikátor REC. Rozsvítí se indikátor nahrávání umístěný na přední straně videokamery. Pokud chcete nahrávání zastavit, stiskněte znovu tlačítko START/STOP. Při nahrávání svítí v hledáčku nahrávací lampa.
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA

Nagrywanie – Operacje podstawowe Nahrávání – Základní informace

Lampa nagrywania kamery/ Indikátor nahrávání
Mikrofon/ Mikrofon
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwaga
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu. Podczas nagrywania nie należy dotykać wbudowanego mikrofonu.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w międzyczasie kaseta nie była wyjmowana nawet jeśli kamkorder zostanie wyłączony. Podczas wymiany akumulatora należy nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie gotowości przez 5 minut, a kaseta znajduje się w środku
Kamkorder automatycznie się wyłączy. Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybu gotowości, należy nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE), następnie przesunąć ponownie na CAMERA.
Aby nastawić licznik na 0:00:00
Nacisnąć COUNTER RESET (str. 103).
Po zakończeniu nagrywania
(1)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2)Wyjąć kasetę. (3)Zamocować pokrywę obiektywu.
Po zakończeniu korzystania z kamkordera
Odłączyć akumulator od kamkordera, aby uniknąć przypadkowego włączenia się wbudowanego światła.
Poznámka
Řemínek důkladně upevněte. Při nahrávání se nedotýkejte zabudovaného mikrofonu.
Povolení plynulého přechodu
Plynulý přechod mezi poslední nahranou scénou a další scénou, kterou chcete nahrát, lze uskutečnit, pokud nevyjmete kazetu, a to i v případě, že videokameru vypnete. Pokud vyměníte sadu baterií, nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE).
Pokud je vložena kazeta a videokameru ponecháte v pohotovostním režimu po dobu 5 minut,
videokamera se automaticky vypne. Díky tomu nedochází k vybíjení baterií a opotřebování kazety. Chcete-li pohotovostní režim ukončit, nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a poté jej nastavte do polohy CAMERA.
Nastavení počítadla na hodnotu 0:00:00
Stiskněte tlačítko COUNTER RESET (str. 103).
Po nahrávání
(1)Nastavte přepínač POWER do polohy OFF
(CHARGE).
(2)Vyjměte kazetu. (3)Nasaïte krytku objektivu.
Po použití videokamery
Vyjměte sadu baterií z videokamery, aby nedošlo k náhodnému zapnutí zabudovaného světla.
26
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Nagrywanie obrazu przez wizjer – regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji obiektywu.
Nahrávání obrazů s použitím hledáčku – nastavení hledáčku
Nastavte čočku hledáčku tak, abyste při pohledu do hledáčku viděli indikátory ostře.
Zdvihněte hledáček a použijte páčku pro zaostření čočky hledáčku.
Nagrywanie Operacje podstawowe Nahrávání Základní informace
27
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Korzystanie z funkcji zoom (zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej aby uzyskać szybszy zoom. Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do czasu. Strona ˝ T ˝ : teleobiektyw (obiekt zostaje
przybliżony)
Strona ˝ W ˝ : ujęcie szerokokątne (obiekt
zostaje oddalony)
Zoom większy niż 20× odbywa się cyfrowo. Aby włączyć cyfrowy zoom, należy nastawić cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu. (str. 64) W miarę jak obraz zostaje cyfrowo przetworzony, jakość obrazu ulega pogorszeniu.
Použití funkce zvětšení
Pomocí páčky pro rychlost zvětšení můžete nastavit pomalejší nebo rychlejší zvětšení. Správné používání funkce zvětšení zajistí vyšší kvalitu nahrávek. Strana „T": teleskopické zobrazení (objekt se
Strana „W": širokoúhlé zobrazení (objekt se zdá
W
Zvětšení více než 20× je prováděno digitálně. Pokud chcete aktivovat digitální zvětšení, vyberte v nabídce volbu digitálního zvětšení D ZOOM (str. 69). Kvalita obrazu se při digitálním zpracování sníží.
T
zdá být blíže)
být dále)
WT
W
T
28
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje strefę cyfrowego zoom. Strefa cyfrowego zoom pojawia się, jeśli zostaje wybrany cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu./ Na pravé straně pruhu je zobrazeno pásmo digitálního zvětšení. Pásmo digitálního zvětšení se zobrazí, pokud vyberete v nabídce volbu digitálního zvětšení D ZOOM.
W
T
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna, przesuwać należy dźwignię mechanicznego zoom w stronę ˝ W ˝, dopóki nie uzyska się ostrego obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Uwagi o cyfrowym zoom
Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej na ponad 20×.
Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝ T ˝.
Wskaźniki wyświetlane w trybie nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Wskaźnik formatu Hi8
Pojawia się podczas odtwarzania lub nagrywania w formacie Hi8./
Indikátor formátu Hi8
Wskaźnik trybu nagrywania/Indikátor režimu nahrávání
Wskaźnik STBY/REC/Indikátor STBY/REC
Nahrávání v blízkosti objektu
Pokud nemůžete obraz zaostřit, posuňte páčku zvětšení na stranu „W“, dokud se objekt nezobrazí ostře. Můžete nahrávat objekt, který je vzdálen alespoň 80 cm od čočky objektivu při teleskopickém zobrazení nebo 1 cm při širokoúhlém zobrazení.
Poznámky k použití digitálního zvětšení
Digitální zvětšení se použije, pokud zvětšení
přesáhne hodnotu 20×.
Čím déle pracujete na straně „T“, tím více se
snižuje kvalita obrazu.
Indikátory zobrazené v režimu nahrávání
Indikátory nejsou nahrávány na kazetu.
Nagrywanie – Operacje podstawowe Nahrávání – Základní informace
40
min
REC
0:00:01
Licznik taśmy/Indikátor počitadla kazety
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się po włożeniu kasety i rozpoczęciu nagrywania lub odtwarzaniu przez chwilę./
Indikátor zbývajícího času kazety
Tento indikátor se zobrazí, pokud do kamery vložíte kazetu a chvíli nahráváte nebo přehráváte.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora/ Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterií
29
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwaga o wskaźniku pozostałego czasie akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu akumulatora pokazuje czas nagrywania w przybliżeniu. Wskaźnik może nie działać właściwie, zależnie od tego, w jakich warunkach odbywa się filmowanie.
Filmowanie z przeciwoświetleniem – BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt umieszczony jest na jasnym tle, należy podczas filmowania wykorzystać funkcję filmowania z przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA. W wizjerze pojawi się wskaźnik .. Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT ponownie.
BACK LIGHT
Poznámky k indikátoru času zbývajícího do úplného vybití baterie
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterie přibližně označuje dobu, po kterou lze ještě nahrávat. V závislosti na podmínkách při nahrávání nemusí být údaj indikátoru času, který zbývá do úplného vybití baterií, zcela přesný.
Nahrávání objektů v protisvětle – funkce BACK LIGHT
Pokud chcete nahrávat zezadu osvětlený objekt nebo objekt s osvětleným pozadím, musíte použít funkci BACK LIGHT.
V režimu CAMERA stiskněte tlačítko BACK LIGHT. V hledáčku se zobrazí indikátor .. Pokud chcete tuto funkci vypnout, stiskněte znovu tlačítko BACK LIGHT.
Jeżeli podczas filmowania obiektów oświetlonych od tyłu naciśnięty zostanie EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
30
Pokud při nahrávání objektu v protisvětle stisknete tlačítko EXPOSURE,
bude funkce BACK LIGHT vypnuta.
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Filmowanie w ciemności – NightShot
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest, na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA, przesunąć NIGHTSHOT na ON. Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają pulsować w wizjerze. Aby skasować funkcję NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Nadajnik światła NightShot/ Zářič Přisvícení pro noční natáčení
Nahrávání při nedostatku osvětlení – funkce NIGHTSHOT
Funkce NIGHTSHOT vám umožňuje nahrávat objekty při nedostatku osvětlení. Pomocí této funkce například můžete nahrávat prostředí nočních živočichů.
Pokud se videokamera nachází v režimu CAMERA, nastavte přepínač NIGHTSHOT do polohy ON. V hledáčku začne blikat indikátor a ˝NIGHTSHOT˝. Pokud chcete funkci NIGHTSHOT vypnout, nastavte přepínač NIGHTSHOT do polohy OFF.
Nagrywanie – Operacje podstawowe Nahrávání – Základní informace
Używanie światła NightShot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło NightShot będzie włączone. Aby uaktywnić światło NightShot, nastawić N.S. LIGHT na ON w nastawieniach menu (str. 64)
Použití zářiče Přisvícení pro noční natáčení
Obraz bude jasnější, pokud použijete zářič Přisvícení pro noční natáčení. Pokud chcete zapnout zářič Přisvícení pro noční natáčení, nastavte v nabídce funkci N.S.LIGHT na volbu ON (str. 69).
31
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Uwagi
Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to spowodować usterkę kamkordera.
Jeżeli nastawienie NIGHTSHOT jest na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może zostać nagrany w niewłaściwych lub nienaturalnych barwach.
Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji NightShot, należy wykonać ogniskowanie ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
EkspozycjaPROGRAM AE
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami podczerwonymi i są niewidoczne dla oka. Maksymalna odległość filmowania przy użyciu światła NightShot wynosi około 3m.
Poznámky
Nepoužívejte funkci NIGHTSHOT při natáčení
na dostatečně osvětlených místech (např. v přírodě v průběhu dne). Mohlo by dojít k poškození videokamery.
Pokud ponecháte přepínač NIGHTSHOT
nastavený do polohy ON při nahrávání za normálních podmínek, může mít výsledný obraz nesprávné nebo nepřirozené barvy.
Pokud při použití funkce NIGHTSHOT nebude
režim automatického zaostřování pracovat správně, musíte zaostřit ručně.
Pokud používáte funkci NIGHTSHOT, nemůžete použít následující funkce:
EXPOSUREPROGRAM AE
Světlo Přisvícení pro noční natáčení
Světlo Přisvícení pro noční natáčení je infračervené a lidským okem neviditelné. Maximální možná vzdálenost, na kterou lze využít světlo Přisvícení pro noční natáčení, jsou přibližně 3 m.
32
Nagrywanie obrazu
Nahrávání obrazu
Nakładanie daty i godziny na obraz
Data i/lub godzina wyświetlane w wizjerze mogą zostać nałożone na obraz. Następujące czynności powinny zostać wykonane w trybie CAMERA.
Nacisnąć DATE aby nagrać datę. Nacisnąć TIME aby nagrać godzinę. Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie TIME (lub DATE) aby nagrać datę i godzinę.
Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnik daty i/lub godziny zniknie.
DATE
W nowozakupionym kamkorderze zegar jest wyłączony.Przed użyciem należy nastawić datę i czas lokalny (str. 21).
Přidání data a času k obrazu
Datum a/nebo čas zobrazený v hledáčku můžete přidat k obrazu tak, aby se stal součástí nahrávky. V režimu CAMERA proveïte následující operace.
Stisknutím tlačítka DATE nahrajte datum. Stisknutím tlačítka TIME nahrajte čas. Stisknutím tlačítka DATE (nebo TIME) a následným stisknutím tlačítka TIME (nebo DATE) nahrajte současně datum i čas.
Stiskněte tlačítko DATE nebo TIME znovu. Indikátor data a času zmizí.
TIME
Hodiny jsou u nově zakoupené videokamery vypnuty. Před použitím videokamery nastavte správné datum a čas (str. 21).
Nagrywanie – Operacje podstawowe Nahrávání – Základní informace
Uwaga
Nagrane ręcznie wskaźniki daty i godziny nie mogą zostać usunięte.
Jeżeli data i godzina nie są nagrywane na obraz
Można nagrać datę i godzinę na tle czarnego ekranu przez około 10 sekund, następnie skasować wskaźniki daty i godziny przed rozpoczęciem właściwego nagrywania.
Poznámka
Ručně nahraný indikátor data a času nelze odstranit.
Pokud nechcete nahrát datum a čas jako součást obrazu,
nahrávejte datum a čas na černém pozadí po dobu přibližně 10 sekund a poté před začátkem nahrávání obrazu indikátor data a času vypněte.
33

