Silvercrest KH 1135 Operating instructions

Page 1
4
Electric Jam Maker
KH 1135
KOMPERNASS GMBH · BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: KH1135-12/09-V2
Electric Jam Maker
Operating instructions
Instrukcja obsługi
Befőző
Használati utasítás
Avtomat za vkuhavanje
Navodila za uporabo
Zavařovací automat
Návod k obsluze
Automat na zaváranie
Návod na obsluhu
Automat za ukuhavanje
Upute za upotrebu
Einkochautomat
Bedienungsanleitung
Page 2
KH 1135
w
q
w
e
r
o
t
y
u
i
Page 3
CONTENT PAGE
Correct Usage 2 Safety information 2 Items supplied 2 Technical data 2 Appliance description 3 Commissioning 3 Preserving 4 Heating and keeping liquids warm 5 Cleaning and care 6 Storage 7 Recipe 7 Disposal 8 Warranty and Service 9 Importer 9
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the scale at a later date.
- 1 -
Page 4
ELECTRIC JAM MAKER KH1135
Correct Usage
The Fruit Preserver is suitable for:
- Preserving
- Heating and keeping drinks warm, and for their pouring
- Heating and keeping boiled sausages warm, or the like
- Heating and keeping soups warm
The appliance is intended for domestic use only, it is not suitable for commercial or industrial applications.
Safety information
To avoid the risks of fire or injury:
• Hot steam clouds may be released. Additionally, the appliance becomes very hot during use. Wear oven mitts.
• Make certain that the appliance stands firmly and vertically before switching it on.
• This appliance is not intended for use by indivi­duals (including children) with restricted physical, physiological or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Do not move the Fruit Preserver after it has heated up!
• Do not use an external timing switch or a separate remote control system to operate the appliance.
To avoid potentially fatal electric shocks:
• Ensure that the base with the electrical connec­tions does not come into contact with water! Ensure that the base is completely dry before use, especially if it has accidentally become wet.
• Ensure that the power cable never becomes wet or moist during operation. Lay the cable so that it cannot be trapped or otherwise damaged.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced at once by qualified technicians or our Customer Service Department.
• Always remove the power plug from the wall socket after use. Switching the appliance off is not sufficient, because the appliance is under power for as long as the plug is connected to the power socket.
• Ensure that the power cable does not come into contact with parts of the appliance that are hot.
Items supplied
Fruit Preserver Preserving grill Cover Operating instructions
After unpacking, check to ensure that all items are present. Remove all packaging material.
Technical data
Mains voltage: 220 - 240 V ~50Hz Power consumption: 1800 W Capacity: ca. 27 Liter Temperature range : 30 - 100 ˚C
- 2 -
Page 5
Appliance description
1
Lid
2
Heat insulated handles
3
Pouring lever
4
Pouring tap
5
Signal tone switch
6
Temperature regulator
7
Control lamp
8
Preserving grill
9
Cable retainer
Commissioning
Installation of the appliance
Completely unwind the power cable from the
cable retainer
Place the appliance on a level and slip-free surface.
Ensure that a wall power socket is easily acces­sible.
Preparing the appliance for use
Clean the appliance as described in the chapter
"Cleaning and Care"..
Insert the power plug into a power socket.
9
.
Note:
On the first use the generation of a slight smell can occur, due to residues from the production. It is com­pletely harmless and disperses after a short time. Provide for sufficient ventilation, for example, open a window.
Switching the appliance on and off
Adjust the temperature regulator 6to the de­sired heating level. The control lamp When the selected temperature has been rea­ched, the control lamp lamp glows again during operation when the temperature falls below the selected level and the preserving boiler needs to reheat itself.
Should you wish to hear a signal tone when the selected temperature has been reached, place the signal tone switch have selected the temperature. A signal tone sounds when the selected temperature has been reached.
When you wish to switch the appliance off, turn the temperature controller tion OFF.
When the appliance is not in use, always re­move the plug from the mains power socket.
7
goes out. The control
7
5
at "I" after you
6
to the posi-
glows.
Attention
NEVER operate the appliance in a no-load condition! Doing so could irreparably damage the appliance!
Fill the appliance with ca. 5 liters of water and bring it to the boil (see chapter “Switching the appliance on and off”).
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
:
2
. Risk of
- 3 -
Page 6
Preserving
To be understood under the term preserving is the conservation of foodstuffs by, amongst others, the effects of heat. Dependent upon the type and mass of the items to be preserved, a differentiation is made between the processes of sterilisation and pasteurisation. In sterilisation, the items to be preserved are heated to a temperature of at least 100°C. With pasteuri­sation the heating temperature lies by 80°C. For domestic use pasteurisation is sufficient.
To achieve this, you need appropriate preserving jars, with screw-tops or lids with rubber rings, and a fruit preserver.
1. Place the preserving grill
2. Stand the well sealed preserving jars on the
preserving grill
8
Note:
A maximum of 14 x 1 liter preserving jars, in two layers, one above the other, can be pasteurised/sterilised.
3. Fill the fruit preserver with sufficent water to ensure
that the upper jars are submersed in water to at least 3/4 of their height. Ensure that the preser­ving jars in the lower layer are firmly sealed, so that water cannot infiltrate them.
4. Close the fruit preserver with the lid
8
in the fruit preserver.
.
1
.
Fruit
Apple
soft/hard
Apple sauce
Cherries
Pear
soft/hard
Strawberries Blackberries
Rhubarb
Raspberries,
Gooseberries
Redcurrants Cranberries
Apricot
Mirabelle
Greengage
Peach
Plum
Damson
Quince
Blueberries
Temperature in
˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Time in minutes
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
5. Adjust the temperature controller 6to the desired
heating level. Use the following tables when selecting a tempe­rature setting:
:
2
. Risk of
- 4 -
Page 7
Vegetables
Cauliflower
Asparagus
Peas
Temperature in
˚C
Time in minutes
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
Note:
The timespans given in the table refer to the required preserving times. Meaning, the respective timespan BEGINS first when the preserving boiler has reached the selected temperature. With a completely full appliance this preheating can take up to 90 minutes!
Pickled gherkin
Baby-carrots
Carrots
Pumpkin
Kohlrabi
Celeriac
Brussels sprouts
Red cabbage
Mushrooms
Beans
Tomato
Tomato puree
Meat
Roast meat, in
pieces, cooked
Broth
Game, Poultry
cooked
Goulash
cooked
Minced meat,
Sausage meat
(raw)
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
Temperature in
˚C
Time in minutes
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
6. Place the signal tone switch the selected temperature has been reached, a signal tone sounds. The control lamp out.
7. When the preserving phase is finished, switch the temperature controller the power plug from the wall socket.
8. Position a heat resistent container under the pouring
4
tap
and press the pouring lever 3down.
The water drains itself.
9. When the water has drained away allow the preserving jars to cool down.
5
at "I". As soon as
7
6
to OFF. Remove
goes
Heating and keeping liquids warm
Attention
Fill the appliance with liquids to a maximum level of 4 cm below the upper edge! If the level is any higher, the liquids could overflow!
1. Pour the liquid (for example, mulled wine or cocoa) into the fruit preserver.
2. Place the lid
Attention
When it is hot, take hold of the appliance ONLY by means of the heat insulated handles Burns!
:
1
onto the fruit preserver.
:
2
. Risk of
3. Adjust the temperature controller 6to the des­ired heating level. The control lamp
- 5 -
7
glows.
Page 8
4. Place the signal tone switch 5auf "I".
5. Regularly stir the liquid so that the heat is evenly distributed.
6. A signal tone sounds when the selected tempera­ture has been reached. The control lamp out. The control lamp glows during operation when the temperature falls below the set level and the fruit preserver needs to heat itself back up.
6. You can pour liquids that have no solid consti­tuents through the pouring tap For this, hold a suitable receptacle under the pouring tap down. When there is sufficient liquid in the receptacle, release the pouring lever
4
and press the pouring lever
4
3
.
7
goes
.
3
Note:
Should you wish to pour off a large volume of liquid, pull the pouring lever position. Then you do not have to hold the pouring
3
lever
.
Attention
Do not pour off liquids with solid constituents, for example, soups. The solids will block the pouring
4
tap
!
3
upwards until it stays in
:
Clean the appliance with a lightly moist cloth. For stubborn soiling use a mild detergent on the cloth.
Attention
Do not use abrasive or aggressive cleaning materials. These could attack the upper surfaces and irreparably damage the appliance.
Clean the preserving grill solution and rinse it with clear water.
:
8
in a mild soapy
Cleaning the pouring tap
To clean the pouring tap 4thoroughly, you can unscrew the pouring lever
• Dismantle the pouring lever
• Place the pouring lever and swirl it back and forth.
• Rinse it off with clear water.
• To clean the pouring tap solution to flow through it. Should there be stubborn soiling on the inside of the pouring tap pipe cleaner or similar to remove it.
• Afterwards, rinse the pouring tap with clear water.
• Re-assemble the pouring lever pouring tap.
3
.
3
.
3
in a mild soapy solution
4
, allow a mild soapy
4
4
through
3
back on to the
use a
Note:
You can also keep stews warm in the fruit preserver. They need to be stirred regularly to prevent them sticking to the bottom of the appliance.
Cleaning and care
Attention
Always remove the power plug before cleaning the appliance! Danger of electrical shock!
NEVER submerse the appliance in water or other liquids!
:
- 6 -
Page 9
Scale removal
Deposits of scale on the bottom of the appliance lead to increased energy consumption and reduce the service life of the appliance. Descale the appliance as soon as scale deposits become apparent.
• Use a standard commercial descaling product. Proceed as described in the instructions for usage of the descaler.
• After descaling, rinse the appliance with lots of clean and clear water.
Storage
Wind the cable around the cable retainer 9and insert the plug into the plug holder in the middle of the appliance base. Store the fruit preserver at a cool and dry location.
Recipe
Coarse Liver Sausage
2 kg Pork belly with rind 500 g Pork liver 500 g Onions 100 g Pork drippings 2 Tsp crushed Pimento 1 Tbsp Thyme and Marjoram, dried 1 Tsp white Pepper 1 Tbsp Salt
Preparation
Cook the pork belly for 1.5 hours in salted water then leave it to cool in there. When cool, grind it through a medium sized grinding disc.Grind the li­ver through a fine disc. Cube the onions and braise them in the dripping un­til glassy. Then add the meat, liver, spices and a 1/4 Liter of the pork belly broth and stir it vigorous­ly. Immediately fill the mixture into prepared glas­ses. Fill the glasses up to 1/3 only! Cook the glasses for ca. 2 hours at ca. 98°C. This recipe can be varied in many different ways: for example, by the addition of various herbs, garlic or cubes of ham.
- 7 -
Page 10
Sweet-sour Pumpkin
2 kg Pumpkin 1/2 l Vinegar 1 l Water 1/4 l Wine vinegar 1 kg Sugar Juice and rind of a lemon a root of Ginger (Fresh ginger cut into slices) a stick of Cinnamon some Cloves
Preparation
Half the pumpkin and remove the core. Peel the pumpking and cut it into small cubes. Weigh the pumpkin cubes and wash them. Douse them in a bowl with diluted vinegar (for each 2 Kilogrammes of pumpkin pulp a 1/2 Liter of vinegar and 1 Liter of Water). Allow the pumpkin cubes to marinate in it for 12 hours. When ready, shake off the water and allow the pumpkin cubes to drain well.
Prepare the decoction as follows: 1/4 liter wine vinegar, 1 kilogramm sugar, the juice and rind of 1 lemon, 1 piece (root) of fresh ginger cut into slices - as a substitute, 1/2 teaspoon of gin­ger powder, 1 stick of cinnamon, some cloves (ca. a tablespoon full, Esslöffel voll, alternatively, ground). Prepare the decoction and then cook the pumpkin cubes in it until glassy. Fill the pumpkin cubes into a preserving glasses. Al­low the decoction to be cooked up once more and then thicken it. Pour it over the pumpkin cubes and then close the preserving glasses The preserving glasses may only be fulled up to 1/3! Cook the pumpkin at 90°C for ca. 30 minutes in the fruit preserver.
Strawberry Jam
Remove the stalks and wash the strawberries. Sprin­kle them with preserving sugar at a ratio of 1:1 (for 1000 g strawberries 1000 g sugar). Leave them to marinade overnight and stir them from time to time. Fill the strawberries into preserving glasses (fill them up 2/3 only) and seal the preserving glasses well. Cook the strawberries at 80°C for ca. 25 minutes in the fruit preserver.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the European Guidelines 2002/96/EC.
Dispose of the appliance through an approved disposal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
- 8 -
Page 11
Warranty and Service
Importer
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined be­fore delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Depart­ment. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile compo­nents, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampe­ring not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period will not be extended by repairs made under warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after un­packing the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expira­tion of the warranty period are subject to payment.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
DES UK LTD
Tel.: 0871 5000 700 e-mail: support.uk@kompernass.com
Kompernass Service Ireland
Tel: 1850 930 412 (0,082 EUR/Min.)
Standard call rates apply. Mobile operators may vary.
e-mail: support.ie@kompernass.com
(£ 0.10 / minute)
- 9 -
Page 12
- 10 -
Page 13
SPIS TREŚCI STRONA
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 12 Wskazówki bezpieczeństwa 12 Zakres dostawy 12 Dane techniczne 12 Opis urządzania 13 Uruchomienie 13 Wygotowywanie 14 Podgrzewanie / utrzymywanie ciepłoty płynów 15 Czyszczenie i konserwacja 16 Przechowywanie 17 Przepisy 17 Usuwanie/wyrzucanie 18 Gwarancja i serwis 19 Importer 19
Niniejszą instrukcję należy zachować, aby móc także później z niej skorzystać, w przypadku przekazywania urządzenia osobom trzecim należy przekazać także instrukcję!
- 11 -
Page 14
AUTOMAT DO PASTERYZACJI KH1135
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Do czego można wykorzystywać garnek elektryczny:
- wygotowywanie
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty napojów
i ich nalewanie;
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty kiełbasek
i innych;
- podgrzewanie i utrzymywanie ciepłoty zup. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w warunkach domowych z wyłączeniem celów komercyjnych i przemysłowych.
Wskazówki bezpieczeństwa
Aby uniknąć zagrożenia życia przez porażenie prądem elek­trycznym:
• Upewnij się, że podstawa z przyłączami elek-
trycznymi nie ma kontaktu z wodą! W wypadku przypadkowego zamoczenia podstawy należy ją najpierw dokładnie osuszyć.
• Zwróć uwagę, czy kabel w trakcie użytkowania
urządzenia nie był wilgotny ani mokry. Kabel układać w taki sposób, aby nie został on za­kleszczony lub uszkodzony w inny sposób.
• Naprawę uszkodzonej wtyczki lub kabla siecio-
wego zleć niezwłocznie wykwalifikowanemu personelowi lub serwisowi klienta.
• Po zakończeniu używania należy zawsze wyci-
ągnąć wtyczkę z gniazdka. Samo wyłączenie urządzenia nie wystarczy, gdyż jest ono nadal podłączone do napięcia sieci, dopóki wtyczka sieciowa znajduje się w gniazdku.
• Upewnij się, czy kabel sieciowy nie dotyka gorą-
cych elementów urządzenia.
Aby zapobiec niebezpieczeństwu pożaru i obrażeń:
• Z czajnika może wydobywać się gorąca para. Pojemnik podczas pracy jest bardzo gorący. Należy stosować rękawicę.
• Przed włączeniem czajnika należy upewnić się, że jest on ustawiony stabilnie i pionowo.
• To urządzenie nie jest przystosowane do użytko­wania go przez osoby (w tym dzieci) o ogra­niczonej sprawności umysłowej, czuciowej lub umy-słowej, bądź w przypadku niedostatecznego doświadczenia i / lub wiedzy, chyba że będą one znajdowały się pod opieką odpowiedzialnej osoby lub też uzyskają od opiekuna instrukcje, jak należy użytkować urządzenie.
• Nie można pozwolić dzieciom na zabawę urzą­dzeniem.
• Nie przestawiaj w inne miejsce rozgrzanego garnka elektrycznego!
• Do sterowania pracą urządzenia nie próbuj uży­wać żadnych zewnętrznych zegarów sterują­cych ani żadnego innego systemu zdalnego sterowania.
Zakres dostawy
garnek elektryczny kratka pokrywa instrukcja obsługi
Po otwarciu opakowania sprawdź zawartość dostawy. Zdejmij wszystkie elementy opakowania.
Dane techniczne
Napięcie zasilania: 220 - 240 V ~50 Hz Moc znamionowa: 1800 W Pojemność : około 27 litrów pracy: 30 - 100 ŻC
- 12 -
Page 15
Opis urządzania
1
pokrywa
2
uchwyty chroniące przed oparzeniem
3
dźwignia do nalewania
4
zawór
5
wyłącznik sygnału dźwiękowego
6
regulator temperatury
7
lampka kontrolna
8
kratka
9
zwinięcie kabla
Uruchomienie
Ustawianie urządzenia
Rozwiń kabel do końca ze zwinięcia 9.
