Sony CCD-TR618 User Manual

Page 1
3-065-645-31 (2)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR818
CCD-TR618/TR818
©2001 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: videocámara Modelo: CCD-TR618/TR818
Para los usuarios en México
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español

Funciones principales

Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro NIGHTSHOT (pág. 32)
•En entornos obscuros tales como una puesta Modo de crepúsculo e iluminación de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas lunar (pág. 46) en general
•Videofilmación de motivos a contraluz BACK LIGHT (pág. 31)
•Bajo la iluminación de un proyector, como Modo de proyector (pág. 46) en un teatro o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada, como Modo de playa y esquí (pág. 46) en una playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a las imágenes (en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadas FADER (pág. 41)
•Proceso digital de imágenes PICTURE EFFECT (pág. 44)
•Creación de un fondo suave para motivos Modo de retrato suave (pág. 46)
•Superposición de un título TITLE (pág. 52)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las D ZOOM [MENU] (pág. 61) imágenes en zoom digital El ajuste predeterminado es OFF. (para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Enfoque manual Enfoque manual (pág. 51)
•Videofilmación de motivos distantes Modo de paisaje (pág. 46)
•Videofilmación de motivos con movimiento Modo de aprendizaje de deportes rápido (pág. 46)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor Modo panorámico (pág. 39) de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora Fecha y hora (pág. 34)
•Mejora de cintas viejas ORC [MENU] (pág. 61)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Corrección de fluctuaciones TBC [MENU] (pág. 61)
•Corrección de ruido en los colores DNR [MENU] (pág. 61)
3
Page 4
Português

Características principais

Funções para ajustar a exposição (no modo de gravação)
•Num local escuro NIGHTSHOT (pág. 32)
•Em ambientes escuros, tais como pôr-do sol, Modo pôr-do-sol & luar (pág. 46) fogos de artifício ou vistas nocturnas em geral
•Registos de motivos em contraluz BACK LIGHT (pág. 31)
•Sob luz de reflectores, tais como em teatros Modo holofote (pág. 46) ou em eventos formais
•Sob iluminação intensa ou reflectida, Modo praia & esqui (pág. 46) tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Funções que proporcionam maior impacto às imagens (no modo de gravação)
•Transição suave entre as cenas FADER (pág. 41)
•Processamento digital de imagens PICTURE EFFECT (pág. 44)
•Criação de um fundo suave para os motivos Modo de retratos suave (pág. 46)
•Sobreposição de títulos TITLE (pág. 52)
Funções que proporcionam um aspecto natural às gravações (no modo de gravação)
•Prevenção de deterioração da qualidade de D ZOOM [MENU] (pág. 61) imagem no zoom digital O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF. (Para obter um zoom maior que 20×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu)
•Focalização manual Focagem manual (pág. 51)
•Filmagem de motivos distantes Modo paisagem (pág. 46)
•Gravação de objectos em rápido movimento Modo lição de esporte (pág. 46)
Funções a serem utilizadas na montagem (no modo de gravação)
•Assistir à imagem no écran de um televisor Modo panorâmico (pág. 39) panorâmico
•Gravação com a data/hora Data e hora (pág. 34)
•Realce de fitas antigas ORC [MENU] (pág. 61)
Funções a serem utilizadas após a gravação (no modo de reprodução)
•Correcção de tremulações TBC [MENU] (pág. 61)
•Correcção de interferências na cor DNR [MENU] (pág. 61)
4
Page 5
Español
Índice
Funciones principales................................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 7
Guía de inicio rápido......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 14
Instalación de la batería ..................... 14
Carga de la batería ............................. 15
Conexión a un tomacorriente de
la red .............................................. 19
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 21
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 23
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot................................... 32
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ................................. 34
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para reproducción ............... 35
Reproducción de una cinta ...................... 37
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ............... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 44
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ................................. 46
Ajuste manual de la exposición .............. 49
Enfoque manual ........................................ 50
Superposición de un título ...................... 52
Confección de sus propios títulos........... 54
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) .................... 56
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 59
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 61
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ..... 72
Visualización de autodiagnóstico........... 75
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................... 76
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ....................................... 82
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 83
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 85
Información sobre el mantenimiento y
precauciones........................................ 86
Especificaciones......................................... 93
Referencia rápida
Identificación de partes y controles........ 95
Índice alfabético ...................................... 102
5
Page 6
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 7
Guia de introdução rápida......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual........................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 14
Instalação da bateria recarregável ... 14
Carregamento da bateria................... 15
Ligação a uma tomada da rede CA
........................................................ 19
Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 21
Passo 3 Inserção de cassetes ................... 23
Registos – Básicos
Registo de cenas ........................................ 25
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 31
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna .................. 32
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 34
Reproduções – Básicos
Ligações para reprodução ....................... 35
Reprodução de cassetes ........................... 37
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 59
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos ajustes do menu ............... 61
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções....... 77
Indicação de auto-diagnóstico ................ 80
Indicadores e mensagens de advertência
............................................................... 81
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução .......................................... 82
Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ............. 83
Utilização da videocâmara no exterior .. 85 Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 86
Especificações ............................................ 94
Referência rápida
Identificação das partes e dos controlos
............................................................... 95
Índice remissivo ...................................... 103
Operações de registo avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 39
Utilização da função de fusão ................. 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 44
Utilização da função PROGRAM AE..... 46
Ajuste manual da exposição.................... 49
Focagem manual ....................................... 50
Sobreposição de títulos ............................ 52
Criação de títulos personalizados .......... 54
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TR618)....................... 56
6
Page 7

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
132
4
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 19)
2 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35)
4 Bandolera (1) (pág. 96)
5 Tapa del objetivo (1) (pág. 25, 97)
5
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
Preparativos Instruções preliminares
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 19)
2 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 14, 15)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
4 Alça tiracolo (1) (pág. 96)
5 Tampa da objectiva (1) (pág. 25, 97)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
7
Page 8
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Abra la tapa del
compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento se abrirá automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
8
Page 9
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del objetivo.
2 Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
La imagen aparecerá en el visor.
3Presione el botón rojo.
Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación,
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
vuelva a presionar el botón rojo.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. (CCD-TR618 solamente)
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (página 21).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor
(pág. 37)
2Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
POWER
POWER
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por la batería.
3
Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
9
Page 10
Português

Guia de introdução rápida

Este capítulo introduzir-lhe-á as funções básicas da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 14).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
10
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 23)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e pressione EJECT. O compartimento abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira uma cassete
no compartimento de cassetes com a sua janela voltada para fora e com a lingueta de protecção contra inscrições da cassete voltada para cima.
3Feche o compartimento de
cassetes mediante o pressionamento da marca
no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Page 11
Registo de cenas (pág. 25)
1Remova a tampa da objectiva.
2 Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA, enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
imagem aparece no écran do visor electrónico.
3Pressione a tecla vermelha.
A videocâmara inicia o registo de cenas. Para cessar o registo, pressione
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
a tecla vermelha novamente.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco (somente CCD-TR618).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no écran do visor electrónico
(pág. 37)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
NOTA
Não transporte a videocâmara segurando­a pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
11
Page 12
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de iniciar la lectura de este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de la videocámara. La CCD-TR818 es el modelo utilizado para fines de ilustración. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre de modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TR818 solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal opeeración se ha realizado.

