Ce manuel d'instructions contient toutes les informations techniques relatives à l'installation,
l'emploi et l'entretien de l'appareil.
Les informations ainsi que les données techniques peuvent subir des changements dans la
mesure où le fabricant se réserve le droit d'apporter, dans le cadre du progrès technique, toutes
les modifications qu'il estime nécessaires, sans obligation de préavis.
Ce manuel décrit toutes les configurations ainsi que tous les accessoires de l'appareil, bien
que certaines pièces soient optionnelles et fournies uniquement sur demande.
Pour garantir une longue durée de l'appareil ainsi qu'un maximum de sécurité d'emploi, il est
conseillé de suivre à la lettre les instructions qui suivent et de ne pas effectuer de modifications
ni électriques ni mécaniques à l'appareil ou aux conduits d'évacuation.
En cas de panne il faut appeler le service-entretien autorisé et exiger des pièces de rechange
d'origine.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/
96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher
toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique
que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent
être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques
et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur
dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du
recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune,
à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Sommaire
Caractéristiques des hottes .................................................................................................4
Attention: Cet appareil doit être relié à la terre.
Avant d’installer la hotte, il est indispensable de s’assurer que la tension du réseau correspond
bien à celle qui figure sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Le branchement au réseau doit être réalisé par un installateur agréé.
La hotte est équipée d'un cordon d'alimentation qui doit être raccordé au secteur par
l'intermédiaire d'une prise de courant conforme à la norme du pays.
Si l'on veut raccorder la hotte de façon permanente au réseau électrique, il faut, après avoir
retiré la fiche électrique, installer un interrupteur bipolaire conforme ayant une distance
d'ouverture entre les contacts d'au moins 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages causés par le non respect des
instructions sus-indiquées.
Précautions d'emploi
La hotte est livrée pour fonctionner en évacuation extérieure.
Il est donc important de prévoir une entrée d’air suffisante dans la cuisine pour favoriser son
bon fonctionnement. L’appareil ne doit pas être raccordé aux conduits utilisés pour
l'évacuation des fumées provenant d'autres appareils alimentés par tout autre type d'énergie
différent de l'énergie électrique. Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans laquelle
se trouve un chauffe-eau ou un système de chauffage à gaz, il est vivement recommandé, pour
des raisons de sécurité, de renoncer au fonctionnement en évacuation extérieure.
Dans cette configuration, il est nécessaire d’équiper l’appareil d’un filtre à charbon actif
disponible chez votre revendeur habituel et permettant l’utilisation en recyclage.
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans le cas
de cuisinières électriques (tables vitrocéramiques ou électriques traditionnelles) et de 65 cm
dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande
distance, il faut en tenir compte.
En cas de fonctionnement simultané d’une hotte et d’un brûleur ou d’un foyer dépendant de
l’air environnant (comme par exemple des appareils de chauffage à gaz, à mazout, à charbon
ou à bois, des chauffe-eau, des chauffe-bain etc...) il faut faire attention, car la hotte, en aspirant
l’air, enlève à la pièce l’air dont le brûleur ou le foyer a besoin pour la combustion.
Pour un fonctionnement sûr, la dépression ne doit pas dépasser 0,04 mbar ; on évitera ainsi
la réaspiration des gaz d’évacuation.
On peut y parvenir en assurant l’entrée de l’air dans la pièce par des ouvertures ne pouvant
être obstruées ; par exemple, des box muraux à recyclage d’air, des portes, des fenêtres ou toute
autre mesure technique. Flamber une préparation endommage les filtres et peut provoquer
des incendies ; il faut par conséquent l’éviter à tout prix.
Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de
l’autorité compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par
l’appareil du fait du non respect des dispositions sus-indiquées.
5
Installation
Il faut deux personnes pour effectuer
l’installation!
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Débrancher la hotte, en intervenant sur le
tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
La hotte est équipée de chevilles de fixation
convenant à la plupart des parois/plafonds.
Il est cependant nécessaire de s’adresser à un
technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/
plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de
la hotte.
Là où il est prévu, enlever les panneaux
ramasse-graisse.
Retirer le/s filtre/s anti-graisse.
Assembler le déflecteur (3 parties –
seulement en version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre
elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur
est réglable et doit correspondre à la largeur
du support cheminée auquel il sera ensuite
fixé.
6
Fixation de la hotte
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Schéma 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Réglez l’extension de la structure de
support de la hotte, la hauteur finale de
la hotte dépend de ce réglage, n’oubliez
pas que la hotte, une fois installée, doit
se trouver à une distance d’au moins 65
cm. du plan de cuisson en cas de feux
électriques et à 75 cm. en cas de feux à
gaz ou mixtes.
2. Fixez les deux sections de la structure
avec un total de 16 vis (4 pour chaque
angle)
Appliquez sur la section supérieure, par
extensions supérieures au minimum, 1
ou 2 étriers ( sur la base de ce qui est
prévu comme nécessaire) pour renforcer
celle-ci.
Dans ce but, procédez comme suit:
2a. élargir légèrement les étriers à fixer
de manière à pouvoir les utiliser à l’extérieur de la structure.
2b. placer l’étrier de renfort immédiatement au-dessus du point de fixation des
deux sections de la structure et fixez
avec un total de 8 vis (2 pour chaque
angle).Si celui-ci est fourni, fixez le
deuxième étrier de renfort dans une position équidistante entre le premirer étrier
de renfort et le côté supérieur du treillis,
fixez avec 8 vis (2 pour chaque angle).
Note: au moment de placer et de fixer le/
les étrier(s) de renfort, assurez-vous que
ceux-ci n’obstaclent pas la fixation facile du tuyau d’évacuation (version aspirante) ou du déflecteur (version filtrante).
Schéma 1
7
3. À la verticale du plan de cuisson,
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
appliquez le schéma de perçage au
plafond (le centre du schéma doit
correspondre au centre du plan de cuisson
et les côtés doivent être parallèles aux
côtés du plan de cuisson; le côté avec la
flèche correspond au côté frontal de la
hotte). Préparez le branchement
électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6
chevilles murales – 4 chevilles pour
l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir
7. Serrez à fond les 4 vis .
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres
9. Effectuez le raccordement électrique à
extérieurs en laissant un espace d’environ
1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
l’intérieur de la structure et raccordez-le
à la bague de raccord B du logement
moteur (tuyau d’évacuation et colliers
de fixation non fournis).
opération 4).
Attention! Le côté avec la boîte de
branchement doit correspondre au côté
droit de la hotte.
vis sur les orifices encore libres pour la
fixation de sécurité (8).
l’alimentation de l’habitation (9),
rebranchez le courant uniquement après
avoir terminé l’installation.
Attention! Le modèle HLIS 997 doit être
raccordé au moteur périphérique (voir
paragraphe “Raccordement au moteur”
aux pages successives).
Schéma 2
8
10.En cas de fonctionnement en Version à
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
évacuation extérieure, raccordez l’autre
extrémité du tuyau d’évacuation au dispositif d’évacuation de l’habitation.
Pour le modèle HLIS 997 effectuer le
raccordement du tuyau au moteur périphérique (voir paragraphe “Raccorde-
ment au moteur” aux pages successives).
En cas de fonctionnement en Version
recyclage (10F), montez le déflecteur F
sur la structure et fixez-le à la bride G
prévue à cet effet à l’aide de 4 vis puis
raccordez le tuyau d’évacuation à la
bague de raccordement située sur le
déflecteur.
Assemblage des cheminées
11.Appliquez les écrous avec crochets de
fixation à l’intérieur des parties supérieures et inférieures des cheminées , en
face des fentes rectangulaires. Au total,
il est nécessaire de positionner 16 écrous.
12.Assembler les conduits supérieurs (ils
sont reconnaissables car ils possèdent
des grilles sur le côté supérieur) – Utiliser 8 vis et des pinces. (voir aussi schéma
en plan pour l’assemblage des deux
parties).
Attention! ne vissez pas les vis dans les
orifices Z1 (droite et gauche) de l’ensemble des conduits supérieurs.
Schéma 3
Schéma 4
13.Assembler les conduits inférieurs - Uti-
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
liser 6 vis et des pinces (voir aussi schéma
en plan pour l’assemblage des deux parties).
14.Enfiler le conduit supérieur à l’intérieur
du conduit inférieur jusqu’à la butée.
Bloquer simultanément les conduits
entre eux à l’aide de 2 vis (à travers
l’orifice Z2 – voir Schéma 6).
Attention ! Ces vis empêchent le conduit inférieur de glisser accidentellement pendant les opérations de fixage.
Schéma 5
16
15.Enfiler l’ensemble, conduit supérieur et
inférieur dans la structure (les grilles
doivent correspondre au côté droit et
gauche da la structure de soutient).
16.Fixer en haut avec 4 vis (2 de chaque
côté).
10
16
15
Z2
Schéma 6
17.Si elles ne sont pas déjà en position, fixer
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
partiellement les 4 vis sur la base de la
structure de soutient, les têtes des vis
serviront d’attache pour la hotte.
Voir le schéma ci-contre pour le positionnement.
18.Accrochez la hotte à la structure, contrô-
lez que l’accrochage est parfait.
Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2
vis, elles serviront aussi pour centrer les
deux parties.
Serrez à fond les 4 vis qui fixent la
structure à la hotte.
19. Effectuez le raccordement électrique du
bandeau de commande et des lampes.
20.Enlever les deux vis qui bloquent tem-
porairement les conduits entre eux (voir
aussi la phase d’installation 14 et Fig. 6
–Z2).
Faire coulisser le conduit inférieur à
couverture complète du moteur jusqu’à
enfiler la partie inférieure dans l’orifice
approprié situé sur la hotte.
Schéma 7
11
21. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de
20
X
X
21
21
21
21
recouvrir les points de fixation des parties de la cheminée inférieure (16 - ATTENTION! LES BORDURES DE LA
CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES SONT
PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus
profondes doivent être utilisées pour la
cheminée supérieure et coupées à la
mesure désirée.
•Rebranchez le courant en intervenant
sur le tableau électrique central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
•Remonter les filtres anti-graisse et les
panneaux d’aspiration externes.
12
Schéma 8
Raccordement au moteur
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Seulement pour le modele HLIS 997
Le groupe est fourni sans moteur et doit donc être
raccordé à un moteur décentralisé (accessoire à
acheter) placé en-dehors de l’appareil. Le
branchement électrique doit être effectué à l’aide des
barrettes de
connexion prévues à cet effet.
Attention : utiliser seulement le moteur externe
Sholthès à 4 vitesses
Raccordement de la buse d’évacuation au moteur
décentralisé
Pour le fonctionnement il vous faudra installer le
moteur décentralisé dans un endroit adéquat en
respectant les normes en vigueur.
Le raccordement entre le groupe et le moteur
décentralisé doit se faire avec des buses d’évacuation
d’un diamètre adéquat (Ø 150 mm).
Pour un bon fonctionnement de l’appareil, rappelezvous que plus la buse qui relie le groupe à l’aspirateur
est longue, moins efficace sera l’aspiration.
La buse de raccordement ne doit pas dépasser 7 m. de
longueur.
Les matériaux (buse et collier) sont de la compétence
et à la charge de l’installateur.
Branchement électrique du moteur décentralisé
•Vérifier la position du boîtier B de branchement
électrique situé sur la hotte.
•Enlever les vis pour ouvrir le couvercle du boîtier
B.
•Ouvrir le serre-fil en enlevant les vis L.
•Pour brancher la hotte au moteur utiliser un câble
multipolaire d’interconnexion harmonisé (HAR)
de type H05 VV-F (6 x 0,75 mm2).
•Brancher les terminaux du câble provenant du
moteur aux bornes situées dans le boîtier B sur la
hotte.
•Refermer le serre-fil L (celui-ci servira pour bloquer soit le câble provenant de la hotte soit le
câble pour le branchement électrique du moteur
externe ).
•Fermer le couvercle B.
•Exécuter le branchement électrique de la hotte au
réseau.
câble multipolaire d’interconnexion
harmonisé (HAR) de type H05 VVF (6 x 0,75 mm
2
Moteur
décentralisé
Buse
B
L
Fig. 9
bleu
blanc
rouge
gris
noir
jaune/vert
Schéma 9
bleu
blanc
rouge
gris
noir
jaune/vert
13
Fonctionnement
B
• Il est vivement conseillé de n’effectuer des fritures sous votre hotte que sous surveillance
constante.