Postaw urządzenie na płaskiej i szorstkiej powierzchni. Zwróć uwagę, aby gniazdko było łatwo dostępne.
Przygotowanie urządzenia do użytku
Najpierw wyczyść urządzenie, patrz rozdział „Czyszczenie i konserwacja”.
Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
Uwaga:
Nigdy nie używaj urządzenia bez produktów w środku! Może dojść do trwałego uszkodzenia urządzenia!
UWAGA:
Przy pierwszym uruchomieniu może być wyczuwalny zapach spalenizny. Jest to spowodowane wypala­niem się pozostałości środków zastosowanych przy produkcji urządzenia. Jest to zjawisko całkowicie normalne i z czasem zniknie. Pamiętaj o zapewnieniu odpowiedniej wentylacji w pomieszczeniu, np. poprzez otwarcie okna.
Włączenie i wyłączenie urządzenia
Regulator temperatury 6ustaw na żądaną temperaturę. Włącza się lampka kontrolna Po osiągnięciu nastawionej temperatury lampka kontrolna się w międzyczasie, gdy temperatura spadnie poniżej nastawionej wartości i urządzenie zacznie ponownie się nagrzewać.
Po ustawieniu wyłącznika sygnału dźwięko­wego wionej temperatury będzie sygnalizowane sygnałem dźwiękowym. Po osiągnięciu nasta­wionej temperatury włącza się sygnał dźwię­kowy.
By wyłączyć garnek elektryczny obrócić re­gulator temperatury
Na czas dłuższych przerw w użytkowaniu urzą­dzenia zawsze wyciągać wtyczkę z gniazdka.
7
gaśnie. Lampka kontrolna zapali
5
w położenie „I”, osiągnięcie nasta-
6
w położenie OFF.
7
.
Wlej około 5 litrów wody i zagotuj ją (zobacz rozdział „Włączenie i wyłączenie urządzenia”).
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
- 13 -
Page 16
Wygotowywanie
Pod pojęciem wygotowywania rozumiemy konser­wowanie artykułów spożywczych poprzez działa­nie wysokiej temperatury. W zależności od rodzaju i wagi wygotowywanego produktu rozróżniamy ste­rylizację i pasteryzację. Podczas sterylizacji wygotowywany produkt pod­grzewany jest do temperatury co najmniej 100°C. Przy pasteryzowaniu temperatura dochodzi do 80°C. Do użytku domowego wystarczy pasteryzacja. Potrzebne będą do tego odpowiednie słoiki z na­krętką lub przykrywką i gumową uszczelką.
Owoce
Jabłka
miękkie/twarde
Mus jabłkowy
Wiśnie
Gruszki
miękkie/twarde
Truskawki
Jeżyny
Rabarbar
Temperatura
w ŻC
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
Czas w min.
1. Do garnka elektrycznego włóż kratkę
2. Na kratce
z przetworami.
8
postaw dobrze zamknięte słoiki
8
.
UWAGA:
W garnku można pasteryzować/sterylizować maksy­malnie 14 jednolitrowych słoików ułożonych w dwóch warstwach.
3. Nalej do garnka elektrycznego tyle wody, by
górna warstwa słoików znalazła się w 3/4 pod wodą. Sprawdź, czy słoiki w dolnej warstwie są dobrze zamknięte, by do środka nie przedostała się woda.
4. Zamknij garnek elektryczny pokrywą
1
.
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
5. Regulator temperatury 6ustaw na żądaną tem-
peraturę. Przy wyborze temperatury posłuż się następują­cymi tabelami:
Maliny, agrest
Poprzeczki
Borówki
Morele
Mirabelki Renklody
Brzoskwinie
Śliwki
różne odmiany
Pigwy
Czarne jagody
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
- 14 -
Page 17
Warzywa
Kalafior
Szparagi
Groszek
Ogórki
marynowane
Marchew
Marchewka
Dynia
Kalarepa
Seler
Brukselka
Czerwona
kapusta
Grzyby
Temperatura
w ŻC
Czas w min.
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
UWAGA:
Podane w tabelach przedziały czasowe odnoszą się do faktycznego czasu gotowania. Przedział czasowy rozpocznie, gdy garnek elektryczny osiąg­nie nastawioną temperaturę. Nagrzewanie może przy pełnym urządzeniu trwać do 90 minut!
6. Wyłącznik sygnału dźwiękowego położenie „I”. Po osiągnięciu nastawionej tem­peratury, włącza się sygnał dźwiękowy. Lampka kontrolna gaśnie
7. Po upływie czasu wygotowywania obróć regula­tor temperatury wtyczkę z gniazdka.
8. Pod zawór spustowy naczynie i naciśnij dźwignię do nalewania Woda wypływa z urządzenia.
9. Po spuszczeniu całej wody odczekaj, aż słoiki przestygną.
7
.
6
w położenie OFF. Wyciągnij
4
podstaw żaroodporne
5
ustaw w
3
.
Fasola
Pomidory
Miąższ pomid.
Mięso
Sztuka mięsa
przypieczona
Rosół
Dziczyzna,
drób przypie-
czony
Gulasz
przypieczony
Mięso mielone,
masa kiełbasiana
(surowa)
100 (MAX) 120
90 30
Temperatura
w ŻC
Czas w min.
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
Podgrzewanie / utrzymywanie ciepłoty płynów
Uwaga:
Urządzenia nie napełniaj więcej niż 4 cm poniżej krawędzi górnej! W przeciwnym razie zawartość może się przelać podczas podgrzewania!
1. Wlej zawartość (np. wino grzane lub kakao) do garnka elektrycznego.
2. Załóż pokrywę
Uwaga:
Gorące urządzenie chwytaj zawsze za uchwyty 2. Niebezpieczeństwo poparzenia!
3. Regulator temperatury 6ustaw na żądaną temperaturę. Włącza się lampka kontrolna
- 15 -
1
na garnek elektryczny.
7
.
Page 18
4. Wyłącznik sygnału dźwiękowego 5ustaw w położenie „I”.
5. Od czasu do czasu mieszaj zawartość, by cie­pło równomiernie się rozprowadzało.
6. Po osiągnięciu nastawionej temperatury włącza się sygnał dźwiękowy. Lampka kontrolna gaśnie
7
. Lampka zapali się w międzyczasie gdy tem­peratura spadnie poniżej ustawionej wartości i garnek elektryczny wznowi grzanie.
7. Płyny bez żadnych stałych dodatków można nalewać przez zawór spustowy pod zawór spustowy naczynie, a następnie naciśnij dźwignię do nale-
3
wania dźwignię do nalewania
. Po nalaniu do kubka żądanej ilości puść
4
3
4
. W tym celu
podstaw kubek lub inne
.
UWAGA:
By nalać większą ilość podnieś dźwignię do nale-
3
wania żeniu. W tym położeniu nie trzeba przytrzymywać dźwigni
do momentu aż zostanie w górnym poło-
3
podczas nalewania.
Uwaga:
Nie nalewaj płynów zawierających stałe dodatki, np. zupy itp. Stałe dodatki mogą zatkać zawór spustowy
4
!
UWAGA:
W garnku elektrycznym można również podgrzewać i utrzymywać ciepłotę potraw jednogarnkowych (tzw. Eintopf). Potrawę od czasu do czasu zamieszaj, by nie przypalić dna garnka.
Urządzenie czyść lekko zwilżoną szmatką. Do wyczyszczenia uporczywych zabrudzeń dodaj na szmatkę delikatnego środka do mycia naczyń.
Uwaga:
Nie używaj środków szorujących powierzchnię ani żrących. Niszczą one powierzchnię urządzenia i mogą doprowadzić do powstania uszkodzenia, którego naprawa nie będzie wykonalna.
8
Kratkę i wypłucz wodą.
czyść łagodnym płynem do mycia naczyń
Czyszczenie zawodu spustowego
W celu dokładnego wyczyszczenia zaworu spusto-
4
wego
• Odkręć dźwignię do nalewania
• Dźwignię
• Wypłucz dźwignię pod czystą wodą.
• W celu przeczyszczenia zaworu
• Po wyczyszczeniu przepłucz zawór
• Dźwignię
możesz odkręcić dźwignię do nalewania 3.
3
.
3
włóż pod wodę z płynem do mycia
i poruszaj w jedną i w drugą stronę.
4
przepłucz go wodą z dodatkiem płynu do mycia. Do usunięcia przyschniętych nieczystości z wnętrza zaworu możesz użyć wyciorków do czyszczenia fajek.
4
czystą
wodą.
3
przykręć ponownie na zawór.
4
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga:
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka! Zagrożenie porażeniem prądem elek­trycznym!
W żadnym razie nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub w innej cieczy!
- 16 -
Page 19
Odkamienianie
Osady z kamienia na dnie urządzenia powodują straty energii i skracają żywotność urządzenia. W wypadku zauważenia osadów z kamienia prze­prowadź odkamienianie.
• Wykorzystaj do tego dostępne w sprzedaży środki do usuwania osadów z kamienia. Postępuj tak zgodnie z instrukcją podaną na opakowaniu środka do usuwania osadów z kamienia.
• Po zakończeniu odkamieniania wypłucz urzą­dzenie obficie pod bieżącą wodą.
Przechowywanie
Zwiń kabel z miejscu do zwijania 9i wtyczkę umieść w uchwycie pośrodku dna urządzenia. Przechowuj garnek elektryczny w suchym miejscu.
Przepisy
Pasztetowa
2 kg schabu wieprzowego ze słoniną 500 g wątroby wieprzowej 500 g cebuli 100 g smalcu wieprzowego 2 łyżeczki zmielonego ziela angielskiego 1 łyżki tymianku i majeranku, suszonego 1 łyżeczka białego pieprzu 1 łyżka soli
Przygotowanie
Schab gotujemy przez 1,5 godziny w posolonej wodzie i zostawiamy w niej do ostygnięcia. Na­stępnie mięso mielimy przez maszynkę do mięsa z założoną tarczą o otworach średniej wielkości. Wą­trobę mielimy przez maszynkę do mięsa z założoną tarczą o drobnych otworach. Cebulę kroimy w drobną kostkę i dusimy na smalcu do zeszklenia. Następnie dodajemy mięso, wątro­bę, przyprawy i 1/4 litra wywaru po gotowaniu schabu i całość dokładnie mieszamy. Przygotowa­ną masę umieszczamy od razu w słoikach. Słoiki napełniamy tylko do 1/3 wysokości! Słoiki gotujemy przez około 2 godziny przy temp. 98°C.
- 17 -
Page 20
Ten przepis możemy modyfikować w różny sposób: np. dodając różne zioła, czosnek lub szynkę pokro­joną w kostki.
Dynia na słodko-kwaśno
2 kg dyni 1/2 l octu 1 l wody 1/4 l octu winnego 1 kg cukru Sok z cytryny i cytryna w plasterkach Korzeń imbiru (świeży korzeń imbiru pokrojony w plasterki) Laska cynamonu Kilka goździków
Przygotowanie
Dynię kroimy na pół i wyjmujemy miąższ. Dynię tniemy na plastry a następnie kroimy w kostkę. Wa­żymy kostki dyni i myjemy je. Zalewamy w misce rozcieńczonym octem (na 2 kilogramy dyni po 1/2 litra octu i 1 litr wody). Kostki dyni pozostawiamy w takiej zalewie przez 12 godzin. Następnego dnia odcedzamy wodę i dokładnie przesuszamy kostki dyni.
Konfitura truskawkowa
Od truskawek oddzielamy szypułki i myjemy owo­ce. Zasypujemy cukrem żelującym w proporcji 1:1 (na 1000 g truskawek 1000 g cukru). Pozostawia­my na noc i na drugi dzień mieszamy. Truskawki wkładamy do słoików (tylko do 2/3 wy­sokości) i mocno zamykamy słoiki. Truskawki gotujemy w temp. 80°C przez około 25 minut w garnku elektrycznym.
Usuwanie/wyrzucanie
W żadnym przypadku nie należy wyrzu­cać urządzenia do normalnych śmieci domowych. W odniesieniu do produktu ma zastosowanie dyrektywa europejska 2002/96/EC.
Urządzenie należy poddać utylizacji w akredytowa­nym zakładzie utylizacji lub komunalnym zakładzie utylizacji odpadów. Przestrzegaj aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań należy skontaktować się z komunal­nym zakładem utylizacji odpadów.
Składniki do przygotowania zalewy: 1/4 octu winnego, 1 kilogram cukru, sok z cytryny 1 cytryna w plasterkach, 1 sztuka (korzeń) świeże­go imbiru pokrojonego na plasterki - bądź zamien­nie 1/2 łyżeczki sproszkowanego imbiru, 1 laska cynamonu, kilka goździków (w przybliżeniu jedna pełna łyżka, bądź sproszkowane). Gotujemy zalewę i w niej do zeszklenia kostki dyni. Kostki dyni wkładamy do słoików do zapraw. Zale­wę jeszcze raz gotujemy, a następnie zagęszcza­my. Zalewamy zalewą kostki dyni i zamykamy słoi­ki. Słoiku napełniamy tylko do 1/3 wysokości! Dynię gotujemy w temp. około 90°C przez około 30 minut.
Wszystkie materiały wchodzące w skład opakowania należy przekazać do odpo­wiednich punktów zbiórki odpadów.
- 18 -
Page 21
Gwarancja i serwis
Importer
Urządzenie objęte jest dwuletnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzenie zostało starannie wy­produkowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon należy zachować jako dowód dokonania zakupu. W przypadku roszczeń gwar­ancyjnych należy skontaktować się telefonicznie z serwisem. Tylko w ten sposób można zagwaranto­wać bezpłatną wysyłkę zakupionego produktu. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne, natomiast nie obejmuje szkód powsta­łych podczas transportu, części ulegających zuży­ciu ani uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. wy­łączników, akumulatorów. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do za­stosowań profesjonalnych. Gwarancja traci ważność w przypadku niewłaści­wego używania urządzenia, używania niezgodne­go z przeznaczeniem, użycia siły lub ingerencji w urządzenie dokonywanej poza naszymi autoryzo­wanymi punktami serwisowymi. Niniejsza gwaranc­ja nie ogranicza ustawowych praw nabywcy urząd­zenia. Okres gwarancji nie ulega wydłużeniu o czas trwa­nia usługi gwarancyjnej. Dotyczy to również wymie­nionych i naprawionych części. Szkody i wady zau­ważone już w chwili zakupu należy zgłosić od razu po rozpakowaniu, nie później niż po upływie dwóch dni od daty zakupu. Po upływie okresu gwarancyjnego wszystkie naprawy będą wykony­wane płatnie.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernass Service Polska
Tel.: 022 / 3972212 e-mail: support.pl@kompernass.com
- 19 -
Page 22
- 20 -
Page 23
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Rendeltetésszerű használat 22 Biztonsági utasítás 22 Tartozékok 22 Műszaki adatok 22 A készülék leírása 23 Üzembevétel 23 Befőzés 24 Folyadék felmelegítése / melegentartása 25 Tiszítás és ápolás 26 Tárolás 27 Receptek 27 Ártalmatlanítás 28 Garancia és szerviz 29 Gyártja 29
Őrizze meg ezt a leírást arra az esetre, ha később kérdése merülne fel. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja tovább a leírást is!
- 21 -
Page 24
BEFŐZŐ KH1135
Rendeltetésszerű használat
A befőző automata az alábbi dolgokra alkalmas:
- befőzésre
- italok melegentartására és kiöntésére
- virsli melegítésére és melegen tartására
- leves melegítésére és melegentartására
A készülék csak magánhasználatra, nem pedig ipari és kereskedelmi célokra alkalmas.
Biztonsági utasítás
Életveszélyes áramütés elkerülése érdekében:
• Biztosítsa, hogy a talp, amelyen az elektromos csatlakozások vannak, soha ne érintkezzen vízzel! Hagyja a talpat teljesen megszáradni, ha az véletlenül nedves lett.
• Ügyeljen rá, hogy a hálózati kábel ne legyen vizes vagy nedves az üzemeltetés alatt. Tárolja úgy, hogy ne szorulhasson be és más módon se sérülhessen meg.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki engedélyeztetett szakemberrel vagy az ügy­félszolgálattal.
• Használat után mindig húzza ki a hálózati dugót a csatlakozó aljzatból. A kikapcsolás magában nem elegendő, mert a készülékben hálózati fe­szültség van, amíg a hálózati dugó be van dugva a csatlakozóba.
• Győződjön meg róla, hogy a vezeték ne érjen hozzá a forró készülékrészekhez.
A tűz- és balesetveszély elkerülése érdekében:
• Forró gőz léphet ki. A tartály üzemelés közben nagyon felforrósodik. Ezért viseljen edényfogó kesztyűt.