Odtwarzanie – Operacje podstawowe

Podłączenia dla odtwarzania
Přehrávání – Základní informace
Připojení pro přehrávání
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV kablem połączeniowym A/V dostarczonym wraz z kamkorderem, aby obejrzeć odtwarzany obraz na ekranie TV. Dla oglądania odtwarzanego obrazu na ekranie TV zalecane jest zasilanie kamkordera z sieci, przy użyciu adaptora zasilania sieciowego (str. 19). Należy sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć kamkorder do odbiornika TV kablem połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor TV/VCR odbiornika TV na VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Kierunek sygnału/ Směr toku signálu
Pokud chcete přehrát obraz na obrazovce televizoru, musíte videokameru připojit k televizoru pomocí kabelu A/V. Při přehrávání obrazu na obrazovce televizoru doporučujeme zapojit videokameru do zásuvky prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru (str. 19). Pokyny pro zacházení s televizorem naleznete v příručce k televizoru.
Otevřete kryt zdířky. Připojte videokameru k televizoru pomocí kabelu Audio/Video. Nastavte volič TV/VCR televizoru na kanál VCR.
Żółty/Žlutý
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Czarny/ Černý
Jeżeli odbiornik TV jest już podłączony do magnetowidu
Podłączyć kamkorder do wejścia LINE IN na magnetowidzie, używając do tego celu kabla połączeniowego A/V dostarczonego wraz z kamkorderem. Nastawić selektor wejścia na magnetowidzie na LINE.
34
Pokud je váš televizor již připojen k VCR
Připojte videokameru do vstupu LINE IN na VCR pomocí kabelu A/V. Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu LINE.
Podłączenia dla odtwarzania
Připojení pro přehrávání
Aby podłączyć do odbiornika TV nie posiadającego gniazd wejścia wideo/audio.
Należy zastosować adaptor RFU do systemu PAL (wyposażenie opcjonalne). Sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV i adaptora RFU.
Jeżeli TV/magnetowid posiada złącze 21-wtykowe (EUROCONNECTOR)
Tylko CCD-TR718E/TR728E
Należy zastosować 21-wtykowy adaptor dostarczony wraz z kamkorderem.
Jeżeli odbiornik TV posiada gniazdo S wideo
Podłączyć za pomocą kabla S wideo (wyposażenie opcjonalne), aby otrzymać obraz o wysokiej jakości. Przy takim podłączeniu nie ma potrzeby podłączania żółtej wtyczki (wideo) kabla połączeniowego A/V. Podłączyć kabel S wideo (wyposażenie opcjonalne) do gniazd S wideo na kamkorderze i na odbiorniku TV.
Připojení k televizoru bez použití zdířek Audio/Video
Použijte adaptér RFU systému PAL (není součástí dodávky). Pokyny pro zacházení s televizorem a adaptérem RFU naleznete v příslušné příručce.
Odtwarzanie – Operacje podstawowe Přehrávání – Základní informace
Pokud má váš systém TV/VCR 21pinový konektor (EUROCONNECTOR)
Pouze model CCD-TR718E/TR728E
Použijte 21pinový adaptér, který je součástí příslušenství videokamery.
TV
Pokud má váš televizor videozdířku S,
použijte pro připojení videokabel S (není součástí dodávky) a získáte tak vysoce kvalitní obraz. Pokud používáte toto připojení, není nutné připojit žlutý (video) konektor kabelu A/V. Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do zdířky pro video na videokameře a na televizoru.
35
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Można oglądać odtwarzany obraz na ekranie TV po podłączeniu kamkordera do odbiornika TV lub magnetowidu. Można także oglądać odtwarzany obraz w wizjerze. Odtwarzanie można regulować pilotem zdalnego sterowania dostarczonym razem z kamkorderem. (Tylko CCD-TR728E) (1)Podłączyć źródło zasilania i włożyć nagraną
kasetę.
(2)Naciskając mały zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na PLAYER.
(3)Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do tyłu. (4)Nacisnąć N aby rozpocząć odtwarzanie.
REW PLAY
Poté, co připojíte videokameru do systému TV/ VCR, můžete přehrávat obraz na obrazovce televizoru. Obraz můžete také sledovat v hledáčku videokamery. Přehrávání můžete ovládat pomocí dálkového ovladače, který je součástí příslušenství videokamery (pouze model CCD-TR728E). (1)Instalujte zdroj napájení a vložte nahranou
kazetu.
(2)Podržte stisknuté malé zelené tlačítko a
nastavte přepínač POWER do polohy PLAYER.
(3)Stisknutím tlačítka m převiňte kazetu zpět. (4)Stisknutím tlačítka N spus»te přehrávání.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
Aby zakończyć odtwarzanie
Nacisnąć x.
36
Zastavení přehrávání
Stiskněte tlačítko x.
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Regulowanie wyświetlenia wskaźników na ekranie
– Tylko CCD-TR728E
Nacisnąć DISPLAY na pilocie dostarczonym wraz z kamkorderem. Na ekranie TV pojawią się wskaźniki. Aby zniknęły, należy nacisnąć DISPLAY ponownie.
DISPLAY
Różne tryby odtwarzania
Aby operować przyciskami regulującymi, nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
Aby oglądać obraz zatrzymany (pauza w odtwarzaniu)
Nacisnąć X podczas odtwarzania. Aby podjąć odtwarzanie z powrotem, nacisnąć X lub N.
Aby przewinąć taśmę do przodu
Nacisnąć M w trybie stop. Aby powrócić do normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
Aby przewinąć taśmę do tyłu
Nacisnąć m w trybie stop. Aby powrócić do normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
Aby odnaleźć ujęcie przeglądając obraz (przeszukiwanie obrazu)
Nacisnąć i przytrzymać m lub M podczas odtwarzania. Aby powrócić do normalnego odtwarzania, zwolnić przycisk.
Ovládání zobrazení indikátorů obrazovky
– pouze model CCD-TR728E
Na dálkovém ovladači stiskněte tlačítko DISPLAY. Na obrazovce TV se zobrazí indikátory. Pokud chcete zobrazení indikátorů zrušit, stiskněte znovu tlačítko DISPLAY.
Různé režimy přehrávání
Pokud chcete použít tlačítka pro ovládání videa, nastavte přepínač POWER do polohy PLAYER.
Zobrazení nepohyblivého obrázku (přerušení přehrávání)
Při přehrávání stiskněte tlačítko X. Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko X nebo N.
Převinutí kazety dopředu
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko M. Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Převinutí kazety zpět
Při zastaveném přehrávání stiskněte tlačítko m. Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Vyhledání scény obsahující konkrétní obraz (vyhledávání obrazu)
Při přehrávání podržte stisknuté tlačítko m nebo M. Chcete-li obnovit normální přehrávání, uvolněte tlačítko.
Odtwarzanie Operacje podstawowe Přehrávání Základní informace
37
Odtwarzanie taśmy
Přehrávání kazety
Aby przeglądać obraz z dużą prędkością podczas przewijania taśmy do przodu lub do tyłu (przeglądanie z pomijaniem)
Podczas przewijania taśmy do tyłu nacisnąć i przytrzymać m, a podczas przewijania taśmy do przodu nacisnąć i przytrzymać M. Aby powrócić do przewijania, zwolnić przycisk.
Aby oglądać obraz przy zwolnionej prędkości (zwolnione odtwarzanie)
– tylko CCD-TR728E
Nacisnąć y na pilocie zdalnego sterowania podczas odtwarzania. Aby powrócić do normalnego odtwarzania, nacisnąć N.
W różnych trybach odtwarzania
Dźwięk nie jest słyszalny.
Gdy tryb pauzy w odtwarzaniu trwa przez 5 minut
Kamkorder automatycznie przechodzi do trybu stop. Aby podjąć odtwarzanie z powrotem, nacisnąć N.
Jeżeli zwolnione odtwarzanie trwa przez około 1 minutę (tylko CCD-TR728E)
Kamkorder automatycznie powróci do normalnej prędkości.
Podczas odtwarzania taśmy
Podczas pauzy w odtwarzaniu, zwolnionego odtwarzania lub przeszukiwania obrazu mogą wystąpić zakłócenia obrazu.
Podczas odtwarzania taśmy do tyłu
Na środku ekranu lub na górze i na dole mogą pojawić się poziome zakłócenia. Nie jest to usterka.
Sledování obrazu při převíjení vysokou rychlostí dopředu nebo dozadu
Při převíjení kazety zpět podržte stisknuté tlačítko m, při převíjení kazety dopředu podržte stisknuté tlačítko M. Chcete-li obnovit normální přehrávání, uvolněte tlačítko.
Sledování obrazu při přehrávání nízkou rychlostí
– pouze model CCD-TR728E
Při přehrávání stiskněte na dálkovém ovladači tlačítko y. Chcete-li obnovit normální přehrávání, stiskněte tlačítko N.
V různých režimech přehrávání
Zvuk je vypnutý.
Pokud je přehrávání přerušeno po dobu 5 minut
Videokamera se automaticky zastaví. Chcete-li obnovit přehrávání, stiskněte tlačítko N.
Pokud přehrávání probíhá nízkou rychlostí po dobu 1 minuty (pouze model CCD-TR728E),
Videokamera automaticky začne přehrávat normální rychlostí.
Pokud přehráváte kazetu
Může se stát, že při přerušení přehrávání, přehrávání nízkou rychlostí nebo vyhledávání obrazu uslyšíte šum.
Pokud přehráváte kazetu pozpátku
může uprostřed obrazovky nebo na jejím horním či dolním okraji dojít k porušení obrazu. Nejedná se o žádnou závadu.
38
Złożone operacje nagrywania
Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Korzystanie z trybu szerokokątnego
Możliwe jest nagrywanie obrazu podobnego do kinowego (CINEMA) lub szerokokątnego obrazu 16:9, nadającego się do oglądania na szerokoekranowym 16:9 odbiorniku TV (16:9FULL). Należy zapoznać się z odpowiednim fragmentem instrukcji obsługi odbiornika TV.
CINEMA
Podczas nagrywania w trybie CINEMA [a], odtwarzania na normalnym ekranie TV [b] lub na szerokoekranowym odbiorniku TV [c], na ekranie pojawią się czarne pasy. Przy nastawieniu trybu ekranu szerokoekranowego odbiornika TV na tryb zoom, obraz nie będzie posiadał czarnych pasów [d].
16:9FULL
Podczas nagrywania w trybie 16:9FULL [e], odtwarzania na normalnym ekranie TV [f] lub na szerokoekranowym odbiorniku TV [g], obraz będzie poziomo skompresowany. Przy nastawieniu trybu ekranu szerokoekranowego odbiornika TV na tryb pełny (full), można oglądać obraz normalnego kształtu [h].
Použití širokoúhlého režimu
Můžete nahrát širokoúhlý obraz (CINEMA nebo 16:9FULL). Pokyny pro zacházení s televizorem naleznete v příslušné příručce.
Funkce CINEMA
Pokud nahráváte v režimu CINEMA [a], přehráváte na normálním televizoru [b] nebo na širokoúhlém televizoru [c], uvidíte na horním a spodním okraji obrazovky černý pruh. Pokud při přehrávání na širokoúhlém televizoru použijete režim ZOOM, zobrazí se obraz bez pruhů [d].
16:9FULL
Při nahrávání v režimu 16:9FULL [e] a přehrávání na normálním televizoru [f] nebo na širokoúhlém televizoru [g] je obraz horizontálně komprimován. Pokud při přehrávání na širokoúhlém televizoru použijete režim FULL, uvidíte normální obraz [h].
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Korzystanie z trybu szerokokątnego
Použití širokoúhlého režimu
W trybie CAMERA nastawić 16:9WIDE na CINEMA lub 16:9FULL za pomocą nastawień menu (str. 64).
MENU
Aby skasować tryb szerokokątny
Nastawić 16:9WIDE na OFF w nastawieniach menu.
W trybie szerokokątnym
Nie jest możliwe nastawienie funkcji dogrania (˝bounce˝) w trybie FADER.
Wskaźnik daty lub godziny
Podczas nagrywania w trybie 16:9FULL, wskaźniki daty lub godziny zostaną rozciągnięte na szerokoekranowych odbiornikach TV.
Podczas nagrywania
Nie jest możliwa zmiana ani skasowanie trybu szerokokątnego. Aby anulować tryb szerokokątny, należy nastawić kamkorder na tryb gotowości i następnie nastawić 16:9 WIDE na OFF w nastawieniach menu.
V režimu CAMERA nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotu CINEMA nebo v nabídce 16:9FULL (str. 69).
Vypnutí širokoúhlého režimu
V nabídce nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotu OFF.
V širokoúhlém režimu
Nemůžete pomocí tlačítka FADER vybrat funkci BOUNCE.
Indikátor data nebo času
Pokud nahráváte v režimu 16:9FULL, bude na obrazovkách širokoúhlých televizorů zobrazen indikátor data nebo času změněný odpovídajícím způsobem.
Při nahrávání
Nelze širokoúhlý režim změnit nebo vypnout. Pokud chcete širokoúhlý režim vypnout, přepněte videokameru do pohotovostního režimu a poté v nabídce nastavte funkci 16:9WIDE na hodnotu OFF.
40
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/ ściemnianie)
Použití funkce FADER
Możliwe jest rozjaśnianie lub ściemnianie (stopniowe wprowadzanie i usuwanie) obrazu, nadające nagraniu profesjonalny wygląd.
[a]
FADER
M.FADER (mozaika)/
(mozaika)
STRIPE
BOUNCE
(Tylko rozjaśnianie)/ (pouze začátek nahrávání)
[b]
Pokud chcete své nahrávce dodat profesionální vzhled, můžete použít funkci FADER.
RECSTBY
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
RECSTBY
MONOTONE
Podczas rozjaśniania, obraz z czarno-białego stopniowo staje się kolorowy. Podczas ściemniania, obraz z kolorowego stopniowo staje się czarno-biały.
Funkce MONOTONE
Pokud při začátku nahrávání použijete funkci FADER, obraz zvolna přechází z obrazu černobílého na obraz barevný. Pokud při ukončení nahrávání použijete funkci FADER, obraz zvolna přechází z obrazu barevného na obraz černobílý.
41
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/ściemnianie)
Použití funkce FADER
(1)Rozjaśnianie obrazu [a]
W trybie gotowości naciskać FADER aż zacznie pulsować żądany wskaźnik fader.
Ściemnianie obrazu [b]
W trybie nagrywania naciskać FADER aż zacznie pulsować żądany wskaźnik fader. Wskaźnik zmienia się następująco:
FADER t M.FADER (mozaika) t STRIPE
brak wskaźnika T MONOTONE T BOUNCE Tryb fader który został wybrany ostatnim
razem, ukazuje się jako pierwszy.
(2)Nacisnąć START/STOP. Wskaźnik fader
przestaje pulsować. Po wykonaniu rozjaśniania/ściemniania, kamkorder automatycznie powróci do normalnego trybu.
1
FADER
FADER
(1)Uvedení obrazu s funkcí FADER [a]
V pohotovostním režimu podržte stisknuté tlačítko FADER, dokud nezačne blikat požadovaný indikátor funkce FADER.
Ukončení obrazu s funkcí FADER [b]
V režimu nahrávání podržte stisknuté tlačítko FADER, dokud nezačne blikat požadovaný indikátor funkce FADER. Indikátor se mění takto:
FADER t M.FADER t STRIPE
bez indikátoru T MONOTONE T BOUNCE
Naposledy vybraný režim funkce FADER se zobrazí jako první.
(2)Stiskněte tlačítko START/STOP. Indikátor
funkce FADER přestane blikat. Po dokončení nahrávání s použitím funkce FADER se videokamera automaticky přepne do normálního režimu.
Aby skasować funkcję fader
Przed naciśnięciem START/STOP, naciskać FADER dopóki wskaźnik nie zniknie.
42
Vypnutí funkce FADER
Dříve, než stisknete tlačítko START/STOP, podržte stisknuté tlačítko FADER, dokud indikátor nezmizí.
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/ściemnianie)
Použití funkce FADER
Wskaźniki daty i godziny oraz tytuł nie podlegają rozjaśnieniu ani ściemnieniu
Jeżeli nie są one konieczne, można je usunąć przed zastosowaniem funkcji fader.
Podczas korzystania z funkcji dogrywania, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
OgniskowanieZoomEfekt obrazowy
Uwaga dotycząca funkcji dogrywania
Wskaźnik BOUNCE nie pojawia się w następujących trybach i funkcjach: – D ZOOM nastawiony jest na inny tryb niż OFF
w nastawieniach menu
Tryb szerokokątnyEfekt obrazowyPROGRAM AE
Indikátor data a času a titul nelze nahrát při nahrávání s použitím funkce FADER.
Před použitím funkce FADER zrušte indikátor data a času a titul.
Pokud používáte funkci BOUNCE, nemůžete použít následující funkce:
FOCUSZOOMObrazové efekty
Poznámka k použití funkce BOUNCE
Indikátor BOUNCE se nezobrazí v následujících režimech nebo při použití následujících funkcí: – v nabídce je volba D ZOOM nastavena na jinou
hodnotu než OFF
Širokoúhlý režimObrazové efektyPROGRAM AE
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
43
Korzystanie z efektów specjalnych – Efekt obrazowy
Použití speciálních efektů – Obrazové efekty
Możliwe jest poddawanie obrazów obróbce cyfrowej w celu otrzymania specjalnych efektów, podobnych do używanych w filmach lub programach TV.
PASTEL [a] : Podkreślony zostaje kontrast
obrazu i obraz przybiera wygląd animacji.
NEG. ART [b] : Kolor i jasność obrazu zostają
odwrócone (negatyw).
SEPIA : Obraz jest w kolorze sepii. B&W : Obraz jest monochromatyczny
(czarno-biały).
SOLARIZE [c] : Większa jest intensywność
światła i obraz przybiera wygląd ilustracji.
MOSAIC [d] : Obraz jest mozaiką. SLIM [e] : Obraz poszerza się pionowo. STRETCH [f] : Obraz poszerza się poziomo.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Obraz můžete zpracovat digitálně a použít speciální efekty podobné efektům používaným ve filmu.
Funkce PASTEL [a] : Zvýrazní kontrast obrazu.
Obraz bude vypadat jako animovaná kresba.
Funkce NEG. ART [b] : Převrátí barvy a jas
obrazu.
Funkce SEPIA : Obraz bude v sépiové
barvě.
Funkce B&W : Obraz bude
monochromatický (černobílý).
Funkce SOLARIZE [c] : Zesílí jas obrazu. Obraz
bude vypadat jako ilustrace.
Funkce MOSAIC [d] : Obraz bude vypadat jako
mozaika.
Funkce SLIM [e] : Roztáhne obraz
vertikálně.
Funkce STRETCH [f] : Roztáhne obraz
horizontálně.
44
Korzystanie z efektów specjalnych – Efekt obrazowy
Použití speciálních efektů
Obrazové efekty
(1) W trybie CAMERA wybrać P EFFECT w w
nastawieniach menu. (str. 64)
(2) Wybrać żądany tryb efektu obrazowego,
następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC.
MENU
Aby wyłączyć funkcję efektu obrazowego
Nastawić P EFFECT na OFF w nastawieniach menu.
Gdy zasilanie zostaje wyłączone
Kamkorder automatycznie powraca do normalnego trybu.
(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci P EFFECT (str. 69).
(2) Vyberte požadovaný obrazový efekt v
nabídce a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Vypnutí obrazových efektů
V nabídce nastavte funkci P EFECT na hodnotu OFF.
Po vypnutí napájení
Videokamera se automaticky přepne do normálního režimu.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
45