• Il est interdit de faire flamber des aliments sous la hotte, sous peine de provoquer des risques
d’incendies.
• Afin de favoriser une évacuation optimale des odeurs, il est conseillé de mettre la hotte
sous tension avant le début de la cuisson en vitesse minimum. De même, il est
recommandé de ne l’éteindre que dix à quinze minutes après la fin de la cuisson.
Le meilleur rendement de l’appareil s’obtient en version évacuation extérieure; nous
conseillons par conséquent d’utiliser la hotte dans cette version lorsque cela est possible.
V ersion à évacuation extérieure
Dans ce cas, l’air saturé est expulsé à
l’extérieur de la pièce à travers une buse
(Ø150 mm) reliée à l'anneau de raccordement
B (Schéma 10).
Attention!
Serrer la bride de fixation du tuyau légèrement afin que le clapet anti-retour ne soit
pas bloqué.
Pour une évacuation silencieuse nous vous
conseillons un tube de raccordement
métallique parfaitement lisse.
14
Schéma 10
V ersion recyclage
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Il convient d’utiliser un filtre à charbon
actif, disponible auprès de votre revendeur
habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé
avant d’être refoulé dans la pièce.
Le filtre à charbon actif est lavable (lire
attentivement le paragraphe “Entretien Nettoyage du filtre à charbon”).
Néanmoins, il est impératif de le changer
tous les trois ans et chaque fois que les fibres
sont endommagées.
Montage et remplacement du filtre
à charbon :
•Débrancher l’appareil du réseau électrique.
•Enlever d’abord les panneaux d’aspiration externes (schéma 11 – f1).
•Enlever les filtres à graisses métalliques.
Les démonter en se servant des poignées
correspondantes, en les poussant d'abord
vers l'arrière puis en les tirant vers le bas.
(Schéma 11 - f2-f3).
•Retirer le châssis support filtre “h” en
otant la vis “g” qui le retient à la hotte.
(schéma 12)
•Insérer le filtre charbon “i” à l’intérieur
du châssis et remonter le tout dans son
support “j”. (Schéma 12)
•Remonter les filtres anti-graisse et panneaux d’aspiration externes.
Schéma 11
Schéma 12
15
Bandeau de commande
Schéma 13
ON (Stand by)/OFF : la mise en marche ON (Stand by) s’obtient en appuyant sur
cette touche pendant 3 secondes; tous les interrupteurs/fonctions deviennent
opératifs. Le mode OFF s’obtient en appuyant à nouveau sur la touche pendant 3
secondes.
ON/OFF éclairage
Réglage de la puissance d’aspiration : Appuyer sur la touche pour augmenter
ou pour diminuer et éteindre la puissance d’aspiration. La touche s’allume
pour indiquer que la hotte est en marche, il s’éteint quand la hotte revient en mode
Stand by (moteur éteint).
REMARQUE : lorsque la hotte est inutilisée, il est conseillé de l’éteindre en
appuyant 2 fois sur la touche (le led qui illumine la touche s’éteint).
Puissance d’aspiration intensive (temporisée): appuyer sue cette touche pour
atteindre la puissance maximale d’aspiration pour une durée de 5 minutes (la touche
clignote pour indiquer que la puissance d’aspiration intensive est en marche),
une fois les 5 minutes écoulées, la hotte revient à la vitesse sélectionnée au préalable.
Pour sortir avant la fin de la durée temporisée, appuyer à nouveau sur la même touche.
Signalisation saturation filtre au charbon : ce symbole s’allume lorsque l’entretient du filtre anti-graisse s’avère nécessaire. La remise à zéro de cette signalisation
s’obtient en appuyant un certain temps (au moins 3 secondes) sur la même touche
jusqu’au bip sonore.
Cette signalisation est normalement désactivée, procéder ainsi :
Mettre la hotte en mode OFF, appuyer sur la touche , d’abord le symbole
s’allume ; après environ 1 seconde la touche s’allume aussi indiquant, relâcher
la touche.
Pour obtenir la remise à zéro de la signalisation du filtre au charbon préalablement
programmée, répéter l’opération :
D’abord les deux symboles et s’allument, ensuite ce dernier s’éteint,
indiquant ainsi que la signalisation saturation du filtre au charbon a été désactivée.
16
Signalisation saturation filtre anti-graisse: ce symbole s’allume lorsque l’entre-
tient du filtre anti-graisse s’avère nécessaire. La remise à zéro de cette signalisation
s’obtient en appuyant un certain temps (au moins 3 secondes) sur la même touche
jusqu’au bip sonore.
Eclairage - Remplacement d'une lampe
Pour le remplacement de la lampe, procéder
de la façon suivante:
• Débrancher l’appareil du réseau
électrique.
• A l ’aide d’un petit tournevis plat, faire
levier sur le bord de l’ampoule et l’extraire
(Schéma 14).
• Remplacer l’élément défectueux par un
élément identique.
• Remettre en place le lampe.
• Rebrancher alors la hotte au réseau
électrique.
Si l’éclairage ne fonctionne pas, verifier si
les lampes sont bien vissées avant de faire
appel au service après-vente.
Schéma 14
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique
avant de procéder à toute opération
d‘entretien.
Afin d’assurer une efficacité optimale et
constante de la hotte, il est recommandé de
procéder régulièrement à son entretien (tous
les dix jours en moyenne).
Nettoyage du filtre à graisse
Le filtre à graisse a pour rôle de retenir les
graisses contenues dans les fumées émises
lors de la cuisson.
Il est formé de couches d’aluminium étiré.
Le filtre à graisses doit être lavé chaque
fois que le voyant s’allume et en tout cas
une fois par mois.
Laver le filtre au lave-vaisselle ou dans de
l’eau savonneuse.
17
f1
f2
f3
Le lavage du filtre à graisse métallique au
lave-vaisselle peut en provoquer la
décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
•Enlever d’abord les panneaux d’aspira-
tion externes (schéma 15 – f1).
Le démonter en se servant des poignées
correspondantes, en le poussant d'abord
vers l'arrière puis en le tirant vers le
bas. Schéma 15 - f1-f2.
Attendre qu’il soit bien sec avant de le
remonter.
Le fabricant ne répond pas des dommages
provoqués au moteur ou des incendies
causés par un défaut d’entretien des filtres
tel qu’il est prévu dans le présent mode
d’emploi.
Nettoyage du filtre à charbon
Il est possible de nettoyer le filtre à charbon tous les deux mois et chaque fois que le voyant
s’allume.
Le lavage peut être effectué dans de l’eau chaude additionnée de détergents ou dans le lavevaisselle à 65°C (en cas d’usage du lave vaisselle, ne mettez que le filtre dans ce dernier).
Retirer l'eau en excès sans abîmer le filtre, ensuite enlever le filtre en fibres situé à l’intérieur
du châssis et le laisser 10 minutes dans le four thermostat 100°C de façon à le sécher
complètement.
Changer le filtre à charbon tous les trois ans et chaque fois que les fibres sont endommagées.
Le montage et remplacement du filtre à charbon est décritdans le paragraphe“Version
recyclage - Montage et remplacement du filtre à charbon”.
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés
par un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
Schéma 15
Nettoyage extérieur de l’appareil
Il est nécessaire de l’essuyer régulièrement surtout après une cuisson à base d’eau salée
(légumes, crustacés,...).
Pour un nettoyage complet de la hotte, se servir d’un chiffon humecté avec de l’alcool ou avec
des produits appropriés existant dans le commerce.
Il est conseillé d’éviter l’emploi de produits contenant des abrasifs.
18
This instruction manual contains all the information needed for the proper installation,
operation and maintenance of this appliance.
The information and technical specifications contained in this booklet are subject to change,
and the manufacturer reserves the right to make all changes deemed necessary in light of
advances made in the technologies used, without prior notice.
This manual illustrates and describes all the possible configurations for the appliance and all
the accessories even though some parts are optional and only supplied upon request.
To extend the life of your appliance and guarantee the highest level of safety during use, it
is recommended that you carefully follow the instructions contained in the manual and not
make any electrical or mechanical modifications to the appliance itself or the exhaust ducts.
In case of a breakdown, contact an authorized service center and make sure to ask for original
spare parts.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates
that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to
the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product,
please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
Width898898
depth600600
height (min./max.)820-1100820-1100
Ø of exhausting connection150 mm150 mm
Masse (kg)3338
Absorption (in watts - 220-240 V ~)
Rated absorption290*330
Motor absorption210*250
Lighting absorption (Halogen lamp)4 x 204 x 20
Fan capacity (in m3/h)
Minimum speed (Exhausting/Filtering)379*/-289/211
Maximum speed (Exhausting/Filtering)610*/-568/341
Booster (Exhausting/Filtering)850*/-641/366
Metal grease filter
Aspiration area (in cm2)16341634
* With external 4-speed Scholtés motor
20
Electrical connection
Warning: this appliance must be earthed.
Before installing the hood it is vital to ensure that the mains voltage corresponds to the voltage
indicated on the unit’s specifications plate.
Only a recognized electrical fitter should connect the unit to the mains power supply.
The unit is fitted with a connection flex in accordance with European standards.
Reward: if it is intended to connect the appliance permanently to the mains the plug supplied
must be removed and safely dispose of.
The appliance must then be fitted to a double pole switch conforming to current regulations
with a minimum opening distance between contacts of 3mm.
The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observe the
above instructions.
Safety measures
The cooker hood is designed to operate for extraction to the outside. It is important therefore
to ensure that sufficient air enters the kitchen for correct operation.
The hood cannot be connected to flues of other appliances that run on energy sources other
than electricity. Should the cooker hood be installed in a kitchen with an instant water-heater
or a gas-heating system, it is strongly recommended for safety reasons not to use external
extraction. In this circumstance a unit with an active charcoal filter must be used. This can
be obtained from your retailer and it uses recirculated air.
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and
the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers (glassceramic or traditional electric hobs) and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be
adhered to. If the hood is run at the same time as a burner or fireplace that depend on ambient
air (for example gas, Diesel, coal or wood heaters, water heaters, etc.) be careful, because the
hood, when it exhausts the air, removes the ambient air required by the burner or fireplace for
combustion.
For secure operation and to prevent discharged gas from coming back in, the vacuum must
not exceed 0,04 mbr.
This may be done by making sure the air inlet into the room passes through non-closing
openings such as air recycling wall boxes, doors, windows or with other technical measures.
The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires.
Therefore, never use an open flame under the hood.
The hood must not be connected to fuel exhaust flues (boilers, heating systems, water heaters,
and so on). Please, keep to the provisions of official directives regarding the question of fume
discharge.
The manufacturers refuse to accept any responsibility for damage to the hood or its catching
on fire because of failure to observe the above instructions.
21
Installation
Two persons are required to carry out the
installation!
Preliminary information for installation
of the hood:
Disconnect the hood during electrical
connection, by turning the home mains
switch off.
Expansion wall plugs are provided to secure
the hood to most types of walls/ceilings.
However, a qualified technician must verify
suitability of the materials in accordance
with the type of wall/ceiling. The wall/
ceiling must be strong enough to take the
weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
Do not fix chimney flue to furniture or fly
over shelves unless the chimney flue can be
easily removed, in case maintenance is ever
required.
Where foreseen remove the perimeter
suction panels.
Remove the grease filter/s
Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
Do not fix chimney flue to furniture or fly
over shelves unless the chimney flue can be
easily removed, in case maintenance is ever
required.
Assembling the deflector (3 parts – only
for Operation with recirculated air):
The three parts should be fixed with 2 screws,
the deflector extension is adjustable and
should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed.
22
Mounting the hood
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Fig 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Adjust extension of the hood support
structure (1) , as the final height of the
hood depends on this, and remember
that with installation completed the
hood must be at least 65 cm above the
cook-top for electric cookers and 75 cm
for gas or mixed cookers.
2. Fix the two sections of the structure with
a total of 16 screws (four per corner).
Apply one or two brackets to the upper
section for extensions greater than the
minimum (on the basis of that envisaged
supplied) to reinforce it.
Proceed as follows for this purpose:
a. Slightly widen the fixing brackets so
that they can be applied to the exterior
of the structure.
b. Position the reinforcement bracket
immediately above the fixing point of
the two sections of the structure and fix
with a total of 8 screws (2 per corner).
If supplied, fix the second reinforcement
bracket in a position equidistant between
the first reinforcement bracket and the
upper side of the lattice, fix with 8 screws
(2 per corner).