• Bekapcsolás előtt biztosítsa, hogy a készülék stabilan és függőlegesen álljon.
• A készülék nem alkalmas arra, hogy olyan sze­mélyek (ideértve a gyermekeket is) használják, akiket testi, érzékszervi vagy elmebeli képességeik vagy tapasztalatuk és ismeretük hiánya mega­kadályoznának abban, hogy biztonságosan használják a készüléket, kivéve, ha a biztonsá­gukról gondoskodó felügyelettel vannak, vagy ha előtte felvilágítosották őket a készülék hasz­nálatáról.
• Vigyázni kell a gyermekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Felmelegedés után ne tegye át máshova a befőző automatát!
• Ne használjon a készülék üzemeltetésére külső időkapcsoló órát vagy külön távirányítós rendszert.
Tartozékok
befőző automata befőző rács fedél használati útmutató
Miután kicsomagolta a készüléket, győződjön meg róla, hogy hiánytalan-e a csomag. Távolítsa el az összes csomagolóanyagot!
Műszaki adatok
Hálózati feszültség: 220 - 240 V ~50 Hz Névleges teljesítmény: 1800 W Kapacitás : kb. 27 l Hőtartomány : 30 - 100 ˚C
- 22 -
Page 25
A készülék leírása
1
fedél
2
hőszigetelt nyelek
3
csapoló kar
4
csap
5
hangjelző kapcsoló
6
hőmérsékletszabályozó
7
működésjelző lámpa
8
befőző rács
9
kábeltartó
Üzembevétel
A készülék felállítása
Tekerje le teljesen a vezetéket a vezetéktartóról 9.
Helyezze a készüléket sík és csúszásmentes fe­lületre. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó aljzat könnyen hozzáférhető legyen.
A készülék üzemkésszé tétele
Tisztítsa meg a készüléket a “Tisztítás és ápolás” fejezetben leírtak szerint.
Dugja be a csatlakozót az aljzatba.
Tudnivaló:
Ha először üzemeli be a készüléket, előfordulhat, hogy a gyártásból visszamaradt anyagok miatt enyhén kellemetlen szag képződik. Ez teljesen ártalmatlan és kis idő elteltével elmúlik. Gondoskodjon elegendő szellőzésről, nyisson ki például egy ablakot.
A készülék ki- és bekapcsolása
Tolja a hőmérséklet szabályozót 6a kívánt hőmérsékletre. A működésjelző lámpa tani kezd. Ha a készülék elérte a beállított hőmérsékletet, a működésjelző lámpa Közben megint kigyulladhat, ha a beállított érték alá megy a hőmérséklet és a befőző automata megint melegszik.
Ha azt szeretné, hogy figyelmeztető hangjelzés hallatszódjon, amikor a készülék elérte a beál­lított hőrmérsékletet, állítsa a hangjelző kapcsolót sékletet. Hangjelzés hallatszik, amikor a készülék elérte a beállított hőmérsékletet.
Ha ki szeretné kapcsolni a készüléket, fordítsa el a hőmérséketszabályozót
Ha nem szeretné használni a készüléket, mindig húzza ki a csatlakozót a csatlakozó aljzatból.
5
„I“-re, miután beállította a hőmér-
7
7
6
OFF helyzetbe.
világí-
kialszik.
Figyelem:
A készüléket ne üzemeltesse üres állapotban! A készülékben helyrehozhatatlan kár keletkezhet!
Töltsön kb. 5 liter vizet liter vizet és forralja fel (lásd a “Készülék ki- és bekapcsolása” részt).
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
- 23 -
Page 26
Befőzés
Befőzés alatt élelmiszerek hőhatással történő tartó­sítását értjük. A befőzött élelmiszer fajtájától és men­nyiségétől függően sterilizálási és pasztörizálási fo­lyamatot különböztetünk meg. Sterilizáláskor a befőzendő élelmiszert legalább 100°C-ra melegítjük fel. Pasztörizáláskor a hevítés 80°C-on történik. Házi használatra elegendő a pasztőrizálás. Ehhez megfelelő csavaros fedelű vagy gumis befőt­tesüvegre van szükség.
1. Helyezze a befőző rácsot
matába.
2. Helyezze a jól bezárt befőttesüvegeket a befőző
8
rácsra
.
8
a befőző auto-
Gyümölcs
alma
puha/kemény
almaszósz
cseresznye/
meggy
körte
puha/kemény
eper
szeder
rebarbara
málna, egres
ribizli
vörös áfonya
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
Tudnivaló:
Legfeljebb 14 darab 1-literes befőttesüveget lehet két rétegben egymás felett pasztörizálni/sterilizálni.
3. Öntsön annyi vizet a befőző automatába, hogy a
felső befőttesüvegek 3/4 részükig vízben legyenek. Ügyeljen arra, hogy az alsó sorban lévő befőt­tesüvegek jól be legyenek zárva, hogy ne me­hessen beléjük víz.
4. Zárja rá a befőző automatára a fedelét
1
.
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
5. Állítsa a hőmérsékletszabályozót 6a kívánt
hőmérsékletre. A hőmérséklet kiválasztásakor az alábbi táblázathoz igazodjon:
sárgabarack
mirabella szilva
ringló
őszibarack
szilva
ringló
birsalma
áfonya
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
- 24 -
Page 27
zöldség
karfiol
spárga
borsó
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
Tudnivaló:
A táblázatban megadott időtartamok a valódi befőzési időre vonatkoznak. Az időtartam csak akkor kezdődik, ha a befőző automata elérte a beállított hőmérsékletet. Ez telerakott készülék esetén akár 90 percig is eltarthat!
savanyúuborka
sárgarépa sárgarépa
tök
karalábé
zeller
kelbimbó
vöröskáposzta
gomba
bab
paradicsom
sűrített
paradicsom
hús
sült egészben
megsütve
húsleves
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
Hőmérséklet
˚C-ban
Idő percekben
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
6. Állítsa a hangjelző kapcsolót készülék elérte a beállított hőmérsékletet, hangjelzés hallatszik. A működésjelző lámpa
7. A befőzési idő eltelte után állítsa a hőmérséklet­szabályozót kozót az aljzatból!
8. Tegyen egy hőálló edényt a csap nyomja le a csapoló kart
9. Ha kifolyt a forró víz, hagyja kihűlni a befőttes üvegeket.
6
OFF állásba! Húzza ki a csatla-
5
„I“-re. Amint a
7
4
3
. A víz kifolyik.
kialszik.
alá és
Folyadék felmelegítése / melegentartása
Figyelem:
Legfeljebb 4 cm-rel a készülék széle alatt szabad érnie a folyadéknak! Ellenkező esetben kifuthat a folyadék az edényből!
1. Töltse bele a folyadékot (például forraltbort vagy kakaót) a befőző automatába.
2. Tegye rá a befőzőautomatára a fedelét
1
.
vad, szárnyas­hús megfőzve
gulyás megfőz-
ve
darálthús,
kolbásztöltelék
(nyersen)
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
Figyelem:
Ha a készülék forró, csak a nyélnél 2fogja meg. Megégetheti magát!
3. Állítsa a hőmérsékletszabályozót 6a kívánt hő­mérsékletre. A működésjelző lámpa
- 25 -
7
világít.
Page 28
4. Állítsa a hangjelző kapcsolót 5„I“-re.
5. Rendszeresen kavarja meg a folyadékot, hogy egyenletesen oszolhasson el a hő.
6. Amikor a készülék elérte a beállított hőmérsékletet, hangjelzés hallatszik. A működésjelző lámpa kialszik. Közben ismét világítani kezdhet, ha a készülék nem éri el a beállított hőfokot és a befőző automata újra melegedni kezd.
7. Sima folyadékot, melyben nincsenek szilárd dar­abkák, a csapon keresztül Ehhez tartson egy bögrét vagy poharat a csap
4
alá és nyomja le a csapoló kart 3. Ha elég folyadék került a pohárba ill. bögrébe, engedje el a csapoló kart
4
engedhet le.
3
.
7
Tudnivaló:
Ha nagyobb mennyiségű folyadékot szeretne lecsa­polni, húzza fel a csapoló kart amíg meg nem áll. Ilyenkor nem kell tartani a csa­poló kart
3
.
3
addig a pontig,
Figyelem:
Ne csapoljon szilárd darabkákat tartalmazó folya­dékot, mint pl. levest, stb. A szilárd darabkák eltö­míthetik a csapot
4
!
A készüléket enyhén benedvesített kendővel tisztítsa. Makacsabb szennyeződések esetén tegyen egy kis enyhe mosogatószert a kendőre.
Figyelem:
Ne használjon súroló vagy maró hatású tisztítószert! Ez megsértheti a felületet és a készülékben helyre­hozhatatlan kár keletkezhet.
Enyhén szappanos vízben mossa el a befőző auto-
8
matát
, majd tiszta vízzel öblítse le.
A csap tisztítása
A csap 4alapos tisztításához le lehet csavarozni a csapoló kart
• Csavarozza le a csapoló kart
• Tegye a csapoló kart és mozgassa ide-oda.
• Tiszta vízzel öblítse le.
• A csap engedjen át rajta. Makacs szennyeződések esetén pipatisztítóval tisztíthatja meg a csap
• Ezután tiszta vizet engedjen át a csapon
• Csavarozza vissza a csapra a csapoló kart
3
.
3
.
3
enyhén szappanos vízbe
4
tisztításához enyhe szappanos vizet
4
belsejét.
4
.
3
.
Tudnivaló:
Főzeléket/egytálételt is melegen tarthat a befőző automatában. Folyamatosan keverje a főzeléket/ egytálételt, különben leragadhat az edény alján.
Tiszítás és ápolás
Figyelem:
A készüléket minden tisztítás előtt húzza ki a háló­zati aljzatból! Áramütés veszélye!
Soha ne merítse a készüléket vízbe vagy más
folyadékba!
- 26 -
Page 29
Vízkőoldás
A készülék alján lévő vízkőlerakódás energiavesz­teséget okozhat és csökkenti a készülék élettartamát. Oldja le a készülékben lévő vízkövet, ha ilyet ta­pasztal rajta.
• Kereskedelemben hagyományos vízkőoldót hasz­náljon! A vízkőoldó használat utasítása szerint járjon el.
• A készülék vízkőoldása után tiszta vízzel tisztítsa meg a készüléket.
Tárolás
Tekerje fel a vezetéket a vezetéktartóra 9és dugja a csatlakozót a készülék alján lévő csatlakozótartóba. A befőző automatát száraz helyen tárolja.
Receptek
Durva "Leberwurst" (német húscipó szerű specialitás)
2 kg sertésdagadó szalonnabőrrel együtt 50 dkg sertésmáj 50 dkg hagyma 10 dkg sertészsír 2 tk. őrölt szegfűbors 1 ek. szárított kakukkfű és majoránna 1 tk. fehérbors 1 ek. só
Elkészítése
1,5 óráig főzzük sós vízben a hasaalját és hagyjuk benne lehűlni. Ezután daráljuk le közepes méretű ly­ukú darálótárcsán. A májat daráljuk meg a kisebb lyukú darálótárcsán. Aprítsuk fel a hagymát és a zsírban dinszteljük meg üvegesre. Adjuk hozzá a húst, a májat, a fűszereket és 1/4 liter főzőlevet és alaposan keverjük el. A ke­veréket töltsük azonnal előkészített üvegekbe. Csak a harmadáig töltsük meg az üvegeket! Kb. 2 óráig 98°C-on dunsztoljuk az üvegeket. Ezt a receptet különböző módon lehet variálni: pél­dául tehet hozzá zöldfűszereket, fokhagymát vagy sonkakockát.
- 27 -
Page 30
Édes-savanyú tök
2 kg tök 1/2 l ecet 1 l víz 1/4 l borecet 1 kg cukor egy citrom leve és héja egy gyömbér (szeletelt friss gyömbér) egy rúd fahéj pár szegfűszeg
Elkészítése
Vágjuk félbe a tököt és vegyük ki a belsejét. Há­mozzuk meg a tököt és vágjuk fel apró kockára. Mérjük le a tökkockákat és mossuk meg őket. Önt­sük le őket egy tálban a felhígított ecettel (2 kg tö­khúshoz 1/2 l ecet és 1 liter víz). Hagyjuk a tökkok­kákat 12 óráig ebben állni. Másnap öntsük le a vizet és jól csepegtessük le a tökkockákat.
Készítsük el a főzetet az alábbi hozzávalókból: 1/4 liter borecet, 1 kg cukor, 1 citrom leve és héja, 1 darab (gyökér) szeletelt friss gyömbér - ha ninc­sen, 1/2 tk. őrölt szárított gyömbérrel helyettesíthe­tő, 1 rúd fahéj, pár szegfűszeg (kb. egy evőkanál­nyi, esetleg őrölt). Forraljuk fel a főzetet és főzzük benne üvegesre a tökkockákat. Töltsük a tökkockákat a befőttesüvegekbe. Még egyszer forraljuk fel a főzetet és sűrítsük be. Öntsük a tökkockákra és zárjuk le a befőttesüvegeket. A be­főttesüvegeket csak harmadukig szabad megtölteni! A tököt 90°C-on kb. 30 percig dunsztoljuk a befő­zőautomatában.
Eperlekvár
Tisztítsuk meg az epret a szárától és mossuk meg. Szórjuk meg zselírozó cukorral 1:1 (1 kg eperhez 1 kg zselírozó cukor). Éjszakára hagyjuk állni és ke­verjük meg. Töltsük az epret a befőttesüvegekbe (csak 2/3 rés­zig töltsük meg őket) és jól zárjuk le őket. Az epret 80°C-on kb. 25 percig dunsztoljuk a befő­zőautomatában.
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre az 2002/96/EC irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az aktuális előírásokat. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a hulladék­feldolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
- 28 -
Page 31
Garancia és szerviz
Gyártja
A készülékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dát­umától számítva. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blok­kot. Kérjük, garanciaigény esetén vegye fel a kapcsola­tot telefonon az Ön közelében lévő szervizzel. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy in­gyen tudja beküldeni az árut. A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatko­zik, nem pedig szállítási kárra, kopásra vagy töréke­ny részek (pl. kapcsoló vagy elem) sérülésére. A ter­mék kizárólag magánhasználatra, nem üzleti használatra készült. A garancia érvényét veszti visszaélésszerű vagy szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket nem enge­délyeztetett szervizelő üzleteink hajtottak végre. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza. A garanciaidő nem hosszabbodik a jótállással. Ez a kicserélt vagy javított alkatrészekre is érvényes. Az esetlegesen már a megvételkor meglévő károkat és hiányosságokat azonnal kicsomagolás után, leg­később két nappal a vétel dátumától számítva jelez­ni kell. A garanciális idő lejárta után esedékes javí­tások térítéskötelesek.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, NÉMETORSZÁG
www.kompernass.com
Kompernass Service Hungary
Tel.: 06 40 104680 e-mail: support.hu@kompernass.com
- 29 -
Page 32
- 30 -
Page 33
KAZALO VSEBINE STRAN
Predvidena uporaba 32 Varnostni napotki 32 Vsebina kompleta 32 Tehnični podatki 32 Opis naprave 33 Zagon 33 Vkuhavanje 34 Segrevanje / ohranjanje toplote tekočin 35 Čiščenje in nega 36 Shranjevanje 37 Recepti 37 Odstranitev 38 Garancija in servis 39 Proizvajalec 39
Ta navodila shranite za poznejša vprašanja – ob predaji naprave tretji osebi jih priložite zraven!
- 31 -
Page 34
AVTOMAT ZA VKUHAVANJE KH1135
Predvidena uporaba
Avtomat za vkuhavanje je primeren za:
- vkuhavanje
- segrevanje in ohranjanje toplote pijače in njihovo
natakanje
- segrevanje in ohranjanje toplote klobasic itd.
- segrevanje in ohranjanje toplote juh
Naprava je namenjena izključno za privatno upo­rabo in ne za obrtne ali industrijske namene.
Varnostni napotki
Da se izognete smrtni nevarnosti zaradi električnega udara:
• Zagotovite, da podstavek z električnimi priključki nikoli ne pride v stik z vodo! Podstavek najprej pustite, da se posuši, če je pomotoma prišlo do njegove navlažitve.
• Pazite, da se pri obratovanju omrežni kabel nikoli ne navlaži ali omoči. Kabel speljite tako, da se nikjer ne zatika in da se ga ne da poškodovati na kak drugačen način.
• Poškodovane omrežne vtiče ali omrežne kable naj vam takoj zamenja pooblaščeno strokovno osebje ali servisna služba, da se izognete nevar­nosti.
• Po uporabi omrežni vtič zmeraj potegnite iz vtič­nice. Samo izklopitev ni dovolj, ker se v napravi še zmeraj nahaja napetost, dokler je omrežni vtič v vtičnici.