Korzystanie z funkcji PROGRAM AE

Použití funkce PROGRAM AE
Tryb PROGRAM AE (automatyczna ekspozycja) służy filmowaniu w specyficznych warunkach.
Reflektor
Tryb ten sprawia, że twarze osób filmowanych w silnym oświetleniu, np. na scenie, nie wydają się nienaturalnie białe.
Stonowany portret
Tryb ten wydobywa filmowany obiekt, tonując tło dla filmowania ludzi i kwiatów.
Lekcja sportu
Tryb ten minimalizuje drgania podczas filmowania szybko poruszającysh się obiektów, np. graczy w tenisa lub golfa.
Plaża lub narty
Tryb ten sprawia, że twarze osób filmowanych w silnym lub odbitym świetle, np. na plaży latem lub na ośnieżonym zboczu góry, nie wychodzą nadmiernie ciemne.
Zachód słońca i światło księżyca
Tryb ten pozwala na oddanie atmosfery nagrywanego zachodu słońca, nocy, a także fajerwerków i neonów.
Krajobraz
Tryb ten nadaje się do filmowania odległych obiektów, np. gór, a także zapobiega ogniskowaniu się kamkordera na szkle lub metalowej siatce w oknie, podczas filmowania obiektów znajdujących się za szybą lub na ekranie.
Funkce PROGRAM AE (Auto Exposure) umožňuje při nahrávání vyhovět některým specifickým požadavkům.
Režim Spotlight
Tento režim například zabrání tomu, aby tváře lidí při nahrávání v nadměrně osvětleném prostředí (divadlo) nebyly nepřiměřeně bílé.
Režim Soft portrait
Tento režim umožňuje zvýraznit vybraný objekt při vytvoření vhodného pozadí pro objekty, jako jsou lidé nebo květiny.
Režim Sports lesson
Tento režim umožňuje minimalizovat otřesy rychle se pohybujících objektů, jako například při hraní tenisu nebo golfu.
Režim Beach & ski
Tento režim zabrání tomu, aby tváře lidí při nahrávání v prostředí osvětleném silným přímým světlem nebo odraženým světlem nebyly nepřiměřeně tmavé, například na pláži uprostřed léta nebo na lyžařské sjezdovce.
Režim Sunset & moon
Tento režim umožňuje zachovat atmosféru při nahrávání západu slunce, v noci, u ohně nebo při nahrávání reklamních neonů.
Režim Landscape
Tento režim se používá při nahrávání vzdálených objektů, jako jsou například hory. Zabrání tomu, aby videokamera nezaostřila na okenní sklo nebo kovové pletivo při nahrávání objektů, které jsou za oknem.
46
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
(1) W trybie CAMERA wybrać PROGRAM AE w
w nastawieniach menu (str. 64).
(2) Wybrać żądany tryb PROGRAM AE w
nastawieniach menu, następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC.
MENU
Aby wyłączyć funkcję PROGRAM AE
Nastawić PROGRAM AE na AUTO w nastawieniach menu.
(1) V režimu CAMERA vyberte v nabídce
funkci PROGRAM AE (str. 69).
(2)Vyberte v nabídce požadovaný režim funkce
PROGRAM AE a poté stiskněte volič SEL/ PUSH EXEC.
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Vypnutí funkce PROGRAM AE
V nabídce nastavte funkci PROGRAM AE na hodnotu AUTO.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
47
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
Použití funkce PROGRAM AE
Uwagi
W trybie reflektora, lekcji sportu oraz plaży lub
nart, wykonywanie zbliżeń nie jest możliwe. Kamkorder w takich trybach ogniskuje się wyłącznie na obiektach znajdujących się na średnim lub dalekim planie.
W trybie zachodu słońca i światła księżyca
oraz w trybie krajobrazu, kamkorder ogniskuje się wyłącznie na dalekim planie.
Funkcja dogrywania nie działa w trybie
PROGRAM AE.
Przy nastawieniu NIGHTSHOT na ON, funkcja
PROGRAM AE nie działa. (Wskaźnik pulsuje)
W czasie nagrywania przy oświetleniu lampą wyładowczą, np. fluorescencyjną, sodową lub rtęciową
Migotanie lub zmiana koloru mogą wystąpić w następujących trybach. W takim wypadku należy wyłączyć funkcję PROGRAM AE.
Tryb stonowanego portretuTryb lekcji sportu
Poznámky
Pokud nahráváte v režimu spotlight, sports
lesson nebo beach & ski, nemůžete nahrávat záběry zblízka. Videokamera zaostří pouze objekty ve střední až velké vzdálenosti.
V režimu sunset & moon nebo landscape
zaostří videokamera pouze objekty ve velké vzdálenosti.
V režimu funkce PROGRAM AE nefunguje
funkce BOUNCE.
Při nastavení funkce NIGHTSHOT na hodnotu
ON nebude fungovat funkce PROGRAM AE. (Indikátor bliká)
Pokud při nahrávání používáte osvětlení výbojkou, jako je například fluorescenční lampa nebo sodíková nebo rtu»ová výbojka
V následujících režimech může dojít k mihotání nebo změně barev. Pokud se tak stane, vypněte funkci PROGRAM AE.
Režim Soft portraitRežim Sports lesson
48
Ręczna regulacja ekspozycji
Ruční nastavení expozice
Możliwa jest ręczna regulacja i nastawienie ekspozycji. Ekspozycję należy nastawić ręcznie w następujących przypadkach:
Obiekt jest oświetlony od tyłu
Jasny obiekt i ciemne tło
Aby wiernie nagrać ciemne ujęcia (np. w nocy)
(1)Nacisnąć EXPOSURE w trybie CAMERA.
Pojawia się wskaźnik ekspozycji.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wyregulować poziom jasności.
Expozici můžete nastavit ručně. Ruční nastavení expozice je doporučeno v následujících případech:
Objekt je osvětlen zezadu.
Objekt je světlý a pozadí je tmavé.
Při nahrávání tmavých obrazů (tj. nočních
scén).
(1)V režimu CAMERA stiskněte tlačítko
EXPOSURE. Zobrazí se indikátor expozice.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
jas.
1
EXPOSURE
2
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Aby powrócić do trybu automatycznej ekspozycji
Nacisnąć EXPOSURE ponownie.
Uwaga
Przy ręcznym nastawieniu ekspozycji nie działa funkcja przeciwoświetlenia
Kamkorder automatycznie powróci do trybu automatycznej ekspozycji:
jeżeli zostanie zmieniony tryb PROGRAM AEjeżeli NIGHTSHOT zostanie przesunięty na ON
Návrat do režimu automatické expozice
Stiskněte znovu tlačítko EXPOSURE.
Poznámka
Pokud nastavujete expozici ručně, funkce BACK LIGHT nebude fungovat.
Videokamera se automaticky přepne do režimu automatické expozice, pokud:
změníte režim funkce PROGRAM AE,nastavíte funkci NIGHTSHOT na hodnotu ON.
49
Ręczne nastawianie ostrości
Ruční zaostřování
W następujących przypadkach lepsze rezultaty zostaną osiągnięte przy ręcznym nastawieniu ostrości:
Tryb automatycznego ogniskowania nie daje
dobrych rezultatów przy filmowaniu
obiektów przez szkło pokryte kroplami wodypoziomych pasówobiektów mało skontrastowanych z tłem, np.
ściany lub nieba
Gdy chcemy zmienić zogniskowanie z obiektu
na pierwszym planie na obiekt w tle
Filmując nieruchomy obiekt przy użyciu
statywu
(1)Nacisnąć FOCUS w trybie CAMERA. Pojawi
się wskaźnik 9.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
uzyskać odpowiednią ostrość.
Obraz můžete zlepšit ručním zaostřením v následujících případech:
Režim automatického zaostřování není
efektivní, pokud nahráváte
objekty přes sklo potřísněné kapkami vody,horizontální pruhy,objekty, které jen málo kontrastují s pozadím,
jako je například zeï nebo obloha.
Pokud chcete změnit záběr a místo objektu v
popředí zaostřit na objekt v pozadí.
Nahráváte-li stacionární objekt pomocí stativu.
(1)V režimu CAMERA stiskněte tlačítko FOCUS.
Zobrazí se indikátor 9.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC upravte
zaostření.
FOCUS
Aby powrócić do trybu automatycznego ogniskowania
Nacisnąć FOCUS.
50
Návrat do režimu automatického zaostřování
Stiskněte tlačítko FOCUS.
Ręczne nastawianie ostrości
Ruční zaostřování
Aby precyzyjnie zogniskować
Wyregulować zoom przez zogniskowanie najpierw na pozycji ˝ T ˝ (telefoto), a następnie filmowanie z pozycji ˝ W ˝ (szerokokątnej). Zogniskowanie będzie w ten sposób łatwiejsze.
Przy filmowaniu obiektu z bliska
Należy nastawić ostrość ze skrajnej pozycji ˝ W ˝ (szerokokątnej).
9 Zmienia się na następujące wskaźniki:
podczas nagrywania odległego obiektu. gdy obiekt jest zbyt blisko aby zogniskować.
Správné zaostřování
Upravte zvětšení tak, že nejprve zaostříte v pozici „T“ (teleskopické zobrazení) a poté přejdete k pozici „W“ (širokoúhlé zobrazení). Zaostřování bude snazší.
Nahrávání blízkého objektu
Zaostřete na konci pozice „W“ (širokoúhlé zobrazení).
Indikátor 9 se změní na následující indikátory:
nahráváte vzdálený objekt. objekt nelze zaostřit, protože je příliš blízko.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
51
Nakładanie tytułu na obraz
Přidání titulu
Do wyboru jest osiem tytułów znajdujących się w pamięci kamkordera oraz dwa tytuły które można wykonać samemu i zapisać w pamięci (str. 54). Można również wybrać język, kolor, wielkość i miejsce tytułów.
VACATION
(1)Nacisnąć TITLE w trybie CAMERA aby
wyświetlić menu tytułów.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
nastawić , następnie nacisnąć tarczę.
(3)Wybrać żądany tytuł w nastawieniach menu,
następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC. Tytuły wyświetlane są w wybranym języku.
(4)Zmienić kolor, rozmiar lub pozycję tytułu, jeśli
jest to potrzebne. 1 Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać kolor, rozmiar lub pozycję, następnie nacisnąć tarczę. Pojawi się odpowiedni element.
2 Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany element, następnie nacisnąć tarczę.
3 Powtarzać czynności 1 i 2 aż do
uzyskania żądanego wyglądu tytułu.
(5)Nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC ponownie,
aby zakończyć nastawianie.
(6) Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć
nagrywanie.
(7) Aby zakończyć nagrywanie tytułu, nacisnąć
TITLE.
1
Můžete vybrat jeden z osmi předem nastavených nebo dvou není součástí dodávkych titulů (str. 54). Můžete vybrat také jazyk, barvu, velikost a pozici titulu.
(1)V režimu CAMERA zobrazte nabídku
titulkování stisknutím tlačítka TITLE.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
symbol , poté volič stiskněte.
(3)Vyberte v nabídce požadovaný titul a poté
stiskněte volič SEL/PUSH EXEC.
(4)Pokud je to nutné, upravte barvu, velikost
nebo pozici titulu. 1 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
barvu, velikost nebo pozici titulu, poté volič stiskněte. Položka se zobrazí.
2 Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku, poté volič stiskněte.
3 Kroky 1 a 2 opakujte, dokud nebude
titul nastaven tak, jak požadujete.
(5)Nastavení titulu dokončíte opětovným
stisknutím voliče SEL/PUSH EXEC.
(6)Stisknutím tlačítka START/STOP spus»te
nahrávání.
(7) Pokud chcete nahrávání titulu zastavit,
stiskněte tlačítko TITLE.
PRESET T I TL E
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY
TITLE
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
52
2
3
4
PRESET T I TL E HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TL E HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZE SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I TL E
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Nakładanie tytułu na obraz
Přidání titulu
Aby nałożyć tytuł na obraz podczas nagrywania
Nacisnąć TITLE podczas nagrywania i wykonać czynności od 2 do 5. Po naciśnięciu tarczy SEL/ PUSH EXEC w czynności 5, tytuł zostanie nałożony.
Wybieranie języka dla gotowego tytułu
Aby zmienić język, nastawić przed czynnością 2. Następnie wybrać żądany język i powrócić do czynności 2.
Uwaga
Data i godzina, lub tylko data, albo tylko godzina mogą nie zostać wyświetlone, ze względu na rozmiar lub pozycję tytułu.
Jeżeli w czasie nakładania tytułu na obraz wyświetlane jest menu lub menu tytułów
Tytuł nie zostanie nagrany jeżeli menu lub menu tytułów jest wyświetlone na ekranie.
Aby wykonać tytuł samemu
Aby wykonać tytuł samemu, należy w czynności 2 wybrać .
Ustawienia tytułów
Kolor tytułu zmienia się następująco:
WHITE (biały) y YELLOW (żółty) y VIOLET (fioletowy) y RED (czerwony) y CYAN (niebiesko-zielony) y GREEN (zielony) y BLUE (niebieski)
Wielkość tytułu zmienia się następująco:
SMALL (mały) y LARGE (duży) W rozmiarze LARGE wprowadzenie 13 znaków lub więcej nie jest możliwe.
Pozycja tytułu zmienia się następująco:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Im wyższy numer pozycji, tym niżej tytuł zostanie umieszczony. Jeżeli rozmiar tytułu został nastawiony na ˝LARGE˝, wybór pozycji 9 nie jest możliwy. Jeżeli w trybie CINEMA nastawiony zostanie rozmiar tytułu ˝LARGE˝, wybranie pozycji 8 lub 9 nie jest możliwe.
Podczas wybierania i ustawiania tytułu
Wykonanie nałożenia tytułu wyświetlanego na ekranie nie jest możliwe.
Přidání titulu při nahrávání
Při nahrávání stiskněte tlačítko TITLE a proveïte kroky 2 až 5. Jakmile v kroku 5 stisknete tlačítko SEL/PUSH EXEC, titul bude přidán.
Výběr jazyka předem nastaveného titulu
Pokud chcete vybrat jazyk, vyberte před krokem 2 symbol . Poté vyberte požadovaný jazyk a pokračujte krokem 2.
Poznámka
V závislosti na velikosti nebo pozici titulu nemusí být zobrazeno datum nebo čas.
Pokud při vkládání titulu zobrazíte nabídku nebo nabídku titulu
Titul nebude nahrán, dokud zobrazení nabídky nebo nabídky titulu nezrušíte.
Použití volitelného titulu
Pokud chcete použít není součástí dodávky titul, vyberte v kroku 2 symbol .
Nastavení titulu
Barva titulu se mění takto:
WHITE (BÍLÁ) y YELLOW (ŽLUTÁ) y VIOLET (FIALOVÁ) y RED (ČERVENÁ) y CYAN (AZUROVÁ) y GREEN (ZELENÁ) y BLUE (MODRÁ)
Velikost titulu se mění takto:
SMALL (MALÝ) y LARGE (VELKÝ) Do titulu velikosti LARGE můžete zadat maximálně 13 znaků.
Pozice titulu se mění takto:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Čím vyšší je číslo pozice titulu, tím níže je titul umístěn. Pokud vyberete velikost titulu „LARGE", nemůžete vybrat pozici 9. Pokud vyberete velikost titulu „LARGE" v režimu CINEMA, nemůžete vybrat pozici 8 nebo 9.
Pokud vybíráte a nastavujete titul
Nemůžete přidat titul zobrazený na obrazovce.
Pokud přidáváte titul při nahrávání
Neuslyšíte zvukový signál.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
Jeżeli tytuł jest nakładany podczas nagrywania
Sygnał dźwiękowy nie działa.
53
Wykonywanie własnych tytułów
Tvorba vlastních titulů
Można wykonać dwa własne tytuły i zapisać je w pamięci kamkordera. Każdy tytuł może składać się z maksimum 20 znaków. (1)Nacisnąć TITLE w trybie CAMERA lub w
trybie PLAYER.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać , następnie nacisnąć tarczę.
(3)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać pierwszą linię (CUSTOM 1 SET) lub drugą linię (CUSTOM 2 SET), następnie nacisnąć tarczę.
(4)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać kolumnę w której znajduje się żądany znak, następnie nacisnąć tarczę.
(5)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany znak, następnie nacisnąć tarczę.
(6)Powtarzać czynności 4 i 5 aż do wybrania
wszystkich znaków i zakończenia tytułu.
(7)Aby zakończyć proces wykonywania
własnego tytułu, przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby wybrać [SET], następnie nacisnąć tarczę. Tytuł został zapisany w pamięci.
(8)Nacisnąć TITLE aby zniknęło menu tytułów.
1
TITLE
2
Můžete vytvořit až dva vlastní tituly a uložit je do paměti videokamery. Pro každý titul můžete zadat až 20 znaků. (1)V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko TITLE.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
symbol , poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
první (CUSTOM1 SET) nebo druhou (CUSTOM2 SET) volbu, poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
kolonku požadovaného znaku, poté volič stiskněte.
(5)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný znak, poté volič stiskněte.
(6)Kroky 4 a 5 opakujte, dokud nevytvoříte celý
titul.
(7)Pokud chcete tvorbu titulu ukončit, vyberte
otočením voliče SEL/PUSH EXEC volbu [SET] a poté volič stiskněte. Titul bude uložen do paměti.
(8)Stisknutím tlačítka TITLE nabídku titulu
zavřete.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
54
PRESET T I TL E
!
HEL LO HAPPY BI RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST
UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Wykonywanie własnych tytułów
Tvorba vlastních titulů
Aby zmienić zapisany w pamięci tytuł
W czynności 3 wybrać CUSTOM 1 SET lub CUSTOM 2 SET, zależnie od tego w którym tytule ma nastąpić zmiana, następnie nacisnąć tarczę SEL/PUSH EXEC. Przekręcić tarczę SEL/ PUSH EXEC aby wybrać [C], następnie nacisnąć tarczę aby skasować tytuł. Ostatni znak zostanie usunięty. Wykonać nowy żądany tytuł.
Jeżeli wprowadzenie znaku trwa 5 minut lub dłużej w trybie gotowości, gdy kaseta znajduje się w kamkorderze
Zasilanie automatycznie się wyłączy. Wprowadzone do tej pory znaki pozostaną w pamięci. Nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z powrotem na CAMERA, następnie powrócić do czynności 1. Aby kamkorder nie wyłączał się automatycznie podczas wprowadzania znaków tytułu, zalecane jest nastawienie przełącznika POWER na PLAYER lub wyjęcie kasety.
Jeżeli wybrane zostało [ ]
Pojawi się menu do wybierania alfabetu i cyrylicy. Aby powrócić do poprzedniego wyświetlenia, wybrać [ ].
Aby skasować tytuł
Wybrać [C]. Ostatni znak zostanie usunięty.
Aby wprowadzić spację
Wybrać [ Z& ? ! ], następnie wybrać przerwę.
Úprava uloženého titulu
V kroku 3 vyberte volbu CUSTOM1 SET nebo CUSTOM2 SET podle toho, který titul chcete změnit, a poté stiskněte volič SEL/PUSH EXEC. Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte volbu [C], poté stisknutím voliče uložený titul smažte. Poslední znak je smazán. Zadejte nový titul.
Pokud je v pohotovostním režimu ve videokameře vložena kazeta a zadání znaku trvá 5 minut nebo déle
Videokamera se automaticky vypne. Zadané znaky zůstanou uložené v paměti. Nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a poté znovu do polohy CAMERA a pokračujte v zadávání titulu od kroku 1. Doporučujeme při zadávání titulu nastavit přepínač POWER do polohy PLAYER nebo vyjmout kazetu tak, aby se videokamera automaticky nevypnula.
Pokud vyberete volbu [ ]
Zobrazí se nabídka pro výběr znaků abecedy a azbuky. Výběrem volby [ ] přejdete zpět na původní obrazovku.
Smazání titulu
Vyberte volbu [C]. Poslední znak je smazán.
Zadání mezery
Vyberte volbu [ Z& ? ! ], poté vyberte prázdnou část.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
55
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
Použití zabudovaného světla
Wbudowane światło należy wykorzystywać podczas filmowania. Zalecana odległość pomiędzy obiektem a kamkorderem wynosi około 1,5 m.
Nacisnąć LIGHT gdy kamkorder jest w trybie CAMERA tak, aby wskaźnik pojawił się w wizjerze. Wbudowane światło włączy się. Jeżeli przełącznik POWER zostanie nastawiony na OFF (CHARGE), wbudowane światło wyłączy się jednocześnie. Nie jest możliwe ponowne włączenie wbudowanego światła przez nastawienie przełącznika POWER ponownie na CAMERA. Aby włączyć wbudowane światło, należy nacisnąć ponownie LIGHT w trybie CAMERA.
Aby wyłączyć wbudowane światło
Naciskać LIGHT aby nie było żadnego wskaźnika w wizjerze.
Při nahrávání můžete použít zabudované světlo. Doporučená vzdálenost mezi objektem a videokamerou je přibližně 1,5 m.
Pokud se videokamera nachází v režimu CAMERA, podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud se v hledáčku nezobrazí indikátor . Vestavěné světlo se rozsvítí. Pokud nastavíte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE), zabudované světlo zhasne. Nastavením přepínače POWER do polohy CAMERA zabudované světlo znovu nerozsvítíte. Pokud chcete vestavěné světlo opět rozsvítit, musíte v režimu CAMERA znovu stisknout tlačítko LIGHT.
LIGHT
Vypnutí zabudovaného světla
Podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud indikátor v hledáčku nezmizí.
Aby wbudowane światło włączało się automatycznie
Naciskać LIGHT aż pojawi się wskaźnik w wizjerze. Wbudowane światło będzie włączało się i wyłączało automatycznie zależnie od jasności otoczenia.
56
Automatické zapnutí zabudovaného světla
Podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud se v hledáčku nezobrazí indikátor . Zabudované světlo se bude automaticky zapínat a vypínat v závislosti na osvětlení prostředí.
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
Použití zabudovaného světla
UWAGA
Należy uważać aby nie dotykać świecącej się części, ponieważ plastikowe okienko światła i najbliższe otoczenie mocno się rozgrzewają gdy światło jest włączone. Po wyłączeniu światła, pozostają one gorące jeszcze przez jakiś czas.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nie dopuszczać w pobliże dzieci. Emituje intensywne ciepło i światło. Używać z ostrożnością, aby zmniejszyć ryzyko pożaru lub poparzenia. Nie kierować światła na osoby lub przedmioty znajdujące się w odległości mniejszej niż 1,22 m podczas używania i zanim nie ulegnie ochłodzeniu. Jeżeli nie w użyciu, wyłączyć wbudowane światło.
Gdy naciśnięty zostanie LIGHT
Wskaźnik zmienia się następująco:
brak wskaźnika
Uwagi
Wbudowane światło wyłącza się automatycznie
w następujących przypadkach: – Gdy pozostaje włączone w trybie AUTO przez
ponad 5 minut.
– Gdy pozostaje włączone przez ponad 5 minut
bez kasety włożonej do kamkordera, lub gdy
taśma dobiegła do końca. Aby znowu włączyć wbudowane światło, nacisnąć ponownie LIGHT.
Akumulator szybko się wyładowuje gdy
wbudowane światło jest w użyciu. Gdy światło nie jest używane, wyłączyć je.
Gdy kamkorder nie jest używany, wyłączyć
wbudowane światło i odłączyć akumulator, aby zapobiec przypadkowemu włączeniu się światła.
Gdy podczas filmowania w trybie AUTO
wystąpi migotanie obrazu, naciskać LIGHT aż pojawi się wskaźnik .
Wbudowane światło może się włączyć/
wyłączyć podczas używania PROGRAM AE lub funkcji przeciwoświetlenia, gdy filmowanie odbywa się w trybie AUTO.
POZOR
Pokud světlo svítí, nedotýkejte se ho, protože plastické okénko a jeho okolí jsou horké. Ochladí se teprve nějakou dobu po vypnutí světla.
VAROVÁNÍ
Nepatří do rukou dětem. Vyzařuje intenzivní teplo a světlo. Při používání dodržujte bezpečnostní předpisy a opatření tak, abyste snížili riziko vzniku požáru nebo úrazu. Pokud je světlo zapnuté a než vychladne, neosvětlujte osoby nebo objekty ze vzdálenosti menší než 1,22 m. Pokud zabudované světlo nepoužíváte, vypněte jej.
Při stisknutí tlačítka LIGHT
se indikátor mění takto:
bez indikátoru
Poznámky
Zabudované světlo se automaticky vypne v
následujících případech: – Pokud setrvá v režimu AUTO po dobu delší
než 5 minut.
– Pokud do videokamery nevložíte kazetu nebo
v ní ponecháte kazetu, která byla převinuta na
konec, po dobu delší než 5 minut. Pokud chcete zabudované světlo rozsvítit, musíte znovu stisknout tlačítko LIGHT.
Pokud je zabudované světlo zapnuté, sada
baterií se rychle vybíjí. Jestliže světlo nepoužíváte, vypněte jej.
Pokud nepoužíváte videokameru, vypněte
zabudované světlo a vyjměte sadu baterií, aby nedošlo k náhodnému rozsvícení světla.
Pokud při nahrávání v režimu AUTO nastane
mihotání, podržte stisknuté tlačítko LIGHT, dokud se nezobrazí indikátor .