Note: in positioning and fixing the
reinforcement bracket/s check that these
do not prevent fixing the discharge tube
(suction version) or the baffle (filtering
version) easily.
Fig. 1
23
3. Place the ceiling hole diagram directly
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
above the cook-top (the center of the
diagram must match the center of the
cook-top and the edges must be parallel
to the sides of the cook-top – The side
with the arrow corresponds to the front
of the hood). Prepare the electrical
connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs
– 4 plugs for fixture), screw the outer
screws leaving a space of about 1 cm.
between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and
6. Hook the frame onto the 4 screws (see
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the
9. Carry out the electrical connection to
connect it to the motor compartment
connection ring B (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
step 4).
Attention! The side with the connection
box must correspond to the right side of
the hood.
remaining free holes for secure fixing.
the mains power supply, only turn on the
power supply upon completion of
assembly.
Attention! The HLIS 997 model is
connected to the peripheral motor (see
“Connecting the motor” paragraph in
the following pages).
24
Fig. 2
10.For extractor versions , connect the
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
other end of the exhaust pipe to the flue.
Carry out the connection from the
exhaust pipe to the peripheral motor in
the case of the HLIS 997 model. (see
“Connecting the motor” paragraph in
the following pages).
For filter versions (10F), fit deflector F
to the truss and secure it to the bracket G
supplied using 4 screws, then connect
the exhaust pipe to the connection ring
located on the deflector.
Assembling the flues
11.Fit the nuts with fixing hooks supplied
inside the top and bottom sections of the
flues (and to the structure in connection
to the chimney flue fixing slots) at the
rectangular slots .
A total of 16 nuts must be fitted.
12.Assemble the upper flues (recognisable
because supplied with grate cleaners on
the upper side) – use 8 screws and small
springs. (see the plan diagram for joining
the two sections).
Attention! Do not tighten the screws in
the Z1 seats (right and left) of the ensem-
ble of the upper flues.
Fig. 3
Fig. 4
25
13.Assemble the lower flues – use 6 screws
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
and small springs. (see the plan diagram
for joining the two sections).
14.Insert the upper flue into the lower flue
as far as it can go.
Block the flues together temporarily
with two screws (through the Z2 seat –
see Fig.6).
Attention! These screws stop the lower
flue from slipping accidentally during
the fixing operations.
Fig. 5
15.Insert the upper and lower flue ensemble
into the structure (the grate cleaners
must correspond to the right and left side
of the lattice).
16.Fix above with 4 screws (2 per side).
26
Fig. 6
17.If they are not already in position,
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
partially tighten the 4 screws on the base
of the lattice; the heads of the screws will
serve as attachments for the hood.
18.Attach the lattice to the hood and check
that the attachment is safe.
Fix the hood to the structure with 2
screws that will also serve to centre the
two parts.
Tighten the 4 attachment screws well.
19. Carry out electrical connection of
control panel and bulbs.
20.Remove the two screws that temporarily
block the flues together (also see installation phase 14 and Fig. 6 - Z2).
Slide the lower hood down to completely
cover the motor until it is inserted into
the apposite seat over the hood.
Fig. 7
27
21.Apply the 2 tabs (supplied) to cover the
20
X
X
21
21
21
21
fixing points of the bottom flue (16 CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS
ARE THE NARROWER AND
SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used
for the top flue, and must be cut to size.
•Turn the mains power on again at the
central electrical panel and check for
correct hood operation.
•Mount the fat filters and the perimeter
suction panels again.
28
Fig. 8
Connecting the motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Only for the HLIS 997 model
The assembly comes without a motor and therefore must be connected to a motor (accessory
purchased separately) located outside of the appliance itself. The electrical connection must be
made using the appropriate terminals.
Attention: only use 4-speed Scholtés motor.
Connecting the exhaust duct to the external
motor
The external motor unit must be installed in a
suitable location in compliance with current
safety regulations.
The motor and the assembly must be connected
using an exhaust duct with the correct diameter (Ø
150 mm).
To insure that the hood operates efficiently, keep
in mind that ventilation becomes less efficient the
longer the exhaust duct which connects the assembly to the motor.
The exhaust duct must not exceed 7 meters in
length. The materials (the duct and the clamp)
must be provided by the installer.
Electrical connection for external motor
• Check the position of electrical connection
compartment B situated over the hood.
•Remove the screws to open the B compartment
cover.
•Open the cable block by removing the L
screws.
•To connect the hood to the motor use an
harmonized omnipolar interconnection cable
(HAR) type H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
•Connect the terminals of the cable coming
from the motor to the terminal board situated
on the B compartment on the hood.
•Close cable block L again (this should act to
block both the cable coming from the hood
and the electric connecting cable of the
external motor).
•Close cover B.
•Carry out the electrical connection of the hood
to the power.
harmonized omnipolar
interconnection cable (HAR)
type H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
External Motor Unit
Duct
B
L
Fig. 9
blue
white
red
grey
black
yellow/green
Fig. 9
blue
white
red
grey
black
yellow/green
29
Operation
B
—It is strongly recommended always to be in attendance when frying under the hood.
—Food must not be flambeed under the hood because of fire risk.
—For optimal evacuation of cooking smells, it is recommended that the hood be turned on
before cooking begins. Similarly it is recommended that it should not be turned off until
10 to 15 minutes after cooking has finished.
The best performance of the unit is obtained in the external exhausting version, therefore it
is advised, where possible to use the external exhausting version.
External exhausting version
With this version, the grease vapours and cooking fumes are vented to the outside through
a special tube (Ø 150 mm) connected to the coupling ring B (Fig. 10).
Caution!
Do not tighten the collar to fasten the pipe
to the coupling ring too far to avoid blocking the nonreturn valve.
In order to ensure that ventilation unit operates noiselessly, we recommend that a
perfectly smooth metal pipe be used.
30
Fig. 10
Operation with recirculated air
f1
f2
f3
g
g
j
h
i
g
g
One active charcoal filter is needed for this
and can be obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells
from the extracted air before sending it back
into the room through the upper outlet grid.
The active charcoal filter is washable (for
further informations read the paragraph
“Cleaning - Cleaning the charcoal filter”).
It is essential that the filter be replaced once
every three years, or whenever the fibres
become damaged.
Mounting and replacing the active
charcoal filter:
•Disconnect the hood from the electricity.
•First remove the perimeter suction pa-
nels (Fig. 11 - f1).
•Remove the metal grease filters.
Remove the metal grease filters using
the handles designed for this purpose by
pulling the filter backwards and then
downwards. (Fig. 11 - f2-f3).
•Remove the filter holder frame “h” by
turning the knobs “g” 90° that affix it to
the cooker hood. Fig. 12.
•Insert the sponge “i” of activated carbon
into the frame “h” and fit the whole back
into its housing “j”. Fig. 12.
•Mount the fat filters and the perimeter
suction panels again.
Fig. 11
Fig. 12
31
Control panel
Fig. 13
ON (Stand by)/OFF: press the key for 3 seconds to obtain the ON (Stand by)
condition; all the keys/commands are enabled.
ON/OFF lights
Adjusting suction power: press to increase or to decrease and switch off the
suction power. The key switches on to indicate that the hood is functioning. It
switches off when the hood returns to Standby (motor off).
NOTE: If the hood is not being used, we advise turning it off by pressing the key
twice (the led that illuminates the key switches off).
Intensive suction power (timed): press this key to reach maximum suction power
for a period of 5 minutes (the key flashes to indicate that intensive suction power
is functioning). At the end the hood returns to the speed set previously.
To exit in advance from the function, press the same key again.
32
Carbon filter saturation signal: this key lights up when it is necessary to carry out
maintenance of the carbon filter.
To reset the signal, press the same key for a long time (at least 3 seconds) until the
confirmation beep is heard.
This signal is normally off. Proceed as follows to activate it:
With the hood in the off position, press the key . First the key lights up, after
about a second the key also lights up indicating that the carbon filter saturation
signal has been activated. Release the key.
If you want to deactivate the carbon filter saturation signal previously set, repeat
the operation:
First the two and keys light up: then the latter goes out, indicating the
deactivation of the signal.
Grease filter saturation signal: this key lights up when it is necessary to carry out
maintenance of the grease filter. To reset the signal, press the same key for a certain
time (at least 3 seconds) until the confirmation beep is heard.
Lighting - Replacing a lamp
To replace the faulty lamp proceed as follows:
• Disconnect the hood from the electricity.
• Use a small screwdriver as a lever on the
borders of the lamp in order to remove the
lightbulb.
• Slide out the lightbulb to be replaced and
replace with a new 12V 20W 30° Ø35
12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE
code 425409. Fig. 14.
• Carry out the replacement and mount the
new lightbulb by following instructions
in the reverse.
• Therefore, re-connect the cooker hood to
the electricity mains.
Before calling for technical assistance because the hood fails to light up, make sure
the lamps are well mounted.
Fig. 14
Cleaning
Before performing any maintenance operation disconnect the hood from the mains.
To ensure that your hood works efficiently
and constantly it is recommended that it
should be regularly cleaned (every ten days
on average).
Cleaning the grease filters
The grease filter captures the greases from
the cooking fumes.
The filter is in layers of stretched aluminium.
The filter has a more or less unlimited life,
but it must be washed at regular intervals
that may vary according to the intensity of
use, and in any case at least once every 30
days normal use, as well as whenever the
saturation indicator lights up.
33
When washed in a dish washer, the grease
f1
f2
f3
filter may discolour slightly, but this does
not affect its filtering capacity.
•First remove the perimeter suction pa-
nels (Fig. 15 - f1).
Remove the metal grease filters using the
handles designed for this purpose by pulling the filter backwards and then downwards ( Fig. 15 - f2-f3).
Let the metal grease filters dry before putting
it back into place.
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for
fires because of failure to perform maintenance operations as prescribed in these
instructions.
Fig. 15
Cleaning the charcoal filter
The charcoal filter must be cleaned once every two months, and every time the saturation
indicator lights up.
The carbon filter may be washed in hot water and suitable detergent or in dishwasher at 65°C
once every two months (for cleaning in dishwasher ensure to run full wash cycle with filters
only and no crockery).
Remove excess water without damaging filter, then remove the sponge from inside the plastic
grill and place in oven for 10 minutes at 100°C for drying.
Replace sponge every 3 years or when damaged.
To fit or replace see paragraph “Operation with recirculated air - Mounting and replacing the
active charcoal filter”.
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for fires because
of failure to perform maintenance operations as prescribed in these instructions.
Cleaning of the unit’s exterior
Wipe down regularly especially when cooking with salted water (vegetables, shellfish, etc.)
To clean the outside of the hood, use cloth dampened either with denaturated alcohol or an
adequate product found on the market.
Never use products containing abrasives.
34
Dieses Handbuch enthält alle technischen Informationen hinsichtlich der Installation, des Gebrauchs und
der Wartung des Gerätes.
Die Informationen und technischen Angaben können Änderungen erfahren. Der Hersteller behält sich
deshalb das Recht vor, gemäß den technischen Fortschritten, alle von ihm als erforderlich erachteten
Änderungen, ohne Vorankündigung, vorzunehmen.
In diesem Handbuch werden die verschiedenen Typen und alle Zubehörteile des Gerätes beschrieben, auch
wenn einige Teile nur auf Anfrage geliefert werden.
Um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und eine optimale Sicherheit beim Einsatz zu gewährleisten,
empfehlen wir, sich gewissenhaft an die nachstehenden Anleitungen zu halten und weder elektrische noch
mechanische Änderungen am Gerät oder am Abluftschacht vorzunehmen.
Sollte ein Defekt vorliegen, dann wenden Sie sich bitte an einen befugten Kundendienst und fordern Sie
Original-Ersatzteile an.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn
Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein
solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen
Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten
Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen
zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen
Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um
weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Bevor die Abzugshaube installiert wird, muß unbedingt geprüft werden, ob die Netzspannung
der auf dem Leistungsschild des Gerätes angegebenen Spannung entspricht.
Der Netzanschluß ist von einem zugelassenen Installateur vorzunehmen.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Stromkabel ausgestattet, das über eine den Vorschriften
des jeweiligen Landes entsprechende Steckdose an das Stromnetz anzuschließen ist.
Wird das Gerät bleibend an das Stromnetz angeschlossen, muss der mitgelieferte Stecker
entfernt und vorschriftsmäßig entsorgt werden. In diesem Fall muss das Gerät mit einem den
geltenden Richtlinien für Elektroanlagen entsprechenden zweipoligen Schalter mit einer
Kontaktöffnung von mindestens 3 mm ausgestattet werden
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung der o.g.