• Zagotovite, da omrežni kabel ne more priti v stik z vročimi deli naprave.
Da se izognete požaru in
poškodbam:
• Uhajala bi lahko vroča para. Razen tega se po­soda med obratovanjem zelo segreje. Najbolje bo, da nosite rokavice za prijemanje loncev.
• Preverite, ali naprava stoji stabilno in navpično, preden jo vklopite.
• Ta naprava ni namenjena temu, da jo uporabljajo osebe (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s po­manjkljivimi izkušnjami in/ali znanjem, razen pod nadzorom osebe, ki je zanje odgovorna ali jim je dala navodila v zvezi z uporabo naprave.
• Otroke je treba nadzorovati, da se z napravo ne bi igrali.
• Po segretju avtomata za vkuhavanje ne premikajte več!
• Za upravljanje naprave ne uporabljajte eksterne stikalne ure ali ločenega daljinskega sistema.
Vsebina kompleta
Avtomat za vkuhavanje Rešetka za vkuhavanje Pokrov Navodila za uporabo
Po razpakiranju preverite, ali je vsebina kompleta popolna. Odstranite vso embalažo.
Tehnični podatki
Električna napetost: 220 - 240 V~50Hz Nazivna moč: 1800 W Kapaciteta: pribl. 27 litrov Temperaturno območje: 30–100 ˚C
- 32 -
Page 35
Opis naprave
1
Pokrov
2
Toplotno izolirani ročaji
3
Ročica za točenje
4
Pipa za točenje
5
Stikalo za signalni ton
6
Regulator temperature
7
Kontrolna lučka
8
Rešetka za vkuhavanje
9
Navitje kabla
Zagon
Postavitev avtomata
Omrežni kabel v celoti odvijte z navitja kabla 9.
Napravo postavite na ravno in nedrsečo površ­ino. Pazite na to, da je omrežna vtičnica dobro dosegljiva.
Priprava avtomata za obratovanje
Napravo očistite, kot je to opisano v poglavju "Čiščenje in nega".
Omrežni vtič vtaknite v omrežno vtičnico.
Napotek:
Pri prvem zagonu lahko pride do rahlega nastanka smradu zaradi ostankov od izdelave. Ta je popolnoma neškodljiv in čez nekaj časa izgine. Poskrbite za zadostno prezračitev, na primer tako, da odprete okno.
Vklop in izklop avtomata
Regulator temperature 6prestavite na želeno temperaturo. Kontrolna lučka nastavljena temperatura dosežena, kontrolna
7
lučka nastavljena temperatura ni dosežena in se avtomat za vkuhavanje ponovno segreva.
Če želite, da zadoni signalni ton, ko je nastav­ljena temperatura dosežena, stikalo za signalni ton temperaturo. Signalni ton zadoni, ko je nastavljena temperatura dosežena.
Ko napravo želite izklopiti, regulator temperature
Ko naprave ne uporabljate več, omrežni vtič zmeraj potegnite iz omrežne vtičnice.
ugasne. Vmes ponovno zasveti, če
5
prestavite na „I“, potem ko ste nastavili
6
obrnite na OFF.
7
zasveti. Ko je
Pozor:
Naprave nikoli ne uporabljajte prazne! Naprava se lahko nepopravljivo poškoduje!
V napravo nalijte pribl. 5 litrov vode in vodo zavrite, da izhlapi (glejte poglavje „Vklop in izklop avtomata“).
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevar­nost opeklin!
- 33 -
Page 36
Vkuhavanje
Pod vkuhavanjem razumemo konzerviranje živil pod vplivom vročine. Odvisno od vrste in količine živil za vkuhavanje razlikujemo postopek steriliziranja in pasterizacijo. Pri sterilizaciji se živilo za vkuhavanje segreje na najmanj 100 °C. Pri pasterizaciji temperatura se­grevanja znaša 80 °C. Za domačo uporabo je pasterizacija zadostna. Potrebujete ustrezne kozarce za vlaganje z navojno zaporo ali pokrove z gumijastimi tesnili.
1. Rešetko za vkuhavanje
vkuhavanje.
2. Dobro zaprte kozarce za vlaganje položite na
rešetko za vkuhavanje
8
položite v avtomat za
8
.
Sadje
Jabolka
mehka/trda
Jabolčna
čežana
Češnje
Hruške
mehke/trde
Jagode
Robide
Rabarbara
Maline,
Kosmulje
Ribez
Brusnice
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
Napotek:
Naenkrat lahko pasterizirate/sterilizirate največ 14 1-litrskih kozarcev za vlaganje v dveh plasteh.
3. V avtomat za vkuhavanje nalijte toliko vode, da
se zgornji kozarci za vlaganje najmanj do 3/4 nahajajo v vodi. Pazite na to, da so kozarci za vlaganje v spodnji plasti dobro zaprti, da vanje ne more vdreti voda.
4. Avtomat za vkuhavanje zaprite s pokrovom
1
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevarnost opeklin!
5. Regulator temperature 6potisnite na želeno
temperaturo. Pri izbiranju temperature upoštevajte naslednje tabele:
Marelice
Mirabele
Ringloji
Breskve
Slive
Češplje
Kutine
.
Borovnice
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
- 34 -
Page 37
Zelenjava
Cvetača
Šparglji
Grah
Kumarice
Korenček
Korenček
Buča
Koleraba
Zelena
Brstični ohrovt
Rdeče zelje
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
Napotek:
Časovni intervali, navedeni v tabelah, se nanašajo na dejanski čas vkuhavanja. Časovni interval se torej začne šele, ko avtomat za vkuhavanje doseže nastavljeno temperaturo. Segrevanje lahko pri polni napravi traja do 90 minut!
6. Stikalo za signalni ton Signalni ton zadoni, kakor hitro je nastavljena temperatura dosežena. Kontrolna lučka
7. Po končanem času vkuhavanja regulator tempe-
6
rature te iz omrežne vtičnice.
8. Pod pipo za točenje odporno posodo in pritisnite ročico za točenje
3
9. Ko je vroča voda iztekla, kozarce za vlaganje pustite, da se ohladijo.
nastavite na OFF. Omrežni vtič potegni-
navzdol. Vode steče ven.
5
prestavite na „I“.
7
4
postavite temperaturno
ugasne.
Gobe
Fižol
Paradižnik
Paradižnikova
mezda
Meso
Pečenka v kosu
prepečena
Mesna juha
Divjačina,
perutnina
prepečena
Golaž
preprečen
Sesekljano meso, masa za klobase
(surova)
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
Temperatura
v ˚C
Čas v minutah
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
Segrevanje / ohranjanje toplote tekočin
Pozor:
Tekočine dolivajte največ do 4 cm pod koncem naprave! Drugače tekočina lahko steče čez rob!
1. V avtomat za vkuhavanje nalijte tekočino (na primer kuhano vino ali kakav).
2. Na avtomat za vkuhavanje namestite pokrov
Pozor:
Napravo vročo prijemajte le za ročaje 2. Nevar­nost opeklin!
3. Regulator temperature 6potisnite na želeno temperaturo. Kontrolna lučka
7
zasveti.
1
.
- 35 -
Page 38
4. Stikalo za signalni ton 5nastavite na „I“.
5. Tekočine redno premešajte, da se toplota enakomerno porazdeli.
6. Ko je želena temperatura dosežena, zadoni
spustite.
7
ugasne. Vmes
4
podržite po-
3
navzdol.
signalni ton. Kontrolna lučka ponovno zasveti, če nastavljena temperatura ni dosežena in se avtomat za vkuhavanje ponovno segreva.
7. Tekočine brez trdih delcev lahko odstranite skozi pipo za točenje V ta namen pod pipo za točenje sodo in pritisnite ročico za točenje Ko se v posodi nahaja želena količina tekočine, ročico za točenje
4
.
3
Napotek:
Če želite odliti večje količine tekočine, ročico za
3
točenje Potem vam ročice za točenje
potegnite navzgor, dokler ni trdno pritrjena.
3
ni treba več držati.
Pozor:
Ne odlivajte tekočin s trdimi delci, kot npr. juhe ali podobno. Trdi delci bi pipo za točenje
4
zamašili!
Napotek:
V avtomatu za vkuhavanje tudi lahko ohranjate eno­lončnice tople. Enolončnico redno premešajte, dru­gače se bo prižgala na dno lonca.
Napravo očistite z rahlo navlaženo krpo. V primeru trdovratne umazanije na krpo dajte še blago sredstvo za pomivanje.
Pozor:
Ne uporabljajte ostrih ali jedkih čistil. Ta lahko na­grizejo površino in napravo nepopravljivo poško­dujejo.
Rešetko za vkuhavanje jo splahnite s čisto vodo.
8
očistite v blagi milnici in
Čiščenje pipe za točenje
Za temeljito čiščenje pipe za točenje 4ročico za
3
točenje
• Ročico za točenje
• Ročico za točenje
• Splahnite jo s čisto vodo.
• Za čiščenje pipe za točenje
• Potem skozi pipo za točenje
• Ročico za točenje
lahko odvijete.
3
odvijte.
3
dajte v blago milnico in jo
pomikajte sem ter tja.
4
skozi njo spustite blago milnico. Pri trdovratni umazaniji lahko no­tranjost pipe za točenje čiščenje pip za kajenje.
vodo.
za točenje.
4
očistite s pripravo za
4
pustite teči čisto
3
ponovno privijte na pipo
Čiščenje in nega
Pozor:
Pred vsakim čiščenjem omrežni vtič potegnite iz omrežne vtičnice! Nevarnost električnega udara!
Naprave nikoli ne potopite pod vodo ali druge tekočine!
- 36 -
Page 39
Odstranitev vodnega kamna
Plasti vodnega kamna na dnu naprave privedejo do izgube energije in neugodno vplivajo na življenjsko dobo naprave. Odstranite vodni kamen iz naprave, kakor hitro se vidno začne nalagati na dnu.
• Uporabljajte običajno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna iz trgovine. Postopajte, kot je opisano v navodilih sredstva za vodni kamen.
• Po odstranitvi vodnega kamna napravo očistite z veliko čiste vode.
Shranjevanje
Omrežni kabel navijte okrog navitja kabla 9in om­režni vtič vtaknite v držalo omrežnega vtiča v sredi­ni dna naprave. Avtomat za vkuhavanje shranite na suhem kraju.
Recepti
Kmečke jetrne klobase
2 kg svinjske potrebušine s kožo 500 g svinjskih jeter 500 g čebule 100 g sala 2 žlički zdrobljenega pimenta 1 žlica suhega timijana in majorana 1 žlička belega popra 1 žlica soli
Priprava
Potrebušino kuhajte 1,5 ure v slani vodi in jo pustite, da se v njej ohladi. Potem jo zmeljite v mesoreznici s srednjo ploščo. Jetra zmeljite s ploščo z majhnimi luknjami. Čebulo narežite na kocke in jo dušite na salu, da postane steklena. Potem dodajte meso, jetra, začim­be in 1/4 litra juhe od potrebušine in vse skupaj do­bro premešajte. Maso takoj dajte v pripravljene ko­zarce. Napolniti smete le 1/3 kozarca! Kozarce pribl. 2 uri vkuhavajte pri pribl. 98 °C. Ta recept lahko po želji prilagodite: na primer z raz­ličnimi zelišči, česnom ali koščki šunke.
- 37 -
Page 40
Sladko-kisle buče
2 kg buč 1/2 l kisa 1 l vode 1/4 l vinskega kisa 1 kg sladkorja sok in lupina ene limone ingverjeva korenika (svež ingver narezan na rezine) cimetova paličica nekaj nageljnovih žbic
Jagodova marmelada
Odstranite peclje in jagode operite. Potresite jih z želirnim sladkorjem 1:1 (na 1000 g jagod 1000 g sladkorja). Pustite jih stati čez noč in jih pomešajte. Jagode dajte v kozarce za vlaganje (te napolnite le do 2/3) in kozarce za vlaganje dobro zaprite. Jagode kuhajte pri 80 °C pribl. 25 minut v avtoma­tu za vkuhavanje.
Odstranitev
Priprava
Bučo razpolovite in odstranite sredico. Bučo olupite in jo narežite na majhne kocke. Koščke buče stehtaj­te in jih operite. V skledi jih prelijte z razredčenim ki­som (na 2 kilograma buče po 1/2 litra kisa in 1 li­ter vode). Koščke buče v kisani vodi pustite stati 12 ur. Naslednji dan vodo odlijte in koščke buče pusti­te, da se temeljito odcedijo.
Pripravite prevretek iz: 1/4 litra vinskega kisa, 1 kilograma sladkorja, soka in lupine 1 limone, 1 koščka (korenike) svežega ing­verja narezanega na rezine - ali pa vzemite 1/2 žli­čke ingverja v prahu, 1 cimetovo paličico, nekaj na­geljnovih žbic (pribl. 1 žico, lahko tudi mlete). Vse skupaj zavrite in koščke buče v tekočini skuhaj­te, da posteklenijo. Koščke buče dajte v kozarce za vlaganje. Prevretek še enkrat zavrite, da se zgosti. Prelijte ga čez košč­ke buče in zaprite kozarce za vlaganje. Kozarci za vlaganje smejo biti napolnjeni le do 1/3! Bučo pri 90 °C pribl. 30 minut kuhajte v avtomatu za vkuhavanje.
Naprave nikakor ne odvrzite v običajne hišne smeti. Ta proizvod je podvržen evropski Direktivi 2002/96/EC.
Napravo oddajte pri podjetju, registriranem za pre­delavo odpadkov, ali pri svojem komunalnem pod­jetju za predelavo odpadkov. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. V primeru dvoma se obrnite na svoje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.
- 38 -
Page 41
Garancija in servis
Proizvajalec
Ta naprava ima 3 leta garancije od datuma naku­pa. Naprava je bila skrbno izdelana in pred doba­vo natančno preverjena. Prosimo, da blagajniški ra­čun shranite kot dokazilo o nakupu. V primeru uveljavljanja garancije se po telefonu obrnite na svojo servisno službo. Samo tako je zagotovljeno brezplačno pošiljanje vašega izdelka. Garancija velja le za napake pri materialu ali izde­lavi, ne pa tudi za poškodbe pri transportu, potroš­ne dele ali za poškodbe lomljivih delov, npr. stikal ali akumulatorjev. Izdelek je namenjen izključno za zasebno in ne za poslovno uporabo. V primeru zlorabe ali nepravilnega ravnanja, pri uporabi sile ter pri posegih, ki jih ni izvedla naša pooblaščena servisna poslovalnica, garancija pre­neha veljati. Vaših zakonskih pravic ta garancija ne omejuje. Jamstvo ne podaljša garancijske dobe. To velja tudi za zamenjane in popravljene dele. Morebitne poš­kodbe in pomanjkljivosti, ki obstajajo že pri nakupu, je treba javiti takoj po razpakiranju, najpozneje pa dva dni po datumu nakupa.Popravila po preteku garancijske dobe je treba plačati.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Birotehnika
Phone:+386 (0) 2 522 16 66 Fax: +386 (0) 2 531 17 40 e-mail: support.si@kompernass.com
- 39 -
Page 42
- 40 -
Page 43
OBSAH STRANA
Účel použití 42 Bezpečnostní pokyny 42 Obsah dodávky 42 Technické údaje 42 Popis přístroje 43 Uvedení do provozu 43 Zavařování 44 Zahřívání tekutin / udržování teploty 45 Čištění a údržba 46 Úschova 47 Recepty 47 Likvidace 48 Záruka a servis 49 Dovozce 49
Uschovejte tento návod pro případné pozdější dotazy a předejte jej v případě přenechání přístroje třetím osobám zároveň s ním!
- 41 -
Page 44
ZAVAŘOVACÍ AUTOMAT KH1135
Účel použití
Zavařovací automat je vhodný na:
- zavařování
- ohřívání a udržování teploty nápojů a jejich odběr
- ohřívání a udržování teploty klobás apod.
- ohřívání a udržování teploty polévek
Přístroj je určen pouze pro použití v soukromé sféře a není určen pro podnikatelské nebo průmyslové účely.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili ohrožení života elektrickým proudem:
• Zajistěte, aby podstavec s elektrickými kabely nikdy nepřišel do styku s vodou! Pokud je přesto podstavec vlhký, nechte jej nejprve úplně vy­schnout.
• Dbejte na to, aby přívodní kabel během provozu nikdy neprovlhnul. Veďte jej tak, aby se nikde nemohl zachytit nebo jinak poškodit.
• Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vyměnit autorizovanými odborníky nebo zákaz­nickým servisem - vyhnete se tím nebezpečí.
• Po použití vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Samotné vypnutí nestačí, neboť je-li zástrčka zapojena do síťové zásuvky, je v přístroji stále síťové napětí.
• Ujistěte se, že síťový kabel nemůže přijít do styku s horkými částmi přístroje.