Pokud nahráváte v režimu AUTO a používáte
funkci PROGRAM AE nebo BACK LIGHT, může se zabudované světlo vypnout nebo zapnout.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
57
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
Použití zabudovaného světla
Wbudowane światło może wyłączyć się
podczas wkładania lub wyjmowania kasety.
Podczas używania konwertera (wyposażenie
opcjonalne), światło z wbudowanego światła zostaje zablokowane i może nie oświetlić odpowiednio filmowanego obiektu.
Wymiana żarówki
Należy stosować lampę halogenową Sony XB­3D (wyposażenie opcjonalne). Oryginalna lampa halogenowa nie jest dostępna na rynku. W celu wymiany należy nabyć lampę halogenową Sony XB-3D. Przed wymianą żarówki odłączyć źródło zasilania. (1)Włożyć kawałek drutu do otworu
znajdującego się obok wbudowanego światła i naciskając, wyjąć zespół świetlny.
(2)Przekręcić oprawkę lampy przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara i odłączyć od zespołu świetlnego.
(3)Wymienić żarówkę używając suchej
ściereczki.
(4)Umocować oprawkę lampy, przekręcając ją
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i umieścić zespół świetlny w kamerze.
1
Zabudované světlo můžete vypnout nebo
zapnout při vkládání nebo vyjímání kazety.
Pokud použijete konverzní čočky (volitelný
doplněk), nelze pomocí vestavěného světla správně osvítit objekt.
Výměna lampy
Používejte halogenovou lampu Sony XB-3D (není součástí dodávky). Požadovaná lampa není na trhu. Opatřete si halogenovou lampu Sony XB-3D (není součástí dodávky). Před výměnou lampy odpojte zdroj napájení. (1)Zatlačte drátem do otvoru pod vestavěným
světlem a vyjměte jednotku vestavěného světla.
(2)Vyšroubujte lampu proti směru hodinových
ručiček a vyndejte ji.
(3)Pomocí útržku suché látky lampu vyměňte. (4)Zašroubujte lampu po směru hodinových
ručiček a vložte světlo zpět do kamery.
58
23
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
Použití zabudovaného světla
OSTRZEŻENIE
Do wymiany żarówki należy używać jedynie
lampy halogenowej Sony XB-3D (wyposażenie opcjonalne), aby zmniejszyć ryzyko pożaru.
Aby nie dopuścić do poparzeń, odłączyć źródło
zasilania przed wymianą żarówki i nie dotykać żarówki dopóki nie ochłodzi się dostatecznie (co najmniej 30 minut).
Uwaga
Aby nie dopuścić do zanieczyszczenia żarówki odciskami palców, należy uchwycić żarówkę przez ściereczkę, itp. Jeżeli na żarówce są smugi, należy je dokładnie wytrzeć.
POZOR
Pokud chcete vyměnit lampu, použijte pouze
halogenovou lampu Sony XB-3D (není součástí dodávky) – snížíte tím riziko vzniku požáru.
Abyste snížili riziko popálení, odpojte před
výměnou zdroj napájení a nedotýkejte se lampy, dokud nevychladne – to může trvat i 30 minut a víc.
Poznámka
Abyste lampu nezašpinili prsty, použijte útržek suché látky. Pokud je lampa zašpiněná, očistěte ji.
Złożone operacje nagrywania Použití rozšířených funkcí při nahrávání
59
Montaż taśmy
Úpravy nahrávky
Przegrywanie taśmy
Używając kabla połączeniowego A/V
Podłączyć kamkorder do magnetowidu kablem połączeniowym A/V, dostarczonym wraz z kamkorderem. Można nagrać i wykonać edycję obrazu na podłączonym magnetowidzie, używając kamkordera jako odtwarzacza.
(1)Włożyć czystą taśmę (lub taśmę na której
chcemy nagrać ponownie) do magnetowidu oraz taśmę z nagraniem do kamkordera.
(2)Nastawić selektor wejścia na magnetowidzie
na LINE. Dodatkowe informacje znajdują się w instrukcji obsługi magnetowidu.
(3)Nastawić przełącznik POWER na PLAYER. (4)Rozpocząć odtwarzanie taśmy z nagraniem
na kamkorderze.
(5)Rozpocząć nagrywanie na magnetowidzie.
Dodatkowe informacje znajdują się w instrukcji obsługi magnetowidu.
S VIDEO OUT
A
/
Kopírování kazety
Použití kabelu Audio/Video
Připojte videokameru k systému VCR pomocí kabelu Audio/Video. Pokud je videokamera připojena k systému VCR, můžete nahrávat a upravovat obraz.
(1)Vložte prázdnou kazetu (nebo kazetu, kterou
chcete přehrát) do systému VCR a nahranou kazetu do videokamery.
(2)Nastavte volič vstupu na VCR na hodnotu
LINE. Pokyny pro zacházení se systémem VCR naleznete v příslušné příručce.
(3)Nastavte přepínač POWER do polohy
PLAYER.
(4)Spus»te přehrávání nahrané kazety ve
videokameře.
(5)Spus»te nahrávání na systému VCR.
Pokyny pro zacházení se systémem VCR naleznete v příslušné příručce.
Żółty/Žluty
IN
V OUT
S VIDEO
: Kierunek sygnału/ Směr toku signálu
Po zakończeniu przegrywania taśmy
Nacisnąć x zarówno na kamkorderze jak i na magnetowidzie.
Aby zapobiec pogorszeniu się obrazu na skutek przegrywania
Przed rozpoczęciem przegrywania nastawić EDIT na ON w nastawieniach menu.
60
VIDEO AUDIO
Czarny/ Černý
Po dokončení kopírování kazety
Stiskněte tlačítko x na videokameře a systému VCR.
Jak zabránit zhoršení kvality obrazu při kopírování
Před kopírováním nastavte v nabídce funkci EDIT na hodnotu ON.
Przegrywanie taśmy
Kopírování kazety
Możliwy jest montaż przy użyciu magnetowidów które są dostosowane do następujących systemów
8mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, miniDV lub DV
Podłączanie kablem S wideo (wyposażenie opcjonalne) dla uzyskania wysokiej jakości obrazu
Przy tym połączeniu nie ma potrzeby podłączania żółtej (wideo) wtyczki kabla połączeniowego A/V. Podłączyć kabel S wideo (wyposażenie opcjonalne) do gniazd S wideo zarówno kamkordera jak i magnetowidu.
Úpravy nahrávky můžete provádět pomocí systémů VCR, které podporují následující systémy:
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV nebo DV
Připojení pomocí videokabelu S (není součástí dodávky) pro získání vysoce kvalitního obrazu
Pokud používáte toto připojení, není nutné připojit žlutý (video) konektor kabelu Audio/ Video. Připojte videokabel S (není součástí dodávky) do zdířky pro video S na videokameře a na systému VCR.
Montaż taśmy
Úpravy nahrávky
61
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Zmiana nastawień menu
Nastavení videokamery
Změna nastavení v nabídce
Aby zmienić nastawienia trybów w nastawieniach menu, należy wybierać pozycje menu tarczą SEL/PUSH EXEC. Nastawienia fabryczne mogą zostać częściowo zmienione. Wybrać najpierw piktogram, następnie pozycję menu i następnie tryb.
(1)Nacisnąć MENU w trybie CAMERA lub w
trybie PLAYER.
(2)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany piktogram, następnie nacisnąć tarczę aby nastawić.
(3)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądaną pozycję, następnie nacisnąć tarczę aby nastawić.
(4)Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby
wybrać żądany tryb, następnie nacisnąć tarczę aby nastawić.
(5)Aby zmienić inne pozycje, wybrać
RETURN I nacisnąć tarczę, następnie powtórzyć czynności od 2 do 4. Bardziej szczegółowe informacje znajdują się w ˝ Wybieranie nastawienia trybu każdej pozycji˝ (str. 64).
Pokud chcete změnit nastavení režimu v nabídce, vyberte položky nabídky pomocí voliče SEL/PUSH EXEC. Výchozí nastavení mohu být částečně změněna. Nejprve vyberte ikonu, poté položku nabídky a nakonec režim.
(1)V režimu CAMERA nebo PLAYER stiskněte
tlačítko MENU.
(2)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou ikonu, poté volič stiskněte.
(3)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovanou položku, poté volič stiskněte.
(4)Otočením voliče SEL/PUSH EXEC vyberte
požadovaný režim, poté volič stiskněte.
(5)Pokud chcete změnit jiné položky, vyberte
volbu RETURN a stiskněte volič, poté opakujte kroky 2 až 4. Podrobnosti naleznete v části „Výběr nastavení jednotlivých položek“ (str. 69).
62
Zmiana nastawień menu
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
ED I T TBC DNR NTSC PB
[
] :
MENU
END
Změna nastavení v nabídce
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD TI ME
BEEP
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
HR
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
Aby wyświetlenie menu zniknęło
Nacisnąć MENU.
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
RET URN
OFF
Pokud chcete zrušit zobrazení nabídky
Stiskněte tlačítko MENU.
63
Zmiana nastawień menu
Změna nastavení v nabídce
Pozycje menu są wyświetlane w postaci następujących piktogramów:
MANUAL SET
CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Zależnie od modelu kamkordera
Wyświetlenie menu może się różnić od podanego na ilustracji.
Položky nabídky jsou zobrazeny v podobě následujících ikon:
Ikona MANUAL SET
Ikona CAMERA SET Ikona PLAYER SET Ikona TAPE SET Ikona SETUP MENU Ikona OTHERS
V závislosti na modelu videokamery
Nabídka se od zde uvedené může lišit.
Polski
Wybieranie nastawienia trybu każdej pozycji z jest fabrycznym nastawieniem.
Pozycje menu różnią się zależnie od pozycji przełącznika POWER. Ekran wizjera pokazuje jedynie te pozycje, które są aktualnie używane.
Piktogram/ pozycja
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Tryb
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Znaczenie
Aby spełnić szczególne wymagania co do warunków filmowania (str. 46)
Aby dodać efekty specjalne do obrazu jak na filmach lub w TV (str. 44)
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do maksimum 20×. Przy nastawieniu na 40×/450×, cyfrowy zoom włączy się i pomiędzy 20× a 40×/450× zostanie wykonane cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCD-TR618E)
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do maksimum 20×. Przy nastawieniu na 40×/460×, cyfrowy zoom włączy się i pomiędzy 20× a 40×/460× zostanie wykonane cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCD-TR718E)
Przy nastawieniu na OFF, cyfrowy zoom zostaje wyłączony i powiększenie zostaje ograniczone do 20×. Przy nastawieniu na 40×/560× cyfrowy zoom włączy się i powiększenie w zakresie 20× do 40×/560× zostanie wykonane cyfrowo. (str. 28) (Tylko CCD­TRV728E)
Aby nagrać w trybie CINEMA (str. 39). Aby nagrać w trybie 16:9FULL. Aby używać funkcję NightShot Light (str. 31). Aby skasować funkcję NightShot Light.
Przełącznik
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
64
Zmiana nastawień menu
Piktogram/ pozycja
EDIT
TBC
TBC oznacza ˝Time Base Corrector˝ (Korektor podstawy czasu).
DNR
DNR oznacza ˝Digital Noise Reduction˝ (Cyfrowa redukcja zakłóceń).
NTSC PB
Tryb
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Znaczenie
Aby zminimalizować pogorszenie obrazu podczas montażu.
Aby skorygować migotanie obrazu. Aby nie korygować migotania. Nastawić TBC
na OFF odtwarzając taśmę na której został nagrany sygnał gry komputerowej lub z podobnego sprzętu.
Aby zredukować zakłócenia obrazu. Aby zredukować wyraźny powidok w
dynamicznym obrazie.
Aby odtwarzać na odbiorniku TV o systemie PAL taśmę nagraną w systemie NTSC
Aby odtwarzać na odbiorniku TV o systemie NTSC 4.43 taśmę nagraną w systemie NTSC
Przełącznik
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Uwaga dotycząca taśm NTSC
Można odtwarzać taśmy nagrane w systemie wideo NTSC. Podczas odtwarzania taśmy na wielosystemowym odbiorniku TV, wybrać najlepszy tryb oglądając obraz na ekranie TV.
Po ponad 5 minutach od odłączenia źródła zasilania
Pozycje ˝EDIT˝ i ˝COMMANDER˝ (tylko CCD-TR728E) powrócą do fabrycznych nastawień. Inne pozycje menu są utrzymywane w pamięci nawet po odłączeniu akumulatora.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
65
Zmiana nastawień menu
Piktogram/ pozycja
REC MODE
ORC TO SET
ORC oznacza ˝Optimizing the Recording Condition˝ (Optymalizacja warunków nagrywania).
ÒREMAIN
Tryb
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Znaczenie
Aby nagrać w trybie SP (standardowe odtwarzanie) Aby wydłużyć czas nagrywania dwukrotnie w
stosunku do trybu SP. Aby automatycznie nastawić warunki nagrywania i
otrzymać nagranie najlepsze z możliwych. Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć nastawianie. Kamkorder potrzebuje około 10 sekund aby sprawdzić stan taśmy, po czym powróci do trybu gotowości.
Aby wyświetlić słupki obrazujące ilość pozostałej taśmy:
przez około 8 sekund po włączeniu kamkordera i
obliczeniu przez niego ilości pozostałej taśmy
przez około 8 sekund po włożeniu kasety i
obliczeniu przez kamkorder ilości pozostałej taśmy
przez około 8 sekund po naciśnięciu N w trybie
PLAYER
podczas przewijania taśmy do tyłu, do przodu
lub podczas poszukiwania obrazu w trybie PLAYER
Aby zawsze wyświetlać słupek pozostałej taśmy
Przełącznik
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Uwagi dotyczące trybu LP
Po nagraniu na kamkorderze taśmy w trybie LP, zalecane jest odtwarzanie taśmy na tym samym
kamkorderze. Jeśli taśma zostanie odtworzona na innym kamkorderze lub magnetowidzie, mogą wystąpić zakłócenia obrazu lub dźwięku.
Zakłócenia mogą wystąpić również jeżeli na kamkorderze odtwarzane będą taśmy nagrane w trybie
LP na innych kamkorderach lub magnetowidach.
Uwagi dotyczące nastawień ORC
Po każdym wyjęciu kasety nastawienie ORC zostanie skasowane. Należy ponownie nastawić, jeśli to
konieczne.
Nastawienie to jest niemożliwe na taśmie, której kaseta posiada odkryte czerwone oznakowanie.
(tzn. taśma jest chroniona przed nagrywaniem.)
Przy nastawieniu ORC TO SET, nie nagrany fragment trwający ok. 0,1 sek. pojawi się na taśmie.
Jednakże ten nie nagrany fragment zniknie z taśmy gdy nagrywanie będzie kontynuowane od tego fragmentu.
Aby sprawdzić, czy nastawienia ORC zostało już wykonane, wybrać ORC TO SET w nastawieniach
menu. Jeżeli ORC TO SET zostało już nastawione, wyświetlone będzie ˝ORC ON˝.
66
Zmiana nastawień menu
Piktogram/ pozycja
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Tryb
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Znaczenie
Aby zmienić nastawienie daty lub godziny (str. 21). Aby nagrywać datę przez 10 sek. po rozpoczęciu
nagrywania. Aby skasować autom. funkcję daty. Aby wyświetlić wybrane pozycje menu normalnej
wielkości Aby wyświetlić wybrane pozycje menu o podwójnej
wielkości Aby pojawił się tryb okazowy. Aby skasować tryb okazowy.
Przełącznik
POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Uwagi dotyczące DEMO MODE
Jeżeli kaseta jest włożona do kamkordera, nastawienie trybu okazowego nie jest możliwe.
DEMO MODE jest fabrycznie nastawiony na STBY (tryb gotowości) i zaczyna działać po około 10
minutach od chwili nastawienia przełącznika POWER na CAMERA, jeżeli w kamkorderze nie ma kasety. Aby skasować tryb okazowy, należy włożyć kasetę, nastawić przełącznik POWER na inną pozycję niż CAMERA, lub nastawić DEMO MODE na OFF.
Gdy NIGHTSHOT jest nastawiony na ON, w wizjerze pojawi się wskaźnik ˝NIGHTSHOT˝ i wybranie
DEMO MODE w nastawieniach menu nie będzie możliwe.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
67
Zmiana nastawień menu
Piktogram/ pozycja
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
* Tylko CCD-TR728E
Tryb
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Znaczenie
Aby nastawić zegar na czas lokalny. Przekręcić tarczę SEL/PUSH EXEC aby nastawić różnicę czasu. Nastawienie zegara zmieni się o różnicę czasu nastawioną w ten sposób. Jeżeli różnica czasu zostanie nastawiona na 0, zegar powróci do oryginalnie nastawionego czasu.
Aby melodyjny dźwięk był słyszalny przy rozpoczynaniu/kończeniu nagrywania lub gdy kamkorder znajdzie się w odbiegającej od normy sytuacji.
Aby zamiast melodii słychać było brzęczyk. Aby skasować melodię i brzęczyk. Aby zaktywować pilota zdalnego sterowania
dostarczonego wraz z kamkorderem. Aby zdezaktywować pilota zdalnego sterowania w
celu uniknięcia problemów spowodowanych przez pilota zdalnego sterowania magnetowidu.
Aby zapalić lampę nagrywania kamery na przodzie kamkordera.
Aby wyłączyć lampę nagrywania kamery tak, aby obiekt nie zauważył że jest filmowany.
Przełącznik
POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
68
Změna nastavení v nabídce
Česky
Výběr nastavení jednotlivých položek z je výchozí nastavení.
Položky nabídky se liší podle polohy přepínače POWER. V hledáčku se zobrazují pouze položky, s nimiž můžete v danou chvíli pracovat.
Ikona/položka
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Režim
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 560×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Význam
Vyhovět specifickým požadavkům při nahrávání (str. 46).
Přidat speciální efekty podobné filmovým efektům (str. 44).
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální zvětšení a bude možné zvětšení až 20×. Pokud nastavíte v rozmezí 40×/450×, digitální zvětšení se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/450× bude zpracováno digitálně. (str. 28) (pouze model CCD-TR618E)
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální zvětšení a bude možné zvětšení až 20×. Pokud nastavíte v rozmezí 40×/460×, digitální zvětšení se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/460× bude zpracováno digitálně. (str. 28) (pouze model CCD-TR718E)
Pokud nastavíte do polohy OFF, vypne se digitální zvětšení a bude možné zvětšení až 20×. Pokud nastavíte v rozmezí 40×/560×, digitální zvětšení se zapne a zvětšení větší než 20× až 40×/560× bude zpracováno digitálně. (str. 28) (pouze model CCD-TR728E)
Nahrávání v režimu CINEMA (str. 39). Nahrávání v režimu 16:9FULL. Použití funkce Přisvícení pro noční natáčení (str. 31). Vypnutí funkce Přisvícení pro noční natáčení.
Přepínač POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
CAMERA
CAMERA
69
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
EDIT
TBC
Zkratka TBC znamená „Time Base Corrector“.
DNR
Zkratka DNR znamená „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Režim
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Význam
Zajištění minimálního zhoršení obrazu při úpravách nahrávky.
Korekce chvění obrazu. Bez korekce chvění obrazu. Při přehrávání
kazety, na které je zkopírován signál televizní hry nebo podobná nahrávka, nastavte přepínač TBC do polohy OFF.
Potlačení šumů obrazu. Potlačení nejasností obrazu zabírajícího pohyb.
Přehrání kazety nahrané pomocí systému NTSC na televizoru se systémem PAL.
Přehrání kazety nahrané pomocí systému NTSC na televizoru se systémem NTSC 4.43.
Přepínač POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Poznámka k používání kazet NTSC
Můžete přehrávat kazety nahrané pomocí systému NTSC. Pokud přehráváte kazetu na televizoru s více systémy, vyberte při sledování obrazu optimální systém.
Po více než 5 minutách po vypnutí zdroje napájení
Položky „EDIT“ a „COMMANDER“ (pouze model CCD-TR728E) se vrátí zpět ke svým výchozím nastavením. Ostatní položky budou uloženy v paměti, a to i v případě, že budou vyjmuty baterie.
70
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
REC MODE
ORC TO SET
Zkratka ORC znamená „Optimizing the Recording Condition“.
ÒREMAIN
Režim
z SP
LP
z AUTO
ON
Význam
Nahrávání v režimu SP (Standard Play). Zvýšení nahrávacího času na dvojnásobek režimu
SP. Automatická úprava nahrávacích podmínek pro
dosažení nejvyšší kvality nahrávky. Stisknutím tlačítka START/STOP spus»te úpravu. Videokamera v průběhu 10 sekund zkontroluje stav kazety a poté se přepne do pohotovostního režimu.
Zobrazení pruhu zbývajícího času kazety:
po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla
videokamera zapnuta a provádí výpočet zbývajícího času kazety
po dobu přibližně 8 sekund poté, co byla vložena
kazeta a videokamera provádí výpočet zbývajícího času kazety
po dobu přibližně 8 sekund poté, co bylo v
režimu PLAYER stisknuto tlačítko N
po dobu převíjení kazety dozadu, dopředu nebo
vyhledávání obrazu v režimu PLAYER
Zobrazení pruhu zbývajícího času kazety vždy.
Přepínač POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Poznámky k použití režimu LP
Pokud nahrajete kazetu pomocí videokamery v režimu LP, doporučujeme přehrávat kazetu pomocí
té samé videokamery. Pokud budete přehrávat kazetu pomocí jiné videokamery nebo systému VCR, mohou se vyskytnout šumy obrazu nebo zvuku.
Šumy se také mohou vyskytnout při přehrávání kazet natočených v režimu LP pomocí jiných
videokamer nebo systémů VCR.
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
Poznámky k použití nastavení ORC
Nastavení ORC je zrušeno pokaždé, když vyjmete kazetu. Pokud je to nutné, obnovte nastavení.
Toto nastavení nemůžete použít pro kazetu s odkrytou červenou značkou (kazeta je chráněna před
zápisem. )
Pokud nastavíte volbu ORC TO SET, objeví se kazetě nenahraný úsek v délce přibližně 0,1 sekundy.
Pokud budete od tohoto místa pokračovat v nahrávání, nenahraný úsek zmizí.
Pokud chcete zkontrolovat, zda používáte nastavení ORC, vyberte v nabídce volbu ORC TO SET.
Pokud nastavení již používáte, bude zobrazen nápis „ORC ON“.
71
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Režim
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Význam
Obnovení nastavení data nebo času (str. 21). Nahrání data 10 sekund poté, co bylo spuštěno
nahrávání. Vypnutí funkce AUTO DATE. Zobrazení vybraných položek nabídky v normální
velikosti. Zobrazení vybraných položek nabídky ve
dvojnásobné velikosti. Zobrazení demonstrace. Vypnutí demonstračního režimu.
Přepínač POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Poznámky k použití režimu DEMO MODE
Pokud je ve videokameře vložena kazeta, nemůžete použít režim DEMO MODE.
Režim DEMO MODE je výrobcem nastaven jako pohotovostní režim a spustí se 10 minut poté, co
nastavíte přepínač POWER do polohy CAMERA, pokud do kamery nevložíte žádnou kazetu. Pokud chcete tento režim vypnout, vložte kazetu, nastavte přepínač POWER do polohy jiné než CAMERA nebo nastavte přepínač DEMO MODE do polohy OFF.
Pokud je přepínač NIGHTSHOT nastaven do polohy ON, v hledáčku se zobrazí indikátor
˝NIGHTSHOT˝ a není možné v nabídce vybrat volbu DEMO MODE.
72
Změna nastavení v nabídce
Ikona/položka
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
REC LAMP
Režim
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
* pouze model CCD-TR728E
Význam
Nastavení hodin na místní čas. Otočením voliče SEL/PUSH EXEC nastavte časový rozdíl. Hodiny budou ukazovat jiný čas v závislosti na vámi provedeném nastavení. Pokud nastavíte časový rozdíl na hodnotu 0, hodiny budou ukazovat původní nastavený čas.
Nastavení přehrátí melodie při spuštění/zastavení nahrávání nebo pokud se videokamera bude nacházet v neobvyklém stavu.
Nastavení zvukového signálu, který zazní místo melodie.
Vypnutí melodie a zvukového signálu. Aktivace dálkového ovladače, který je součástí
příslušenství videokamery. Vypnutí dálkového ovladače pro zamezení
chybného ovládání způsobeného ovladači jiných systémů VCR.
Zapnutí lampy indikující nahrávání. Vypnutí lampy indikující nahrávání. Nahrávaná
osoba si nahrávání nebude vědoma.
Přepínač POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań Nastavení videokamery
73