Hinweise verursacht werden.
V orsichtsmaßnahmen bei dem Gebrauch
Die Abzugshaube wird für den Abluftbetrieb geliefert. Um eine optimale Gerätefunktion zu
gewährleisten, muß in der Küche also, ein ausreichend bemessener Lufteinlaß vorgesehen
werden. Die Dunstabzugshaube kann nicht an einen Schacht angeschlossen werden, der zur
Entlüftung von anderen nicht elektrisch betriebenen Geräten bestimmt ist..
Soll die Abzugshaube in einer Küche installiert werden, in der sich ein Gas-Durchlauferhitzer
oder eine Gasheizung befindet, so wird aus Sicherheitsgründen selbstverständlich empfohlen,
auf den Abluftbetrieb zu verzichten. In diesem Falle muß das Gerät mit einem AktivKohlefilter ausgerüstet sein, den Sie bei Ihrem Fachhändler erhalten und der einen
Umluftbetrieb ermöglicht.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der
Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern (Vitrokeramikplatte oder
traditionelle Elektroplatten) und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren
Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte
(wie z.B. gas-, öl - oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum
die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und
raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens
0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschliessbare Öffnungen, z.B. in Türen,
Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere techn. Massnahmen, wie gegenseitige
Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Flambieren unter der Abzugshaube ist verboten.
Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher
vermieden werden. Frittieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um die Entzündung des
überheizten Öls zu vermeiden. Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen Vorschriften
zu beachten. Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortungen für Schäden ab, die durch die
Nichtbefolgung dieser Anordnungen herbeigeführt werden.
37
Installierung
Die Installierung muss von zwei Personen
vorgenommen werden!
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube
mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung
stromlos setzen.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln
ausgestattet, die für die meisten Wände/
Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen
werden, der entscheidet, ob die Materialien
für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind.
Außerdem muß die Wand/Decke das
Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Falls vorgesehen, entfernen Sie die
Abluftpaneele.
Entfernen Sie den/die Fettfilter.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (3
Teile - nur für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben
aneinander befestigt werden, die Größe des
Umlenkgitters ist regulierbar und muss der
Breite der Kaminhalterung entsprechen, an
der es dann befestigt wird.
38
Befestigung der Haube
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Abb. 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der
Abzugshaube einstellen. Von dieser
Einstellung hängt die endgültige Höhe
der Haube ab. Dabei beachten, daß die
Abzugshaube nach erfolgter Installation bei elektrischen Kochflächen
mindestens 65 cm, und bei Gas- oder
Kombikochflächen mindestens 75 cm
von der Kochfläche entfernt sein soll.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des
Gestells mit insgesamt 16 Schrauben (4
pro Ecke).
Bringen Sie am oberen Teil des Gestells,
dessen Ausdehnung größer ist, 1 oder 2
Bügel (je nach Ausstattung) an, um das
Gestell abzustützen.
Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
2a. Spreizen Sie die Bügel leicht, um sie
am Äußeren der Struktur anbringen zu
können.
2b. Bringen Sie den Verstärkungsbügel
direkt über dem Punkt an, an dem die
beiden Teile des Gestells miteinander
befestigt sind und schrauben Sie den
Bügel mit insgesamt 8 Schrauben fest (2
pro Ecke).
Falls vorhanden, bringen Sie den zweiten
Verstärkungsbügel so an, dass er sich in
gleichem Abstand zwischen dem ersten
Verstärkungsbügel und dem oberen
Rand des Gitters befindet, und befestigen
Sie ihn mit 8 Schrauben (2 pro Ecke).
Beachten Sie bitte: Vergewissern Sie
sich beim Anbringen und Befestigen
der/des Verstärkungsbügel/s bitte, dass
er/sie das Anbringen des Abluftrohres
(Abluftbetrieb) oder des Deflektoren
(Umluftbetrieb) nicht behindert.
Abb. 1
39
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
an der Decke anbringen (die Mitte des
Schemas muß mit der Mitte der
Kochfläche übereinstimmen, und die
Seiten müssen parallel zu deren Seiten
sein; Die Seite mit dem Pfeil entspricht
der Vorderseite der Dunstabzugshaube).
Den Elektroanschluß herstellen.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen
(6 Löcher für 6 Wanddübel- 4 Dübel
zum Aufhängen), und vier Schrauben so
in die äußeren Löcher einschrauben,
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters
6. Das Gitter an den vier Schrauben
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als
9. An das häusliche Versorgungsnetz
daß zwischen Schraubenkopf und Decke
ein Anstand von ungefähr 1cm verbleibt.
einführen und mit dem Verbindungsring
B des Motorraums verbinden (Abluftrohr
und Rohrschellen nicht im
Lieferumfang enthalten).
einhängen (siehe auch Operation 4).
Achtung! Die Seite mit der
Verbindungsdose muss der rechten Seite
der Dunstabzugshaube entsprechen.
zusätzliche Sicherung weitere zwei
Schrauben einsetzen und fest anziehen.
anschließen, das erst nach
abgeschlossener Installation
zugeschaltet werden darf.
Hinweis! Das Modell HLIS 997 wird an
den separat installierten Motor
angeschlossen (siehe Abschnitt
“Verbindung mit dem Motor” auf den
folgenden Seiten).
Abb. 2
40
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
F
Ø 3,5x13
10F
G
•Bei Absaugbetrieb das andere Ende des
Abluftrohrs an die häusliche
Abluftvorrichtung anschließen.
Beim Modell HLIS 997 den Anschluss
des Rohrs an den separaten Motor
vornehmen (siehe Abschnitt
“Verbindung mit dem Motor”).
Bei Umluftbetrieb mit Filter (10F) die
Klappe F am Gitter montieren und mit
vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem
Verbindungsring G an der Klappe
verbinden.
Montage der Kamin
11.Die mitgelieferten Muttern mit
Befestigungshaken im Innern der oberen
und unteren Kaminabschnitte auf Höhe
der rechteckigen Ösen anbringen.
Insgesamt müssen 16 Muttern montiert
werden.
12.Setzen Sie die oberen Kaminrohre
zusammen (diese sind an den oben an
ihnen angebrachten Gittern erkennbar)
– Benutzten Sie dazu 8 Schrauben und
Klammern (siehe auch
Schemazeichnung für den
Zusammenbau der beiden Segmente).
Achtung! Schrauben Sie die Schrauben
an der Stelle Z1 (rechts und links) der
gesamten oberen Kaminrohre nicht fest.
Abb. 3
Abb. 4
41
13.Setzen sie die unteren Kaminrohre
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
zusammen – Benutzen Sie dazu 6
Schrauben und Klammern (siehe auch
Schemazeichnung für den
Zusammenbau der beiden Segmente).
14.Stecken Sie das obere Kaminrohr in das
untere Kaminrohr hinein, bis es nicht
weiter hineingeht.
Befestigen Sie die Kaminrohre zeitweise
mit zwei Schrauben aneinander (an der
Stelle Z2 – siehe hierzu Abb. 6).
Achtung! Diese Schrauben verhindern,
dass das untere Kaminrohr während der
Montage versehentlich herunterrutscht.
Abb. 5
16
15.Stecken Sie die zusammengesteckten
Kaminrohre (oberes und unteres) in das
Gestell (die Gitter müssen der rechten
und linken Seite des Gestells
entsprechen).
16.Oben mit 4 Schrauben befestigen (2 für
jede Seite).
42
Abb. 6
16
15
Z2
17.Falls Sie noch nicht angebracht sind,
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
schrauben Sie 4 Schrauben unten am
Gitter fest (ziehen Sie die Schrauben
aber noch nicht ganz fest), an den Köpfen
der Schrauben wird die
Dunstabzugshaube aufgehängt.
Wie und wo Sie die Schrauben anbringen,
entnehmen Sie bitte der nebenstehenden
Abbildung.
18.Hängen Sie das Gitter an die
Dunstabzugshaube und vergewissern Sie
sich, dass diese fest miteineinander
verbunden sind.
Befestigen Sie die Dunstabzugshaube
mit 2 Schrauben an dem Gestell; diese
beiden Schrauben werden zudem
benötigt, um die beiden Teile zu
zentrieren.
Schrauben Sie die 4 Schrauben, an denen
Sie die Dunstabzugshaube aufgehängt
haben, ganz fest.
19. Den Elektroanschluß der Bedienblende
und der Kontrollampen herstellen.
Abb. 7
20.Entfernen Sie die 2 Schrauben, welche
die beiden Kaminrohre zeitweise
aneinander befestigt hatten (siehe auch
Installation Schritt 14 und Abb. 6 - Z2).
Lassen Sie das untere Kaminrohr soweit
herunterrutschen, bis es den Motor
komplett bedeckt und der untere Teil
des Rohres in der dafür vorgesehenen
Stelle über der Dunstabzugshaube steckt.
43
21.Mit zwei Profilen (im Lieferumfang
20
X
X
21
21
21
21
enthalten) die Befestigungsstellen der
Segmente des unteren Kamins abdecken
(ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN
ERKENNBAR, DASS SIE SCHMALER
UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für
den oberen Kamin bestimmt und werden
nach Maß zugeschnitten.
•Mit dem Hauptschalter der häuslichen
Stromversorgung die Spannung wieder
zuschalten und die korrekte Funktion
der Abzugshaube kontrollieren.
•Setzen Sie die Fettfilter und die äußeren
Abluftpaneele wieder ein.
44
Abb. 8
Verbindung mit dem Motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Nur für das Modell HLIS 997
Das Gerät wird ohne Motor geliefert und muß
deshalb an einen separat installierten Motor (dieses
Zubehör muss gekauft werden) angeschlosssen
werden. Der Elektroanschluß ist mit den dafür
vorgesehenen Klemmen vorzunehmen.
Achtung: Nur mit 4-Stufen-ScholtésAußenmotor verwenden!
Anschluß des Abluftrohres an den separaten
Motor.
Der separate Motor muß, unter Einhaltung der
gültigen Richtlinien, an einer geeigneten Stelle
installiert werden.
Das Gerät und der externe Motor müssen mittels
geeigneter Abluftrohre (Ø 150 mm ) verbunden
werden. Je kürzer das Abluftrohr ist, welches das
Gerät mit der Ansaugeinheit verbindet, desto
optimaler wird die Leistung Ihres Gerätes sein.
Das Abluftrohr darf eine Länge von 7 Metern nicht
überschreiten.
Material wie Abluftrohr und Muffe stellt der
Elektroinstallateur.
Elektroanschluß des separaten Motors
•Entfernen Sie die Schrauben, um den Deckel
des Faches B zu öffnen.
•Öffnen Sie den Kabelhalter, indem Sie die
Schrauben L entfernen.
•Um die Dunstabzugshaube an den Motor
anzuschließen, benutzen Sie bitte ein
Mehrpoliges harmonisiertes
Verbindungskabel, Typ H05VV-F (6 x
0,75mm2).
•Schließen Sie die Enden des vom Motor
kommenden Kabels an das Klemmbrett an, die
sich im Fach B über der Dunstabzugshaube
befindet.
•Schließen Sie den Kabelhalter L wieder (dies
dient dazu, sowohl das aus der
Dunstabzugshaube kommende Kabel als auch
das Kabel für den elektrischen Anschluss des
Außenmotors zu befestigen).
•Schließen Sie den Deckel B.
•Schließen Sie die Dunstabzugshaube an das
Stromnetz an.
L
Abb. 9
Mehrpoliges harmonisiertes
Verbindungskabel, Typ
H05VV-F (6 x 0,75mm2)
separat Motor
Rohr
B
Fig. 9
blau
weiss
grau
schwarz
gelb/grün
rot
blau
weiss
rot
grau
schwarz
gelb/grün
45
Betrieb
B
—Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei ständiger Aufsicht in schwimmendem
Fett zu braten.
—Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube ist wegen Feuergefahr verboten.
—Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen, wird empfohlen, die Abzugshaube
bereits vor dem Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät erst wieder zehn bis
fünfzehn Minuten nach dem Kochen auszuschalten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die Dunstabzugshaube in dieser Ausführung
zu verwenden.
Abluftbetrieb
In diesem Fall wird die Abluft durch das
entsprechende, am Anschlußring B angeschlossene Rohr (Ø 150 mm) ins Freie geleitet. Abb. 10.
Achtung!
Die Rohrbefestigungsschelle nicht zu fest
anziehen, damit das Rückschlagventil nicht
blockiert wird.