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O CCD-TR818 é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em casos diferentes, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estão claramente citadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente CCD-TR818». Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da videocâmara aparecem indicadas em letras maiúsculas. Por ex. : Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR618 TR818 Visor/Visor electrónico Blanco y negro/Preto e branco Color/Colorido Lámpara incorporada/
Luz incorporada Zoom digital/
Zoom digital Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem z Existe/Fornecido(a)
— No existe/Não fornecido(a)
z
450× 460×
z
Nota sobre los sistema de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
12
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC.
Page 13
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que los tengan montados)
La pantalla LCD y el visor están fabricados con tecnología de muy alta precisión, por lo que más del 99.99% de los píxeles son operativos para el uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantement pequeños puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo,azul o verde) en la pantalla LCD y en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca de una ventana o en exteriores. Si expone la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que estas podem causar algum mau funcionamento à videocâmara, às vezes impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
[d]
13
Page 14
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até se encaixar com um estalido.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona para baixo BATT RELEASE, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Para más información sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 83.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en
minutos. La carga habrá finalizado cuando el indicador de batería restante cambie a u y en el visualizador aparezca FULL.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER

Carregamento da bateria

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara, após efectuar o carregamento. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). Consulte a página 83 para maiores informações sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto com a videocâmara à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo restante de carga da bateria é indicado
em minutos no mostrador. O carregamento estará concluído quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u e FULL aparecer no mostrador.
Preparativos Instruções preliminares
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
1
Após carregar a bateria recarregável
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría su adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Haga esto una vez al año. Mantenga la batería en un lugar fresco.
Mientras la videograbadora esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez por ano. Guarde a bateria em um local fresco.
IAté que a sua videocâmara calcule o tempo restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável náo está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria, de maneira que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Carregamento total
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 NP-F730/F750 300 NP-F930/F950 390 NP-F960 420
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
150
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR618
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 NP-F530 245 135 NP-F550 280 155 NP-F730 500 275 NP-F750 580 320 NP-F930 780 430 NP-F950 900 495 NP-F960 1035 570
CCD-TR818
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 NP-F530 290 160 NP-F550 325 180 NP-F730 590 325 NP-F730H/F750 670 370 NP-F930 915 505 NP-F950 1025 565 NP-F960 1200 660
(suministrada)/(fornecida)
(suministrada)/(fornecida)
140 75
160 90
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR618
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 145 NP-F530 260 NP-F550 295 NP-F730 525 NP-F750 610 NP-F930 825 NP-F950 930 NP-F960 1090
CCD-TR818
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida) 170 NP-F530 305 NP-F550 340 NP-F730 625 NP-F730H/F750 710 NP-F930 975 NP-F950 1080 NP-F960 1260
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
18
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total
A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a videocâmara em ambientes frios.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga da bateria com equipamento electrónico compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN de su
videocámara y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.

Ligação a uma tomada da rede CA

Quando for utilizar a videocâmara por um período prolongado, recomenda-se que ligue a sua alimentação a partir de uma tensão da rede com o adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador de
alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede CA.
2, 31
Preparativos Instruções preliminares
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene algún problema, desconecte el enchufe lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional)
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo quando o cabo de alimentação não estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede CA durante o seu uso, e caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA assim que for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC (opcional).
20
Page 21
Paso 2
Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Antesde utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden borrarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería de litio instalada en su videocámara. En primer lugar ajuste el año, después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
1,7
MENU
2
Acerte a data e a hora à hora local quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha de lítio recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado. Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1)Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir o menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então, pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então, pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
3
Preparativos Instruções preliminares
4
12 00
JAN
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE LANGUAGE DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE LANGUAGE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
:––:
––
––
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE LANGUAGE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
12 00
JAN
12001
AM
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE LANGUAGE DEMO MOD E
12001
AM
12 00
JAN
12001
AM
RETURN
[
MENU
] :
END
JUL
530
42001
PM
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DAT E LTR S I ZE LANGUAGE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
5:30:00
4 2001
PM
21
Page 22
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 21). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas
Carregue em DATE para exibir o indicador de data. Carregue em TIME para exibir o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue em TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
O ano altera-se conforme segue:
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a hora ao seu horário local, antes de iniciar a gravação (pág. 21). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona num ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa meio-dia.
•12:00 PM significa meia-noite.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática exibe a data automaticamente uma vez por dia. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso: – reacerte a data e a hora; – ejecte e insira a fita novamente; – cesse a gravação dentro de 10 segundos; – ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
22
Page 23
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocasetes Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia arriba
(4)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
2 3
EJECT
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 14). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes descende automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
4,5
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3.
23
Page 24
Paso3
Inserción de un videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
•No sujete su videocámara por la tapa del compartimiento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Nota
•Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se fechar quando se pressiona qualquer outra parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de modo a expor a marca vermelha.
24
Page 25
— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación de imágenes

— Registos – Básicos —

Registo de cenas

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la empnñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 14 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará ne el mode de espera.
(4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP. La lámpara indicadora de grabación se encenderá en el visor durante la grabación. (CCD-TR618 solamente)
1
A sua videocâmara realiza a focagem automaticamente. (1)Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 14 a 24).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A videocâmara é ajustada ao modo de espera de gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação da câmara localizada na parte frontal da videocâmara acende-se. Para cessar o registo de cenas, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico durante a gravação (somente CCD-TR618).
3
PLAYER
POWER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA

Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos

Lámpara indicadora de grabación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da videocâmara
Micrófono/ Microfone
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
40min
REC
0:00:01
25
Page 26
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente grabada sea uniforme mientras no extraiga el videocasete incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA.
Para reponer el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 98).
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no microfone incorporado durante o registo de cenas.
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá­lo a CAMERA novamente.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 98).
26
Page 27
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2)Extraiga el videocasete. (3)Fije la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TR618 solamente)
Extraiga la batería de su videocámara para evitar que se encienda accidentalmente la lámpara incorporada.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Após o registo
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Ejecte a cassete. (3)Coloque a tampa da objectiva.
Após o uso da videocâmara (somente CCD-TR618)
Remova a bateria recarregável da sua videocâmara para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
Para registar cenas com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes
T
W
Registo de cenas
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado)
El zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 61). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom mais lento. Mova-a em maior escala para obter um zoom mais veloz. O uso esporádico da função zoom resulta em registos de cenas de melhor aparência. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (o motivo aparece mais distante)
W
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu (pág. 61). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
WT
W
T
28
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
Page 29
Videofilmación de imágenes Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focalizar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a operar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8/Indicador de formato Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formato Hi8./Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/ Indicador de modo de gravação
Indicador de modo de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
Nota sobre el indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. Dependiendo de las condiciones de videofilmación, la indicación puede no ser correcta.
REC
Indicador del contador de la cinta/ Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fita por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador de duração da carga restante na bateria
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Nota sobre o indicador de tempo de carga restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada.
30
Page 31
Videofilmación de imágenes Registo de cenas

Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagens de motivos em contraluz – BACK LIGHT

Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no visor electrónico. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
31
Page 32
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas

Videofilmación en la obscuridad – NightShot

La función NightShot le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna
Utilización del emisor para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot Light activado. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 61).