Usuwanie usterek

Polski
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
Jeżeli pojawią się problemy podczas używania kamkordera, należy postąpić zgodnie ze wskazówkami w poniższej tabeli. Jeżeli problem pozostaje, należy odłączyć źródło zasilania i skontaktować się z dealerem Sony lub z lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu. Jeżeli w wizjerze lub na wyświetlaczu pojawi się ˝C:ss:ss˝, oznacza to, że działa funkcja ekranu samodiagnozy. Szczegóły na str. 77.
W trybie nagrywania
Objaw Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
START/STOP nie działa.
Zasilanie wyłącza się.
Obraz na ekranie wizjera jest niewyraźny.
Funkcja automatycznego ogniskowania nie działa.
W wizjerze pulsuje wskaźnik x.
Pojawia się pionowy pas podczas filmowania takich obiektów jak światła lub płomień świecy na ciemnym tle.
Pojawia się pionowy pas podczas filmowania bardzo jasnych obiektów.
Nieznany obraz jest wyświetlany w wizjerze.
Nagrywany obraz ma niewłaściwe lub nienaturalne kolory.
Obraz wydaje się zbyt jasny, a obiekt nie pojawia się w wizjerze.
74
Przełącznik POWER jest nastawiony na OFF (CHARGE) lub
PLAYER.
c Nastawić na CAMERA. (str. 25)
Taśma się skończyła.
c Przewinąć taśmę z powrotem lub włożyć nową. (str. 23, 36)
Klapka zabezpieczenia przed nagrywaniem pokazuje czerwone
oznaczenie.
c Zastosować nową taśmę lub przesunąć klapkę. (str. 23)
Taśma przywiera do bębna (kondensacja wilgoci).
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej 1 godz.
dla aklimatyzacji. (str. 91)
Podczas używania w trybie CAMERA kamkorder pozostawał
w trybie gotowości przez ponad 5 minut.
c Nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i ponownie
na CAMERA. (str. 25)
Akumulator jest rozładowany lub prawie rozładowany.
c Podłączyć naładowany akumulator. (str. 14, 15)
Obiektyw wizjera nie jest wyregulowany.
c Wyregulować obiektyw wizjera. (str. 27)
FOCUS jest nastawiony na MANUAL.
c Nastawić na AUTO. (str. 50)
Warunki filmowania nie nadają się do automatycznego
ogniskowania.
c Nastawić FOCUS na MANUAL aby zogniskować ręcznie.
(str. 50)
Głowice wideo mogą być zanieczyszczone.
c Wyczyścić głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
Za duży jest kontrast pomiędzy obiektem i tłem. Nie jest to
usterka kamkordera.
Nie jest to usterka kamkordera.
Jeżeli po nastawieniu przełącznika POWER na CAMERA
upłynęło 10 minut, lub jeśli DEMO MODE został nastawiony
na ON w nastawieniach menu, a w kamkorderze nie ma
kasety, kamkorder rozpoczął wyświetlanie trybu okazowego.
c Po włożeniu kasety tryb okazowy zostaje zakończony.
Można również skasować DEMO MODE. (str. 67)
NIGHTSHOT jest nastawiony na ON.
c Nastawić na OFF. (str. 31)
NIGHTSHOT jest nastawiony na ON w jasno oświetlonym
miejscu.
c Nastawić na OFF, lub wykorzystać funkcję NightShot w
ciemnym miejscu. (str. 31)
Działa funkcja przeciwoświetlenia.
c Wyłączyć ją. (str. 30)
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
W trybie odtwarzania
Objaw Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
Taśma nie przesuwa się gdy naciskany jest przycisk regulacji wideo.
Odtwarzany obraz nie jest wyraźny lub wcale się nie pojawia.
Przełącznik POWER jest nastawiony na CAMERA lub na OFF
(CHARGE).
c Nastawić go na PLAYER. (str. 36)
Taśma się skończyła.
c Przewinąć taśmę z powrotem. (str. 23)
Kanał wideo odbiornika TV nie jest właściwie nastawiony.
c Nastawić kanał wideo. (str. 34)
EDIT jest nastawiony na ON w nastawieniach menu.
c Nastawić na OFF. (str. 65)
Głowica wideo może być zanieczyszczona.
c Wyczyścić głowicę za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
W trybach nagrywania i odtwarzania
Objaw Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
Zasilanie nie włącza się.
Akumulator szybko się rozładowuje.
Wskaźnik pozostałego czasu akumulatora nie pokazuje właściwego czasu.
Zasilanie wyłącza się, pomimo że wskaźnik pozostałego czasu akumulatora wskazuje, że akumulator posiada dostateczną moc aby działać.
Kaseta nie daje się wyjąć z pomieszczenia kasety.
Pulsują wskaźniki % i Z i nie działa żadna funkcja z wyjątkiem wysuwania kasety.
Akumulator nie jest podłączony, jest rozładowany lub prawie
rozładowany.
c Podłączyć naładowany akumulator. (str. 14, 15)
Adaptor zasilania sieciowego nie jest podłączony do sieci.
c Podłączyć adaptor zasilania sieciowego do sieci. (str. 19)
Temperatura otoczenia jest zbyt niska.
Akumulator nie jest w pełni naładowany.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
Akumulator jest kompletnie zużyty i nie daje się ponownie
naładować.
c Zastąpić nowym akumulatorem. (str. 14)
Akumulator był używany przez dłuższy czas w bardzo gorącym
lub bardzo zimnym otoczeniu.
Akumulator jest kompletnie zużyty i nie daje się ponownie
naładować.
c Zastąpić nowym akumulatorem. (str. 14)
Akumulator nie jest w pełni naładowany.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
Wystąpił błąd w komunikacie o pozostałej mocy akumulatora.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
Wystąpił błąd w komunikacie o pozostałej mocy akumulatora.
c Ponownie naładować całkowicie akumulator. (str. 15)
Odłączone jest źródło zasilania.
c Podłączyć je solidnie. (str. 14, 19)
Akumulator jest rozładowany.
c Zastosować naładowany akumulator. (str. 14, 15)
Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
(Ciąg dalszy na następniej stronie)
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
75
Rodzaje problemów i ich rozwiązywanie
Inne
Objaw Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
Nie działa pilot zdalnego sterowania dostarczony razem z kamkorderem. (tylko CCD-TR728E)
Nie pojawia się wskaźnik daty ani czasu, natomiast pojawia się oznaczenie ˝--:--:--˝.
Melodię lub brzęczyk słychać przez 5 sekund.
Żadna funkcja nie działa pomimo że zasilanie jest włączone.
Podczas ładowania akumulatora brak jest wskaźnika lub wskaźnik pulsuje na wyświetlaczu.
Nie można naładować akumulatora podłczonego do kamkordera.
COMMANDER jest nastawiony na OFF w nastawieniach menu.
c Nastawić na ON. (str. 68)
Promienie podczerwone są blokowane.
c Usunąć przeszkodę.
Bieguny + i – baterii nie odpowiadają oznakowaniom
wewnątrz pomieszczenia baterii.
c Włożyć baterie zachowując właściwą biegunowość.
(str. 105)
Baterie są wyczerpane.
c Włożyć nowe baterie. (str. 105)
Nastawić ponownie datę i godzinę. (str. 21)
Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
Wystąpił jakiś problem w kamkorderze.
c Wyjąć kasetę i włożyć ją z powrotem, następnie zacząć
używać kamkorder.
Odłączyć zasilacz lub wyjąć akumulator i ponownie podłączyć
po upływie około 1 minuty. Włączyć zasilanie (str. 14, 19). Jeżeli funkcje nadal nie działają, ostrym przedmiotem nacisnąć przycisk RESET. (Po naciśnięciu przycisku RESET, wszystkie nastawienia włącznie z datą i czasem powrócą do nastawień domyślnych.) (str. 102)
Adaptor zasilania sieciowego jest odłączony.
c Podłączyć go solidnie. (str. 19)
Nastąpiła awaria akumulatora.
c Skontaktować się z dealerem Sony lub z lokalnym,
autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
Przełącznik POWER nie jest nastawiony na OFF (CHARGE).
c Nastawić go na OFF (CHARGE).
76
Polski