Um ein geräuschloses Ableiten der Abluft
zu gewährleisten raten wir Ihnen, ein einwandfrei glattes Metallrohr zu verwenden.
46
Abb. 10
Umluftbetrieb
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der
bei Ihrem Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte
Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten
bevor diese durch das obere Gitter in die
Küche zurückströmt.
Der Aktivkohlefilter kann gewaschen
werden (siehe auch Abschnitt “ “Pflege und
Wartung - Reinigung des Aktivkohlefilters”).
Der Filter muss mindestens alle 3 Jahre
erneuert werden, aber auch dann, wenn die
Fasern beschädigt sind.
Montage oder Austausch eines
Aktiv-Kohlefilters:
•Den Stecker der Haube herausziehen
oder die Stromzufuhr unterbrechen.
• Entfernen Sie erst die äußeren
Abluftpaneele (Abb. 11 - f1).
•Die Metall-Fettfilter entfernen.
Zum Ausbau der Metall-fettfilter,
schieben sie diesen zuerst zur Rückseite
des Gerätes und ziehen ihn dann nach
unten sohtäg heraus. Abb. 11 - f2-f3).
•Das Gestell, das den Filter trägt “h”,
abnehmen, dafür die Knäufe “g”, die es
an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Abb. 12.
•Das Kohlekissen “i” in den Rahmen
“h” schieben und alles wieder an
entsprechender Stelle “j” montieren.
Abb. 12.
•Setzen Sie die Fettfilter und die äußeren
Abluftpaneele wieder ein.
Abb. 11
Abb. 12
47
Bedienfeld
Abb. 13
ON (Stand by) OFF: der ON (Stand by) Status wird erreicht, indem man 3 Sekunden auf diese
Taste drückt; alle Tasten und Funktionen werden so aktiviert. Der Off Status wird erreicht, indem
man diese Taste weitere 3 Sekunden gedrückt hält.
ON/OFF Licht
Regulierung der Abluftstärke: drücken Sie , um die Abluftstärke zu erhöhen oder , um
die Abluftstärke auszuschalten. Die Taste geht an, um anzuzeigen, dass die Dunstabzugshaube
funktioniert; sie erlischt, sobald die Dunstabzugshaube in Stand-by überschaltet (ausgeschalteter
Motor).
HINWEIS: Wenn Sie die Dunstabzugshaube nicht benutzen, raten wir Ihnen, Sie auszuschalten,
indem Sie 2 mal die Taste drücken (die Lichtdiode, welche die Taste beleuchtet, erlischt).
Intensivstufe (zeitlich begrenzt): Drücken Sie diese Taste, um für 5 Minuten die höchste
Abluftstärke einzustellen (die Taste blinkt, um anzuzeigen, dass die Intensivstufe in Betrieb
ist), nach Ablauf der 5 Minuten schaltet die Dunstabzugshaube auf die vorher eingestellte Stufe
zurück.
Um die Intensivstufe vorher zu beenden, drücken Sie ein weiteres Mal auf die selbe Taste.
48
Sättigungsanzeige der Kohlefilter: diese Anzeige leuchtet auf, wenn eine Wartung des
Kohlefilters erforderlich ist.
Um diese Anzeige zurückzusetzen, drücken Sie längere Zeit (mindestens 3 Sekunden) auf diese
Taste, bis Sie zur Bestätigung einen akustischen Signalton vernehmen.
Diese Anzeige ist normalerweise noch nicht aktiviert; um sie zu aktivieren, gehen Sie bitte wie
folgt vor:
Bei ausgeschalteter Dunstabzugshaube (Off-Status) drücken Sie bitte die Taste . Erst
erscheint das Symbol , nach circa 1 Sekunde auch das Symbol und zeigt an, dass die
Sättigungsanzeige des Kohlefilters aktiviert worden ist. Lassen Sie nun die Taste los.
Wenn Sie die bereits aktivierte Sättigungsanzeige des Kohlefilters abschalten möchten,
wiederholen Sie den oben beschriebenen Vorgang. Erst erscheinen die beiden Symbole und
, dann geht letzteres aus und dies bedeutet, dass die Anzeige abgeschaltet ist.
Sättigungsanzeige des Fettfilters: diese Anzeige leuchtet auf, wenn eine Wartung des Fettfilter
erforderlich ist.
Um diese Anzeige zurückzusetzen, drücken Sie längere Zeit (mindestens 3 Sekunden) auf diese
Taste, bis Sie zur Bestätigung einen akustischen Signalton vernehmen.
Beleuchtung – Auswechseln einer Lampe
Zum Auswechseln der defekten Lampe , wie folgt
vorgehen:
• Den Stecker herausziehen oder den Strom abstellen.
• Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers
den Rand des Lämpchens anheben, um dieses
herausziehen zu können.
• Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses
mit einer Lampe vom Typ PHILIPS STANDARD LINE mit
dem Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4
ersetzen. Abb. 14.
• Das Ersetzen und die Montage des neuen
Lämpchens durchführen, indem die beschriebenen
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt
werden.
• Anschließend die Haube wieder ans Stromnetz
anschließen.
Sollte einmal eine Beleuch–tungsstörung auftreten,
prüfen Sie bitte, ehe Sie den Kundendienst rufen, ob
die Lampen richtig montiert sind.
Abb. 14
Pflege und Wartung
Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß
das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer
Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen
(im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung des Fettfilters
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den Kochdämpfen
enthaltenen Fette aufzusaugen.
Der Fettfilter besteht aus gezogenen Aluminiumschichten.
Die Lebensdauer des Fettfilters ist praktisch
unbegrenzt, doch muss er je nach Häufigkeit und
Intensität des Gebrauchs regelmäßig, das heißt bei
normalem Gebrauch mindestens alle 30 Tage,
gewaschen werden. Darüber hinaus natürlich
unbedingt jedes Mal dann, wenn die Sättigungsanzeige
aufleuchtet.
Der Filter kann in der Geschirrspülmaschine oder mit
Wasser und Seife gewaschen werden.
49
Der Metall-Fettfilter kann bei der Reinigung in der
f1
f2
f3
Geschirrspülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
•Entfernen Sie erst die äußeren Abluftpaneele
(Abb. 15 - f1).
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen
zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn
dann nach unten sohtäg heraus (Abb. 15 - f2-f3).
Ihn erst wieder einsetzen, bevor er vollkommen
trocken ist.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für
Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise
oder unsachgemäße Filterreinigung verursacht
wurden.
Abb. 15
Reinigung des Aktivkohlefilters
Der Aktivkohlefilter muss alle zwei Monte gereinigt werden, und unbedingt jedes Mal
dann, wenn die Sättigungsanzeige aufleuchtet.
Der Aktivkohlefilter kann alle zwei Monate mit warmem Wasser und geeigneten
Reinigungsmitteln oder in der Geschirrspülmaschine bei 65°C gereinigt werden (den Filter
allein, ohne zusätzliches Geschirr, in der Geschirrspülmaschine reinigen und den Spülgang
nicht unterbrechen).
Das überflüssige Wasser entfernen, ohne den Filter zu beschädigen, danach das Vlies
entfernen, das sich im Inneren des Plastikrahmens befindet und dieses zum vollständigen
Trocknen für 10 Minuten bei 100°C in den Ofen legen.
Das Vlies alle 3 Jahre ersetzen und jedesmal dann, wenn das Tuch beschädigt sein sollte.
Zum Einbau bzw. zur Auswechselung siehe Abschnitt “Umluftbetrieb - Montage oder
Austausch eines Aktiv-Kohlefilters”.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung
verursacht wurden.
Äußere Reinigung des Gerätes
Das Gerät muß regelmäßig abgewischt werden, vor allem bei Kochen in Salzwasser (Gemüse,
Schalentiere ....).
Für die äußere Reinigung der Haube ein feuchtes Tuch und Alkohol, oder die im Handel
befindlichen geeigneten Putzmittel verwenden.
Der Gebrauch von Scheuermitteln ist zu vermeiden.
50
Deze gebruiksaanwijzing bevat alle technische informatie omtrent het installeren, het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
De gegevens en technische kenmerken zijn niet bindend voor de fabrikant, die zich het recht voorbehoudt
met de vooruitgang van de techniek veranderingen aan te brengen die hij nodig acht, zonder verplichting
tot voorafgaande kennisgeving.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft alle vormen en accessoires van het apparaat, ook al zijn enkele details
optioneel en dus slechts op verzoek leverbaar.
Wij raden aan voor de duurzaamheid van het apparaat en voor het garanderen van de maximum veiligheid
in het gebruik de volgende instructies nauwkeurig te volgen en geen electrische of mechanische
veranderingen aan het apparaat of aan de afvoerleiding aan te brengen.
Als er problemen optreden moet u zich tot een bevoegde installateur richten en originele onderdelen eisen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet
als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden
uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor
nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht
contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u
het product heeft aangeschaft.
Breedte898898
Diepte600600
Hoogte (min./max.)820-1100820-1100
Ø van het verbindingsstuk150 mm150 mm
Gewicht (in Kg)3338
Opnamevermogen (in watts - 220-240 V ~)
Totaal opnamevermogen290*330
Opnamevermogen motor210*250
Opnamevermogen lampen (Halogeen lamp)4 x 204 x 20
Afzuiging (in m3/h)
Minimum snelheid (evacuatie/recirculatie)379*/-289/211
Maximum snelheid (evacuatie/recirculatie)610*/-568/341
Intensief - Booster (evacuatie/recirculatie)850*/-641/366
Metalen vetfilter
Afzuigoppervlak (in cm2)16341634
* Met externe motor Scholtés met 4 zuigkrachten
52
Elektrische aansluiting
Alvorens de wasemkap te installeren moet worden gebruikt of de netspanning correspondeert
met de spanning die wordt aangegeven op het typeplaatje van het apparaat.
De aansluiting van het apparaat op het spanningsnet dient door een erkend installateur te
worden uitgevoerd.
De wasemkap heeft een snoer dat moet worden aangesloten op het elektriciteitsnet door
middel van een stopcontact dat voldoet aan de normen in het land waarin het apparaat wordt
gebruikt.
Als het apparaat permanent met het elektriciteitsnet verbonden is, moet de bijgeleverde
stekker worden verwijderd en op de juiste manier als afval verwerkt. Het apparaat moet
voorzien worden van een tweepolige schakelaar die voldoet aan de voorschriften voor
elektrische installaties, en een opening tussen de contacten heeft van minstens 3 mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel, ontstaan door het niet op de
voorgeschreven wijze aansluiten van het apparaat.
V oorzorgen voor het gebruik
De afzuigkap is geschikt voor aansluiting op een lucht afvoerpijp. Voor een goede werking
is het dus belangrijk dat er voldoende luchttoevoer in de keuken aanwezig is.
Het apparaat mag niet aangesloten worden op pijpen die gebruikt worden voor het afvoeren
van rook afkomstig uit andere apparaten gevoed door gelijk welk ander type van energie,
verschillend van de elektrische energie.
Als de afzuigkap geïnstalleerd moet worden in een keuken waarin zich een
warmwaterdoorstroomtoestel of een gasgeiser bevindt, wordt om veiligheidsredenen met
klem aangeraden de afzuigkap niet te gebruiken voor afzuigen naar buiten toe. Voor dit soort
opstellingen moet het apparaat voorzien worden van een koolstoffilter, dat verkrijgbaar is
bij uw leverancier, zodat u de kap als circulatiekap kunt gebruiken.
De afzuigkap moet aangebracht worden op minstens 50 cm boven de kookplaten
(vitrokeramische of normale elektrische kookplaten) of op 65 cm hoogte boven gasbranders.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt
aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Bij gelijktijdig gebruik van de kap en een kachel of haard, die lucht van het vertrek gebruiken
(bv. gaskachels, petroleum kachels, kolenkachels, boilers enz.) moet men voorzichtig zijn
omdat de kap de lucht van het vertrek die de kachel of haard nodig hebben, afvoert.
Voor een veilig gebruik en om te voorkomen dat afgevoerd gas terug zou komen in het vertrek,
mag het vacuüm de 0,04 mbr niet overschrijden.
Dit kan door te zorgen voor een zekere luchttoevoer bv. via deuren, ramen, ventilatoren of
andere technische maatregelen.