Filmagem no escuro – Filmagem nocturna

A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros. Quando se utiliza esta função, pode-se, por exemplo, obter um registo satisfatório do ambiente de animais nocturnos para observação.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos ajustes do menu (pág. 61).
32
Page 33
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar um mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem poderá ser gravada na cor incorrecta ou artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmación – Operaciones básicas Registos – Básicos
33
Page 34
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
DATE TIME

Sobreposição de data e hora nas imagens

Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no visor electrónico em sobreposição na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj a la hora local antes de utilizarla (pág. 21).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.
34
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora à hora local antes de usá-la (pág. 21).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real.
Page 35
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —

Conexiones para reproducción

Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV.
S VIDEO OUT
A/V OUT

Ligações para reprodução

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara, para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Para monitorizar a imagem de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede CA, usando um adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor, utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR do televisor.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO

Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicas

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema NTSC (opcional). Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU.
VIDEO AUDIO
Negra/Preto
Caso o seu televisor já esteja ligado ao um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara. Regule o selector de entrada do videogravador a LINE.
Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU.
35
Page 36
Conexiones para reproducción Ligações para reprodução
Si su televisor posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no tendrá que conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y del televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do televisor.
36
Page 37

Reproducción de una cinta

Reprodução de cassetes

Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m. (4)Para iniciar la reproducción, presione N.
REW PLAY
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor, após a ligação da sua videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
POWER
243
Reproducción – Operaciones básicas Reproduções – Básicas
Para parar la reproducción
Presione x.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
37
Page 38
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, o la búsqueda de imágenes.
Vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para monitorizar uma imagem estática (reprodução em pausa)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Quando reproduzir uma fita gravada na velocidade LP
Ruídos podem aparecer durante o modo de reprodução em pausa ou busca de imagem.
38
Page 39
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de registo avançadas —

Utilización del modo panorámico

Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a pantalla completa, podrá contemplar imágenes normales
[h].

Utilização do modo panorâmico

Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir às cenas de imagens normais [h].

Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas

CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
39
Page 40
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del menú (pág. 61).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL (CCD-TR818 solamente)
La función de viudeofilmación estable no trabajará. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando la función de videofilmación estable esté trabajando, parpadeará , y tal función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou a 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 61).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a 16:9FULL (somente CCD-TR818)
A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver operando, passa a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora será ampliado nos televisores de écran panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Quando for cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
40
Page 41

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente do colorido para o preto e branco.
41
Page 42
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador T MONOTONE T BOUNCE
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
T MONOTONE T BOUNCE
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Page 43
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú. – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver ajustado em uma
posição diferente de OFF nos ajustes do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
43
Page 44

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode-se processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou programas de TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
44
Page 45
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 61).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF PASTEL
.
NEG AR T SEPIA B&
W SOL AR I ZE MOS A I C SL IM STRETCH
] :
END
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
45
Page 46

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evitará que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose, como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes reflectores no teatro.
Retratos suave
Este modo exibe o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um écran.
46
Page 47
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú. (pág. 61)
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado de los ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 61).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
[
RET URN
MENU
] :
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do menu.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
47
Page 48
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la función de rebote con FADER.
•Si ajusta NIGHTSHOT aa ON, la función PROGRAM AE no trabajará. (El indicador parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga , como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não se pode tomar cenas em close-up (primeiro plano), pois a videocâmara está ajustada para focar somente objectos de média a longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a videocâmara é ajustada para focar somente objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem com FADER não actua durante o modo PROGRAM AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador passa a piscar).
Caso esteja a registar sob um tubo de descarga eléctrica, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou de mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
48
Page 49

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, presione EXPOSURE. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não funciona.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT a ON.
49
Page 50

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de
agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajustamento manual do foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante o registo de: – objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água; – listras horizontais; – objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto no primeiro plano para um objecto no segundo plano
•Quando registar motivos estacionários utilizando um tripé
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione FOCUS.
50
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Page 51
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 Cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T» (telefoto) e então filme na posição «W» (grande angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
51
Page 52

Superposición de un título

Sobreposição de títulos

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 54). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo CAMERA, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 54). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY
TITLE
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
52
2
3
4
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
S I ZE SMAL L
SIZE LARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY
!
!
HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Page 53
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o seguinte: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número de posição, mais abaixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição
9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não é possível escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soará.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
53
Page 54