Ekran samodiagnozy

Kamkorder wyposażony jest w funkcję ekranu samodiagnozy. Funkcja ta wyświetla informację o bieżącym stanie kamkordera, w postaci 5-cyfrowego kodu (kombinacja litery i liczb) w wizjerze lub na okienku wyświetlacza. Jeżeli wyświetlony zostanie 5-cyfrowy kod, należy sprawdzić poniższą tabelę kodów. Dwie ostatnie cyfry (oznaczone tutaj jako ss) będą się różnić zależnie od stanu kamkordera.
Wizjer
C:21:00
Ekran samodiagnozy
•C:ss:ss
Można własnoręcznie usunąć problem.
•E:ss:ss
Należy skontaktować się z dealerem Sony bądź z lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
Pięciocyfrowe wyświetlenie Przyczyna i/lub działanie korekcyjne
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Jeżeli nawet po kilkukrotnych próbach problem nie daje się usunąć, należy skontaktować się z dealerem Sony lub lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
Używany akumulator nie jest akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝.
c Zastosować akumulator ˝InfoLITHIUM˝. (str. 88)
Nastąpiła kondensacja wilgoci.
c Wyjąć kasetę i pozostawić kamkorder na co najmniej
godzinę w celu aklimatyzacji. (str. 91)
Głowice wideo są zanieczyszczone.
c Wyczyścić głowice za pomocą kasety czyszczącej Sony
V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne). (str. 92)
Wystąpił problem inny niż opisane wyżej, ale poddający się
korekcji.
c Wyjąć kasetę i włożyć ją z powrotem, następnie zacząć
używać kamkorder.
c Odłączyć przewód zasilania sieciowego od sieci lub
odłączyć akumulator. Po ponownym podłączeniu źródła zasilania, zacząć używać kamkorder.
Wystąpił problem nie dający się własnoręcznie usunąć.
c Skontaktować się z dealerem Sony lub lokalnym,
autoryzowanym przez Sony punktem serwisu i poinformować o pojawieniu się 5-cyfrowego kodu. (np. E:61:10)
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
77
Polski
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje
Jeżeli wskaźniki i informacje pojawią się w wizjerze lub na wyświetlaczu LCD, sprawdzić co następuje: Zobaczyć na stronie podanej w nawiasie ˝( )˝, aby uzyskać więcej informacji.
Wskaźniki ostrzegawcze
Głowice wideo są zanieczyszczone
Powolne pulsowanie:
Należy wyczyścić głowice kasetą czyszczącą Sony V8-25CLD
(wyposażenie opcjonalne) (str. 92).
Akumulator jest rozładowany lub prawie rozładowany
Powolne pulsowanie:
Akumulator jest prawie rozładowany. Zależnie od okoliczności, otoczenia lub
akumulatora, wskaźnik ostrzegawczy może pulsować nawet jeśli pozostało 5 do 10 minut.
Szybkie pulsowanie:
Akumulator jest rozładowany (str. 23).
Akumulator jest kompletnie
wyładowany i nie nadaje się do ponownego ładowania.
Wskaźnik ostrzegawczy dot. taśmy
Powolne pulsowanie:
Taśma zbliża się do końca.
Taśma nie jest włożona.*
Klapka zabezpieczenia przed
nagrywaniem jest odkryta (czerwona).*
Szybkie pulsowanie:
Taśma się skończyła.*
* Słychać melodię lub brzęczyk.
Ekran samodiagnozy (str. 77)
C:21:00
Nastąpiła kondensacja wilgoci*
Szybkie pulsowanie:
Wyjąć kasetę, wyłączyć
kamkorder i pozostawić na około 1 godz. z otwartym pomieszczeniem kasety (str. 91).
Konieczne jest wyjęcie kasety
Powolne pulsowanie:
Klapka zabezpieczenia przed
nagrywaniem na kasecie jest odkryta (czerwona) (str. 23).*
Szybkie pulsowanie:
Nastąpiła kondensacja wilgoci
(str. 91).
Taśma się skończyła.*
Włączył się ekran
samodiagnozy (str. 77).*
Wskaźniki ostrzegawcze dot. taśmy lub akumulatora
Powolne pulsowanie:
Akumulator jest prawie
rozładowany.
Taśma zbliża się do końca. Szybkie pulsowanie:
Akumulator jest rozładowany.
Taśma się skończyła*.
78
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje
Informacje ostrzegawcze
•CLOCK SET Nastawić datę i czas (str. 21).
•For “InfoLITHIUM” Użyć akumulatora ˝InfoLITHIUM˝ (str. 88). BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Głowice wideo są zanieczyszczone (str. 92).
• START/STOP KEY Nacisnąć przycisk START/STOP aby włączyć nastawienie ORC.
Ta informacja jest wyświetlona w białym kolorze. (str. 66).
• ORC Nastawienie ORC działa. Ta informacja jest wyświetlona w białym
kolorze (str. 66).
Q NO TAPE Włożyć kasetę*.
Q TAPE END Taśma dobiegła do końca*.
* Słychać melodię lub brzęczyk.
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
79
Odstraňování problémů
Česky
Problémy a jejich řešení
Pokud se při použití videokamery setkáte s jakýmkoli problémem, prostudujte si tuto tabulku. Ta vám pomůže problém vyřešit. Pokud problém přetrvává, vypněte videokameru, odpojte zdroj napájení a obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní středisko společnosti Sony. Pokud se v hledáčku nebo na displeji zobrazí nápis „C:ss:ss“, videokamera provádí vnitřní kontrolu. Viz strana 83.
V režimu nahrávání
Symptom Příčina a možnosti nápravy
Tlačítko START/STOP nefunguje.
Baterie jsou zřejmě vybité.
Obraz v hledáčku není jasný.
Nefunguje automatické zaostřování.
V hledáčku bliká indikátor x.
Pokud proti tmavému pozadí nahráváte objekt, jako například světla nebo plamen svíce, zobrazí se vertikální pruh.
Pokud nahráváte velmi světlý objekt, zobrazí se vertikální pruh.
V hledáčku je zobrazen neidentifikovatelný obraz.
Obraz je nahrán nesprávně nebo s nepřirozenými barvami.
Obraz je příliš světlý a v hledáčku není vidět objekt.
80
Přepínač POWER je nastaven na hodnotu OFF (CHARGE)
nebo PLAYER.
c Nastavte jej na hodnotu CAMERA (str. 25).
Kazeta byla převinuta na konec.
c Převiňte kazetu zpět nebo vložte novou (str. 23, 26).
Ochranná pojistka zakrývá červený symbol.
c Použijte novou kazetu nebo posuňte pojistku (str. 23).
Kazeta je zaseknuta (kondenzace vlhkosti).
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
Při práci v režimu CAMERA se videokamera přepnula do
pohotovostního režimu a setrvala v něm déle než 5 minut.
c Nastavte přepínač POWER do polohy OFF (CHARGE) a poté
znovu do polohy CAMERA (str. 25).
Sada baterií je vybitá nebo téměř vybitá.
c Instalujte nabitou sadu baterií (str. 14, 15).
Čočka hledáčku není nastavena.
c Nastavte čočku hledáčku (str. 27).
Zaostřování je nastaveno na ruční zaostřování.
c Přepněte jej do režimu AUTO (str. 50).
Podmínky nevyhovují automatickému zaostřování.
c Nastavte přepínač FOCUS na hodnotu MANUAL tak, abyste
mohli zaostřovat ručně (str. 50).
Hlavy videa mohou být znečištěny.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
Kontrast mezi objektem a pozadím je příliš vysoký. Nejedná se
o závadu.
Nejedná se o závadu.
Pokud poté, co nastavíte přepínač POWER do polohy
CAMERA nebo funkci DEMO MODE v nabídce na hodnotu ON a nevložíte žádnou kazetu, uplyne 10 minut, videokamera automaticky spustí demonstraci.
c Vložte kazetu a demonstrace se zastaví.
Také můžete vypnout režim DEMO MODE (str. 72).
Přepínač NIGHTSHOT je nastaven do polohy ON.
c Nastavte jej do polohy OFF (str. 31).
Přepínač NIGHTSHOT je nastaven do polohy ON a okolní
prostředí je dobře osvětlené.
c Nastavte jej do polohy OFF nebo nahrávejte na
nedostatečně osvětleném místě (str. 31).
Funkce BACK LIGHT nefunguje.
c Vypněte ji. (str. 31)
Problémy a jejich řešení
V režimu přehrávání
Symptom Příčina a možnosti nápravy
Pásek se po stisknutí tlačítka pro ovládání videa nezačne pohybovat.
Přehrávaný obraz není jasný nebo se nezobrazí vůbec.
Přepínač POWER je nastaven na hodnotu CAMERA nebo OFF
(CHARGE). c Nastavte jej na hodnotu PLAYER (str. 36).
Kazeta byla převinuta na konec.
c Převiňte kazetu dozadu (str. 23).
Videokanál televizoru není nastaven správně.
c Nastavte jej správně (str. 34).
Funkce EDIT je v nabídce nastavena na hodnotu ON.
c Nastavte ji na hodnotu OFF (str. 70).
Hlava videa může být špinavá.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
V režimech nahrávání a přehrávání
Symptom Příčina a možnosti nápravy
Videokameru nelze zapnout.
Sada baterií se rychle vybíjí.
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterie neukazuje správnou hodnotu.
Videokamera se vypne, ačkoli podle indikátoru času zbývajícího do úplného vybití baterie obsahuje sada baterií ještě dostatek energie.
Kazetu nelze vyjmout z držáku.
Indikátory % a Z blikají a mimo vyjmutí kazety žádná funkce nefunguje.
Sada baterií není instalována, je vybitá nebo téměř vybitá.
c Instalujte nabitou sadu bateií (str. 14, 15).
Napájecí sí»ový adaptér není zapojen do elektrické sítě.
c Zapojte napájecí sí»ový adaptér do elektrické sítě (str. 19).
Pracovní teplota je příliš nízká.
Sada baterií není zcela nabita.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.
c Nahraïte ji novou sadou baterií (str. 14).
Sada baterií byla po delší dobu přechovávána v extrémně
horkém nebo chladném prostředí.
Sada baterií je zcela vybitá a není možné ji dobít.
c Nahraïte ji novou sadou baterií (str. 14).
Sada baterií není zcela nabita.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
Čas zbývající do úplného vybití baterií se změnil.
c Znovu sadu baterií zcela dobijte (str. 15).
Napájení není zapojeno.
c Správně je zapojte (str. 14, 19).
Baterie je vybitá.
c Instalujte nabitou sadu baterií (str. 14, 15).
Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
(Pokračování na další stránce)
81
Problémy a jejich řešení
Jiné
Symptom Příčina a možnosti nápravy
Dálkový ovladač, který je součástí příslušenství videokamery, z nějakého důvodu nepracuje správně. (pouze model CCD-TR728E)
Místo indikátoru data nebo času je zobrazen pruh „--:--:--“.
Funkce COMMANDER je v nabídce nastavena na hodnotu
OFF.
c Nastavte ji do polohy ON (str. 73).
Vyzařování infračervených paprsků je z nějakého důvodu
blokováno.
c Odstraňte překážku.
Baterie jsou vloženy do bateriového prostoru, ale jejich orientace neodpovídá značkám + a – uvnitř bateriového prostoru.
c Vložte baterie tak, aby jejich orientace odpovídala značkám
+ a – uvnitř bateriového prostoru (str. 105).
Baterie jsou vybité.
c Vložte nové baterie (str. 105).
Obnovte nastavení data a času (str. 21).
Po dobu 5 sekund zní melodie nebo zvukový signál.
Ačkoliv je videokamera zapnuta, nefunguje žádná funkce..
Při dobíjení sady baterií není na displeji videokamery zobrazen žádný indikátor.
Nelze dobít sadu baterií instalovanou ve videokameře.
Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
Při použití videokamery se vyskytly nějaké problémy.
c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokameru
použít.
Odpojte napájecí sí»ový adaptér nebo vyjměte sadu baterií a po uplynutí 1 minuty sadu baterií znovu instalujte nebo znovu připojte adaptér. Zapněte videokameru (str. 14, 19). Pokud videokamera stále nefunguje správně, stiskněte pomocí špičatého předmětu tlačítko RESET. (Pokud stisknete tlačítko RESET, budou veškerá nastavení, včetně nastavení data a času, vrácena na výchozí hodnotu.) (str. 102)
Napájecí sí»ový adaptér je odpojen.
c Zapojte jej správně (str. 19).
Sada baterií z nějakého důvodu nepracuje správně.
c Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na
autorizované servisní středisko společnosti Sony.
Přepínač POWER není nastaven do polohy OFF (CHARGE).
c Nastavte jej do polohy OFF (CHARGE).
82
Česky
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly
Videokamera má funkci vnitřní kontroly zobrazující výsledky kontroly. Tato funkce zobrazí aktuální stav videokamery v podobě kódu obsahujícího 5 znaků (kombinace písmen a číslic) v hledáčku nebo na displeji. Pokud je kód zobrazen, prostudujte si následující tabulku. Poslední dva znaky (reprezentované dvojicí znaků ss) se budou lišit v závislosti na stavu videokamery.
Hledáček
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly
•C:ss:ss
Videokamera je v pořádku, není nutný zásah servisního technika.
•E:ss:ss
Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo autorizované servisní středisko společnosti Sony.
C:21:00
Kód o pěti znacích Příčina a možnosti nápravy
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Pokud nejste schopen odstranit závadu i po opětovném provedení nápravných operací, obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na autorizované servisní středisko společnosti Sony.
Používáte sadu baterií jinou, než je sada baterií „InfoLITHIUM“.
c použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“ (str. 88).
Došlo ke kondenzaci vlhkosti.
c Vyjměte kazetu a ponechte videokameru aklimatizovat
alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
Hlavy videa jsou znečištěny.
c Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není
součástí dodávky) (str. 92).
Došlo k jiné, než k některé z výše uvedených závad.
c Vyjměte kazetu a znovu ji vložte, poté zkuste videokameru
použít.
c Odpojte napájecí sí»ový adaptér nebo vyjměte sadu baterií.
Po opětovném zapojení zdroje napájení zkuste videokameru použít.
Došlo k závadě, kterou nejste schopen odstranit.
c Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo na
autorizované servisní středisko společnosti Sony a poskytněte jim kód o 5 znacích zobrazený vaší videokamerou (příklad: E:61:10).
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
83
Česky
Výstražné indikátory a zprávy
Pokud jsou v hledáčku nebo na displeji zobrazeny výstražné indikátory nebo zprávy, postupujte následujícím způsobem: Další informace naleznete na stránkách uvedených v závorkách „( )".
Výstražné indikátory
Hlavy videa jsou znečištěny
Indikátor bliká pomalu:
Vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD
(není součástí dodávky) (str. 92).
Baterie je vybitá nebo téměř vybitá.
Indikátor bliká pomalu:
Baterie je téměř vybitá. V závislosti na podmínkách prostředí
nebo na stavu sady baterií může indikátor blikat i tehdy, pokud baterii zbývá ještě 5 nebo 10 minut do úplného vybití.
Indikátor bliká rychle:
Baterie je vybitá (str. 23).
Baterie je zcela vybitá a není možné ji
dobít.
Výstražný indikátor kazety
Indikátor bliká pomalu:
Kazeta je téměř u konce.
Není vložena kazeta.*
Ochranná pojistka nezakrývá červený
symbol.*
Indikátor bliká rychle:
Kazeta byla převinuta na konec.*
* Zazní melodie nebo zvukový signál.
Zobrazení výsledků vnitřní kontroly (str. 83)
C:21:00
Došlo ke kondenzaci vlhkosti.*
Indikátor bliká rychle:
Vyjměte kazetu a ponechte
videokameru s otevřeným kazetovým prostorem alespoň po dobu 1 hodiny (str. 91).
Je třeba vyjmout kazetu.
Indikátor bliká pomalu:
Ochranná pojistka nezakrývá
červený symbol (str. 23).*
Indikátor bliká rychle:
Došlo ke kondenzaci vlhkosti
(str. 91).
Kazeta byla převinuta na
konec.*
Funkce zobrazení výsledků
vnitřní kontroly je aktivována (str. 83).*
Výstražný indikátor kazety nebo baterie
Indikátor bliká pomalu:
Baterie je téměř vybitá.
Kazeta je téměř u konce.
Indikátor bliká rychle:
Baterie je vybitá.
Kazeta byla převinuta na
konec*.
84
Výstražné indikátory a zprávy
Výstražné zprávy
•CLOCK SET Nastavte datum a čas (str. 21).
•For “InfoLITHIUM” Použijte sadu baterií „InfoLITHIUM“ (str. 88). BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Hlavy videa jsou znečištěny (str. 92).
• START/STOP KEY Stisknutím tlačítka START/STOP aktivujte nastavení ORC. Tato
zpráva je zobrazena bíle (str. 71).
• ORC Nastavení ORC je aktivní. Tato zpráva je zobrazena bíle
(str. 71).
Q NO TAPE Vložte kazetu.*
Q TAPE END Kazeta byla převinuta na konec.*
* Zazní melodie nebo zvukový signál.
Usuwanie usterek Odstraňování problémů
85