Het is verboden om onder de kap gerechten te flamberen. De open vlam is schadelijk voor
de filters en zou brand kunnen veroorzaken. Dus maak nooit gebruik van een open vlam onder
de kap. Het frituren van gerechten moet altijd onder controle gebeuren om te voorkomen dat
de hete olie vlam zou vatten. Met het oog op alle problemen betreffende de uitlast van rook
wordt men verzocht de voorschriften van de bevoegde autoriteiten te respecteren.
De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid af voor eventuele schade of brand aan de kap,
veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande voorschriften.
53
Installatie
Voor de installatie zijn er twee personen
nodig!
Voorafgaande informatie voor installatie
van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van
de elektrische aansluiting af van het
elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in
uw woning.
De wasemkap is voorzien van
bevestigingspluggen die geschikt zijn voor
de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een
gekwalificeerd technicus om u ervan te
vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht
van de kap te houden.
Indien aanwezig de panelen verwijderen.
Verwijder het vetfilter/de vetfilters.
Luchtgeleider monteren (3 delen - alleen
bij gebruik als recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan
elkaar bevestigd worden, de maat van de
luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de
montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
54
Installatie van de wasemkap
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Afb.1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 7 - 8
1. Stel de maat van de draagstructuur van
de kap in. De uiteindelijke hoogte van
de kap is afhankelijk van deze instelling.
Houd er rekening mee dat de kap na
installatie een afstand van tenminste 65
cm van het kookvlak moet hebben bij
elektrische kooktoestellen en 75 cm bij
kooktoestellen op gas of gemengd.
Bevestig de twee delen van de structuur
met in totaal 8 schroeven.
2. Fissare le due sezioni della struttura con
un totale di 16 viti (4 per angolo).
Applicare sulla sezione superiore, per
estensioni superiori alla minima, 1 o 2
staffe (in basse a quanto previsto a
corredo) per rinforzare la stessa.
A tale scopo procedere come segue:
2a. Allargare leggermente le staffe da
fissare in modo da poterle applicare
all’esterno della struttura.
2b. Posizionare la staffa di rinforzo subito sopra il punto di fissaggio delle due
sezioni della struttura e fissare con un
totale di 8 viti (2 per angolo).
Se fornita, fissare la seconda staffa di
rinforzo in posizione equidistante tra la
prima staffa di rinforzo ed il lato superiore
del traliccio, fissare con 8 viti (2 per
angolo).
Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/
e di rinforzo verificare che queste non
impediscano un agevole fissaggio del
tubo di scarico (versione aspirante) o del
deflettore (versione filtrante).
afb. 1
55
3. Breng het boorschema loodrecht boven
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
het kookvlak op het plafond aan (3 - het
midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van het
kookvlak en de zijkanten moeten
parallel zijn aan de zijkanten van het
kookvlak – De zijde met de pijl komt
overeen met de voorkant van de kap).
Voorbereiding van de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen
(6 gaten voor 6 wandpluggen – 4
5. Plaats de afvoerbuis in het frame en sluit
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan.
pluggen voor het vasthaken), draai de 4
schroeven in de buitenste gaten (gebruik
de bijgeleverde sleutel) en laat een
ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop
van de schroef en het plafond over.
hem aan op de koppelingsring B van de
motorruimte (afvoerbuis en
bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
handeling 4).
Attentie! De zijde met de aansluitdoos
moet overeenkomen met de rechterzijde
van de afzuigkap.
heel goed vast in de gaten voor de
veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
Het elektriciteitsnet mag pas gevoed
worden wanneer de montage beëindigd
is.
Attentie! Het model HLIS 997 moet aan
de perifere motor aangesloten worden
(zie paragraaf “ De aansluiting aan de
motor” op de volgende bladzijden).
afb. 2
56
F
Ø 3,5x13
10F
G
10.Bij een afzuigende werking moet het
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
andere uiteinde van de afvoerbuis op de
afvoerinrichting van de woning worden
aangesloten.
Voer voor het model HLIS 997 de
aansluiting van de buis aan de perifere
motor uit (zie paragraaf “De aansluiting
aan de motor” op de volgendebladzijden).
Bij een luchtcirculerende werking (10F)
moet de luchtstroomrichter F op het
frame gemonteerd worden en met 4
schroeven op de beugel G bevestigd
worden. Sluit tenslotte de afvoerbuis op
de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
Montage van de schouwen
11.Breng de moeren met de
bevestigingshaken in de delen van de
bovenste en onderste schouwelementen
(en van de structuur in overeenstemming
met de hechtpunten van de schouwen)
aan ter hoogte van de rechthoekige
openingen. In totaal moeten 16 moeren
gemonteerd worden.
12.Monteer de bovenste schouwen
(herkenbaar door de aanwezigheid van
het rooster aan de bovenkant ervan) –
Gebruik 8 schroeven en klemmen (zie
ook het schema voor de koppeling van
de twee delen).
Attentie! Draai de schroeven niet vast in
de zittingen Z1 (rechts en links) van het
samenstel van de bovenste schouwen.
afb. 3
afb. 4
57
13.Monteer de onderste schouwen – Gebruik
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
6 schroeven en klemmen (zie ook het
schema voor de koppeling van de twee
delen).
14.Doe de bovenste schouw in de onderste
schouw, tot aan het slageinde.
Maak tijdelijk de schouwen aan elkaar
vast met twee schroeven (door de zitting
Z2 – zie afb. 6).
Attentie! Deze schroeven dienen om te
voorkomen dat de onderste schouw,
tijdens de bevestiging, per ongeluk weg
zou glijden.
afb. 5
15.Doe het samenstel, bestaande uit de
bovenste en de onderste schouw, in de
structuur (de roosters moeten
overeenkomen met de rechter- en
linkerzijde van het geraamte).
16.Maak aan de bovenkant met 4 schroeven
(2 per zijde) vast.
58
afb. 6
17.Als deze nog niet op hun plaats zitten
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
maak de 4 schroeven gedeeltelijk aan de
basis van het geraamte vast, de
schroefkoppen zullen dienen als haak
voor de afzuigkap.
Zie het schema voor de juiste stand.
18.Maak het geraamte vast aan de afzuigkap
en controleer of het geheel goed vast zit.
Maak de afzuigkap aan de structuur vast
met 2 schroeven, deze zullen tevens
dienen om de twee delen te centreren.
Draai de 4 schroeven stevig vast.
19. Voer de elektrische aansluiting van het
bedieningspaneel en de lampen uit.
20.Verwijder de twee schroeven die tijdelijk
de schouwen aan elkaar bevestigden
(zie ook de installatie fase 14 en afb. 6 Z2).
Laat de onderste schouw glijden tot
afdekking van de motor totdat de
onderkant in de daarvoor bestemde
plaats op de kap ingevoerd wordt.
afb. 7
59
21.Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de
20
X
X
21
21
21
21
bevestigingspunten (16) van de onderste
delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE
SCHOUW ZIJN HERKENBAAR
OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten
gebruikt worden voor de bovenste
schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
•Schakel de voedingsspanning in de cen-
trale schakelkast in en controleer of de
kap goed functioneert.
•Monteer de vetfilters en de panelen voor
de omtrek zuiging weer terug op hun
plaats.
60
afb. 8
De aansluiting aan de motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Alleen voor het model HLIS 997
De unit wordt geleverd zonder motor en moet dus
worden aangesloten aan een gedecentraliseerde
motor (aan te schaffen accessoir) die buiten het
apparaat is geplaatst. De electrische aansluiting wordt
uitgevoerd door middel van de kroonsteentjes.
Attentie: Gebruik alleen de externe motor Scholtés
met 4 zuigkrachten.
Het verbinden van de afvoerleiding met de
gedecentraliseerde motor
Voor het functioneren moet de gedecentraliseerde
motor op een geschikte plaats worden geinstalleerd
met in acht neming van de geldende normen.
De unit en de gedecentraliseerde motor worden
verbonden door een afvoerleiding met een
behoorlijke doorsnede (Ø150mm).
Voor het goed functioneren van het apparaat moet u
onthouden dat hoe langer de afvoerleiding is, die de
unit aan de afzuiger verbindt, hoe minder efficiënt de
afzuiging is.
De afvoerleiding mag niet langer zijn dan 7 m.
De materialen (leiding en kraag) zijn voor de
bevoegdheid en rekening van degene die de kap
installeerd.
De electrische aansluiting van de
gedecentraliseerde motor
•Controleer de positie van de ruimte B, boven de
afzuigkap, voor de elektrische aansluiting.
•Verwijder de schroeven om de deksel van de
ruimte B te openen.
•Maak de kabelklem open door de schroeven L te
verwijderen.
•Om de afzuigkap aan de motor te verbinden
gebruik een geharmoniseerde meeraderige
verbindingskabel (HAR) type H05 VV-F (6 x
0,75mm2).
•Verbind de eindstukken van de kabel, afkomstig
uit de motor, aan het klemmenbord in de ruimte
B op de kap.
•Maak de kabelklem L weer dicht (hiermee wordt
zowel de kabel afkomstig uit de afzuigkap als de
kabel voor de elektrische aansluiting van de
externe motor geblokkeerd).
•Maak de deksel B dicht.
•Maak de elektrische aansluiting van de afzuigkap
aan het elektriciteitsnet.
L
B
Fig. 9
geel/groen
afb. 9
blauw
rood
grijs
zwart
wit
geharmoniseerde
meeraderige
verbindingskabel
(HAR) type H05 VVF (6 x 0,75mm2)
Gedecentraliseerde
motor
Afvoerleiding
blauw
wit
rood
grijs
zwart
geel/groen
61
Gebruik
B
—Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder voortdurend toezicht onder de afzuigkap
te frituren.
—Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te flamberen op straffe van het veroorzaken
van brandgevaar.
—Om een maximale afvoer van kookluchtjes te bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap
aan te zetten voordat u gaat koken. Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen
tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie afzuiging naar buiten en wij raden deze
versie ook aan waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
In dit geval wordt de verzadigde lucht naar
buiten geleid door een speciale afvoer (150
mm diameter) die gekoppeld is aan het
verbindingsstuk B. Afb. 10.
Belangrijk !
Schroef de flens om de buis vast te zetten
niet te stevig vast, zodat de anti-terugvoerklep niet kan worden geblokkeerd.
Voor een stille afvoer raden wij u aan een
volstrekt gladde, metalen verbindingsbuis
te gebruiken.
62
afb. 10
Gebruik van de kap als circulatiekap
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Hiervoor is het voldoende een, bij uw
leverancier verkrijgbare, koolstoffilter te
gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd
voordat zij weer teruggeblazen wordt in het
vertrek via het bovenste rooster.
De koolstoffilter kan worden gewassen (lees
ook de paragraaf “Onderhoud -Reiniging
van de koolstoffilter”).
De filter moet beslist om de drie jaar worden
vervangen, en telkens wanneer de vezels
beschadigd zijn.
Montage of vervanging van het
koolstoffilter:
•Stroom afsluiten.
•Verwijder eerst de panelen voor de
omtrek zuiging (afb. 11 - f1).
•Verwijder de metalen vetfilters.
Voor het demonteren moet men hem
naar de achterkant duwen en naar
beneden toe uittrekken. Afb. 11 - f1-f2.
•Verwijder het koolstoffilter frame “h”
door de onderdelen “g”, die het aan de
wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
Afb. 12.
•Het koolstoffilter “i” binnen het
koolstoffilter frame bevestigen en alles
weer op zijn plaats monteren “j”. Afb.
12.
•Monteer de vetfilters en de panelen voor
de omtrek zuiging weer terug op hun
plaats.
afb. 11
afb. 12
63
Bedieningspaneel
afb. 13
ON (Stand-by)/OFF: de ON (Stand-by) stand wordt verkregen door de toets 3
seconden lang ingedrukt te houden; alle toetsen/bedieningen worden
ingeschakeld. De Off stand wordt verkregen door opnieuw de toets 3 seconden
lang ingedrukt te houden.
Lichten ON/OFF
Regeling van de zuigkracht: druk op om de zuigkracht te verhogen of op
om de zuigkracht te verlagen en om de zuigkracht uit te schakelen. De toets
gaat aan om aan te geven dat de kap aan is, deze gaat uit als de afzuigkap terugkeert
in Stand-by (motor uitgeschakeld).
OPMERKING: Indien de afzuigkap niet gebruikt wordt raden we aan deze uit
te schakelen door 2 maal op de toets te drukken (het licht van de toets gaat
uit).
Intensieve zuigkracht (met timer): druk op deze toets voor de maximale
zuigkracht met een tijdsduur van 5 minuten (de toets knippert hetgeen
betekent dat de intensieve zuigkracht aan is), na afloop van de ingestelde tijd
keert de kap terug op de eerder ingestelde stand.