Abyste zabránili nebezpečí požáru nebo poranění
• Může dojít k úniku horké páry. Nádobka je navíc během provozu velmi horká. Používejte proto ochranné kuchyňské rukavice.
• Dříve než zařízení zapnete, ujistěte se, že je zaří­zení umístěno stabilně a ve vertikální poloze.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí), které mají omezené fyzické, senzorické nebo duševní schopnosti či nedostatek zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by jej použí­valy pod bezpečnostním dohledem zodpovědné osoby nebo by od ní obdržely pokyny, jak pří­stroj používat.
• Děti by neměly být ponechány bez dozoru, aby se zajistilo, že si nebudou s přístrojem hrát.
• Po zahřátí zavařovacího automatu už jej nepře­mísťujte!
• K provozu spotřebiče nepoužívejte externí spínací hodiny ani zvláštní dálkové ovládání.
:
Obsah dodávky
Zavařovací automat Zavařovací mřížka Víko Návod k obsluze
Po vybalení přístroje se ujistěte, zda žádná ze součástí nechybí. Odstraňte veškeré obalové materiály.
Technické údaje
Síťové napětí: 220 - 240 V ~50 Hz Jmenovitý výkon: 1800 W Obsah : ca 27 litry Provozní teploty : 30 - 100 ˚C
- 42 -
Page 45
Popis přístroje
1
Víko
2
Tepelně odizolované úchyty
3
Páčka
4
Kohout
5
signálový přepínač
6
Regulátor teploty
7
Kontrolka
8
Zavařovací mřížka
9
navíjení kabelu
Uvedení do provozu
Umístění přístroje
Síťový kabel kompletně odviňte z navíjení
9
kabelu
Přístroj postavte na rovnou a neklouzavou plochu. Dbejte na to, aby byla síťová zásuvka snadno dosažitelná.
Příprava přístroje k provozu
Přístroj vyčistěte, jak je uvedeno v kapitole „Čiš­tění a údržba”.
Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
.
Poznámka:
Při prvním spuštění může dojít ke vzniku lehkého zápachu, což je podmíněno výrobně-technickými okolnostmi. Tento zápach je zcela neškodný a po nějaké době vymizí. Zajistěte dostatečné větrání ­otevřete například okno.
Zapnutí a vypnutí přístroje
Nastavte regulátor teploty 6na požadovanou teplotu. Kontrolka dosáhla nastavená teplota, zhasne kontrolka Mezičasem se opět rozsvítí, jestli-že poklesla nastavená teplota a zavařovací automat se opět vyhřívá.
Pokud chcete, aby zazněl signál, když se dosáhla nastavená teplota, nastavte signálový přepínač
5
na „I“ poté, co jste nastavili teplotu. Zazní
signál, jakmile se dosáhla nastavená teplota.
Chcete-li přístroj vypnout, otočte regulátor
6
teploty
Pokud přístroj nepoužíváte, vytáhněte vždy zástrčku ze síťové zásuvky.
7
se rozsvítí. Jakmile se
do polohy OFF.
7
.
Pozor:
Nikdy nenechajte prístroj bežať naprázdno! Přístroj se může nenávratně poškodit!
Doplijte cca 5 litrů vody a vyvařte ji (viz odsek “Zapnutí a vypnutí přístroje”).
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
- 43 -
Page 46
Zavařování
Ovoce Teplota v ˚C Čas v minutách
Zavařováním rozumíme konzervování potravin pů­sobením horka. V závislosti na typu a hmotě zavař­ovaného materiálu se rozlišuje mezi sterilizováním a pasterizováním. Při sterilizování se zavařovaný materiál zahřívá mini­málně na 100 °C. Při pasterizování je dosahováno teploty 80 °C. Pro domácí použití je pasterizování dostatečné. Pro tento účel jsou zapotřebí příslušné zavařovací sklenice se šroubovým uzávěrem nebo víčka s gu­movým těsněním.
1. Zavařovací mřížku
automatu.
2. Dobře uzavřené zavařovací sklenice postavte
na zavařovací mřížku
8
vložte do zavařovacího
8
.
Poznámka:
Maximálně je možné pasterizovat/sterilizovat 14 litrových zavařovacích sklenic ve dvou vrstvách nad sebou.
3. Do zavařovacího automatu nalijte tolik vody,
aby horní vrstva zavařovacích sklenic stála ve vodě alespoň ze dvou třetin. Dbejte na to, aby zavařovací sklenice ve spodní vrstvě byly dobře uzavřeny a nemohla do nich proniknout voda.
4. Zavařovací automat uzavřete víkem
1
.
Jablka
měkká/tvrdá
Jablečné pyré
Třešně
Hrušky
měkké/tvrdé
Jahody
Ostružiny
Rebarbora
Maliny, angrešt
Rybíz
Brusinky
Meruňky
Mirabelky
Ryngle
Broskve
Slívy
Švestky
Kdoule
Borůvky
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
6
5. Regulátor teploty
teplotu. Při volbě teploty se orientujte podle následujících tabulek:
nastavte na požadovanou
- 44 -
Page 47
Zelenina Teplota v ˚C Čas v minutách
Květák
Chřest
Hrách
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
Poznámka:
Časové intervaly, uvedené v tabulce, se vztahují na aktuální zavařovací dobu. Časový interval začne tedy až tehdá, jakmile zavařovací automat dosáhl nastavenou teplotu. Vyhřívání může při plném automatu trvat až do 90 minut!
Nakládačky
Mrkev
Karotka
Dýně
Kedlubna
Celer
Růžičková
kapusta
Červené zelí
Houby
Fazole
Rajčata
Rajčatová dřeň
Maso Teplota v ˚C Čas v minutách
Pečeně po
kusech
propečená
Masový vývar
Divočina, drů-
bež
propečená
Guláš
propečený
Sekané maso,
uzeninová hmota
(syrová)
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
6. Nastavte signálový přepínač Jakmile se dosáhla nastavená teplota, zazní signál. Kontrolka
7. Po uplynutí zavařovací doby nastavte regulátor teploty ze sítě.
8. Pod kohout a stiskněte páčku ven.
9. Po odtečení horké vody nechte zavařovací sklenice vychladnout.
7
zhasne.
6
do polohy OFF. Vytáhněte zástrčku
4
nastavte tepelně odolnou nádobu
3
5
do polohy „I“.
směrem dolů. Voda vyteče
Zahřívání tekutin / udržování teploty
Pozor:
Tekutiny nalívejte maximálně do výše 4 cm pod okraj přístroje! V opačném případě může tekutina vytéci!
1. Do zavařovacího automatu nalijte tekutinu (např. svařené víno nebo kakao).
2. Na zavařovací automat nasaďte víko
Pozor:
Je-li přístroj horký, dotýkejte se ho pouze na úchy-
2
tech
. Nebezpečí popálení!
6
3. Regulátor teploty teplotu. Kontrolka
nastavte na požadovanou
7
svítí.
1
.
- 45 -
Page 48
4. Nastavte signálový přepínač 5do polohy „I“.
5. Tekutiny pravidelně míchejte, aby se teplota rov­noměrně rozšířila.
6. Jakmile se dosáhla nastavená teplota, zazní signál. Kontrolka znovu rozsvítit, pokud teplota klesne pod nasta­venou hodnotu a zavařovací automat se ahřívá.
7. Tekutiny bez pevných součástí můžete odčerpávat pomocí kohoutu V tomto případě držte pod kohoutem apod. a poté stiskněte páčku Je-li v pohárku požadované množství tekutiny, páčku
7
zhasne. Může se však případně
4
.
3
3
uvolněte.
4
pohárek
směrem dolů.
Poznámka:
Chcete-li odčerpávat větší množství tekutin, vytáhněte
3
páčku nemusíte držet.
nahoru, až se zafixuje. Poté už páčku
3
Pozor:
Neodčerpávejte tekutiny s pevnými součástmi, např. polévky apod. Pevné součásti by ucpaly kohout
4
Poznámka:
V zavařovacím automatu můžete udržovat teplé i husté polévky. Husté polévky pravidelně míchejte, aby se nepřipalovaly na dně přístroje.
Zařízení čistěte lehce navlhčeným hadříkem. Na těžce odstranitelné nečistoty použijte jemný čisticí prostředek nanesený na hadříku.
Pozor:
Nepoužívejte abrazivní ani leptavé čisticí prostředky. Mohly by narušit povrch přístroje a způsobit jeho nenávratné poškození.
Zavařovací mřížku louhu a opláchněte ji čistou vodou.
8
čistěte v jemném čisticím
Čištění kohoutu
Chcete-li kohout 4důkladně vyčistit, můžete odš­roubovat páčku
• Odšroubujte páčku
• Páčku a pohybujte s ní oběma směry.
• Opláchněte ji v čisté vodě.
• Pro vyčištění kohoutu ný čisticí louh. V případě těžce odstranitelných
!
nečistot můžete vnitřek kohoutu na čištění dýmek.
• Nechte poté kohoutem
• Páčku
3
.
3
.
3
vložte do jemného čisticího louhu
4
jím nechte protékat jem-
4
4
protékat čistou vodu.
3
znovu našroubujte na kohout.
vyčistit drátky
Čištění a údržba
Pozor:
Před každým čištěním vytáhněte zástrčku se zásuvky! Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Přístroj nikdy neponořujte do vody či jiných tekutin!
- 46 -
Page 49
Odstraňování vodního kamene
Vápenaté usazeniny na dně přístroje vedou k energe­tickým ztrátám a snižují životnost přístroje. Jakmile zpozorujete vápenaté usazeniny, okamžitě je z přístroje odstraňte.
• Použijte běžně dostupný odvápňovací prostře­dek. Postupujte podle návodu na odváp-ňovacím prostředku.
• Po odstranění vodního kamene vyčistěte přístroj velkým množstvím čisté vody.
Recepty
Hrubá jitrnice
2 kg bůčku s kůží 500 g vepřových jater 500 g cibule 100 g vepřového sádla 2 lžičky drceného nového koření 1 lžíce sušeného tymiánu a majoránky 1 lžička bílého pepře 1 lžíce soli
Úschova
Síťový kabel naviňte kolem navíjení kabelu 9a síťovou zástrčku zasuňte do držáku zástrčky uprostřed dna přístroje. Zavařovací automat uchovávejte na suchém místě.
Příprava
Bůček vařte 1,5 hodiny v osolené vodě a poté jej nechte vychladnout. Poté jej rozemelte strojkem na maso se střední hrubostí. Játra rozemelte strojkem na maso s jemnou hrubostí. Cibuli nakrájejte na kostičky a nechte ji na sádle zesklovatět. Poté přidejte maso, játra, koření a 1/4 litru vývaru z vepřového bůčku a vše důkladně pro­míchejte. Hmotu ihned vkládejte do připravených sklenic. Naplňte pouze 1/3 obsahu sklenice! Sklenice zavařujte ca 2 hodiny při teplotě ca 98 °C. Tento recept můžete podle libosti upravovat: můžete přidávat například různé bylinky, česnek nebo kosti­čky česneku.
- 47 -
Page 50
Dýně na sladkokyselo
2 kg dýně 1/2 l octa 1 l vody 1/4 l vinného octa 1 kg cukru šťáva a kůra z 1 citrónu zázvorový kořen (čerstvý zázvor nakrájený na kolečka) tyčinka skořice několik kusů hřebíčku
Příprava
Rozpulte dýni a vyjměte dužinu. Dýni oloupejte a nakrájejte na malé kostičky. Kostičky dýně zvažte a opláchněte. V míse je přelijte zředěným octem (na 2 kilogramy dýně vždy 1/2 litru oleje a 1 litr vody). Kostičky dýně v něm nechte 12 hodin odstát. Další den vodu odlijte a kostičky dýně nechte dobře oka­pat.
Připravte si nálev z: 1/4 litru vinného octa, 1 kilogramu cukru, šťávy a kůry z citrónu, 1 kusu (kořene) čerstvého zázvoru nakrájeného na kolečka - náhradou lze použít 1/2 lžičky zázvorového prášku, 1 tyčinky skořice, několi­ka kusů hřebíčku (ca jedna plná lžíce - náhradou lze použít i mletý hřebíček). Nálev uveďte do varu a kostičky dýně v něm vařte tak dlouho, až zesklovatí. Kostičky dýně vložte do zavařovacích sklenic. Ná­lev ještě jednou uveďte do varu a nechte ho poté zhoustnout. Nalijte jej přes kostičky dýně a zavařo­vací sklenice uzavřete. Zavařovací sklenice se mo­hou naplňovat jen do 1/3! Dýni nechte zavařovat v automatu při 90 °C ca 30 minut.
Jahodová marmeláda
Odstraňte stopky a jahody opláchněte. Posypte je želírovacím cukrem v poměru 1:1 (na 1000 g ja­hod 1000 g cukru). Nechte vše přes noc odstát a poté rozmíchejte. Jahody poté vložte do zavařovacích sklenic (plňte pouze do 2/3) a dobře je uzavřete. Jahody nechte zavařovat v automatu při 80 °C ca 25 minut.
Likvidace
V žádném případě nevyhazujte přístroj do normálního domovního odpadu. Tento výrobek podléhá evropské směrnici 2002/96/EC.
Přístroj předejte k likvidaci odborné firmě či jej odevzdejte ve Vašem místním recyklačním zařízení. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochyb se poraďte s recyklační firmou.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
- 48 -
Page 51
Záruka a servis
Dovozce
Na tento přístroj platí tříletá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky kontaktujte telefonicky Vaší servisní službu. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruka se vztahuje pouze na chyby materiálu nebo výrobní závady, ale ne na škody,vzniklé při přepra­vě, ne na součásti, podléhající rychlému opotřebení nebo na poškození křehkých dílů, jako jsou např. spínače nebo akumulátory. Výrobek je určen pouze pro privátní použití, ne průmyslové. Při nesprávném a neodborném využívání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. Vaše práva vyplývající ze zákona touto zárukou nejsou omezena. Záruční doba se zárukou neprodlouží. Toto platí také pro náhradní díly a opravené součásti. Případ­né škody a vady, existující už při koupi, se musí hlá­sit ihned po vybalení, nejpozději však do dvou dnů od data nákupu. Po uplynutí záruční doby se provedené opravy musí zaplatit.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Ing. Martin Šimák, zprostředkovatel servisu výrobků Kompernass
Hotline: 800 400 235 Fax: 271 722 939 e-mail: support.cz@kompernass.com
- 49 -
Page 52
- 50 -
Page 53
OBSAH STRANA
Používanie v súlade s určením 52 Bezpečnostné pokyny 52 Obsah dodávky 52 Technické údaje 52 Opis prístroja 53 Uvedenie do prevádzky 53 Zaváranie 54 Ohrievanie a udržiavanie tekutín v teple 55 Čistenie a údržba 56 Uskladnenie 57 Recepty 57 Likvidácia 58 Záruka a servis 59 Dovozca 59
Uschovajte si tento návod na použitie v budúcnosti – a pri odovzdávaní prístroja tretej osobe odovzdajte aj návod!
- 51 -
Page 54
AUTOMAT NA ZAVÁRANIE KH1135
Používanie v súlade s určením
Zavárací automat je vhodný na:
- zaváranie
- zohrievanie a udržiavanie nápojov v teple, a ich
odber
- zohrievanie a udržiavanie párkov a pod. v teple
- zohrievanie a udržiavanie polievok v teple
Prístroj je určený len na používanie v domácnostiach. Nie je vhodný na komerčné a priemyselné účely.
Bezpečnostné pokyny
Aby ste zabránili poraneniu v dô­sledku úrazu elektrickým prúdom:
• Zabezpečte, aby sa podstavec s elektrickými kontaktmi nikdy nedostal do kontaktu s vodou! Nechajte podstavec najprv úplne vyschnúť, ak bol neúmyselne navlhčený.
• Dbajte na to, aby počas prevádzky prívodný kábel nikdy nenavlhol. Veďte ho tak, aby sa nikde nemohol zachytiť alebo inak poškodiť.
• Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vymeniť oprávnenému odborníkovi alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
• Po použití zástrčku vždy vytiahnite z elektrickej zásuvky. Púhe vypnutie nie je dostatočné, pretože pokiaľ je zástrčka v zásuvke, v zariadení je stále ešte napätie.
• Zabezpečte, aby sa sieťová šnúra nemohla dostať do styku s horúcimi časťami prístroja.
Aby ste zabránili požiaru a nebez­pečenstvu poranenia:
• Môžu unikať horúce pary. Okrem toho je nádoba počas prevádzky veľmi horúca. Preto používajte „chňapky“ - kuchynské ochranné rukavice.
• Skôr než zariadenie zapnete, uistite sa, že zaria­denie je umiestnené stabilne a vo vertikálnej po­lohe.
• Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností alebo nedostatkom znalostí, len za predpokladu, že budú pod dohľa­dom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo od nej dostanú pokyny, ako sa má prístroj používať.