Dodatkowe informacje

Doplňující informace

Rodzaje stosowanych kaset i tryby odtwarzania

Wybieranie rodzaju kasety
Można korzystać z kaset Hi8 i ze standardowych 8 mm kaset wideo. Gdy używana jest wideokaseta Hi8, nagrywanie i odtwarzanie odbywa się w systemie Hi8. Gdy używana jest standardowa kaseta 8 mm, nagrywanie i odtwarzanie odbywa się w standardowym systemie 8 mm. Jeżeli odtwarzana na kamkorderze taśma nagrana została na innym sprzęcie wideo, tryb odtwarzania zostaje wybrany automatycznie, zależnie od formatu, w którym taśma jest nagrana.
System Hi8 jest rozszerzeniem standardowego systemu 8 mm i został opracowany w celu uzyskania obrazu wyższej jakości. Taśma nagrana w systemie Hi8 nie może zostać prawidłowo odtworzona na sprzęcie wideo o systemie innym niż Hi8.
Odtwarzanie
Tryb odtwarzania (SP/LP) oraz system Hi8 lub standardowy 8 mm zostają automatycznie nastawione zależnie od formatu, w jakim taśma została nagrana. Jakość obrazu nagranego w trybie LP nie będzie jednak tak dobra, jak obrazu w trybie SP.
Zagraniczne taśmy wideo 8 mm
Ponieważ kolorystyczne systemy TV są różne w różnych krajach, odtworzenie nagranej zagranicznej taśmy może nie być możliwe. Informacje dotyczące zagranicznych systemów kolorystycznych TV zawarte są w ˝ Eksploatacji kamkordera za granicą˝.
Kazety, které lze použít, a režimy přehrávání
Výběr typu kazety
Můžete používat kazety Hi8 a standardní kazety 8 mm. Pokud použijete kazetu Hi8, nahrávání a přehrávání probíhá v režimu systému Hi8. Pokud použijete standardní kazetu 8mm, nahrávání a přehrávání probíhá v režimu systému 8mm. Pokud chcete přehrát kazetu nahranou pomocí jiné videokamery, bude režim přehrávání automaticky vybrán tak, aby odpovídal režimu, ve kterém byla kazeta nahrána.
Systém Hi8 představuje pokročilejší systém oproti standardnímu systému 8 mm a byl vyvinut pro získávání kvalitnějšího obrazu. Kazetu nahranou v režimu systému Hi8 lze správně přehrát pouze na videorekordérech nebo přehrávačích systému Hi8.
Při přehrávání
Režim přehrávání (SP/LP) a systém (systém Hi8 nebo standardní systém 8 mm) jsou automaticky vybrány vzhledem k formátu nahrávky. Kvalita nahrávky pořízené v režimu LP není tak vysoká, jako kvalita nahrávky pořízené v režimu SP.
Video 8 mm z ciziny
Protože se barevné televizní systémy liší, může se stát, že nebudete moci přehrát zahraniční nahrávky. Informace o použití barevných televizních systémů v zahraničí naleznete v kapitole „Použití videokamery v zahraničí“ této příručky.
86
Rodzaje stosowanych kaset i tryby odtwarzania
Kazety, které lze použít, a režimy přehrávání
Odtwarzanie taśmy nagranej w systemie NTSC
Możliwe jest odtwarzanie taśm nagranych w systemie NTSC przy użyciu trybu SP. Niemniej należy pamiętać, że podczas odtwarzania taśmy nagranej w systemie NTSC wystąpią następujące zjawiska.
Podczas odtwarzania taśmy na ekranie TV, niektóre modele odbiorników TV mogą nie odtworzyć oryginalnych kolorów. Podczas odtwarzania na wielosystemowym odbiorniku TV, należy nastawić NTSC PB na żądany tryb w nastawieniach menu.
Podczas odtwarzania pojawi się czarny pas w dolnej części wizjera.
Nie jest możliwe odtwarzanie na ekranie TV, taśmy nagranej w systemie NTSC przy użyciu trybu LP.
Jeżeli taśma zawiera fragmenty nagrane w systemie PAL i w systemie NTSC, odczyt licznika nie będzie właściwy. Niezgodność ta jest wynikiem różnicy w cyklach obliczania stosowanych w tych dwóch systemach wideo.
Nie jest możliwy montaż na magnetowidzie taśmy nagranej w systemie NTSC.
Přehrávání kazet s nahrávkou NTSC
Můžete přehrávat kazety nahrané pomocí systému NTSC v režimu SP. Při přehrávání kazet s nahrávkou NTSC mohou nastat následující komplikace.
V závislosti na typu televizoru nebudou
zobrazeny originální barvy. Pokud použijete televizor s více systémy, vyberte v nabídce požadovaný režim NTSC PB.
Při přehrávání se v dolní části hledáčku zobrazí
černý pruh.
Nemůžete přehrávat kazety nahrané pomocí
systému NTSC v režimu LP na televizní obrazovce.
Jsou-li na videokazetě střídavě nahrány úseky
se záznamy PAL a NTSC, počitadlo času nebude ukazovat správný údaj. Tato nesrovnalost je způsobena různými početními cykly těchto dvou videosystémů.
Nemůžete upravit kazetu se záznamem NTSC
tak, aby vyhovovala požadavkům jiného systému VCR.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
87
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝
Baterie „InfoLITHIUM“
Co to jest akumulator ˝InfoLITHIUM˝?
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo-jonowym który działa jako przekaźnik informacji o warunkach pracy pomiędzy kamkorderem i adaptorem zasilania sieciowego. Akumulator ˝InfoLITHIUM˝ oblicza zużycie mocy w zależności od warunków pracy kamkordera i wyświetla pozostały czas akumulatora w minutach.
Ładowanie akumulatora
Należy naładować akumulator przed
rozpoczęciem używania kamkordera.
Zalecane jest ładowanie akumulatora w
temperaturze otoczenia pomiędzy 10 i 30˚C tak długo, aż wskaźnik pozostałej mocy akumulatora przybierze postać u i na wyświetlaczu pojawi się FULL, wskazujące, że akumulator został w pełni naładowany. Jeżeli ładowanie akumulatora będzie przebiegało w temperaturze otoczenia innej niż w zakresie podanym powyżej, akumulator może nie zostać efektywnie naładowany.
Po zakończeniu ładowania należy odłączyć
kabel od gniazdka DC IN na kamkorderze, lub odłączyć akumulator.
Efektywne wykorzystanie akumulatora
Wydajność akumulatora obniża się w niskiej
temperaturze. W związku z tym czas używania akumulatora będzie krótszy w zimnych miejscach. Aby zapewnić niekłopotliwe, dłuższe używanie akumulatora, należy: – Włożyć akumulator do kieszeni blisko ciała
aby go ogrzać i włożyć go do kamkordera tuż przed rozpoczęciem filmowania.
– Używać akumulatora o dużej mocy (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, wyposażenie opcjonalne).
Częste używanie odtwarzania lub przewijania
do przodu i do tyłu zużywa akumulator szybciej. Zalecane jest używanie akumulatora o dużej mocy (NP-F730/F730H/F750/F930/F950/ F960, wyposażenie opcjonalne).
Upewnij się, że podczas przerw w filmowaniu
lub odtwarzaniu przełącznik POWER znajduje się w pozycji OFF (CHARGE). Akumulator jest rozładowywany także w trybie oczekiwania oraz w czasie pauzy w odtwarzaniu.
Należy mieć w zapasie dodatkowe akumulatory
obliczone na dwa-trzy razy dłuższy czas filmowania niż przewidywany, a także przed rozpoczęciem filmowania należy wykonać zdjęcia próbne.
88
Co je „InfoLITHIUM“?
„InfoLITHIUM“ je baterie typu lithium-ion, která slouží k zajištění informační komunikace týkající se pracovních podmínek mezi videokamerou a sí»ovým adaptérem. Baterie „InfoLITHIUM“ vypočítá spotřebu energie v závislosti na provozních podmínkách a zobrazí v minutách čas zbývající do úplného vybití baterie.
Dobíjení baterie
Před použitím videokamery se ujistěte, že je
baterie nabitá.
Doporučujeme dobíjet baterii v prostředí s
teplotou v rozmezí 10 až 30˚C, dokud se indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterie nezmění na hodnotu u a na displeji nezobrazí nápis FULL. Pokud budete baterii dobíjet v prostředí s jinou než uvedenou teplotou, je možné, že baterie nebude dobita úplně.
Po dokončení dobíjení odpojte kabel ze zdířky
DC IN nebo vyjměte baterii.
Správné použití baterie
V prostředí s nízkou teplotou výkon baterie
klesá. To znamená, že v prostředí s nízkou teplotou se baterie vybije rychleji. Pro zachování výkonu baterie doporučujeme: – Před použitím videokamery baterii
vložit do kapsy vašeho oděvu tak, aby se zahřála na teplotu těla, a pak ji instalovat do videokamery.
– Použití baterie s vysokým výkonem
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, volitelné příslušenství).
Při častém přehrávání nebo rychlém převíjení
se baterie vybíjí rychleji. Doporučujeme použít baterii s vysokým výkonem (NP-F730/F730H/ F750/F930/F950/F960, volitelné příslušenství).
Při nahrávání nebo přehrávání se ujistěte, že je
přepínač POWER nastaven do polohy OFF (CHARGE). Sada baterií se také vybíjí, pokud se videokamera nachází v pohotovostním režimu nebo pokud přerušíte přehrávání.
Mějte k dispozici náhradní baterie, které by
vystačily pro dobu dvakrát nebo třikrát delší, než je zamýšlená doba nahrávání, a před nahráváním pořiïte zkušební snímek.
Akumulator ˝InfoLITHIUM˝
Baterie „InfoLITHIUM“
Wskaźnik pozostałego czasu akumulatora
Jeżeli zasilanie automatycznie się wyłączy, mimo że wskaźnik pozostałej mocy akumulatora pokazuje wystarczającą moc akumulatora, należy ponownie naładować akumulator. W ten sposób uzyska się właściwe wskazanie pozostałego czasu akumulatora. Należy jednak pamiętać, że w niektórych przypadkach właściwe wskazanie pozostałego czasu nie może zostać przywrócone, na przykład po długotrwałym użyciu lub przechowywaniu akumulatora w gorącym miejscu, jak również gdy akumulator jest często używany. Należy traktować pozostały czas akumulatora jako przybliżony czas filmowania.
Oznaczenie E wskazujące że pozostało niewiele czasu akumulatora czasami pulsuje, zależnie od warunków pracy, temperatury otoczenia lub środowiska pracy, nawet jeśli pozostało jeszcze 5 do 10 minut czasu akumulatora.
O przechowywaniu akumulatora
Nawet jeśli akumulator nie będzie używany przez dłuższy czas, należy go przechowywać w chłodnym miejscu o niskiej wilgotności i ładować w pełni raz do roku, po czym rozładowywać całkowicie przez użycie kamkordera. Służy to utrzymaniu funkcji akumulatora.
Aby rozładować akumulator całkowicie przez użycie kamkordera, należy pozostawić kamkorder w trybie filmowania i bez włożonej kasety, dopóki cała moc akumulatora nie zostanie zużyta.
Trwałość akumulatora
Trwałość akumulatora jest ograniczona. Pojemność akumulatora obniża się po trochu przy długotrwałym używaniu i w miarę upływu czasu. Gdy dostępny czas akumulatora zostanie znacznie skrócony, prawdopodobną przyczyną będzie zużycie się akumulatora. Należy wtedy zakupić nowy akumulator.
Trwałość akumulatora zależy od warunków jego przechowywania, warunków pracy i środowiska.
Indikátor času zbývajícího do úplného vybití baterie
Pokud se přepínač POWER přepne do polohy
OFF (CHARGE), ale podle indikátoru času zbývajícího do úplného vybití baterie ještě sada baterií obsahuje dostatek energie, baterie dobijte. Zobrazí se správná hodnota času zbývajícího do úplného vybití baterie. Pokud dlouhodobě používáte videokameru v prostředí s vysokou teplotou, ponecháte plně dobité baterie bez použití po delší dobu nebo videokameru používáte velmi často, nemusí se zobrazovat správný údaj. Čas zbývající do úplného vybití baterie pokládejte za přibližnou dobu, po kterou lze ještě nahrávat.
Značka E indikující, že je baterie téměř vybita,
může začít blikat v závislosti na provozních podmínkách nebo teplotě prostředí i přesto, že zbývá ještě 5 až 10 minut.
Skladování baterií
I v případě, že baterii dlouhodobě nepoužíváte,
přechovávejte ji na suchém a chladném místě. Nezapomeňte ji jednou ročně dobít a zcela vybít. Tímto způsobem lze zachovat správnou životnost baterie.
Pokud chcete baterii zcela vybít, vyjměte
kazetu z videokamery a ponechte kameru v režimu nahrávání, dokud nebude baterie zcela vybita.
Životnost baterie
Životnost baterie je omezená. Její kapacita při
dlouhodobém používání postupně klesá. Pokud se čas zbývající do úplného vybití baterie výrazně sníží, může to znamenat, že je baterii třeba vyměnit. Opatřete si novou baterii.
Životnost baterie je závislá na provozních
podmínkách a na způsobu skladování.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
89
Eksploatacja kamkordera zagranicą
Použití videokamery v zahraničí
Eksploatacja kamkordera zagranicą
Możliwe jest używanie kamkordera w każdym kraju lub okolicy przy pomocy dostarczonego wraz z kamkorderem adaptora zasilania sieciowego, w granicach od 100 V do 240 V prądu zmiennego, 50/60 Hz.
Kamkorder ten pracuje w systemie PAL. Dla obejrzenia obrazu odtwarzanego na ekranie TV, konieczny jest odbiornik TV systemu PAL, z gniazdem wejścia VIDEO/AUDIO. Poniżej podany jest spis krajów stosujących różne systemy kolorystyczne TV.
System PAL
Australia, Austria, Belgia, Chiny, Czechy, Dania, Finlandia, Niemcy, Wielka Brytania, Holandia, Hongkong, Włochy, Kuwejt, Malezja, Nowa Zelandia, Norwegia, Portugalia, Singapur, Słowacja, Hiszpania, Szwecja, Szwajcaria, Tailandia, itd.
System PAL-M
Brazylia
System PAL-N
Argentyna, Paragwaj, Urugwaj
System NTSC
Wyspy Bahama, Boliwia, Kanada, Ameryka Centralna, Chile, Kolumbia, Ekwador, Jamajka, Japonia, Korea, Meksyk, Peru, Surinam, Taiwan, Filipiny, U.S.A., Wenezuela, itd.
System SECAM
Bułgaria, Francja, Gujana, Węgry, Iran, Irak, Monako, Polska, Rosja, Ukraina, itd.
Proste nastawienie zegara za pomocą różnicy czasu
Można z łatwością nastawić zegar na czas lokalny, nastawiając różnicę czasu. Wybrać WORLD TIME w nastawieniach menu. Dodatkowe informacje na str. 68.
Použití videokamery v zahraničí
Videokameru napájenou pomocí napájecího sí»ového adaptéru můžete použít všude, kde je používáno střídavé napětí v rozmezí 100 V až 240 V, 50/60 Hz.
Vaše videokamera představuje systém založený na systému PAL. Pokud chcete přehrát nahrávku na obrazovce televizoru, musíte použít televizor se systémem založeným na systému PAL a se vstupní zdířkou VIDEO/AUDIO. V jednotlivých zemích jsou používány následující systémy.
Systém PAL
Austrálie, Rakousko, Belgie, Čína, Česká Republika, Dánsko, Finsko, Německo, Velká Británie, Holandsko, Hong Kong, Itálie, Kuvajt, Malajsie, Nový Zéland, Norsko, Portugalsko, Singapur, Slovenská Republika, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, Thajsko atd.
Systém PAL-M
Brazílie
Systém PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Systém NTSC
Bahamy, Bolívie, Kanada, Střední Amerika, Chile, Kolumbie, Ekvádor, Jamajka, Japonsko, Korea, Mexiko, Peru, Surinam, Tajwan, Filipíny, USA, Venezuela atd.
Systém SECAM
Bulharsko, Francie, Guyana, Maïarsko, Írán, Irák, Monako, Polsko, Rusko, Ukrajina atd.
Snadné nastavení hodin pomocí časového rozdílu
Hodiny můžete snadno nastavit na místní čas nastavením časového rozdílu. V nabídce vyberte funkci WORLD TIME. Podrobnější informace naleznete na straně 73.
90
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Kondensacja wilgoci
Jeżeli kamkorder zostaje nagle przeniesiony z zimnego miejsca do ciepłego, może dojść do skroplenia się wilgoci wewnątrz kamkordera, na powierzchni taśmy lub obiektywu. W takim wypadku taśma może przylgnąć do bębna głowicy i ulec uszkodzeniu, również kamkorder może nie działać właściwie. Jeżeli wilgoć zgromadziła się wewnątrz kamkordera, odzywa się brzęczyk i pulsuje wskaźnik %. Jeżeli jednocześnie pulsuje wskaźnik Z, oznacza to, że kaseta znajduje się w kamkorderze. Jeżeli nastąpi kondensacja wilgoci na obiektywie, wskaźnik nie pojawi się.
Jeżeli nastąpiła kondensacja wilgoci
Nie działa żadna funkcja z wyjątkiem wysuwania kasety. Należy wyjąć kasetę, wyłączyć kamkorder i pozostawić go na około 1 godz. z otwartym pomieszczeniem kasety. Kamkorder może być z powrotem używany jeżeli po włączeniu zasilania wskaźnik % nie pojawi się.
Uwagi dotyczące kondensacji wilgoci
Kondensacja wilgoci może wystąpić gdy kamkorder zostaje przeniesiony z zimnego miejsca w ciepłe (lub odwrotnie), lub jeśli kamkorder jest używany w gorących miejscach w następujących okolicznościach:
Kamkorder zostaje przeniesiony z trasy narciarskiej do ogrzewanego pomieszczenia.
Kamkorder zostaje przeniesiony z klimatyzowanego samochodu w upalne miejsce.
Kamkorder jest używany bezpośrednio po krótkotrwałym, ulewnym deszczu lub szkwale.
Kamkorder używany jest w gorącym miejscu o wysokiej wilgotności.
Kondenzace vlhkosti
Pokud kameru přenesete z místa s nízkou teplotou na místo s vysokou teplotou, může dojít ke kondenzaci vlhkosti uvnitř kamery, na povrchu kazety nebo na čočkách. V takových podmínkách může dojít k poškození kazety a může se stát, že videokamera nebude fungovat správně. Pokud uvnitř kamery došlo ke kondenzaci vlhkosti, zazní zvukový signál a začne blikat indikátor %. Pokud ve stejný okamžik bliká i indikátor Z, je uvnitř videokamery vložena kazeta. Pokud začne vlhkost kondenzovat na čočkách, indikátor se nezobrazí.
Pokud dojde ke kondenzaci vlhkosti
Nebude možné použít žádnou funkci mimo vyjmutí kazety. Vyjměte kazetu a ponechte videokameru s otevřeným kazetovým prostorem alespoň po dobu 1 hodiny. Pokud se při opětovném zapnutí videokamery nezobrazí indikátor %, můžete kameru použít.
Poznámka ke kondenzaci vlhkosti
Ke kondenzaci vlhkosti může dojít, pokud přenesete videokameru z prostředí s nízkou teplotou do prostředí s vysokou teplotou (a naopak) nebo pokud použijete videokameru v prostředí s vysokou teplotou, jako v následujících případech:
Přenesete videokameru z lyžařské sjezdovky
do vytápěného prostředí.
Přenesete videokameru z automobilu nebo
pokoje s klimatizací do prostředí s vysokou teplotou.
Použijte videokameru po bouřce nebo po
sprše.
Použijte videokameru v prostředí s vysokou
teplotou a vlhkostí vzduchu.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
Jak zapobiec kondensacji wilgoci
Przy przenoszeniu z zimnego miejsca w ciepłe należy włożyć kamkorder do plastikowej torby i szczelnie ją zamknąć. Kamkorder można wyjąć z torby gdy temperatura wewnątrz torby wyrówna się z temperaturą otoczenia (po upływie około 1 godziny).
Jak zabránit kondenzaci vlhkosti
Pokud přenesete videokameru z prostředí s nízkou teplotou do prostředí s vysokou teplotou, vložte ji do igelitového sáčku a ten neprodyšně uzavřete. Sáček sejměte, až se teplota uvnitř sáčku vyrovná teplotě okolního prostředí (po uplynutí přibližně 1 hodiny).
91
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Zasady konserwacji
Czyszczenie głowicy wideo
Aby nagrywanie przebiegało normalnie i aby otrzymać wyraźny obraz, należy czyścić głowice wideo. Głowica wideo może być zanieczyszczona gdy:
Wskaźnik x oraz informacja ˝ CLEANING
CASSETTE˝ pojawiają się kolejno, lub wskaźnik x pulsuje w wizjerze.
Odtwarzany obraz zawiera zniekształcenia.
Odtwarzany obraz jest słabo widoczny.
Odtwarzany obraz nie pojawia się.
Jeżeli wystąpią powyższe objawy, należy wyczyścić głowice wideo kasetą czyszczącą Sony V8-25CLD (wyposażenie opcjonalne).
[a] [b]
[a] Lekko zanieczyszczone [b] Bardzo zanieczyszczone
Informace o údržbě
Čištění hlav videa
Pokud chcete zajistit normální nahrávání a kvalitní obraz, musíte čistit hlavy videa. Hlavy videa mohou být znečištěné, pokud:
Je postupně zobrazen indikátor x a zpráva
„ CLEANING CASSETTE“ nebo v hledáčku začne blikat indikátor x.
Nahraný obraz obsahuje šum.
Nahraný obraz je jen těžko viditelný.
Nahraný obraz se nezobrazí.
Pokud nastane některá z výše uvedených situací, vyčistěte hlavy pomocí čistící kazety Sony V8-25CLD (není součástí dodávky).
[a] Lehce znečištěné [b] Silně znečištěné
Uwaga dotycząca głowic wideo
Gdy pomimo czyszczenia odtwarzany obraz jest dalej zniekształcony, głowice wideo mogły ulec zużyciu na skutek długiego używania. W takim wypadku należy je wymienić. Aby wymienić głowice, należy skontaktować się z dealerem Sony lub lokalnym, autoryzowanym przez Sony punktem serwisu.
92
Poznámky k čištění hlav videa
Pokud obsahuje nahraný obraz šum i přes to, že jste vyčistili hlavy videa pomocí čistící kazety, mohou být hlavy opotřebované dlouhým používáním. Pokud jsou hlavy opotřebované, je nutné je vyměnit. Obra»te se na zástupce společnosti Sony nebo autorizované servisní středisko společnosti Sony.
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Sposób obchodzenia się z obiektywem i jego przechowywania
W następujących przypadkach należy wytrzeć powierzchnię obiektywu miękką ściereczką: – Jeżeli na powierzchni obiektywu są odciski
palców
W gorącej i wilgotnej okolicy Gdy obiektyw jest używany w środowisku
narażonym na oddziaływanie soli, na przykład na brzegu morza
Przechowywać obiektyw w miejscach przewiewnych, nie narażonych na brud lub kurz.
Aby nie dopuścić do formowania się pleśni, należy regularnie wykonywać powyższe czynności. Zalecane jest włączanie i używanie kamkordera mniej więcej raz w miesiącu, aby utrzymywać go w optymalnym stanie przez długi czas.
Usuwanie kurzu wewnątrz wizjera
(1)1 Wykręcić śrubę śrubokrętem (brak w
wyposażeniu). 2 Następnie, przytrzymując do góry gałkę RELEASE, 3 przekręcić okular w kierunku przeciwnym do ruchu zegara i wyjąć go.
(2)Oczyścić powierzchnię dostępną w handlu
dmuchawką do aparatów fotograficznych.
(3)Przekręcić okular zgodnie z ruchem zegara,
następnie przymocować śrubę.
Skladování a údržba objektivu
V následujících případech je nutné očistit
povrch čočky objektivu útržkem jemné látky:
Na povrchu čočky jsou otisky prstů. V horkém nebo vlhkém prostředí. Pokud použijete videokameru v prostředí,
kde se vyskytuje sůl, jako například u moře.
Objekt přechovávejte v dobře ventilovaném a
bezprašném prostředí.
Pokud chcete zabránit znečištění, pravidelně provádějte výše popsanou údržbu. Doporučujeme zapnout a používat videokameru přibližně jednou za měsíc – tak ji uchováte v optimální kondici po dlouhou dobu.
Odstranění prachu z hledáčku
(1)1 Vyšroubujte šroub šroubovákem (není
součástí dodávky). 2 Poté podržte stisknutou páčku RELEASE a 3 vyšroubujte kukátko proti směru hodinových ručiček. Vyjměte kukátko.
(2)Vyčistěte hledáček pomocí běžně
dostupného balónku.
(3)Zašroubujte kukátko po směru hodinových
ručiček a zašroubujte šroub.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
Ostrzeżenie
Nie należy wykręcać innych śrub. Należy wyjąć jedynie śrubę mocującą okular.
Upozornění
Neodstraňujte žádné další šrouby. Můžete odstranit pouze šrouby zajiš»ující kukátko.
93
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Ładowanie wbudowanej w kamkorder baterii litowej
W kamkorderze znajduje się wbudowana bateria litowa, która służy do zachowania danych takich jak data i czas, niezależnie od nastawienia przełącznika POWER. Bateria litowa jest zawsze ładowana gdy kamkorder jest używany. Jeżeli kamkorder nie jest używany, bateria się stopniowo rozładuje. Jeżeli kamkorder jest w ogóle nie używany, bateria rozładuje się całkowicie po upływie około pół roku. Nawet jeżeli bateria litowa nie jest naładowana, nie wpłynie to na działanie kamkordera. Aby zachować datę i czas itp., należy naładować baterię jeżeli jest rozładowana.
Ładowanie baterii litowej:
Podłączyć kamkorder do sieci używając
zasilacza AC dostarczonego wraz z kamkorderem i zostawić kamkorder na ponad 24 godziny, z wyłączonym przełącznikiem POWER.
Ewentualnie włożyć całkowicie naładowany
akumulator do kamkordera i zostawić na ponad 24 godziny, z wyłączonym przełącznikiem POWER.
Środki ostrożności
Operacje kamkordera
Należy używać kamkordera przy zasilaniu 7,2 V
(akumulator) lub 8,4 V (adaptor zasilania sieciowego).
Do zasilania kamkordera prądem stałym lub
zmiennym należy używać wyposażenia rekomendowanego w niniejszej instrukcji obsługi.
Jeżeli jakikolwiek przedmiot lub płyn dostanie
się do wnętrza kamkordera, należy zaprzestać używania kamkordera, odłączyć go od źródła zasilania i oddać do sprawdzenia do dealera Sony.
Korzystając z kamkordera, należy unikać
wstrząsów i uderzeń. Szczególną uwagę należy zwracać na obiektyw.
Jeżeli kamkorder nie jest używany, przełącznik
POWER powinien być nastawiony na OFF (CHARGE).
Nie należy owijać kamkordera, np. w ręcznik,
podczas używania. Może to być przyczyną wzrostu temperatury wewnątrz.
Kamkorder należy przechowywać i używać z
dala od silnych pól magnetycznych i źródeł
94
wibracji.
Nabíjení zabudovaného lithiového akumulátoru
Videokamera obsahuje zabudovaný lithiový akumulátor. Ten umožňuje uchovat datum a čas bez ohledu na to, do jaké polohy je nastaven přepínač POWER. Akumulátor je dobíjen tak dlouho, dokud používáte videokameru. Pokud nebudete používat videokameru, akumulátor se postupně vybije. Pokud nebudete používat videokameru půl roku (přibližně), akumulátor se zcela vybije. I když je akumulátor vybitý, nijak neovlivní fungování videokamery. Pokud chcete uchovat nastavení data a času, musíte akumulátor dobíjet.
Nabíjení zabudovaného lithiového akumulátoru:
Zapojte videokameru do elektrické sítě
prostřednictvím napájecího sí»ového adaptéru, který je součástí příslušenství videokamery. Přepínač POWER nastavte do polohy OFF a ponechte videokameru v tomto stavu déle než 24 hodin.
Nebo instalujte zcela nabitou sadu baterií,
nastavte přepínač POWER do polohy OFF a ponechte videokameru v tomto stavu déle než 24 hodin.
Bezpečnostní opatření
Použití videokamery
K napájení videokamery používejte pouze
napětí 7,2 V (bateriová sada) nebo 8,4 V (sí»ový adaptér).
K napájení střídavým či stejnosměrným
proudem používejte doplňky doporučené v tomto návodu.
Dostane-li se dovnitř kamery nějaký předmět či
tekutina, odpojte kameru od přívodu energie a před dalším používáním ji nechejte zkontrolovat v odborném servisu Sony.
Vyvarujte se hrubého zacházení s
videokamerou a snažte se vyhnout mechanickým otřesům. Zvláště opatrně zacházejte s objektivem.
Pokud videokameru nepoužíváte, ponechte
přepínač POWER v poloze OFF (CHARGE).
Nepoužívejte videokameru, pokud je umístěna
v obalu (například zabalena v ručníku). Mohlo by dojít k přehřátí.
Neumís»ujte videokameru v blízkosti silného
magnetického pole ani ji nevystavujte mechanickým vibracím.
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Wbudowane światło
Nie należy uderzać wbudowanego światła ani narażać na wstrząsy podczas używania, ponieważ może to uszkodzić żarówkę lub skrócić okres jej trwałości.
Nie należy zostawiać światła włączonego gdy kamkorder jest położony tak, że światło dotyka jakiejś powierzchni; może to być przyczyną pożaru lub uszkodzenia światła.
Używanie taśm
Nie należy wkładać żadnych przedmiotów w małe otwory z tyłu kasety. Otwory te służą jako czujniki typu i grubości taśmy oraz do sprawdzania, czy klapka ochrony przed nagraniem jest zamknięta czy otwarta.
Konserwacja kamkordera
Wyjąć taśmę i od czasu do czasu włączyć zasilanie, uruchomić części CAMERA i PLAYER i odtworzyć taśmę przez około 5 minut, jeżeli kamkorder nie jest używany przez dłuższy czas.
Czyścić obiektyw miękką szczoteczką aby usunąć kurz. Jeżeli na obiektywie znajdują się odciski palców, usunąć je miękką ściereczką.
Czyścić obudowę kamkordera miękką, suchą ściereczką, lub ściereczką lekko zwilżoną łagodnym roztworem detergentu. Nie należy używać żadnych rozpuszczalników które mogłyby uszkodzić zewnętrzną powłokę obudowy.
Nie należy dopuszczać do dostania się piasku do wnętrza kamkordera. Podczas korzystania z kamkordera na plaży lub w miejscu pełnym kurzu, należy chronić go przed piaskiem i kurzem. Piasek i kurz mogą być przyczyną uszkodzeń, które czasami są nieodwracalne.
Adaptor zasilania sieciowego
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je odłączyć od sieci. Aby odłączyć przewód zasilania sieciowego, należy uchwycić za wtyczkę. Nigdy nie należy ciągnąć za przewód.
Nie należy używać urządzenia gdy przewód jest uszkodzony, lub gdy urządzenie zostało upuszczone i uszkodzone.
Nie należy silnie zginać przewodu zasilania, ani umieszczać na nim ciężkich przedmiotów. Może to być przyczyną uszkodzenia przewodu i prowadzić do pożaru lub porażenia prądem.
Należy nie dopuszczać do zetknięcia się metalowych obiektów z metalowymi częściami płyty kontaktowej. Może to być przyczyną
Zabudované světlo
Pokud je zapnuté zabudované světlo,
nevystavujte videokameru otřesům - mohlo by dojít k poškození nebo snížení životnosti lampy.
Neponechávejte zabudované světlo zbytečně
zapnuté; mohlo by dojít k poškození žárovky nebo vzniku požáru.
Manipulace s kazetami
Nevkládejte nic do malých otvorů na zadní straně kazety. Pomocí těchto otvorů se zjiš»uje typ a tlouš»ka pásky a poloha pojistky nahrávání.
Péče o videokameru
Pokud jste videokameru delší dobu
nepoužívali, vyjměte kazetu a několikrát videokameru zapněte, přejděte do sekce CAMERA a PLAYER a po dobu přibližně 5 minut kazetu přehrávejte.
Z čoček odstraňte prach pomocí jemného
štětečku. Jsou-li na čočkách patrny otisky prstů, očistěte je měkkým hadříkem.
Tělo videokamery čistěte jemným suchým
hadříkem, případně jemným hadříkem navlhčeným ve slabém saponátu. Nepoužívejte žádná rozpouštědla, která by mohla poškodit povrch videokamery.
Dbejte na to, aby se do videokamery nedostal
písek. Používáte-li videokameru na pláži nebo v prašném prostředí, chraňte ji před pískem a prachem. Písek či prach může videokameru poškodit, někdy dokonce neopravitelným způsobem.
Napájecí sí»ový adaptér
Pokud adaptér delší dobu nepoužíváte, odpojte
jej z elektrické sítě. Chcete-li kabel adaptéru odpojit z elektrické sítě, vytáhněte jej tahem za zástrčku. Nikdy netahejte za samotný kabel.
Nikdy nepoužívejte poškozený adaptér nebo
adaptér s poškozeným kabelem.
Neodpojujte kabel ze sítě násilím a
nepokládejte na něj těžké předměty. Mohlo by dojít k poškození kabelu a následkem by mohl být vznik požáru nebo elektrického výboje.
Kovové části konektoru napájecího sí»ového
adaptéru nesmí přijít do styku s jinými kovovými objekty. Mohlo by dojít k výboji a následnému poškození adaptéru.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
95
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
krótkiego spięcia i uszkodzenia urządzenia.
Metalowe styki powinny być zawsze
utrzymywane w czystości.
Nie należy demontować urządzenia.
Nie należy poddawać urządzenia wstrząsom
ani upuszczać.
Gdy urządzenie jest używane, szczególnie
podczas ładowania, należy je trzymać z dala od odbiorników AM i sprzętu wideo. odbiór AM oraz operacje wideo zakłócają one.
Urządzenie rozgrzewa się podczas używania.
Nie świadczy to o usterce.
Nie należy umieszczać urządzenia w
miejscach:
Szczególnie gorących lub zimnychZakurzonych lub brudnychBardzo wilgotnychPoddawanych wibracjom
Akumulator
Należy używać jedynie określone urządzenie
ładujące lub sprzęt wideo z funkcją ładowania.
Aby nie dopuścić do przypadkowego krótkiego
spięcia, należy uważać, aby końcówki akumulatora nie weszły w kontakt z metalowymi przedmiotami.
Akumulator należy utrzymywać z dala od ognia.
Należy uważać, aby temperatura otoczenia
akumulatora nie przekraczała 60˚C, nie należy więc zostawiać akumulatora w samochodzie zaparkowanym na słońcu ani w miejscu bezpośrednio nasłonecznionym.
Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
Nie należy narażać akumulatora na wstrząsy
mechaniczne.
Akumulatora nie należy rozmontowywać ani
modyfikować.
Akumulator należy mocno i solidnie podłączyć
do sprzętu wideo.
Ładowanie gdy akumulator posiada jeszcze
pewną moc nie wpływa na oryginalną pojemność akumulatora.
Udržujte kovové části kabelu adaptéru v
čistotě.
Adaptér nikdy nerozebírejte.
Nevystavujte ho nárazům.
Pokud je adaptér zapnutý, zejména při nabíjení,
neměl by se ocitnout v blízkosti přijímačů AM a videozařízení. Mohlo by dojít k rušení těchto zařízení.
Adaptér se při dobíjení může zahřát. Nejedná
se o žádnou závadu.
Adaptér by se neměl ocitnout v prostředí, které
je:
extrémně chladné nebo horké,znečištěné nebo prašné,velmi vlhké,kde dochází k vibracím.
Sada baterií
Používejte pouze specifické nabíječky nebo
videozařízení umožňující dobíjení.
Pokud chcete zabránit náhodnému vzniku
výboje, dbejte na to, aby kovová zakončení baterií nepřišla do styku s jinými kovovými předměty.
Chraňte sadu baterií před ohněm.
Nevystavujte sadu baterií teplotám nad 60˚C,
jako například v automobilu zaparkovaném na slunci nebo na přímém slunci.
Chraňte sadu baterií před vlhkostí.
Nevystavujte sadu baterií mechanickým
otřesům.
Nepokoušejte se sadu baterií rozebírat nebo ji
upravovat.
Sadu baterií do videozařízení vkládejte
správným způsobem.
Dobíjení ne zcela vybitých baterií nijak neovlivní
jejich původní kapacitu.
96
Konserwacja i środki ostrożności
Informace o údržbě a bezpečnostní opatření
Uwagi dotyczące suchych baterii
– tylko CCD-TR728E
Aby uniknąć uszkodzenia z powodu wycieku z baterii lub korozji, należy przestrzegać następujących zasad:
Należy umieszczać baterie tak, aby bieguny + i odpowiadały oznaczeniom + i –.
Suche baterie nie nadają się do ponownego
ładowania.
Nie należy mieszać starych baterii z nowymi.
Nie należy jednocześnie używać baterii różnych
typów.
Nie używane przez dłuższy czas baterie podlegają powolnemu rozładowaniu.
Nie używać baterii z których wycieka elektrolit.
Jeżeli nastąpi wyciek z baterii
Dokładnie wytrzeć elektrolit w pomieszczeniu baterii przed wymianą baterii na nowe.
W przypadku dotknięcia elektrolitu, należy go zmyć wodą.
Jeżeli elektrolit dostanie się do oczu, przemyć oczy dużą ilością wody i udać się do lekarza.
Gdy wystąpią problemy, odłączyć kamkorder I skontaktować się z najbliższym dealerem Sony.
Poznámky k použití suchých baterií
– pouze model CCD-TR728E
Pokud chcete zabránit možnému poškození způsobenému opotřebováním nebo korozí baterií, dodržujte následující opatření:
Baterie vkládejte do bateriového prostoru tak, aby jejich orientace odpovídala značkám + a – uvnitř bateriového prostoru.
Suché baterie není možné dobíjet.
Nepoužívejte současně staré a nové baterie.
Nepoužívejte společně různé typy baterií.
Z baterií teče proud, i pokud je po delší dobu
nepoužíváte.
Nepoužívejte korodující baterie.
Pokud baterie korodují
Vytřete před vložením nových baterií bateriový prostor dosucha.
Pokud vám kapalina ulpí na rukou, umyjte si ruce.
Pokud se vám kapalina dostane do očí, vypláchněte si oči větším množstvím vody a vyhledejte lékaře.
Pokud se vyskytnou jakékoli problémy, vypněte videokameru, odpojte zdroj napájení a obra»te se na nejbližšího zástupce společnosti Sony.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
97
Polski