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
TITLE
2
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado a intitulação.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
54
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊ Î
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 55
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ] y después la parte en blanco.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o disco para apagar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para então prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a videocâmara não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres de título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho em branco.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
55
Page 56
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
– CCD-TR618 solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo CAMERA, presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá. Si pone el selector POWER en OFF (CHARGE), la lámpara incorporada se apagará simultáneamente. Usted no podrá encender la lámpara incorporada volviendo a poner el selector POWER en CAMERA. Para encender de nuevo la lámpara incorporada, vuelva a presionar LIGHT en el modo CAMERA.
– somente CCD-TR618
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as suas condições de registo de cenas. A distância recomendada entre o objecto e a videocâmara é de aproximadamente 1,5 m.
Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico enquanto a videocâmara estiver no modo CAMERA. A luz incorporada acende-se. Caso gire o interruptor POWER a OFF (CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á simultaneamente. Não será possível acender a luz incorporada ao girar novamente o interruptor POWER a CAMERA. Para acender novamente a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente no modo CAMERA.
LIGHT
CCD-TR618
Para apagar la lámpara incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador en el visor.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Presione LIGHT hasta que en el visor aparezca el indicador . La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
56
Para apagar a luz incorporada
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador apareça no visor electrónico.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Carregue em LIGHT até que o indicador apareça no visor electrónico. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do ambiente.
ADVERTÊNCIA
Cuidado para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfícies ao redor estarão quentes enquanto a luz estiver acesa, e permanecerão quentes por algum tempo, depois que a luz for apagada.
Page 57
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, apáguela.
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
•La lámpara incorporada se apagará automáticamente en los casos siguientes: – Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haber finalizado la cinta. Para volvr a encender la lámpara, presione de nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, apague la lámpara y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, presione LIGHT hasta que aparezca el indicador .
•La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz en el modo AUTO.
•La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando utilice un objetivo de conversión (opcional), la luz de la lámpara incorporada puede bloquearse y no iluminar adecuadamente el motivo.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças. Emite calor e iluminação intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndios ou lesões às pessoas. Não ilumine directamente pessoas ou materiais que estejam a menos de 1,22 m, durante o seu uso e até que se esfrie. Apague a luz incorporada quando não estiver em uso.
Quando se pressiona LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
nenhum indicador
Notas
• A luz incorporada apaga-se automaticamente nos casos a seguir: – quando permanece acesa no modo AUTO
durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término. Para acender de novo a luz incorporada, carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se rapidamente enquanto a luz incorporada estiver acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara, apague a luz incorporada e remova a bateria recarregável para evitar que a luz incorporada seja activada acidentalmente.
•Quando ocorrer tremulações durante o registo de cenas no modo AUTO, carregue em LIGHT até que o indicador apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou a função de contraluz durante o registo de cenas no modo AUTO.
•A luz incorporada pode apagar-se quando inserir ou ejectar uma cassete.
•Quando utilizar a objectiva de conversão (opcional), os raios da luz incorporada serão bloqueados e poderão não iluminar o motivo adequadamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de registo avançadas
57
Page 58
Utilización de la lámpara incorporada Utilização da luz incorporada
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
1
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony (opcional). A lâmpada de halogénio fornecida não se encontra disponível no comércio. Adquira uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a unidade de luz incorporada com um arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de luz incorporada.
23
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que esté suficientemente fría (después de unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la bombilla se ensucia, límpiela completamente.
58
ADVERTÊNCIA
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogénio XB-3D (opcional) para reduzir o risco de incêndios.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manipulada (por aproximadamente 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com impressões digitais, manipule-a com um pano seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a completamente.
Page 59
— Edición —
— Montagem —

Duplicación de una cinta

Utilización del cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad reproductora.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga el reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.

Duplicação de cassetes

Utilizando-se o cabo de ligação A/V
Ligue a videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a videocâmara. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando-se a videocâmara como um reprodutor.
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a fita gravada na videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.

Edición Montagem

S VIDEO OUT
A/V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Negra/Preto
Quando concluir a duplicação de uma fita
Carregue em x de ambos, videocâmara e videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens quando da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
59
Page 60
Duplicação de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, o DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad
Con esta conexión, no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S de ambos, da videocâmara e do videogravador.
60
Page 61
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del ajuste de modo de cada

Alteração dos ajustes do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e então o modo.
(1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no disco, e então repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 67).
elemento”. (pág. 62)
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
PLAYER
PLAYER SET
ED I T TBC DNR
2
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T I ME BEEP REC L AMP

Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara

[
MENU
] :
END
[
MENU
] :
END
3
4
OTHERS
W
OTHERS
W
ORLD T I ME
BEEP
OTHERS
W
OTHERS
W
OTHERS
W REC L AMP
OTHERS
W REC L AMP
ORLD T I ME BEEP REC L AMP
RET URN
ORLD T I ME BEEP REC L AMP
RET URN
ORLD T I ME BEEP REC L AMP
RET URN
ORLD T I ME BEEP
RET URN
ORLD T I ME BEEP
RET URN
0
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0
HR
HR
61
Page 62
Alteração dos ajustes do menuCambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET (CCD-TR818 solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración.
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Os ítens do menu são exibidos conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET (somente CCD-TR818) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A exibição do menu pode diferir desta ilustração.
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER. El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para satisfacer su requisito específico de videofilmación (pág. 46)
Para añadir efectos especiales como los de las películas o de la televisión a las imágenes (pág. 44).
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará hasta 20×. Si lo ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y se realizará a más de 20× a 40×/450×. (pág. 28) (CCD-TR618 solamente)
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará hasta 20×. Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 28) (CCD-TR818 solamente)
— Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39) Para grabar en el modo 16:9FULL
Para compensar las sacudidas de la videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme un motivo estacionario con trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 32) Para cancelar la función NightShot Light
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
*CCD-TR818 solamente Notas sobre la función SteadyShot (videofilmación estable) (CCD-TR818 solamente)
•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot.
•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función de SteadyShot (CCD-TR818 solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot, , videofilmación estable. Su
62
videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Page 63
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
VF B. L.*
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
— Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al nivel normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líguido
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
*CCD-TR818 solamente
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
Los elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Nota sobre VF B.L. (CCD-TR818 solamente)
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
63
Page 64
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
•durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta restante
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de 8 mm estándar.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
64
Page 65
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTIGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 21) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación. Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del normal
Para hacer que los indicadores de información siguientes se visualicen en inglés: REC, STBY, min, y VOL.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en francés.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en español
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en portugués
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en chino
Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
65
Page 66
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de su videocámara Para apagar la lámpara de grabación de forma que
el sujeto no se dé cuenta de ella
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
66
Page 67
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada ítem z é o pré-ajuste de fábrica
Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER. O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Ícone/Item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 450×
z OFF
40× 460×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas do seu registo de cenas (pág. 46)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes àqueles de filmes ou da TV às imagens (pág. 44).
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. Caso o ajuste a 40×/450×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/450× de zoom poderá ser digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR618)
Caso o ajuste a OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. Caso o ajuste a 40×/460×, o zoom digital será activado e mais de 20× a 40×/460× de zoom poderá ser digitalmente executado (pág. 28) (somente CCD-TR818)
— Para gravar no modo CINEMA (pág. 39) Para gravar no modo 16:9FULL Para compensar tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem. Imagens naturais são produzidas quando registar motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função de luz de filmagem nocturna (pág. 32)
Para cancelar a função de luz de filmagem nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
*Somente CCD-TR818
Notas acerca da função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de estabilidade da imagem.
•A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT a ON nos ajustes do menu, o indicador passará a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR818)
O indicador de estabilidade da imagem desactivado aparecerá. A videocâmara impede compensações excessivas para tremulações da videocâmara.
67
Page 68
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital»
VF B. L.*
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Aplicação
— Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem Para corrigir tremulações da imagem Para não corrigir tremulações da imagem. Ajuste
TBC a OFF quando reproduzir uma fita sobre a qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.
Para reduzir interferências na imagem Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos
Para regular a intensidade de brilho do écran do visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
*Somente CCD-TR818
Depois de haver decorrido 5 minutos após remover a fonte sonora
Os item «EDIT» retorna ao seu pré-ajuste de fábrica. Os outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Nota sobre VF B.L. (somente CCD-TR818)
Quando forem utilizadas fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BRIGHT» será automaticamente seleccionada.
68
Page 69
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) Para aumentar o tempo de gravação para duas
vezes mais que a velocidade SP Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita, e depois retorna ao modo de espera.
Para exibir a barra de fita restante:
• por aproximadamente 8 segundos após ter ligado a alimentação da videocâmara e calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após ter inserido uma cassete e a videocâmara ter calculado o tempo restante da fita
• por aproximadamente 8 segundos após N ter sido pressionada no modo PLAYER
• pelo período de rebobinagem, avanço da fita ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir sempre a barra de fita restante
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita na sua videocâmara. Quando reproduzir a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, poderão ocorrer ruídos nas imagens ou no som.
•Também poderão ocorrer ruídos quando se reproduz na sua videocâmara, fitas gravadas na velocidade LP de outras videocâmaras ou videogravadores.
•Ao gravar uma fita na velocidade LP da sua videocâmara, a gravação é executada no sistema de 8 mm padrão.
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
Notas acerca do ajuste ORC
•Cada vez que a cassete é ejectada, o ajuste ORC será cancelado. Se necessário, refaça o ajuste.
•Não é necessário utilizar este ajuste numa fita que está com a marca vermelha exposta na cassete (isto é, a fita está protegida contra inscrições).
•Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundos aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da fita, quando continuar a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» é exibido se ORC TO SET já estiver ajustado.
69
Page 70
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou a hora (pág. 21) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada Para cancelar a função de data automática Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal Para mostrar os seguintes indicadores de
informação em inglês: REC, STBY, min e VOL Para mostrar os indicadores de informação em
francês Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol Para mostrar os indicadores de informação em
português Para mostrar os indicadores de informação em
chinês Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na videocâmara.
•DEMO MODE vem ajustado a STBY (espera) pela fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outra posição que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
70
Page 71
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio à hora local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio altera-se mediante a diferença horária ajustada aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para exteriorizar a melodia durante o início/ paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na videocâmara
Para exteriorizar o som do sinal sonoro em vez da melodia
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro Para acender a lâmpada de gravação da
videocâmara, localizada na parte frontal da videocâmara.
Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmara, de maneira que o motivo não tome conhecimento da gravação
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalizando a sua videocâmara
CAMERA
71
Page 72
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 75.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de videofilmación estable no trabaja. (CCD-TR818 solamente)
La función de enfoque automático no trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen desconocida.
72
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 25)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 23, 37)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
• La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 27)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 61)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 50)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 50)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 65)
Page 73
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 32)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 32)
• la función de contraluz está trabajando. c cancélela. (pág. 32)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE). c Póngalo en PLAYER. (pág. 37)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 37)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo. (pág. 35)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 63)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 87)
En los modos de grabación y reproducción
Solución de problemas Verificação de problemas
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante señala que queda energía restante suficiente para funcionar.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está completamente cargada. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería restante. c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
(Continúa en la página siguiente.)
73
Page 74
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
• La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 14, 19)
• La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 14, 15)
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque la alimentación está conectada.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
No es posible cargar la batería instalada en su videocámara.
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 21)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• En su videograbadora se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarla después de 1 minuto. Conecte la alimentación (pág. 14, 19). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la hora volverán a su valor predeterminado.) (pág. 97)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 19)
• La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE). c Póngalo en OFF (CHARGE).
74
Page 75
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 83)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 86)
• Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Solución de problemas Verificação de problemas
75
Page 76
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 87)
La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Dependiendo de las condiciones, el ambiente, o la batería, el indicador de advertencia puede parpadear, incluso aunque aunque queden de 5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 15)
•La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado*.
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado*.
Indicador de advertencia de la cinta o la batería (CCD-TR618 solamente)
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de agotarse.
•La cinta está a punto de finalizar. Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado*.
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico (pág. 66)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 86).
Usted tiene que extraer el videocasete
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 24)*.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad (pág. 86).
•La cinta ha finalizado*.
•Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 75)*.
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 21).
•For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 87). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 87).
•START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste
•ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se
Q NO TAPE Inserte un videocasete*.
Q TAPE END La cinta ha finalizado*.
76
* Usted oirá una melodía o un pitido.
ORC. Este mensaje se visualizará en blanco (pág. 64).
visualizará en blanco (pág. 64).
Page 77
— Verificação de problemas —
Português

Tipos de problemas e suas soluções

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no mostrador, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a página 80.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem não funciona. (somente CCD-TR818)
A função de focagem automática não funciona.
O indicador x pisca no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se regista um objecto muito claro.
Uma imagem desconhecida é exibida no visor electrónico.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER. c Ajuste-o a CAMERA (pág. 25).
• A fita atingiu o seu final. c Rebobine-a ou insira uma nova cassete (pág. 23, 37).
• A lingueta de protecção contra inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha. c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha (pág. 24).
• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça (condensação de humidade). c Remova a cassete e deixe a videocâmara inerte por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmara foi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos. c Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE), e depois a
CAMERA novamente.
• A bateria recarregável está exaurida ou prestes a exaurir-se. c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
• A lente do visor electrónico não está ajustada. c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 27).
• STEADYSHOT está ajustado a OFF nos ajustes do menu. c Ajuste-o a ON (pág. 61).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o modo panorâmico está ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajuste-o a AUTO (pág. 50).
• As condições de registo não são adequadas para a focagem automática. c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 50).
• As cabeças podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional) (pág. 87).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A videocâmara não está funcionando mal.
• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.
• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA ou DEMO MODE a ON nos ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a videocâmara inicia automaticamente a demonstração. c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 70).
(continua na próxima página)
Solución de problemas Verificação de problemas
77
Page 78
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A imagem está gravada na cor incorrecta/artificial.
A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajuste-o a OFF (pág. 32).
• NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro. c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro (pág. 32).
• A função de contraluz está activada. c Cancele-a (pág. 32).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo.
• O interruptor POWER está ajustado a CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 37).
• A fita atingiu o seu fim. c Rebobine a fita (pág. 37)
A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente. c Ajuste-o (pág. 35).
• EDIT está ajustado a ON nos ajustes do menu. c Ajuste-o a OFF (pág. 68).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD
(opcional) (pág. 87).
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
O indicador de tempo restante de carga na bateria não exibe o tempo correcto.
A alimentação desliga-se, embora o indicador de tempo restante de carga na bateria informe que a bateria possui carga suficiente para funcionar.
78
• A bateria recarregável não está instalada, está exaurida ou
próxima de ficar exaurida.
c Instale uma bateria plenamente carregada (pág. 14, 15).
• O adaptor CA não está ligado a uma tomada da rede. c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 19).
• A temperatura de funcionamento está muito baixa.
• A bateria recarregável não está plenamente carregada. c Recarregue completamente a bateria recarregável
(pág. 15).
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
• A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de tempo.
• A vida útil da bateria recarregável está completamente
esgotada, e não pode mais ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 14).
• A bateria não está plenamente carregada. c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 15).
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
(pág. 15).
• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria. c Recarregue completamente a bateria recarregável outra vez
(pág. 15).
Page 79
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A cassete não pode ser removida do compartimento.
• A fonte de alimentação está desligada. c Ligue-a firmemente (pág. 14, 19).
• A bateria está exaurida. c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15).
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes.
• Ocorreu condensação de humidade. c Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos 1
hora para que se aclimatize (pág. 86).
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «--:--:--».
Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador.
Não se consegue carregar a bateria recarregável instalada na videocâmara.
• Reacerte a data e a hora (pág. 21).
• Ocorreu condensação de humidade. c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• Ocorreu algum problema com a videocâmara. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
• Retire a placa de ligação do adaptador CA ou remova a bateria,
e então recoloque-a em aproximadamente 1 minuto. Ligue a alimentação (pág. 14, 19). Se as funções continuarem não funcionando, carregue na tecla RESET usando um objecto pontiagudo (Caso carregue na tecla RESET, todos os ajustes, inclusive os ajustes de data e hora, retornarão aos seus pré­ajustes de fábrica) (pág. 97).
• O adaptador CA está desligado da tomada da rede. c Ligue-o firmemente (pág. 19).
• Há algo errado com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
• O interruptor POWER não está ajustado a OFF (CHARGE). c Ajuste-o a OFF (CHARGE).
Solución de problemas Verificação de problemas
(continua na próxima página)
79
Page 80
Português