• Na deti treba dohliadať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Po zohriatí už nepremiestňujte zavárací automat!
• Na zapínanie a vypínanie prístroja nepoužívajte žiadne externé spínacie hodiny ani samostatný systém diaľkového ovládania.
Obsah dodávky
Zavárací automat Zaváracia mriežka Kryt Návod na používanie
Po vybalení skontrolujte, či je obsah dodávky kompletný. Odstráňte všetky obalové materiály.
Technické údaje
Sieťové napätie: 220 - 240 V, 50 Hz Menovitý výkon: 1800 W Kapacita : asi 27 l Teplotný rozsah: 30 - 100 ˚C
- 52 -
Page 55
Opis prístroja
1
Kryt
2
Tepelne izolované rukoväte
3
Páka kohútika
4
Kohútik
5
Spínač akustickej kontroly
6
Regulátor teploty
7
Kontrolka
8
Zaváracia mriežka
9
Navíjanie kábla
Uvedenie do prevádzky
Umiestnenie prístroja
Odviňte celú sieťovú šnúru z navíjania kábla 9.
Postavte prístroj na rovný a nešmykľavý pod­klad. Dbajte na to, aby bola sieťová zástrčka ľahko dostupná.
Príprava prístroja
Prístroj čistite tak, ako je uvedené v kapitole „Čistenie a údržba“.
Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky.
Upozornenie:
Pri prvom uvedení do prevádzky môže dôjsť k mier­nemu zápachu spôsobenému zvyškami z výroby. Je to celkom neškodné a po určitom čase to zmizne. Zabezpečte dostatočné vetranie, napr. otvorte okno.
Zapnutie a vypnutie prístroja
Nastavte regulátor teploty 6na požadovanú teplotu. Kontrolka dosiahne nastavenú teplotu, zhasne kontrolka Z času na čas sa vždy znova rozsvieti, keď teplota poklesne pod nastavenú hodnotu a zavárací automat sa začne znova zohrievať.
Keď si želáte, aby zaznel akustický signál, keď prístroj dosiahne nastavenú teplotu, po nastavení požadovanej teploty nastavte spínač akustickej
5
kontroly nastavenú teplotu, zaznie zvukový signál.
Keď chcete prístroj vypnúť, otočte regulátor
6
teploty
Keď prístroj nepoužívate, vždy vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
7
sa rozsvieti. Keď prístroj
do polohy „I“. Keď prístroj dosiahne
do polohy OFF (Vypnuté).
7
.
Upozornenie:
Nikdy nenechajte prístroj bežať v prázdnom stave! Prístroj by sa mohol neopraviteľne poškodiť!
Naplňte asi 5 litrov vody a nechajte ju zovrieť (pozri časť „Zapnutie a vypnutie prístroja“).
Upozornenie:
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
- 53 -
Page 56
Zaváranie
Ovocie Teplota v ˚C Čas v minútach
Pod zaváraním sa rozumie konzervácia potravín pô­sobením tepla. Podľa druhu a hmotnosti zaváraných potravín sa rozlišuje medzi sterilizáciou a pasterizá­ciou. Pri sterilizácii sa zaváranina zohreje na minimálne 100°C. Pri pasterizácii je teplota ohrievania v okolí 80°C. Pre domáce použitie postačuje pasterizácia. Sú na to potrebné príslušné zaváraninové poháre so skrutkovým uzáverom alebo viečkami s gumovými krúžkami.
1. Vložte zaváraciu mriežku
automatu.
2. Postavte dobre zatvorené zaváraninové poháre
na zaváraciu mriežku
8
do zaváracieho
8
.
Upozornenie:
Naraz sa dá pasterizovať alebo sterilizovať maximálne 14 1-litrových zaváraninových pohárov vo dvoch vrstvách nad sebou.
3. Dajte do zaváracieho automatu toľko vody, aby
horné zaváraninové poháre stáli aspoň do 3/4 vo vode. Dajte pozor na to, aby zaváraninové poháre v spodnej vrstve boli dobre zatvorené, aby sa do nich nemohla dostať žiadna voda.
4. Zatvorte zavárací automat krytom
1
.
Jablká
mäkké/tvrdé
Jablková kaša
Čerešne
Hrušky
mäkké/tvrdé
Jahody
Ostružiny
Rebarbora
Maliny, egreše
Ríbezle
Brusnice
Marhule
Mirabelky
Ringloty
Broskyne
Slivy
Slivky
Dule
Borievky
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
Upozornenie
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
5. Nastavte regulátor teploty
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
teplotu. Pri voľbe teploty sa riaďte podľa nasledujúcej tabuľky:
:
6
na požadovanú
- 54 -
Page 57
Zelenina Teplota v ˚C Čas v minútach
Karfiol
Špargľa
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
Upozornenie:
V tabuľke uvedené doby predstavujú skutočnú dobu zavárania. Doba zavárania teda začína až vtedy, keď zavárací automat dosiahol nastavenú teplotu. Zohrievanie môže pri celkom naplnenom zaváracom automate trvať až 90 minút!
Hrášok
Nakladané
uhorky Mrkva
Karotka
Tekvica
Kaleráb
Zeler
Ružičkový kel
Červená
kapusta
Hríby
Fazuľa
Rajčiny
Rajčinový
pretlak
Mäso Teplota v ˚C Čas v minútach
Pečené mäso
vcelku
prepečené
Mäsový vývar
Divina, hydina
prepečená
Guláš
prepečený
Mleté mäso,
klobásová zmes
(surová)
100 (MAX) 120
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
6. Dajte spínač akustickej kontroly „I“. Len čo prístroj dosiahne nastavenú teplotu, zaznie zvukový signál. Kontrolné svetlo
7. Po uplynutí doby zavárania nastavte regulátor
6
teploty zástrčku zo zásuvky.
8. Postavte tepelne odolnú nádobu pod kohútik a stlačte páku kohútika 3nadol. Voda začne vytekať.
9. Keď horúca voda vytečie, nechajte zavárací automat vychladnúť.
do polohy OFF (vypnuté). Vytiahnite
5
do polohy
7
zhasne.
4
Ohrievanie a udržiavanie tekutín v teple
Upozornenie
Naplňte tekutiny nanajvýš do výšky 4 cm pod okraj prístroja! V opačnom prípade môže tekutina pretiecť!
1. Naplňte tekutinu (napríklad varené víno alebo kakao) do zaváracieho automatu.
2. Nasaďte kryt
Upozornenie
Keď je prístroj v horúcom stave, chytajte ho len za rukoväte
3. Nastavte regulátor teploty
2
. Nebezpečenstvo popálenia!
teplotu. Kontrolka
:
1
na zavárací automat.
:
6
na požadovanú
7
sa rozsvieti.
- 55 -
Page 58
4. Dajte spínač akustickej kontroly 5do polohy „I“.
5. Pravidelne miešajte tekutinu, aby sa teplo rovno­merne rozdelilo.
6. Keď prístroj dosiahne požadovanú teplotu, zaznie zvukový signál. Kontrolné svetlo Z času na čas sa znova rozsvieti, keď nastavená teplota poklesne a zavárací automat sa začne znova zohrievať.
7. Tekutiny bez tuhých častíc môžete čapovať cez
4
kohútik Za tým účelom podržte pohár alebo podobnú nádobu pod kohútikom ka Keď je požadované množstvo tekutiny v pohári, pusťte páku kohútika
3
.
nadol.
4
3
.
7
zhasne.
a stlačte páku kohúti-
Upozornenie:
Keď chcete načapovať väčšie množstvo tekutiny, vy­tiahnite páku kohútika Potom nemusíte držať páku kohútika
Upozornenie
Nečapujte tekutiny obsahujúce tuhé časti, ako sú napríklad polievky a pod. Tuhé častice upchajú
4
kohútik
!
3
nahor, do stojacej polohy.
3
stlačenú.
:
Upozornenie:
Aj husté polievky môžete v zaváracom automate držať teplé. Pravidelne miešajte husté polievky, inak sa na dne prístroja pripália.
Prístroj čistite mierne navlhčenou utierkou. V prípade odolnejších nečistôt môžete pridať na utierku jemný prostriedok na umývanie.
Upozornenie
Nepoužívajte žiadne drhnúce ani leptajúce čistiace prostriedky. Tieto reagujú s povrchom a môžu prístroj neopraviteľne poškodiť.
Zaváraciu mriežku roztoku a opláchnite ju čistou vodou.
:
8
čistite v jemnom mydlovom
Čistenie kohútika
Ak chcete kohútik 4poriadne vyčistiť, môžete odskrutkovať páku kohútika
• Odskrutkujte páku kohútika
• Položte páku kohútika roztoku a pohybujte ňou sem a tam.
• Opláchnite ju čistou vodou.
• Pre vyčistenie kohútika jemný mydlový roztok. Pri odolávajúcich nečisto­tách môžete vnútrajšok kohútika fajok.
• Potom nechajte kohútikom vodu.
• Znova naskrutkujte páku kohútika
3
.
3
.
3
do jemného mydlového
4
nechajte cezeň pretiecť
4
vyčistiť čističom
4
pretekať čistú
3
na kohútik.
Čistenie a údržba
Upozornenie
Pred každým čistením vytiahnite sieťovú zástrčku! Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Nikdy neponárajte prístroj do vody ani do in­ých tekutín!
:
- 56 -
Page 59
Odvápňovanie
Vápenné usadeniny na dne prístroja spôsobujú straty energie a skracujú životnosť prístroja. Odvápnite prístroj, len čo uvidíte vápenné usadeniny.
• Používajte bežne dostupné odvápňovacie pro­striedky. Postupujte tak, ako je uvedené v návode na používanie odvápňovača.
• Po každom odvápňovaní vyčistite prístroj množ­stvom čistej vody.
Uskladnenie
Naviňte sieťovú šnúru okolo príchytiek na navíjanie
9
kábla v strede dna pristroja. Zavárací automat uskladnite na suchom mieste.
a zasuňte zástrčku do držiaka zástrčky
Recepty
Hrubá jaternica
2 kg bravčového bôčika s kožou 500 g bravčovej pečene 500 g cibule 100 g bravčovej masti 2 ČL roztlčeného nového korenia 1 PL tymiánu a majoránu, sušeného 1 ČL bieleho korenia 1 PL soli
Príprava
Bravčový bôčik varíme 1,5 hodiny v slanej vode a potom ho necháme vychladnúť. Potom ho zomelie­me mlynčekom na mäso so stredne veľkými otvormi. Pečeň pomelieme cez kotúč s malými otvormi. Cibuľu pokrájame na kocky a dusíme v masti do sklovita. Potom k tomu pridáme mäso, pečeň, kore­nie a 1/4 litra vývaru z bravčového bôčika, a všet­ko spolu silno pomiešame. Celú zmes ihneď naplní­me do pripravených pohárov. Plníme len do 1/3 pohára! Zavárame asi 2 hodiny pri asi 98°C. Tento recept sa dá rôzne obmieňať: napríklad pri­dáme rôzne bylinky, cesnak alebo kocky šunky.
- 57 -
Page 60
Sladkokyslá tekvica
2 kg tekvice 1/2 l octu 1 l vody 1/4 l vínneho octu 1 kg cukru šťava a kôrka z jedného citróna jeden koreň zázvoru (na plátky nakrájaný čerstvý zázvor) jedna tyčinka škorice pár klinčekov
Príprava
Tekvice rozrežeme na polovice a odstránime dreň. Olúpeme ich a nakrájame na malé kocky. Kocky tekvice odvážime a umyjeme. V mise ich zalejeme rozriedeným octom (na 2 kg tekvicovej dužiny po 1/2 litri octu a 1 litri vody). Tekvicové kocky v nej necháme 12 hodín stáť. Nasledujúci deň vodu vyle­jeme a tekvicové kocky necháme celkom odkvap­kať.
Pripravíme si mäsový vývar z: 1/4 litra vínneho octu, 1 kg cukru, šťavy a kôrky z 1 citróna, 1 koreňa na plátky pokrájaného čerstvé­ho zázvoru - náhradou môže byť 1/2 ČL zázvoro­vého prášku, 1 tyčinky škorice, zopár klinčekov (asi 1 PL celých, v núdzi aj pomletých). Uvaríme mäsový vývar a v ňom uvaríme tekvicové kocky do sklovita. Tekvicové kocky naplníme do zaváracích pohárov. Ešte raz necháme mäsový vývar zovrieť a potom zhustnúť. Zalejeme ním tekvicové kocky a zatvoríme zaváracie poháre. Zaváracie poháre smieme napl­niť len do 1/3! Necháme tekvicu v automate zavárať pri 90°C asi 30 minút.
Džem z jahôd
Odstránime stonky a umyjeme jahody. Posypeme ich želírovacím cukrom 1:1 (na 1000 g jahôd 1000 g cukru). Necháme pôsobiť jednu noc a po­miešame. Naplníme jahody do zaváracích pohárov (len do 2/3) a dobre zatvoríme poháre. Jahody zavárame v automate pri 80°C asi 25 minút.
Likvidácia
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Tento výrobok podlieha európskej smernici 2002/96/EC.
Zlikvidujte prístroj v príslušnom zariadení (firme) na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa spojte so zariadením na likvidáciu odpadu.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte ekologickým spôsobom.<
- 58 -
Page 61
Záruka a servis
Dovozca
Na tento prístroj máte trojročnú záruku od dátumu nákupu. Prístroj bol starostlivo vyrobený a pred ex­pedíciou dôkladne vyskúšaný. Uschovajte si, pro­sím, účtenku ako dôkaz o nákupe. V prípade uplatň­ovania záruky sa spojte s opravovňou telefonicky. Len tak sa dá zabezpečiť bezplatné zaslanie tovaru. Záruka platí len na chyby materiálu a výroby, nie na poškodenia spôsobené prepravou, opotrebením ani na poškodenia krehkých častí, ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je určený výlučne na súkromné používanie a nie na komerčné účely. Záruka prestáva platiť pri zaobchádzaní nezodpo­vedajúcom účelu, pri neprimeranom zaobchádzaní, pri používaní násilia a pri zásahoch, ktoré neurobil nami autorizovaný servis. Práva vyplývajúce zo zá­kona nie sú touto zárukou obmedzené. Záručná doba sa nepredlžuje o dobu trvania záruč­ných opráv. To platí aj na vymenené alebo oprave­né diely. Prípadné poškodenia a nedostatky zistené už pri nákupe musíte ohlásiť ihneď po vybalení, naj­neskoršie však do dvoch dní od dátumu zakúpenia. V prípade opráv spadajúcich do obdobia po uply­nutí záručnej doby ste povinní uhradiť vzniknuté náklady.
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Kompernass Service Slowakia
Tel. 0850 00 10 16 ( e-mail: support.sk@kompernass.com
0,075 EUR/Min.)
- 59 -
Page 62
- 60 -
Page 63
SADRŽAJ STRANA
Uporaba u skladu sa namjenom 62 Sigurnosne napomene 62 Obim isporuke 62 Tehnički podaci 62 Opis uređaja 63 Puštanje u rad 63 Ukuhavanje 64 Zagrijavanje/održavanje temperature tekućina 65 Čišćenje i održavanje 66 Čuvanje uređaja 67 Recepti 67 Zbrinjavanje 68 Jamstvo i servis 69 Uvoznik 69
Ove upute sačuvajte za kasnija pitanja – i prilikom predavanja uređaja trećim osobama obavezno priložite i ove upute!
- 61 -
Page 64
AUTOMAT ZA UKUHA­VANJE KH1135
Uporaba u skladu sa namjenom
Automat za ukuhavanje prikladan je za:
- Ukuhavanje
- Zagrijavanje i održavanje temperature pića i njihovo
uzimanje
- Zagrijavanje i održavanje temperature hrenovki i sl.
- Zagrijavanje i održavanje temperature juhe
Uređaj je namijenjen isključivo za privatnu uporabu i nije prikladan za obrtne ili industrijske namjene.
Sigurnosne napomene
Da biste izbjegli opasnost po život uslijed strujnog udara:
• Osigurajte, da postolje sa električnim priključcima nikada ne može doći u dodir sa vodom! Pustite postolje da se u potpunosti osuši, ako je slučajno postao vlažan.
• Obratite pažnju na to, da napojni kabel u pogonu nikada ne bude vlažan ili mokar. Provodite ga na taj način, da ne može biti ugnječen ili oštećen na drugi način.
• Oštećene mrežne utikače ili oštećen mrežni kabel neizostavno dajte zamijeniti od strane autoriziranog stručnog osoblja ili servisa za kupce, kako biste izbjegli nastanak opasnosti.
• Nakon uporabe uređaja uvijek izvucite mrežni utikač iz utičnice. Samo isključivanje uređaja nije dovoljno, jer je još uvijek prisutan mrežni napon u uređaju, dok se mrežni utikač nalazi u utičnici.