Dane techniczne

Kamera wizyjna nagrywająca
System
System nagrywania wideo
2 głowice rotacyjne Zapis ukośny w systemie FM
System nagrywania audio
Głowice rotacyjne, system FM
Sygnał wideo
System kolorystyczny PAL, standard CCIR
Dopuszczalne kasety
Kasety formatu wideo 8 mm Hi8 lub standard 8
Czas nagrywania/odtwarzania (dla kasety 90 min.)
Tryb SP: 1 godzina 30 minut Tryb LP: 3 godziny
Czas przewijania do przodu/do tyłu (dla kasety 90 min.)
W przybliż. 5 min.
Wizjer
Wizjer elektryczny (monochromatyczny)
Przyrząd uzyskiwania obrazu
3 mm (typ 1/6) CCD (Przyrząd o sprzężeniu ładunkowym) W przybliż. 320 000 pikseli (Efektywne: W przybliż. 290 000 pikseli)
Obiektyw
Obiektyw kombinowany z funkcją zoom Średnica filtra 37 mm CCD-TR618E: 20× (optyczny), 450× (cyfrowy) CCD-TR718E: 20× (optyczny), 460× (cyfrowy) CCD - TR728E: 20× (optyczny), 560× (cyfrowy)
Odległość ogniskowa
3,6 - 72 mm Gdy używany jako 35 mm aparat fotograficzny 51,8 - 1 036 mm
Temperatura barwowa
Auto
Minimalne oświetlenie
1 l× (luks) (F 1,4) 0 l× (luks) (w trybie NightShot)* * Obiekty niewidoczne w ciemności
mogą być filmowane z oświetleniem podczerwonym.
Złącza wyjścia
Wyjście S wideo
4-wtykowe miniaturowe DIN Sygnał luminancji: 1 Vp-p, 75 (omów), nierównoważnych Sygnał chrominancji: 0,3 Vp-p, 75 Ω (omów), nierównoważnych
Wyjście audio/wideo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (omów), nierównoważnych synchronizacja ujemna 327 m V (przy impedancji wyjściowej ponad 47 κΩ (kiloomów)), impedancja wyisciowa poniżej 2,2 κΩ (kiloomów) monofoniczne gniazdo mini (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Gniazdo miniaturowe (ø 2,5 mm), prąd stały 5 V
Ogólne
Zasilanie
7,2 V (akumulator) 8,4 V (adaptor zasilania sieciowego)
Średnie zużycie mocy (korzystając z akumulatora)
Podczas nagrywania kamerą 2,3 W
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Zalecana temperatura ładowania
10˚C do 30˚C
Temperatura przechowywania
20˚C do +60˚C
Wymiary (w przybliż.)
104 × 105 × 223 mm (szer./wys./głęb.)
Masa (w przybliż.)
780 g bez akumulatora, kasety i paska na ramię 930 g włączając akumulator NP-F330, kasetę oraz pasek na ramię
Dostarczone wyposażenie
Strona 7.
Adaptor zasilania sieciowego
Zasilanie
100 - 240 V prądu zmiennego, 50/60 Hz
Zużycie mocy
23 W
Napięcie wyjściowe
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A w trybie pracy
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Temperatura przechowywania
20˚C do +60˚C
Wymiary (w przybliż.)
125 × 39 × 62 mm (szer./wys./głęb.) bez części wystających
Masa (w przybliż.)
280 g bez przewodu zasilania
Akumulator
Maksymalne napięcie wyjściowe
DC 8,4 V
Napięcie wyjściowe
DC 7,2 V
Pojemność
5,0 Wh (700 mAh)
Wymiary (w przybliż.)
38,4 × 20, 6 × 70,8 mm (szer./wys./głęb.)
Masa (w przybliż.)
70 g
Temperatura pracy
0˚C do 40˚C
Rodzaj
Litowo-jonowy
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
98
Česky
Technické údaje
Videorekordér
Systém
Systém pro nahrávání obrazu
2 rotační hlavy Systém šikmého snímání FM
Systém pro nahrávání zvuku
Rotační hlavy, systém FM
Videosignál
Barvy PAL, standardy CCIR
Použitelné kazety
Kazeta formátu 8mm Kazeta Hi8 nebo standardní kazeta 8
Čas nahrávání/přehrávání (při použití kazety o délce 90 min.)
Režim SP: 1 hodina a 30 minut Režim LP: 3 hodiny
Čas rychlého přetáčení dopředu/ dozadu (při použití kazety o délce 90 min.)
Přibl. 5 min.
Hledáček
Elektrický hledáček (monochromatický)
Zařízení pro obraz
3 mm (typ 1/6) CCD (Charge Coupled Device) Přibl. 320 000 pixelů (Efektivní: Přibl. 290 000 pixelů)
Objektiv
Kombinovaný objektiv ZOOM Průměr filtru 37 mm (1 7/16 palce) Model CCD-TR618E: 20× (Opticky), 450× (Digitálně) Model CCD-TR718E: 20× (Opticky), 460× (Digitálně) Model CCD-TR728E: 20× (Opticky), 560× (Digitálně)
Ohnisková vzdálenost
3,6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 palce) Přepočteno na 35 mm statickou kameru 51,8 - 1 036 mm (2 - 40 6/8 palce)
Teplota barev
Auto
Minimální osvětlení
1 l× (lux) (F 1,4) 0 l× (lux) (v režimu NIGHTSHOT)* * Objekty, které nejsou viditelné
kvůli nedostatku osvětlení, mohou být nahrávány pomocí infračerveného světla.
Výstupní konektory
Videovýstup S
4pinový mini DIN Jasový signál: 1 Vp-p, 75 (Ohm), nesouměrný Barevný signál: 0,3 Vp-p, 75 (Ohm), nesouměrný
Výstup Audio/Video
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (Ohm), nesouměrný, negativ sync 327 mV, (při výstupní impedanci vyšší než 47 k (kOhm)) Výstupní impedance nižší než 2,2 k (kOhm)/Mono minijack ( 3,5 mm)
RFU DC OUT
Mini-mini jack ( 2,5 mm), DC 5V
Všeobecné
Požadavky na napájení
7,2 V (sada baterií) 8,4 V (napájecí sí»ový adaptér)
Průměrný příkon (při použití sady baterií)
Při nahrávání s modelem 2,3 W
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Doporučená teplota při nabíjení
10 ˚C až 30 ˚C
Skladovací teplota
20˚C až +60˚C
Rozměry (přibl.)
104 × 105 × 223 mm (4 1/8 × 4 1/4 × 9 1/8 palce) (w/h/d)
Hmotnost (přibl.)
780 g bez sady baterií, kazety a řemenu 930 g včetně sady baterií NP-F330, kazety a řemenu
Dodávané příslušenství
Viz strana 7.
Napájecí sí»ový adaptér
Požadavky na napájení
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Příkon
23 W
Výstupní napětí
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A v pracovním režimu
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Skladovací teplota
20˚C až +60˚C
Rozměry (přibl.)
125 × 39 × 62 mm 5 × 19/16 × 2 1/2 palce (w/h/d) bez projekčních částí
Hmotnost (přibl.)
280 g bez napájecího kabelu
Sada baterií
Maximální výstupní napětí
DC 8,4 V
Výstupní napětí
DC 7,2 V
Kapacita
5,0 Wh (700 mAh)
Rozměry (přibl.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 palce) (w/h/d)
Hmotnost (přibl.)
70 g (2,5 oz)
Pracovní teplota
0˚C až 40˚C
Typ
Lithium ion
Vzhled a technické parametry mohou být změněny bez předchozího upozornění.
Dodatkowe informacje Doplňující informace
99
Błyskawiczny informator
Stručný rejstřík
Identyfikacja części i regulatorów
Kamkorder
1
2
3
4
1 Okular (str. 93) 2 Dźwignia regulacji obiektywu wizjera
(str. 27)
3 Gałka RELEASE okularu (str. 93) 4 Przełącznik FOCUS (str. 50) 5 Dźwignia mechanicznego zoom (str. 28) 6 Dźwignia BATT RELEASE (str. 14) 7 Przełącznik POWER (str. 25) 8 Przycisk START/STOP (str. 25) 9 Zaczepy paska na ramię (str. 102) q; Gniazdo DC IN (str. 15, 19)
Funkce ovládacích prvků
Videokamera
5
6 7 8
9
0
1 Kukátko (str. 93) 2 Páčka pro nastavení hledáčku (str. 27) 3 Páčka pro uvolnění kukátka (str. 93) 4 Tlačítko FOCUS (str. 50) 5 Páčka pro rychlost zvětšení (str. 28) 6 Páčka pro uvolnění baterie (str. 14) 7 Přepínač POWER (str. 25) 8 Tlačítko START/STOP (str. 25) 9 Úchytky pro řemínek (str. 102) q; Zdířka DC IN (str. 15, 19)
100
Znak ten oznacza, że niniejszy produkt jest autentycznym wyposażeniem dla sprzętu wideo produkcji Sony. Sony zaleca, aby nabywając sprzęt wideo produkcji Sony, zaopatrywać się w akcesoria opatrzone znakiem ˝GENUINE VIDEO ACCESSORIES˝.
Tento symbol označuje originální příslušenství pro videozařízení společnosti Sony. Společnost Sony vám doporučuje zakupovat příslušenství označené značkou „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“.
Loading...