Indicação de auto-diagnóstico

A videocâmara possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da videocâmara conforme um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja exibido, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da videocâmara.
Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 83).
• Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos
1 hora para que se aclimatize (pág. 86).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
• Ocorrência de uma situação reparável não causada por um mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova
a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a videocâmara.
• Ocorrência de um mau funcionamento na videocâmara que não pode ser reparado pelo próprio utente.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss O próprio utente pode reparar a
videocâmara.
•E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um
serviço autorizado Sony local.
C:21:00
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
80
Page 81
Português

Indicadores e mensagens de advertência

Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 87).
A bateria está com a carga exaurida ou quase exaurida.
Piscar lento:
•A bateria está com a carga quase exaurida.
Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregável, o indicador de advertência pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido:
•A bateria está com a carga exaurida (pág. 15).
•A bateria está completamente esgotada e não pode mais ser recarregada.
Indicador de advertência da fita
Piscar lento:
•A fita está próxima do seu término.
•Não foi inserida uma cassete.*
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 24).*
Piscar rápido:
•A fita atingiu o seu término.*
Indicador de advertencia quanto à cassete ou à bateria (somente CCD-TR618)
Piscar lento:
•A bateria está prestes a exaurir-se.
•A fita está próxima do seu término. Piscar rápido:
•A bateria está exaurida.
•A fita atingiu o seu término.*
Mensagens de advertência
•CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 21).
•For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» BATTERY ONLY (pág. 83).
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 87).
•START/STOP KEY Carregue na tecla START/STOP para activar o
•ORC O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem é
Q NO TAPE Insira uma fita cassete.*
Q TAPE END A fita atingiu o seu final.*
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
parâmetro ORC. Esta mensagem é exibida em branco (pág. 69).
exibida em branco (pág. 69).
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 80)
Ocorrência de condensação de humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a alimentação da videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto (pág. 86).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta de protecção contra inscrições está deslizada de modo a expor a marca vermelha (pág. 24).*
Piscar rápido:
•Ocorrência de condensação de humidade (pág. 86).
•A fita atingiu o seu término.*
•A função de indicação de auto­diagnóstico está activada (pág. 80).*
Solución de problemas Verificação de problemas
81
Page 82
— Informacion adicional —
— Informações adicionais —

Videocasetes utilizables y modos de reproducción

Selección del tipo de videocasete
Con su videocámara podrá utilizar videocasetes Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocasete Hi8, la grabación y la reproducción se realizarán en el sistema Hi8. Cuando utilice un videocasete de 8 mm estándar, la grabación y la reproducción se realizarán en el sistema de 8 mm estándar. Sin embargo, si graba un videocasete Hi8 en el modo LP, la grabación se realizará en el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con una videograbadora diferente, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que se haya grabado la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para producir imágenes de mayor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 en videograbadoras/reproductores que no sean compatibles con el sistema de vídeo Hi8.

Cassetes utilizáveis e modos de reprodução

Selecção dos tipos de cassete
Podem-se utilizar tanto cassetes de vídeo Hi8 como cassetes de vídeo 8 mm padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a reprodução serão realizadas no sistema 8 mm padrão. Entretanto, caso efectue a gravação de uma cassete de vídeo Hi8 na velocidade LP, a gravação será realizada no sistema 8 mm padrão. Caso reproduza uma fita que foi gravada num diferente videogravador na sua videocâmara, o modo de reprodução será automaticamente seleccionado, de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema Hi8 padrão e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superior. Não se pode reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/ reprodutores que não sejam videogravadores/ reprodutores Hi8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el sistema de grabación en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
82
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) é seleccionada automaticamente, de acordo com o sistema de gravação no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada na velocidade LP, entretanto, não será tão boa quanto a qualidade da imagem gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país a país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar os sistemas de cores de TV utilizados nos países estrangeiros.
Page 83

Acerca de la batería “InfoLITHIUM”

Sobre a bateria «InfoLITHIUM»

¿Qué es la batería InfoLITHIUM?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que el indicador de batería restante cambie a u , y en el visualizador aparezca FULL, señalando que la batería está completamente cargada. Si tratase de cargar la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla efectivamente.
•Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotografías.
– Utilice una batería de alta capacidad
(NP-F730/F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•La utilización frecuente de la las funciones de reproducción, avance rápido, o rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de alta capacidad (NP-F730/F730H/F750/F930/ F950/F960, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca con su videocámara. La batería también se consumirá cuando deje su videocámara en el modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la videofilmación real.
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA. A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
•Certifique-se de carregar a bateria antes de iniciar a utilização da sua videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que o indicador de carga restante na bateria se altere para u, e FULL apareça no mostrador, indicando que a bateria está plenamente carregada. Se a bateria for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar efectivamente a bateria.
• Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria cai em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para assegurar o uso despreocupado e prolongado da bateria: – Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta carga (NP-F730/
F730H/F750/F930/F950/F960, opcional).
•A operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria. Recomendamos utilizar a bateria de alta carga (NP-F730/F730H/F750/ F930/F950/F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHARGE) quando não for efectuar as tomadas de cena e reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a sua videocâmara está no modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de filmagem planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as filmagens reais.
Información adicional Informações adicionais
83
Page 84
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Indicador de tiempo de batería restante
•Si la alimentación se desconecta auto máticamente incluso aunque el indicador de batería restante indique que posee carga suficiente, vuelva a cargar completamente la batería. Se indicará el tiempo de batería restante correcto. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, guárdela en un lugar de baja humedad y fresco después de cargarla completamente una vez al año y de utilizarla hasta el final en su videocámara. Esto es para mantener las funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que no quede más energía en la misma sin videocasete insertado.
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
•La duración de la batería variará con las condiciones de operación y del medio ambiente.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
• Se a alimentação se desligar automaticamente, mesmo que o indicador de carga restante na bateria informe que ainda há alimentação suficiente, recarregue completamente a bateria. Assim, o tempo correcto de carga restante da bateria será indicado. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado.
• A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de cinco a dez minutos.
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa humidade, após carregá-la completamente, uma vez por ano, e esgotar a sua carga na videocâmara. Isto irá manter as funções da bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Adquira uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente para cada bateria recarregável.
84
Page 85