Om de intensieve stand eerder te beëindigen druk opnieuw op dezelfde toets.
Signalering verzadigd koolstoffilter: dit symbool gaat branden als het onderhoud
van het koolstoffilter nodig is. Het resetten van de signalering wordt uitgevoerd
door dezelfde knop langdurig ingedrukt te houden (tenminste 3 seconden) totdat er een geluidssignaal afgaat ter bevestiging.
Deze signalering is gewoonlijk uitgeschakeld, om deze aan te schakelen op de
volgende wijze handelen:
met de afzuigkap in de Off stand druk op , eerst gaat het symbool branden,
na ongeveer 1 seconde gaat ook het symbool branden, hetgeen aangeeft dat
de signalering verzadigd koolstoffilter geactiveerd is, laat vervolgens de toets
weer los.
Om de signalering verzadigd koolstoffilter weer uit te schakelen, herhaal de
handeling:
eerst gaan beide symbolen branden: en , daarna gaat het laatste symbool
uit, dit betekent dat de signalering uitgeschakeld is.
Signalering verzadigd vetfilter: dit symbool gaat branden als het onderhoud
van het vetfilter nodig is. Het resetten van de signalering wordt uitgevoerd door
dezelfde knop langdurig ingedrukt te houden (tenminste 3 seconden) - totdat er
en geluidssignaal afgaat ter bevestiging.
64
Verlichting – Vervanging van een lampje
Ga als volgt te werk om een doorgebrand
lampje te vervangen:
• Het apparaat losmaken van zijn
electriciteitstoevoer
• Met een kleine rechte schroevedraaier,
een hefwerking op de randen van het
lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
• Het lampje verwijderen en vervangen
met een nieuw lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V 20W
30° Ø35 12V GU4. Afb. 14.
• De vervanging en de montage van het
lampje in de tegengestelde volgorde
uitvoeren.
• Koppel dus de wasemkap weer aan op
het elektriciteitsnet.
Voordat men technische hulp erbij roept
eerst goed controlleren of de componenten
goed vastgedraaid zijn.
afb. 14
Onderhoud
Als het rooster is verwijderd en men wil de
wasemkap aan de binnenzijde reinigen, dan
dient men er zich van te overtuigen dat de
steker uit de wandkontaktdoos is genomen.
Voor een konstante optimale werking van
uw afzuigkap, wordt aangeraden deze
regelmatig schoon te maken (gemiddeld
eens in de tien dagen).
Reiniging van het vetfilter
De vetfilter heeft als doel het tegenhouden van vetdeeltjes die, tijdens het koken, door de rook
verspreid worden.
Deze bestaat uit gelaagde aluminium.
Het element heeft een bijna onbeperkte duur, maar moet regelmatig worden gewassen op
grond van de intensiteit waarmee het apparaat wordt gebruikt, maar hoe dan ook minstens om
de 30 dagen gewoon gebruik en beslist telkens wanneer het verzadigingslampje gaat
branden.
65
De filter in de vaatmachine of in een sopje
f1
f2
f3
wassen.
De reiniging in de vaatmachine kan
verkleuring van de metalen vetfilter
veroorzaken.
In ieder geval zullen de filtrerende
eigenschappen niet beïnvloed worden.
•Verwijder eerst de panelen voor de
omtrek zuiging (afb. 15 - f1).
Voor het demonteren moet men hem naar de
achterkant duwen en naar beneden toe
uittrekken (afb. 15 - f2-f3).
Nadat u het filter heeft gewassen en gedroogd
handelt u tegenovergesteld bij het
terugplaatsen.
Voor schade aan de motor of brand
veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van
het filter is de fabrikant c.q. distributeur niet
verantwoordelijk.
afb. 15
Reiniging van de koolstoffilter
De koolstoffilter moet om de twee maanden worden schoongemaakt, en beslist telkens
wanneer het verzadigingslampje gaat branden (rood vast licht: het lampje gaat branden
met tussenpozen die variëren op grond van het meer of minder intensieve gebruik van de
wasemkap).
De koolstoffilter kan om de twee maanden met warm water en geschikte reinigingsmiddelen
of in de vaatwasmachine op 65°C gewassen worden (in geval van een reiniging in de
vaatwasmachine de hele wascyclus, zonder vaten, uitvoeren).
Het overvloedige water verwijderen zonder de filter te beschadigen, daarna het matrasje
binnen het plastic raamwerk verwijderen en dit voor 10 minuten in de oven doen op 100°C
om het goed te drogen.
Het matrasje iedere 3 jaar vervangen en iedere keer dat het doek beschadigd is.
Lees voor de montage of de vervanging“Gebruik van de kap als circulatiekap “Montage of
vervanging van het koolstoffilter”.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is
de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Reiniging van de buitenkant van het apparaat
Het apparaat moet regelmatig schoongemaakt worden, vooral als er met zout water gekookt
wordt (groenten, schelpdieren).
Voor het schoonhouden van de buitenkant van de wasemkap een zachte doek gebruiken die
men bevochtigt met spiritus of neutrale vloeibare wasmiddelen, maar vooral geen
schuurmiddelen gebruiken.
66
Il presente manuale di istruzioni contiene tutte le informazioni tecniche di istallazione, uso
e mantenimento dell’apparecchio.
Le informazioni e dati tecnici possono subire cambiamenti ed il produttore, in conformità
ai progressi della tecnica, mantiene il diritto di apportare modifiche che ritiene necessarie
senza l’obbligo di avvisare prima.
Nelle pagine a seguire verranno descritte tutte le configurazioni e accessori dell’apparecchio,
anche se qualche dettaglio sono di tipo opzionali e somministrati se richiesti.
Al fine di prolungare la durata utile dell’apparecchio, e garantire la maggiore sicurezza di
utilizzo, consigliamo attenersi scrupolosamente alle istruzioni che vengono date e non
effettuare variazioni elettriche o meccaniche sull’apparecchio o sulle condotte di fuga.
In caso di problemi rivolgersi al servizio di assistenza tecnica autorizzato ed esigere i ricambi
originali.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico
ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei
rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio
presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Sommario
Caratteristiche della cappa ................................................................................................ 6 8
Larghezza898898
Profondità600600
Altezza (min./max.)820-1100820-1100
Ø del tubo di scarico150 mm150 mm
Peso (in kg)3338
Assorbimento (W - 220-240 V)
Totale290*330
Motore210*250
Lampade4 x 204 x 20
Portata (in m
Velocità minima (Aspirante/Filtrante)379*/-289/211
Velocità massima (Aspirante/Filtrante)610*/-568/341
Velocità intensiva (Aspirante/Filtrante)850*/-641/366
3
/h)
Filtro grassi
Superficie di aspirazione (in cm2)16341634
* Con motore esterno Scholtés a 4 velocità
68
Collegamento elettrico
Prima di installare la cappa, è indispensabile assicurarsi che la tensione elettrica della rete
corrisponde bene a quella indicata nella etichetta caratteristiche dell’apparecchio.
Il collegamento alla rete elettrica deve essere effettuato da un installatore autorizzato.
La cappa è dotata di un cavo di alimentazione che deve essere collegato alla rete tramite una
presa di corrente conforme alla norma..
Se si vuole collegare la cappa alla rete elettrica in modo permanente, si deve, dopo avere
eliminato la spina, installare un interruttore bipolare conforme che abbia una distanza di
apertura di almeno 3 mm tra i contatti.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni causati dalla inosservanza delle istruzioni
sopraindicate.
Precauzioni d'impiego
La cappa è fornita per funzionare in versione aspirante.
E’ dunque importante prevedere una entrata d’aria sufficiente nella cucina per favorire un suo
buon funzionamento. L’apparecchio non deve essere collegato alle condotte utilizzate per
l’evacuazione dei fumi provenienti da altri apparecchi alimentati con ogni tipo di energia
diversa da quella elettrica. Se la cappa deve essere installata in una cucina nella quale si trova
un scaldacqua oppure un sistema di riscaldamento a gas, è vivamente raccomandato, per
ragioni di sicurezza, di rinunciare al funzionamento in versione aspirante.
In tale configurazione, è necessario dotare l’apparecchio con un filtro al carbone attivo
disponibile presso il vostro rivenditore abituale e permettendo così l’utilizzazione in
riciclaggio. La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di
cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di
cucine elettriche (piani vetroceramici o elettrici tradizionali) e di 65cm in caso di cucine a
gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Nel caso di funzionamento simultaneo di una cappa e di un bruciatore oppure di un focolare
dipendente dell’aria ambiente (come per esempio apparecchi di riscaldamento a gas, nafta,
carbone o legna, scaldacqua, scaldabagno…), occorre fare attenzione perché aspirando l’aria,
la cappa toglie l’aria nella stanza, aria di cui il bruciatore o il focolare ha bisogno per la
combustione. Per un funzionamento sicuro, la depressione non deve superare 0,04 mbar; in
questo modo si eviterà la ri- aspirazione dei gas di evacuazione.
Cio si può ottenere assicurando l’entrata d’aria nella stanza con delle aperture non chiudibili;
per esempio, dei box murali a riciclaggio d’aria, delle porte, delle finestre o altri dispositivi
tecnici. Una cottura “flambée” danneggia i filtri e può provocare degli incendi; occorre
evitarla ad ogni costo.
Per ogni problema inerente l’evacuazione dei fumi, attenersi alle prescrizioni della autorità
competente.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni od incendi provocati dall’apparecchio a
causa dell’inosservanza delle disposizioni sopraindicate.
69
Installazione
Sono necessarie due persone per eseguire
l’installazione!
Informazioni preliminari per
l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro
generale domestico nelle fasi del
collegamento elettrico.
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio
adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’
tuttavia necessario interpellare un tecnico
qualificato per accertarVi sull’idoneità dei
materiali a seconda del tipo di parete/
soffitto. Il parete/soffitto deve essere
sufficientemente robusto da sostenere il peso
della cappa.
Dove previsto rimuovere i pannelli raccogli
grasso.
Rimuovere il/i filtro/i grassi.
Pre-assemblaggio del deflettore (3 parti solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2
viti, la larghezza del deflettore dovrà essere
identica alla larghezza della staffa di
supporto camini.
70
Installazione della cappa
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Fig. 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Regolare l’estensione della struttura di
supporto della cappa, da questa
regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa, tenere presente che la cappa,
ad installazione ultimata dovra distare
dal piano di cottura almeno 65 cm in
caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di
fuoci a gas o misti.
2. Fissare le due sezioni della struttura con
un totale di 16 viti (4 per angolo).
Applicare sulla sezione superiore, per
estensioni superiori alla minima, 1 o 2
staffe (in basse a quanto previsto a
corredo) per rinforzare la stessa.
A tale scopo procedere come segue:
2a. Allargare leggermente le staffe da
fissare in modo da poterle applicare
all’esterno della struttura.
2b. Posizionare la staffa di rinforzo subito sopra il punto di fissaggio delle due
sezioni della struttura e fissare con un
totale di 8 viti (2 per angolo).
Se fornita, fissare la seconda staffa di
rinforzo in posizione equidistante tra la
prima staffa di rinforzo ed il lato superiore
del traliccio, fissare con 8 viti (2 per
angolo).
Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/
e di rinforzo verificare che queste non
impediscano un agevole fissaggio del
tubo di scarico (versione aspirante) o del
deflettore (versione filtrante).
Fig. 1
71
3. Sulla verticale del piano di cottura,
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
applicare lo schema di foratura al soffitto
(il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di
cottura ed i lati dovranno esser paralleli
ai lati del piano di cottura; il lato con la
freccia corrisponde al lato frontale
della cappa). Predisporre il
collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli
a muro- 4 tasselli per l’aggancio),
avvitare 4 viti sui fori esterni lasciando
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno
6. Agganciare il traliccio (6) alle 4 viti
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre
9. Eseguire la connessione elettrica alla
uno spazio tra la testa della vite e il
soffitto di circa 1cm
del traliccio e collegarlo all’anello di
raccordo B del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non
fornite).
(vedi operazione 4).
Attenzione! Il lato con la scatola di
connessione deve corrispondere al lato
destro della cappa.
2 viti sui fori per il fissaggio di sicurezza
rimasti liberi.
rete domestica, la rete elettrica dovra
essere alimentata solo ad installazione
ultimata.
Attenzione! Il modello HLIS 997 va
collegato ad un motore esterno (vedere
paragrafo “Collegamento al motore
esterno” nelle pagine successive).