• Osigurajte, da mrežni kabel ne dođe u dodir sa vrućim dijelovima uređaja.
Da biste izbjegli opasnost nastanka požara i opasnost ozljeđivanja:
• Može doći do stvaranja vrućih oblaka pare. Spremnik se osim toga tijekom pogona uređaja jako zagrijava. Zbog toga nosite kuhinjske zaštitne rukavice.
• Osigurajte, da uređaj stoji uspravno i stabilno, prije nego što ga uključujete.
• Ovaj uređaj nije namijenjen, da bude korišten od strane osoba (uključujući djecu) sa ograničenim fizičkim, senzoričnim i mentalnim osobinama i nedostatkom iskustva ili znanja, osim ako ove osobe stoje pod nadzorom druge osobe zadu­žene za njihovu sigurnost, ili ako su od nje primili upute za ispravno korištenje uređaja.
• Djeca bi trebala biti pod nadzorom, čime treba biti osigurano da se ne mogu igrati ovim uređajem.
• Nakon zagrijavanja ne vršite premiještanje automata za ukuhavanje!
• Ne koristite eksterni rasklopni sat ili odvojeni daljinski sustav za rad sa uređajem.
Obim isporuke
Automat za ukuhavanje Rešetka za ukuhavanje Poklopac Upute za posluživanje
Nakon raspakiranja provjerite, da li je obim isporuke kompletan. Uklonite sav materijal ambalaže.
Tehnički podaci
Mrežni napon: 220 - 240 V ~50Hz Nominalna snaga: 1800 W Kapacitet: ca. 27 litre Područje temperature: 30 - 100 ˚C
- 62 -
Page 65
Opis uređaja
1
Poklopac
2
toplinsko izolirani rukohvati
3
Poluga za točenje
4
Slavina za točenje
5
Prekidač za signalni ton
6
Regulator temperature
7
Kontrolna lampica
8
Rešetka za ukuhavanje
9
Namatač za kabel
Puštanje u rad
Postavljanje uređaja
Mrežni kabel u potpunosti odmotajte sa kabelskog namatača
Postavite uređaj na ravnu površinu, koja ne klizi. Obratite pažnju na to, da mrežna utičnica bude lako dostupna.
Pripremanje uređaja za pogon
Očistite uređaj na način opisan u poglavlju "Čišćenje i održavanje".
Mrežni utikač utaknite u utičnicu.
9
.
Napomena:
Prilikom prvog puštanja uređaja u pogon uslijed tvari preostalih nakon procesa izrade može doći do raz­vijanja blagog mirisa. To je potpuno bezopasna po­java, koja nakon nekog vremena nestaje. Osigurajte dostatnu ventilaciju, primjerice možete otvoriti jedan prozor.
Uključivanje i isključivanje uređaja
Postavite regulator temperature 6na željenu vrijednost. Kontrolna lampica Kada je podešena temperatura dostignuta, gasi se kontrolna lampica ponovo upaliti, kada temperatura padne ispod podešene vrijednosti, i svijetliti sve dok automat za ukuhavanje vrši ponovno zagrijavanje.
Ako želite, da se oglasi signalni zvuk kada uređaj postigne podešenu temperaturu, postavite prekidač za signalni zvuk što ste podesili temperaturu. Signalni zvuk će se oglasiti, čim uređaj postigne podešenu temperaturu.
Kada želite isključiti uređaj, okrenite regulator temperature
Kada ne koristite uređaj, uvijek izvucite mrežni utikač iz mrežne utičnice.
6
u poziciju OFF.
7
se uključuje.
7
. Povremeno će se
5
u položaj „I“, nakon
Pažnja:
Uređaj nikada ne pogonite, kada je prazan! Uređaj u tom slučaju može biti nepopravljivo oštećen!
Napunite ca. 5 litara vode i prokuhajte je (vidi poglavlje "Uključivanje i isključivanje ređaja").
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
. Opasnost od opeklina!
- 63 -
Page 66
Ukuhavanje
Pod ukuhavanjem podrazumijevamo konzerviranje namirnica uz utjecaj visoke temperature. Ovisno o vrsti i količini namirnica za ukuhavanje razlikujemo postupke steriliziranja i pasteriziranja. Prilikom steriliziranja namirnice se zagrijavaju na najmanje 100°C. Kod pasteriziranja temperatura zagrijavanja iznosi 80°C. Za potrebe domaćinstva dovoljan je postupak pasteriziranja. U tu svrhu potrebne su odgovarajuće staklenke za ukuhavanje namirnica sa zatvaračem na zavrtanje ili sa kapama sa gumenim prstenima.
Voće
Jabuke
mekane/tvrde
Kaša od
jabuka
Trešnje
Kruške
mekane/tvrde
Jagode
Kupine
Rabarber
Temperatura
u ˚C
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
Vrijeme u
minutama
1. Umetnite rešetku za ukuhavanje
ukuhavanje.
2. Dobro zatvorene staklenke postavite na rešetku
za ukuhavanje
8
.
8
u automat za
Napomena:
Možete pasterizirati/sterilizirati maksimalno 14 staklenki sa sadržajem od 1 litre u dva sloja jedan iznad drugog.
3. Napunite toliko vode u automat za ukuhavanje,
da najmanje 3/4 gornjeg reda staklenki stoji u vodi. Obratite pažnju na to, da staklenke u donjem redu budu dobro zatvorene, tako da voda ne može prodirati unutra.
4. Zatvorite automat za ukuhavanje pomoću po-
1
klopca
.
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
. Opasnost od opeklina!
6
5. Postavite regulator temperature
temperaturu. Prilikom odabira temperature trebate se ravnati prema slijedećim tablicama:
na željenu
Maline, ogrozd
Ribizle
Brusnice
Marelice
Mirabele
Reneklode
Breskve
Šljive Šljive
Dunje
Borovnice
80 30
90 25
85 30
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
- 64 -
Page 67
Povrće
Cvjetača
Šparoga
Grašak
Začinski
krastavčići
Mrkve
Mrkva
Bundeva
Koraba
Celer
Kelj pupčar
Crveno zelje
Gljive
Temperatura
u ˚C
Vrijeme u
minutama
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
Napomena:
Vremenski navodi navedeni u tablicama se odnose na stvarno vrijeme ukuhavanja. Vrijeme dakle zapo­činje tek onda, kada je automat za ukuhavanje po­stigao podešenu temperaturu. Zagrijavanje punog uređaja može potrajati do 90 minuta!
6. Postavite prekidač za signalni zvuk „I“. Signalni zvuk će se oglasiti, čim uređaj postigne podešenu temperaturu. Kontrolna lampica gasi.
7. Nakon isteka vremena ukuhavanja postavite re­gulator temperature mrežni utikač iz utičnice.
8. Posudu otpornu na visoke temperature podmetnite ispod slavine za točenje
3
točenje
9. Nakon što je istekla sva vruća voda, ostavite staklenke da se ohlade.
prema dolje.Voda će curiti van.
6
na položaj OFF. Izvucite
4
5
u položaj
7
se
i pritisnite polugu za
Bohnen
Rajčice
Pasirane
rajčice
Meso
Pečenje u jed-
nom komadu
proprženo
Mesni bujon
Divljač, perad
propržena
Gulaš
proprženi
Mljeveno meso,
masa za
kobasice
(prijesna)
100 (MAX) 120
90 30
Temperatura
u ˚C
Vrijeme u
minutama
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
Zagrijavanje/održavanje temperature tekućina
Pažnja:
Tekućine napunite najviše do 4 cm ispod ruba uređaja! U protivnom može doći do prelijevanja tekućine!
1. Napunite tekućinu (na primjer kuhano vino ili kakao) u automat za ukuhavanje.
2. Postavite poklopac
Pažnja:
Uređaj u vrućem stanju hvatajte isključivo za rukoh-
2
vate
. Opasnost od opeklina!
3. Postavite regulator temperature vrijednost temperature. Kontrolna lampica pali.
- 65 -
1
na automat za ukuhavanje.
6
na željenu
7
se
Page 68
4. Postavite prekidač za signalni zvuk 5u položaj „I“.
5. Tekućine redovno miješajte, kako bi se toplina ravnomjerno raspodijelila.
6. Signalni zvuk će se oglasiti, čim uređaj postigne željenu temperaturu. Kontrolna lampica gasi. Ova lampica će se u međuvremenu ponovo upaliti, kada temperatura padne ispod podešene vrijednosti i kada uslijed toga automat za ukuhavanje vrši ponovo zagrijavanje.
7. Tekućine bez čvrstih sastojaka možete kroz slavinu za točenje U tu svrhu postavite čašu ili sl. ispod slavine za točenje ma dolje. Kada se željena količina tekućine na­lazi u čaši, pustite polugu za točenje
4
ispuštati.
4
i pritisnite polugu za točenje 3pre-
7
se
3
.
Napomena:
Kada želite točiti veće količine tekućine, povucite polugu za točenje čvrsto na svom mjestu. Onda polugu za točenje ne morate držati.
3
prema gore, dok ne ostane
3
Pažnja:
Ne točite tekućine sa čvrstim sastojcima, kao na primjer juhe ili sl. Čvrsti sastojci će začepiti slavinu za točenje
4
!
Napomena:
U automatu za ukuhavanje možete održati tempera­turu skuhanog variva. Morate pritom redovno vršiti miješanje variva, kako ona ne bi zagorjela na dnu uređaja.
Očistite uređaj pomoću blago navlažene krpe. U slučaju tvrdokornih onečišćenja dodajte blago sredstvo za pranje suđa na krpu.
Pažnja:
Ne koristite ribajuća ili jetkajuća sredstva za čišćenje. Takva sredstva mogu napasti površinu i uređaj ne­popravljivo oštetiti.
Očistite rešetku za ukuhavanje pranje suđa i zatim je isperite sa hladnom vodom.
8
u blagoj lužini za
Čišćenje slavine za točenje
Da biste slavinu za točenje 4temeljito mogli očistiti, možete polugu za točenje
• Polugu za točenje
• Umetnite polugu za točenje za pranje suđa i pokrećite je lijevo-desno.
• Isperite polugu sa bistrom vodom.
• U svrhu čišćenja slavine za točenje da kroz nju proteče blaga lužina za pranje suđa. U slučaju tvrdokornih onečišćenja možete unutrašnjost slavine za točenje uređaja za čišćenje lule.
• Nakon toga pustite bistru vodu da proteče kroz slavinu za točenje
• Zavrtanjem polugu za točenje stite na slavini za točenje.
3
odvrnuti.
3
skinite odvrtanjem.
3
u blagu lužinu
4
4
.
3
4
pustite
očistiti pomoću
ponovo pričvr-
Čišćenje i održavanje
Pažnja:
Prije svakog čišćenja izvucite mrežni utikač! Opasnost od strujnog udara!
Uređaj nikada ne zaronite u vodu ili u druge tekućine!
- 66 -
Page 69
Odstranjivanje vapnenih naslaga
Vapnene naslage na dnu uređaja dovode do gubitka energije i utječu na vijek trajanja uređaja. Odstranite vapnene naslage, čim ih uočite na dnu uređaja.
• Koristite uobičajeno sredstvo za odstranjivanje vapnenih naslaga. Postupite na način opisan u uputama za uporabu sredstva za odstranjivanje vapnenih naslaga.
• Nakon odstranjivanja vapnenih naslaga uređaj očistite pomoću velike količine bistre vode.
Čuvanje uređaja
Namotajte mrežni kabel na kabelski namatač i utaknite mrežni utikač u držač na sredini dna uređaja. Automat za ukuhavanje čuvajte na suhom mjestu.
9
Recepti
Gruba jetrenica
2 kg Svinjske potrbušice sa kožom 500 g Svinjske jetre 500 g Luka 100 g Svinjske masti 2 MŽ (mala žlica) usitnjenog pimenta 1 VŽ (vel. žlica) timijana i majorana, sušenog 1 MŽ bijelog papra 1 VŽ soli
Pripremanje
Kuhajte svinjsku potrbušicu 1,5 sati u slanoj vodi i pustite meso da se u toj vodi ohladi. Nakon toga meso propustite kroz srednje grubu ploču uređaja za mljevenje. Jetru propustite kroz finu ploču ovog uređaja. Luk narežite na kockice, koje na svinjskoj masti pir­jajte, dok ne poprime izgled stakla. Zatim dodajte meso, jetru, začine i 1/4 litre juhe od svinjske potr­bušice, te sve zajedno dobro promiješajte. Dobive­nu masu odmah umetnite u pripremljene staklenke. Napunite samo 1/3 svake staklenke! Kuhajte staklenke ca. 2 sata na temperaturi od ca. 98°C. Ovaj recept možete mijenjati u raznim varijacijama: možete primjerice dodati različite biljne začine, če­šnjak ili kockice šunke.
- 67 -
Page 70
Buča na slatko-kiseli način
2 kg buče 1/2 l octa 1 l vode 1/4 l vinskog octa 1 kg šećera Sok i kora jednog limuna jedan korijen đumbira (svježi đumbir narezan na ploške) jedan prut cimeta nekoliko klinčića
Pripremanje
Buču raspolovite i izvadite jezgro. Ogulite buču i rasjecite je u male kocke. Izvažite bučine kocke i operite ih. Prelite kocke u zdjeli sa razrijeđenim oc­tom (na 2 kilograma mesa buče po 1/2 litre octa i 1 litra vode). Ostavite kockice od buče da 12 sati stoje u toj tekućini. Narednog dana odlijte vodu i pustite kocke da se dobro ocijede.
Pripremite marinadu iz: 1/4 litre vinskog octa, 1 kilograma šećera, soka i kore od 1 limuna, 1 komada (korijena) svježeg đumbira izrezanog u ploške - odnosno 1/2 male žlice đumbira u prahu, 1 pruta cimeta, nekoliko klinčića (ca. jedna velika žlica, odnosno mljeveni cimet). Prokuhajte marinadu i u njoj skuhajte bučine kocke, dok ne poprime stakleni izgled. Bučine kocke umetnite u staklenke. Marinadu još jednom prokuhajte i onda je pustite da se zgusne. Prelijte je preko kockica buče i zatvorite staklenke. Staklenke smiju biti napunjene samo do 1/3! Buču na temperaturi od 90°C ukuhajte ca. 30 mi­nuta u automatu za ukuhavanje.
Konfitira od jagode
Uklonite peteljke i operite jagode. Pospite ih sa že­lirnim šećerom u omjeru 1:1 (na 1000 g jagoda 1000 g šećera). Pustite jagode da stoje jednu noć i promiješajte ih. Jagode umetnite u staklenke (napunite 2/3 staklen­ke) i dobro ih zatvorite. Ukuhajte jagode na temperaturi od 80°C ca. 25 minuta u automatu za ukuhavanje.
Zbrinjavanje
Uređaj nikako ne bacajte u obično kućno smeće. Ovaj proizvod podliježe euro­pskoj smjernici 2002/96/EC.
Uređaj otklonite preko ovlaštenog poduzeća za otklanjanje otpada ili preko vašeg komunalnog poduzeća za otklanjanje otpada. Obratite pažnju na aktualno važeće propise. U slučaju dvojbe se povežite sa svojim poduzećem za uklanjanje otpada.
Sve materijale ambalaže zbrinite na način neškodljiv za okoliš.
- 68 -
Page 71
Jamstvo i servis
Uvoznik
Na ovaj uređaj vrijedi jamstvo u trajanju od 3 godi­ne od datuma kupovine. Uređaj je pažljivo proizve­den i prije isporuke brižljivo kontroliran. Molimo sa­čuvajte blagajnički račun kao dokaz o kupnji. Molimo da se u slučaju ostvarivanja prava na jamst­vo telefonski povežete sa Vašom servisnom isposta­vom. Samo na taj način vaša roba može biti be­splatno uručena. Jamstvo vrijedi samo za greške materijala i izrade, a ne za transportne štete, potrošne dijelove ili ošte­ćenja lomljivih dijelova, na primjer prekidača ili ba­terija. Proizvod je namijenjen isključivo za privatnu, a ne za gospodarstvenu uporabu. U slučaju nestručnog rukovanja, rukovanja protiv­nog namjeni uređaja, primjene sile i zahvata, koji nisu izvršeni od strane našeg ovlaštenog servisnog predstavništva, važenje jamstva prestaje. Vaša za­konska prava ovim jamstvom ostaju netaknuta. Jamstveni rok se ne produžava uslijed ostvarivanja prava na jamstvo. To vrijedi i za zamijenjene i po­pravljene dijelove. Eventualno već prilikom kupovi­ne prisutna oštećenja i nedostaci moraju biti javlje­na neposredno nakon raspakiranja, ali najkasnije dva dana nakon datuma kupovine. Popravke vršene nakon isteka jamstvenog roka podliježu obavezi plaćanja.
Lidl Hrvatska d.o.o. k.d., p.p. 61 10020 Novi Zagreb
Ovlašteni servis: Microtec sistemi d.o.o.