Utilización de su videocámara en el extranjero

Utilização da videocâmara no exterior

Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC y poseer toma de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Utilização da videocâmara no exterior
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer país ou região com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado num sistema NTSC com tomada de entrada VIDEO/ AUDIO. A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV utilizados no exterior.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Información adicional Informações adicionais
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 66.
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio à hora local, mediante o ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a página 71 para maiores informações.
85
Page 86

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor.
•Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humerdad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá.
Caso ocorra condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A videocâmara poderá ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer ao religar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utiliza a videocâmara num local quente como a seguir:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento;
•ao transportar a videocâmara de um automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura;
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal;
•ao utilizar a videocâmara num local de alta temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
86
Page 87
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Información sobre el mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
[a] [b]
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no visor electrónico;
•as imagens de reprodução apresentarem interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional).
Información adicional Informações adicionais
[a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a apresentar interferências, mesmo que se tenha limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabeças de vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
87
Page 88
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo.
Eliminación del polvo del interior del visor (CCD-TR618 solamente)
(1)1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, sujetando el mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na
superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute periodicamente o explicado acima. Recomendamos activar e operar a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo.
Remoção de sujidades do interior do visor electrónico (Somente CCD-TR618)
(1)1 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto desliza para cima o botão RELEASE, 3 gire o ocular no sentido indicado pela seta e extraia­o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara estática.
(3)Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e recoloque o parafuso.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular.
88
Precaução
Não remova nenhum outro parafuso. É permitido remover somente o parafuso para remover o ocular.
Page 89
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Carga de batería de litio incorporada
Su videocámara se suministra con una batería de vanadio-litio instalada para que pueda conservar la fecha, la hora, etc., independientemente de la posición del selector POWER. La batería de vanadio-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará gradualmente si no utiliza su videocámara. La batería se descargará completamente después de aproximadamente 4 meses si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería de litio no esté cargada, la operación de la videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado.
Carga de la batería de litio
•Conecte la batería a una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
•O instale una batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
Carregamento da pilha de lítio recarregável incorporada
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de lítio recarregável incorporada para conservar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio recarregável estará sempre carregada enquanto estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga da pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videcâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha de lítio recarregável não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para conservar os dados de data e hora, etc., carregue a pilha, caso esteja descarregada.
Información adicional Informações adicionais
Carregamento da pilha de lítio recarregável
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
89
Page 90
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Lámpara incorporada
– CCD-TR618 solamente
•No golpee la lámpara incorporada mientras esté encendida, ya que podría dañar la bombilla o acortar su duración útil.
•No deje la lámpara encendida cuando esté colocada sobre algo, ya que podría dañarse o provocar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada em uma toalha, por exemplo, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Luz incorporada
– somente CCD-TR618
• Não golpeie nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver acesa; do contrário, poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
• Não deixe a luz incorporada acesa quando a mesma estiver apoiada sobre ou contra alguma coisa; do contrário, poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição ou não da lingueta de protecção contra inscrições.
90
Page 91
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extráigale la batería (CCD-TR818 solamente).
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Tenga cuidado de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a bateria (somente CCD-TR818).
•Se a sua videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma fita por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou com um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um intervalo prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, visto que estes provocarão interferências na recepção de AM e na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais: – Extremamente quentes ou frios; – Com poeira ou sujidades; – Muito húmidos; – Sujeitos a vibrações.
Información adicional Informações adicionais
91
Page 92
Información sobre el mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Batería
•Utilice solamente el cargador o un equipo de vídeo con función de carga.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol ni expuestoa la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original.
Si se fuga el electrólito de las pilas
•Limpie cuidadosamente el electrólito de las pilas antes de reemplazarlas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en contacto con sus ojos, láveselos con abundante cantidad de agua, y después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Bateria recarregável
•Utilize somente o carregador especificado ou equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar um curto-circuito acidental, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma carga não afectará a capacidade original de carga da bateria.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
• Limpe o líquido no compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
• Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
• Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e então consulte um médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a videocâmara da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
92
Page 93
Español

Especificaciones

Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de 8 mm estándar o Hi8
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico
•Monocromo (CCD-TR618)
•Color (CCD-TR818)
Dispositivo de imagen
CCD-TR618: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6) Aprox. 270 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles) CCD-TR818: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 4.5 mm (tipo 1/4) Aprox. 320 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR618: 20× (Óptico), 450× (Digital) CCD-TR818: 20× (Óptico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TR618: 51,8 – 1 036 mm CCD-TR818: 41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR618: 1 lx (lux) (F 1,4) CCD-TR818: 0,4 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* *Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja.
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p 75 (ohmios), desequilibrado Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p 75 (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV (a una impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios) Impedancia de salida de menos de 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma monoaural (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.), DC 5V
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio (utilizando la batería)
Durante la videofilmación CCD-TR618: 2,3 W CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
CCD-TR618: 104 × 105 × 223 mm (an/al/prf) CCD-TR818: 104 × 105 × 197 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR618: 780 g CCD-TR818: 760 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera CCD-TR618: 930 g CCD-TR818: 910 g incluyendo la batería NP-F330, un videocasete, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
ca 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes
Masa (aprox.)
280 g excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
cc 8,4 V
Tensión de salida
cc 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Información adicional Informações adicionais
93
Page 94
Português