72
Fig. 2
10.In caso di funzionamento aspirante
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
collegare l’altra estremità del tubo di
scarico al dispositivo di scarico
dell’abitazione
Nel caso del modello HLIS 997 eseguire
la connessione del tubo al motore esterno
(vedere paragrafo “Collegamento al
motore esterno” nelle pagine successive).
In caso di funzionamento filtrante (10F),
montare il deflettore F sul traliccio G e
fissarlo con 4 viti alla apposita staffa,
collegare infine il tubo di scarico
all’anello di connessione posto sul
deflettore.
Assemblaggio dei camini
11.Applicare i dadi forniti di ganci di
fissaggio all’interno delle sezioni dei
camini superiori e inferiori in
corrispondenza delle asole rettangolari;
in totale devono essere montati 16 dadi.
12.Assemblare i camini superiori
(riconoscibili perchè forniti di
sgrigliature sul lato superiore degli
stessi) - Utilizzare 8 viti e mollette (vedi
anche lo schema in pianta per
l’accoppiamento delle due sezioni).
Attenzione! non avvitare le viti nelle
sedi Z1 (destra e sinistra) dell’assieme
camini superiori.
Fig. 3
Fig. 4
73
13.Assemblare i camini inferiori - Utilizzare
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
6 viti e mollette (vedi anche lo schema
in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
14. Infilare il camino superiore dentro il
camino inferiore, sino a fine corsa.
Bloccare temporaneamente i camini tra
loro con due viti (attraverso la sede Z2
- vedi Fig. 6).
Attenzione! Queste viti impediscono al
camino inferiore di scivolare
accidentalmente durante le operazioni
di fissaggio.
Fig. 5
15.Infilare l’assieme camino superiore ed
inferiore alla struttura (le sgrigliature
devono corrispondere al lato destro e
sinistro del traliccio).
16.Fissare in alto con 4 viti (2 per lato).
74
Fig. 6
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
17.Se non sono già in posizione, avvitare
parzialmente 4 viti sulla base del
traliccio, le teste delle viti serviranno
come aggancio per la cappa.
Vedi schema a lato per la posizione.
18.Agganciare il traliccio alla cappa e
controllare che l’aggancio sia sicuro.
Fissare la cappa ala struttura con 2 viti
che serviranno anche per centrare le due
parti.
Avvitare con decisione le 4 viti di
aggancio.
19. Eseguire il collegamento elettrico del
cruscotto comandi e delle lampade.
20.Togliere le due viti che bloccavano
temporaneamente i camini tra loro (vedi
anche fase di installazione 14 e Fig. 6 Z2).
Far scivolare il camino inferiore a
copertura completa del motore sino ad
infilare la parte inferiore nella apposita
sede sopra la cappa.
Fig. 7
75
21.Applicare 2 mostrine (fornite a corredo)
20
X
X
21
21
21
21
a copertura dei punti di fissaggio delle
sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER
IL CAMINO INFERIORE SONO
RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde
sono quelda utilizzare per il camino
superiore, queste vanno tagliate a misura.
•Rialimentare la rete elettrica agendo sul
pannello elettrico centrale e controllare
il corretto funzionamento della cappa.
•Rimontare i filtri grassi e i pannelli di
aspirazione perimetrale.
76
Fig. 8
Collegamento al motore esterno
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Solo per il modello HLIS 997
La cappa non è fornita di motore interno e
deve perciò essere collegato ad un motore
esterno (accessorio da acquistare).
Il collegamento elettrico va eseguito
utilizzando gli appositi contatti.
Attenzione: Utilizzare solo motore esterno
Scholtés a 4 velocità.
Collegamento del tubo di scarico al motore
esterno
Installare il motore esterno in un vano
sufficentemente ampio e rispettando le normative in vigore.
Il motore esterno va collegato alla cappa con
un tubo di scarico di diametro adeguato (min.
Ø 150 mm).
Considerare che più è lungo il tubo di scarico,
minore sarà l’efficacia della aspirazione.
Perciò il tubo di scarico non deve essere più
lungo di 7 metri.
Tutto il materiale necessario per collegare la
cappa al motore esterno (tubi , cavi elettrici
etc.) non sono forniti e vannop acquistati.
Collegamento elettrico del motore esterno
• Verificate la posizione del vano B di
connessione elettrica situato sopra la cappa.
• Togliere le viti per aprire il coperchio del
vano B.
• Aprire il bloccacavo togliendo le viti L.
• Per collegare la cappa al motore utilizzare
un cavo multipolare di interconnessione
armonizzato (HAR) tipo H05 VV-F (6 x
0,75mm2).
• Collegare i terminali del cavo proveniente
dal motore alla morsettiera posta nel vano
B sulla cappa.
• Richiudere il bloccacavo L (questo dovrà
servire per bloccare sia il cavo proveniente
dalla cappa che il cavo per il collegamento
elettrico del motore esterno).
• Chiudere il coperchio B.
• Eseguire il collegamento elettrico della
cappa alla rete.
cavo multipolare di interconnessione
armonizzato (HAR) tipo H05 VV-F
(6 x 0,75mm2)
Motore esterno
Tubo
B
L
Fig. 9
Fig. 9
77
Funzionamento della cappa
B
- Si consiglia vivamente di effettuare fritture sotto la cappa soltanto sotto sorveglianza
costante.
- E’ vietato effettuare cottura flambée degli alimenti sotto la cappa altrimenti c’è rischio di
provocare degli incendi.
- Per favorire una evacuazione ottimale degli odori, si consiglia di mettere la cappa sotto
tensione, con potenza minima, prima dell’inizio della cottura. Inoltre, si consiglia si
spegnerla soltanto dieci / quindici minuti dopo la fine della cottura.
Il miglior rendimento dell’apparecchio si ottiene in evacuazione esterna, si consiglia pertanto
di utilizzare la cappa in questa versione per quanto possibile.
V ersione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico (di 150mm di diametro)
fissato alla flangia di raccordo B che si trova sopra la cappa. Fig. 10.
Attenzione!
Non serrare troppo la fascetta che fissa il
tubo all’anello di connessione per non
bloccare la valvola non ritorno fumi.
La evacuazione più silenziosa si ottiene
utilizzando un tubo di scarico metallico
perfettamente liscio.
78
Fig. 10
V ersione filtrante
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Conviene utilizzare un filtro al carbone
attivo, disponibile presso il vostro
rivenditore.
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata
prima di essere riconvogliata nella stanza
tramite la griglia superiore.
Il filtro al carbone attivo è lavabile (leggere
attentamente il paragrafo “ManutenzionePulizia del filtro al carbone attivo”).
Tuttavia, si deve tassativamente sostituirlo
ogni tre anni ed ogni volta che le fibre sono
danneggiate.
Montaggio e sostituzione del filtro al
carbone attivo:
•Disinserire l’apparecchio dalla rete
elettrica.
•Togliere prima i pannelli di aspirazione
perimetrali (Fig. 11 - f1).
•Togliere i filtri grassi metallici.
Smontarli utilizzando le maniglie
corrispondenti, spingendoli prima
indietro poi tirandoli verso il basso.
(Fig. 11 - f2-f3).
•Ritirare il telaio “h” di sostegno filtro
“i” girando di 90° i pomelli “g”. Fig. 12.
•Inserire il filtro al carbone attivo
all’interno del telaio e rimontare il tutto
nell’apposito sostegno “j”.
•Rimontare i filtrio grassi e i pannelli di
aspirazione perimetrale.
Fig. 11
Fig. 12
79
Uso della cappa
Fig. 13
ON (Stand by)/OFF: la condizione ON (Stand by) si ottiene premendo il tasto per 3
secondi; vengono abilitati tutti i tasti/comandi . La condizione Off si ottiene
premendo nuovamente il tasto per 3 secondi.
ON/OFF luci
Regolazione potenza di aspirazione : premere per aumentare o per diminuire
la potenza di aspirazione. Il tasto si accende per indicare che la cappa sta funzionando, si spegne quando la cappa ritorna in Stand by (motore spento).
NOTA: In caso di inutilizzo della cappa si consiglia di spegnerla premendo 2 volte
il tasto (il led che illumina il tasto si spegne).
Potenza di aspirazione intensiva (temporizzata): premere questo tasto per raggiungere il massimo della potenza di aspirazione per un tempo di 5 minuti (il tasto
lampeggia per indicare che la potenza di aspirazione intensiva è in funzione), al
termine la cappa torna alla velocità precedentemente impostata.
Per uscire anticipatamente dalla funzione ripremere lo stesso tasto.
Segnalazione saturazione filtro carbone: questo simbolo di accende quando è
necessario procedere alla manutenzione del filtro carbone.
Il reset della segnalazione si ottiene premendo a lungo (almeno 3 secondi) lo stesso
tasto fino al beep di conferma.
Questa segnalazione è normalmente disattivata, per attivarla procedere come
segue:
con la cappa in Off premere ,prima si accende il simbolo :, dopo circa 1 secondo
si accende anche il simbolo ad indicare che la segnalazione saturazione filtro al
carbone è stata attivata, rilasciare il tasto.
Se si vuole disattivare la segnalazione saturazione filtro carbone precedentemente
impostata, ripetere l’operazione:
prima si accendono entrambi i simboli :e , poi quest’ultimo si spegne ad indicare
la disattivazione della segnalazione.
Segnalazione saturazione filtro grassi: questo simbolo di accende quando è
necessario procedere alla manutenzione del filtro grassi. Il reset della segnalazione
si ottiene premendo a lungo (almeno 3 secondi) lo stesso tasto fino al beep di
conferma.
80
Iluminazione- sostituzione di una lampada
• Disinserire l’apparecchio dalla rete
elettrica.
• Estrarre la lampada facendo leva con un
piccolo giravite a taglio o simile utensile.
• Sostituire la lampada danneggiata (Fig.
14).
Utilizzare solo lampade alogene aventi
le stesse caratteristiche tecniche.
• Per il montaggio di una nuova lampada
procedere in senso inverso.
• Riicollegare la cappa alla rete elettrica.
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare,
controllate il corretto inserimento delle
lampade nella sede prima di chiamare
l‘assistenza tecnica.
Fig. 14
Manutenzione
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica
prima di effettuare ogni tipo di
manutenzione.
Al fine di assicurare una efficacia ottimale
e costante della cappa, si raccomanda di
effettuare regolarmente la sua manutenzione
(ogni dieci giorni in media).
Pulizia del filtro grassi
Il filtro grassi serve per trattenere le partcelle
di grasso in sopsensione nei fumi aspirati
dalla cappa. E’ in metallo.
Ha una durata pressochè illimitata, ma deve
essere pulito ad intervalli regolari ogni 30
giorni con uso normale o più frequentemente
e comunque ogni volta che l’indicatore
si accendee.
81
f1
f2
f3
Pulire il filtro in lavastoviglie o in acqua calda e
sapone.
Il filtro dopo una serire di lavaggi può cambiare colore,
ma questo non altera in alcun modo le sue
caratteristiche tecniche
•Togliere prima i pannelli di aspirazione perimetrali
(Fig. 15 - f1).
Per smontarlo, agire sulla apposita maniglia di sgancio
a molla, prima premendo verso dietro, poi tirando
verso il basso ( Fig. 15 - f2-f3).
Attendere che sia asciutto perfettamente prima di
rimontarlo.
Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati
all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle
istruzioni riportate in questo manuale.
Fig. 15
Pulizia del filtro al carbone attivo
Il filtro al carbone attivo deve essere pulito ogni due mesi e tutte le volte che si accende
l’indicatore di saturazione .
Il filtro al carbone attivo si deve lavare con acqua calda e detergenti o in lavastoviglie a 65°C
( eseguire il lavaggio del filtro senza stoviglie all’interno).
Togliere l’acqua in eccesso ed asciugare il filtro all’interno di un forno per 10 minuti a 100°C.
Sostituire il filtro al carbone attivo ogni tre anni o quando risulta danneggiato.
Per montare o sostituire il filtro al carbone attivo, vedi il paragrafo “Versione filtranteMontaggio e sostituzione del filtro al carbone attivo”.
Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi
provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Pulizia esterna dell’apparecchio
Pulire con regolarità la parte esterna della cappa.
Per una pulizia completa della cappa, utilizzare un panno umidificato con alcool o con
prodotti idonei che si trovano usualmente in commercio Evitare l’uso di prodotti che
contengano sostanze abrasive.