Tel.: 01/3692-008 email: support.hr@kompernass.com
- 69 -
Page 72
- 70 -
Page 73
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 72 Sicherheitshinweise 72 Lieferumfang 72 Technische Daten 72 Gerätebeschreibung 73 Inbetriebnahme 73 Einkochen 74 Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten 75 Reinigen und Pflegen 76 Aufbewahren 77 Rezepte 77 Entsorgen 78 Garantie und Service 79 Importeur 79
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 71 -
Page 74
EINKOCHAUTOMAT KH1135
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Einkochautomat eignet sich zum:
- Einkochen
- Erwärmen und Warmhalten von Getränken und
dessen Entnahme
- Erwärmen und Warmhalten von Würstchen, o.ä.
- Erwärmen und Warmhalten von Suppen
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch be­stimmt und nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke geeignet.
Sicherheitshinweise
Um Lebensgefahr durch elektri­schen Schlag zu vermeiden:
• Stellen Sie sicher, dass der Sockel mit den elektrischen Anschlüssen niemals mit Wasser in Berührung kommt! Lassen Sie den Sockel erst vollständig trocknen, wenn er versehentlich feucht geworden ist.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb das Netzka­bel niemals nass oder feucht wird. Führen Sie es so, dass es nicht eingeklemmt oder anderweitig beschädigt werden kann.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netz­kabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Ge­fährdungen zu vermeiden.
• Ziehen Sie nach Gebrauch immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ausschalten alleine genügt nicht, weil noch immer Netzspannung im Gerät anliegt, solange der Netzstecker in der Steckdose steckt.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht mit heißen Geräteteilen in Berührung kommt.
Um Brand- und Verletzungsgefahr zu vermeiden:
• Es können heiße Dampfschwaden entweichen. Der Behälter ist zudem im Betrieb sehr heiß. Tra­gen Sie daher Topf-Handschuhe.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät stabil und senkrecht steht, bevor Sie dieses einschalten.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per­sonen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk­ten physischen, sensorischen oder geistigen Fä­higkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Versetzen Sie nach dem Erhitzen den Einkochau­tomaten nicht mehr!
• Benutzen Sie keine externe Zeitschaltuhr oder ein separates Fernwirksystem um das Gerät zu betreiben.
Lieferumfang
Einkochautomat Einkochgitter Deckel Bedienungsanleitung
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, ob der Lieferumfang vollständig ist. Entfernen Sie alle Ver­packungsmaterialien.
Technische Daten
Netzspannung: 220 - 240 V ~50Hz Nennleistung: 1800 W Fassungsvermögen: ca. 27 Liter Temperaturbereich: 30 - 100 ˚C
- 72 -
Page 75
Gerätebeschreibung
1
Deckel
2
wärmeisolierte Griffe
3
Zapfhebel
4
Zapfhahn
5
Signaltonschalter
6
Temperaturregler
7
Kontrollleuchte
8
Einkochgitter
9
Kabelaufwicklung
Inbetriebnahme
Gerät aufstellen
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig von der Kabelaufwicklung
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und rutschfeste Fläche. Achten Sie darauf, dass die Netzsteckdose gut zu erreichen ist.
Gerät betriebsbereit machen
Reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel “Reini­gen und Pflegen” beschrieben.
Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose.
9
ab.
Hinweis:
Bei der ersten Inbetriebnahme kann es, bedingt durch fertigungstechnische Rückstände, zu leichter Geruchsentwicklung kommen. Das ist völlig un­schädlich und vergeht nach einiger Zeit. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, öffnen Sie zum Beispiel ein Fenster.
Gerät ein- und ausschalten
Stellen Sie den Temperaturregler 6auf die ge-
7
auf „I“
auf OFF.
7
. Sie
wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte leuchtet auf. Wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist, erlischt die Kontrollleuchte leuchtet zwischendurch wieder auf, wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat wieder aufheizt.
Wenn Sie möchten, dass ein Signalton ertönt, wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist, stellen Sie den Signaltonschalter nachdem Sie die Temperatur eingestellt haben. Ein Signalton ertönt, wenn die eingestellte Tem­peratur erreicht ist.
Wenn Sie das Gerät ausschalten möchten, dre­hen Sie den Temperaturregler
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, ziehen Sie immer den Netzstecker aus der Netz­steckdose.
5
6
Achtung:
Betreiben Sie das Gerät nie im Leerzustand! Das Gerät kann irreparabel beschädigt werden!
Füllen Sie ca. 5 Liter Wasser ein und kochen Sie es aus (siehe Abschnitt “Gerät ein- und aus­schalten”).
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
an. Verbrennungsgefahr!
- 73 -
Page 76
Einkochen
Unter Einkochen versteht man die Konservierung von Lebensmitteln durch Hitzeeinwirkung. Je nach Art und Masse des Einkochgutes unterscheidet man die Verfahren Sterilisieren und Pasteurisieren. Beim Sterilisieren wird das Einkochgut auf minde­stens 100°C erhitzt. Beim Pasteurisieren liegt die Er­hitzungstemperatur bei 80°C. Für den Hausge­brauch ist das Pasteurisieren ausreichend. Man benötigt hierfür entsprechende Einmachgläser mit Schraubverschluss oder Kappen mit Gummi­ringen.
1. Legen Sie das Einkochgitter
automaten.
2. Stellen Sie die gut verschlossenen Einmachgläser
auf das Einkochgitter
8
in den Einkoch-
8
.
Obst
Äpfel
weich/hart
Apfelmus
Kirschen
Birnen
weich/hart
Erdbeeren
Brombeeren
Rhabarber
Himbeeren,
Stachelbeeren
Johannisbeeren
Preiselbeeren
Aprikosen
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
85 30/40
90 30
80 30
90 30/80
80 25
95 30
80 30
90 25
85 30
Hinweis:
Es können maximal 14 1-Liter-Einmachgläser in zwei Lagen übereinander pasteurisiert/sterilisiert werden.
3. Füllen Sie so viel Wasser in den Einkochautoma-
ten, bis die oberen Einmachgläser mindestens zu 3/4 im Wasser stehen. Achten Sie darauf, dass die Einmachgläser in der unteren Lage gut ver­schlossen sind, damit kein Wasser eindringen kann.
4. Schließen Sie den Einkochautomaten mit dem
1
Deckel
.
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
5. Stellen Sie den Temperaturregler
an. Verbrennungsgefahr!
6
auf die ge­wünschte Temperatur. Richten Sie sich bei der Temperaturauswahl nach folgenden Tabellen:
Mirabellen
Renekloden
Pfirsiche
Pflaumen
Zwetschgen
Quitten
Heidelbeeren
85 30
85 30
90 30
95 30
85 25
- 74 -
Page 77
Gemüse
Blumenkohl
Spargel
Erbsen
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 (MAX) 90
100 (MAX) 120
100 (MAX) 120
Hinweis:
Die in den Tabellen angegebenen Zeitspannen be­ziehen sich auf die tatsächliche Einkochzeit. Die Zeitspanne beginnt also erst, wenn der Einkochauto­mat die eingestellte Temperatur erreicht hat. Das Aufheizem kann bei vollem Gerät bis zu 90 Mi­nuten dauern!
Gewürzgurken
Möhren
Karotten
Kürbis
Kohlrabi
Sellerie
Rosenkohl
Rotkohl
Pilze
Bohnen
Tomaten
Tomatenmark
Fleisch
Braten im Stück
durchgebraten
Fleischbrühe
Wild, Geflügel durchgebraten
Gulasch
durchgebraten
Hackfleisch,
Wurstmasse (roh)
85 30
100 (MAX) 90
90 30
100 (MAX) 95
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 110
100 (MAX) 120
90 30
Temperatur in
˚C
Zeit in Minuten
100 (MAX) 85
100 (MAX) 60
100 (MAX) 75
100 (MAX) 75
100 (MAX) 110
6. Stellen Sie den Signaltonschalter bald die eingestellte Temperatur erreicht ist, er­tönt ein Signalton. Die Kontrollleuchte
7. Nach der Einkochzeit, stellen Sie den Tempera­turregler aus der Netzsteckdose.
8. Stellen Sie ein temperaturresistentes Gefäß unter den Zapfhahn bel
9. Wenn das heiße Wasser abgelaufen ist, lassen Sie die Einmachgläser abkühlen.
6
auf OFF. Ziehen Sie den Netzstecker
4
und drücken Sie den Zapfhe-
3
nach unten. Das Wasser läuft heraus.
5
auf „I“. So-
7
erlischt.
Flüssigkeiten aufwärmen / warmhalten
Achtung:
Füllen Sie Flüssigkeiten höchstens bis 4 cm unter­halb des Geräterandes ein! Ansonsten kann die Flüssigkeit überlaufen!
1. Füllen Sie die Flüssigkeit (zum Beispiel Glühwein oder Kakao) in den Einkochautomaten.
2. Setzen Sie den Deckel maten.
Achtung:
Fassen Sie das Gerät im heißen Zustand nur an den
2
Griffen
3. Stellen Sie den Temperaturregler
an. Verbrennungsgefahr!
wünschte Temperatur. Die Kontrollleuchte leuchtet.
1
auf den Einkochauto-
6
auf die ge-
7
- 75 -
Page 78
4. Stellen Sie den Signaltonschalter 5auf „I“.
5. Rühren Sie die Flüssigkeiten regelmäßig um, da­mit sich die Wärme gleichmäßig verteilt.
6. Wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist, er­tönt ein Signalton. Die Kontrollleuchte Sie leuchtet zwischendurch wieder auf, wenn die eingestellte Temperatur unterschritten wird und der Einkochautomat aufheizt.
7. Sie können Flüssigkeiten ohne feste Bestandteile durch den Zapfhahn Halten Sie hierzu einen Becher o.ä. unter den Zapfhahn nach unten. Wenn sich die gewünschte Flüssigkeitsmenge im Becher befindet, lösen Sie den Zapfhebel
4
4
abzapfen.
und drücken Sie den Zapfhebel
7
erlischt.
3
3
.
Hinweis:
Wenn Sie größere Flüssigkeitsmengen zapfen wol­len, ziehen Sie den Zapfhebel fest steht. Dann müssen Sie den Zapfhebel festhalten.
3
nach oben, bis er
3
nicht
Achtung:
Zapfen Sie keine Flüssigkeiten mit festen Bestandtei­len, wie zum Beispiel Suppen o.ä.. Die festen Be­standteile verstopfen den Zapfhahn
4
!
Hinweis:
Sie können auch Eintöpfe im Einkochautomaten warmhalten. Rühren Sie die Eintöpfe regelmäßig um, ansonsten brennen diese am Geräteboden an.
Reinigen Sie das Gerät mit einem leicht angefeuch­teten Tuch. Bei hartnäckigeren Verschmutzungen ge­ben Sie ein mildes Spülmittel auf das Tuch.
Achtung:
Benutzen Sie keine scheuernden oder ätzenden Rei­nigungsmittel. Diese können die Oberfläche angrei­fen und das Gerät irreparabel beschädigen.
Reinigen Sie das Einkochgitter ge und spülen Sie es mit klarem Wasser ab.
8
in milder Spüllau-
Reinigung des Zapfhahnes
Um den Zapfhahn 4gründlich zu reinigen, können Sie den Zapfhebel
• Schrauben Sie den Zapfhebel
• Legen Sie den Zapfhebel und bewegen Sie ihn hin und her.
• Spülen Sie ihn mit klarem Wasser ab.
• Lassen Sie, um den Zapfhahn milde Spüllauge durchlaufen. Bei hartnäckigen Verschmutzungen können Sie das Innere des Zapfhahnes
• Lassen Sie danach klares Wasser durch den Zapfhahn
• Schrauben Sie den Zapfhebel Zapfhahn.
3
abschrauben.
3
ab.
3
in milde Spüllauge
4
zu reinigen
4
mit einem Pfeifenputzer reinigen.
4
laufen.
3
wieder auf den
Reinigen und Pflegen
Achtung:
Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker! Gefahr eines elektrischen Schlages!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten!
- 76 -
Page 79
Entkalken
Kalkablagerungen am Geräteboden führen zu Ener­gieverlusten und beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes. Entkalken Sie das Gerät, sobald sich Kalkablage­rungen zeigen.
• Benutzen Sie einen handelsüblichen Entkalker. Gehen Sie so vor, wie in der Anleitung des Ent­kalkers beschrieben.
• Reinigen Sie nach dem Entkalken das Gerät mit viel klarem Wasser.
Aufbewahren
Wickeln Sie das Netzkabel um die Kabel­aufwicklung den Netzsteckerhalter in der Mitte des Gerätebo­dens. Bewahren Sie den Einkochautomaten an einem trockenem Ort auf.
9
und stecken Sie den Netzstecker in
Rezepte
Grobe Leberwurst
2 kg Schweinebauch mit Schwarte 500 g Schweineleber 500 g Zwiebeln 100 g Schweineschmalz 2 TL zerstoßener Piment 1 EL Thymian und Majoran, getrocknet 1 TL weißer Pfeffer 1 EL Salz
Zubereitung
Kochen Sie den Schweinebauch 1,5 Stunden in Salzwasser und lassen Sie ihn darin abkühlen. Anschließend drehen Sie ihn durch eine mittlere Fleischwolfscheibe. Drehen Sie die Leber durch eine feine Lochscheibe. Würfeln Sie die Zwiebeln und dünsten Sie sie im Schmalz glasig. Geben Sie dann Fleisch, Leber, Ge­würze und 1/4 Liter der Schweinebauchbrühe dazu und verrühren Sie diese kräftig. Füllen Sie die Masse sofort in vorbereitete Gläser. Füllen Sie nur 1/3 des Glases! Kochen Sie die Gläser ca. 2 Stunden bei ca. 98°C ein. Dieses Rezept können Sie verschiedenartig variie­ren: zum Beispiel verschiedene Kräuter, Knoblauch oder Schinkenwürfel hinzugeben.
- 77 -
Page 80
Kürbis süß-sauer
2 kg Kürbis 1/2 l Essig 1 l Wasser 1/4 l Weinessig 1 kg Zucker Saft und Schale von einer Zitrone eine Ingwerwurzel (in Scheiben geschnittener frischer Ingwer) eine Stange Zimt einige Nelken
Zubereitung
Halbieren Sie den Kürbis und entfernen Sie das Mark. Schälen Sie den Kürbis und schneiden Sie ihn in kleine Würfel. Wiegen Sie die Kürbiswürfel und waschen Sie sie. Übergießen Sie sie in einer Schüssel mit verdünntem Essig (auf 2 Kilogramm Kürbisfleisch je 1/2 Liter Essig und 1 Liter Wasser). Lassen Sie die Kürbiswürfel 12 Stunden darin ste­hen.Schütten Sie am nächsten Tag das Wasser ab und lassen Sie die Kürbiswürfel gut abtropfen.
Bereiten Sie den Sud aus: 1/4 Liter Weinessig, 1 Kilogramm Zucker, dem Saft und der Schale von 1 Zitrone, 1 Stück (Wurzel) in Scheiben geschnittenen frischen Ingwer - ersatz­weise 1/2 Teelöffel Ingwerpulver, 1 Stange Zimt, einige Nelken (ca. ein Esslöffel voll, ersatzweise ge­mahlen).
Erdbeer-Konfitüre
Entfernen Sie die Stiele und waschen Sie die Erd­beeren. Pürieren Sie die Erdbeeren. Überstreuen Sie sie mit Gelierzucker 1:1 (auf 1000 g Erdbeeren 1000 g Zucker). Lassen Sie sie eine Nacht ziehen und rühren Sie sie um. Füllen Sie die Erdbeeren in Einmachgläser (nur zu 2/3 füllen) und verschließen Sie die Einmachgläser gut. Kochen Sie die Erdbeeren bei 80°C ca. 25 Minu­ten im Einkochautomaten ein.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2002/96/EC.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Kochen Sie den Sud auf und kochen Sie die Kürbis­würfel darin glasig. Füllen Sie die Kürbiswürfel in Einmachgläser. Lassen Sie den Sud noch einmal aufkochen und dann ein­dicken. Gießen Sie ihn über die Kürbiswürfel und verschießen Sie die Einmachgläser. Die Einmachglä­ser dürfen nur zu 1/3 gefüllt sein! Lassen Sie den Kürbis bei 90°C ca. 30 Minuten im Einkochautomaten einkochen.
- 78 -
Page 81
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantie­fall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und repa­rierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise
aus den Mobilfunknetzen)
Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
Kompernaß Service Österreich
Tel.: 0820 899 913 ( e-mail: support.at@kompernass.com
Kompernaß Service Switzerland
Tel.: 0848 000 525 ( e-mail: support.ch@kompernass.com
0,20 EUR/Min.)
max. 0,0807 CHF/Min.)
Importeur
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 79 -
Loading...