Especificações

Videocâmara
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças giratórias
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 120 min.)
Aprox. 5 minutos
Visor
Visor electrónico:
•monocromático (somente CCD-TR618)
•colorido (somente CCD-TR818)
Sensor de imagem
CCD-TR618: 3 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivo de carga acoplada) Aprox. 270 000 pixels (Efectivo: Aprox. 250 000 pixels) CCD-TR818: 4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo de carga acoplada) Aprox. 320 000 pixels (Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado combinadas Diâmetro do filtro de 37 mm CCD-TR618: 20× (óptico), 450× (digital) CCD-TR818: 20× (óptico), 460× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm Quando convertida a uma câmara estática de 35 mm CCD-TR618: 51,8 – 1 036 mm CCD-TR818: 41 – 820 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
CCD-TR618: 1 lx (lux) (F1,4) CCD-TR818: 0,4 lx (lux) (F1,4) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser filmados com luz infravermelha.
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 (ohms), desequilibrado Sinal de crominância: 0,286 Vp-p, 75 (ohms), desequilibrado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), desequilibrado, sincronização negativa 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 k (kilohms)) Impedância de saída inferior a 2,2 k (kilohms)/minitomada monofónica (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada (ø 2,5 mm), 5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA)
Consumo médio (com a bateria recarregável)
Durante tomadas de cena CCD-TR618: 2,3 W CCD-TR818: 2,0 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
CCD-TR618: 104 × 105 × 223 mm (l/a/p) CCD-TR818: 104 × 105 × 197 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TR618: 780 g CCD-TR818: 760 g excluindo bateria recarregável, cassete e alça tiracolo CCD-TR618: 930 g CCD-TR818: 910 g incluindo a bateria recarregável NP-F330, cassete e alça tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g excluindo o cabo de alimentação
Bateria recarregável
Voltagem de saída máxima
8,4 V CC
Voltagem de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
70 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
94
Page 95
— Referencia rápida —
— Referência rápida —

Identificación de partes y controles

Videocámara
CCD-TR618
1
2
1 Mando de liberación del ocular RELEASE
(CCD-TR618 solamente) (pág. 88)
2 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 50) 3 Ocular 4 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 27)
5 Palanca del zoom motorizado (pág. 28) 6 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
7 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 25)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 25)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 97) q; Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 19)

Identificação das partes e dos controlos

Videocâmara
3
4 5
6 7 8
9
0
1 Botão RELEASE de retirada do ocular
(somente CCD-TR618) (pág. 88)
2 Tecla FOCUS de focagem (pág. 50) 3 Ocular 4 Alavanca de ajuste da objectiva do visor
electrónico (pág. 27)
5 Alavanca do zoom motorizado (pág. 28) 6 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 25) 8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 25)
9 Prendedores da alça tiracolo (pág. 97) 0 Tomada DC IN de entrada de CC
(pág. 15, 19)

Referencia rápida Referência rápida

Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios que possuam esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES».
95
Page 96
Identificación de partes y controles
qs
Identificação das partes e dos controlos
qa
qf
qg
qh
qd
qa Teclas de control de vídeo (pág. 37, 38)
Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE)
qs Micrófono qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 32) qf Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 32)
qg Visualizador (pág. 100) qh Lámpara de grabación (pág. 25) qj Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara.
qj
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 37, 38)
x STOP de paragem m REW de rebobinagem N PLAY de reprodução M FF de avanço rápido X PAUSE de pausa
qs Microfone qd Emissor de raios infravermelhos
(pág. 32)
qf Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 32)
qg Mostrador (pág. 100) qh Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 25)
qj Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do contrário, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da videocâmara.
96
Page 97
Identificación de partes y controles
qk
ql
w;
Identificação das partes e dos controlos
ws
wa
qk Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 31) ql Desvanecimiento (FADER) (pág. 41) w; Botón de reposición (RESET) (pág. 74) wa Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 49) ws Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 45, 61)
wd Tecla de menú (MENU) (pág. 61)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma.
wd
Referencia rápida Referência rápida
qk Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 31) ql Tecla FADER de fusão (pág. 41) w; Tecla RESET de reinício (pág. 79) wa Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 49) ws Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 45, 61)
wd Tecla MENU (pág. 61)
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a videocâmara nos prendedores para a alça.
97
Page 98
Identificación de partes y
wj
controles
wf
Identificação das partes e dos controlos
CCD-TR618
wk
wg
wh
wf Tecla de fecha (DATE) (pág. 34) wg Tecla de hora (TIME) (pág. 34) wh Tecla de título (TITLE) (pág. 54) wj Botón de iluminación (LIGHT) (CCD-TR618
solamente) (pág. 56)
wk Visor (pág. 27) wl Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 26)
Apretado de la correa de la empuñadura
Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración.
wl
wf Tecla DATE de data (pág. 34) wg Tecla TIME de hora (pág. 34) wh Tecla TITLE de títulos (pág. 54) wj Tecla LIGHT de luz (somente CCD-TR618)
(pág. 56)
wk Visor electrónico (pág. 27) wl Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 26)
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme ilustrado.
98
Page 99
Identificación de partes y controles
e;
ea
Identificação das partes e dos controlos
ed
es
e; Mando de expulsión (EJECT) (pág. 23) ea Compartimiento del videocasete (pág. 23) es Correa de la empuñadura ed Toma de vídeo S (S VIDEO OUT) (pág. 35) ef Tomas de audio/vídeo (A/V OUT) (pág. 35) eg Salida de CC para el adaptador de RF (RFU
DC OUT) (pág. 35)
Fijación de la tapa del objetivo
ef
eg
Referencia rápida Referência rápida
e; Interruptor EJECT de ejecção (pág. 23) ea Compartimento de cassetes (pág. 23) es Pega ed Tomada S VIDEO OUT (pág. 35) ef Tomadas A/V OUT (pág. 35) eg Tomada RFU DC OUT (saída CC do
adaptador RFU) (pág. 35)
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
99
Page 100
Identificación de partes y
wa
ql2
3
ws
1
controles
Identificação das partes e dos controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Visor / Visor electrónico Visualizador / Mostrador
1
qd
2 3 4 5 6 7
8 9
min
40
M
. FADER
CINEMA
SEPIA
STBY
TW
0:00:00
JUL
4 2001
12:00:00
qf
qg
qh
qj
A
M
qk
0 qa qs
1 Indicador de modo de grabación (pág. 64) 2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30) 3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 30)
4 Indicador de exposición (pág. 49)/Indicador
del zoom (pág. 28)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 41)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 39) 7 Indicador de efecto de imagen (pág. 44) 8 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31)
q;
Indicador de videofilmación estable desactivada (CCD-TR818 solamente) (pág. 62)
qa Indicador de enfoque manual (pág. 55) qs Indicador de la lámpara incorporada
(CCD-TR618 solamente) (pág. 56)
qd Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 30)/Indicador de modo de control de
100
vídeo (pág. 38)
qf Contador de la cinta (p. 30)/Indicador de
funciones de autodiagnóstico (pág. 75)
ql
w;
1 Indicador de modo de gravação (pág. 69) 2 Indicador de formato Hi8 (pág. 30) 3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 30)
4 Indicador de exposição (pág. 49)/indicador
de zoom (pág. 28)
5 Indicador de fusão (pág. 41) 6 Indicador do modo panorâmico (pág. 39) 7 Indicador de efeito de imagem (pág. 44) 8 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
9 Indicador de contraluz (pág. 31) q; Indicador de estabilidade da imagem
(somente CCD-TR818) (pág. 67)
qa Indicador de focagem manual (pág. 50) qs Indicador de luz incorporada (somente
CCD-TR618) (pág. 56)
qd Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 30)/Indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 38)
qf Indicador do contador de fita (pág. 30)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 80)
Loading...