SCHOLTES HLIS997, HLI997 User Manual [fr]

HLI 997
HLIS 997
Hotte aspirante
Instruction pour l’installation et l’emploi
Cooker Hood
Instructions for installation and use
Dunstabzugshaube
Installations- und Bedienungsanleitungen
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Cappa aspirante
Istruzioni per l’installazione e l’uso
Sommaire ...................................3
Table of contents ..................... 19
Inhalt ........................................35
Inhoudsoverzicht.....................51
Indice........................................ 67
2
Ce manuel d'instructions contient toutes les informations techniques relatives à l'installation, l'emploi et l'entretien de l'appareil. Les informations ainsi que les données techniques peuvent subir des changements dans la mesure où le fabricant se réserve le droit d'apporter, dans le cadre du progrès technique, toutes les modifications qu'il estime nécessaires, sans obligation de préavis. Ce manuel décrit toutes les configurations ainsi que tous les accessoires de l'appareil, bien que certaines pièces soient optionnelles et fournies uniquement sur demande. Pour garantir une longue durée de l'appareil ainsi qu'un maximum de sécurité d'emploi, il est conseillé de suivre à la lettre les instructions qui suivent et de ne pas effectuer de modifications ni électriques ni mécaniques à l'appareil ou aux conduits d'évacuation. En cas de panne il faut appeler le service-entretien autorisé et exiger des pièces de rechange d'origine.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/ 96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent
être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Sommaire
Caractéristiques des hottes .................................................................................................4
Raccordement électrique .................................................................................................... 5
Précautions d'emploi ..........................................................................................................5
Installation .........................................................................................................................6
Raccordement au moteur..................................................................................................13
Fonctionnement ...............................................................................................................14
Version à évacuation extérieure.......................................................................................14
Version recyclage .............................................................................................................15
Bandeau de commande ....................................................................................................16
Eclairage - Remplacement d'une lampe ...........................................................................17
Entretien ...........................................................................................................................17
3
Caractéristiques des hottes
Référence HLIS 997 HLI 997
Dimensions (mm)
Largeur 898 898 Profondeur 600 600 Hauteur (min./max.) 820-1100 820-1100
Ø buse d’évacuation 150 mm 150 mm
Masse (kg) 33 38
Puissances (W - 220-240 V ~)
Installée 290* 330 Ventilateur 210* 250 Eclairage (lampes halogènes) 4 x 20 4 x 20
Débit (m3/h)
Vitesse minimale (évacuation/recyclage) 379*/- 289/211 Vitesse maximale (évacuation/recyclage) 610*/- 568/341 Booster (évacuation/recyclage) 850*/- 641/366
Filtres incombustibles
Surface d’aspiration (cm2) 1634 1634
* Avec moteur externe Sholthès à 4 vitesses
4
Raccordement électrique
Attention: Cet appareil doit être relié à la terre. Avant d’installer la hotte, il est indispensable de s’assurer que la tension du réseau correspond bien à celle qui figure sur la plaquette signalétique de l’appareil. Le branchement au réseau doit être réalisé par un installateur agréé. La hotte est équipée d'un cordon d'alimentation qui doit être raccordé au secteur par l'intermédiaire d'une prise de courant conforme à la norme du pays. Si l'on veut raccorder la hotte de façon permanente au réseau électrique, il faut, après avoir retiré la fiche électrique, installer un interrupteur bipolaire conforme ayant une distance d'ouverture entre les contacts d'au moins 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages causés par le non respect des instructions sus-indiquées.
Précautions d'emploi
La hotte est livrée pour fonctionner en évacuation extérieure. Il est donc important de prévoir une entrée d’air suffisante dans la cuisine pour favoriser son bon fonctionnement. L’appareil ne doit pas être raccordé aux conduits utilisés pour l'évacuation des fumées provenant d'autres appareils alimentés par tout autre type d'énergie différent de l'énergie électrique. Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans laquelle se trouve un chauffe-eau ou un système de chauffage à gaz, il est vivement recommandé, pour des raisons de sécurité, de renoncer au fonctionnement en évacuation extérieure. Dans cette configuration, il est nécessaire d’équiper l’appareil d’un filtre à charbon actif disponible chez votre revendeur habituel et permettant l’utilisation en recyclage. La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans le cas de cuisinières électriques (tables vitrocéramiques ou électriques traditionnelles) et de 65 cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte. En cas de fonctionnement simultané d’une hotte et d’un brûleur ou d’un foyer dépendant de l’air environnant (comme par exemple des appareils de chauffage à gaz, à mazout, à charbon ou à bois, des chauffe-eau, des chauffe-bain etc...) il faut faire attention, car la hotte, en aspirant l’air, enlève à la pièce l’air dont le brûleur ou le foyer a besoin pour la combustion. Pour un fonctionnement sûr, la dépression ne doit pas dépasser 0,04 mbar ; on évitera ainsi la réaspiration des gaz d’évacuation. On peut y parvenir en assurant l’entrée de l’air dans la pièce par des ouvertures ne pouvant être obstruées ; par exemple, des box muraux à recyclage d’air, des portes, des fenêtres ou toute autre mesure technique. Flamber une préparation endommage les filtres et peut provoquer des incendies ; il faut par conséquent l’éviter à tout prix. Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus-indiquées.
5
Installation
Il faut deux personnes pour effectuer l’installation!
Informations préliminaires pour l’instal­lation de la hotte:
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pen­dant les phases de branchement électrique. La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/ plafond. Le paroi/plafond doit être suffi­samment solide pour supporter le poids de la hotte. Là où il est prévu, enlever les panneaux ramasse-graisse. Retirer le/s filtre/s anti-graisse.
Assembler le déflecteur (3 parties – seulement en version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
6
Fixation de la hotte
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Schéma 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Réglez l’extension de la structure de
support de la hotte, la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage, n’oubliez pas que la hotte, une fois installée, doit se trouver à une distance d’au moins 65 cm. du plan de cuisson en cas de feux électriques et à 75 cm. en cas de feux à gaz ou mixtes.
2. Fixez les deux sections de la structure
avec un total de 16 vis (4 pour chaque angle) Appliquez sur la section supérieure, par extensions supérieures au minimum, 1 ou 2 étriers ( sur la base de ce qui est prévu comme nécessaire) pour renforcer celle-ci. Dans ce but, procédez comme suit: 2a. élargir légèrement les étriers à fixer de manière à pouvoir les utiliser à l’ex­térieur de la structure. 2b. placer l’étrier de renfort immédiate­ment au-dessus du point de fixation des deux sections de la structure et fixez avec un total de 8 vis (2 pour chaque angle). Si celui-ci est fourni, fixez le deuxième étrier de renfort dans une po­sition équidistante entre le premirer étrier de renfort et le côté supérieur du treillis, fixez avec 8 vis (2 pour chaque angle). Note: au moment de placer et de fixer le/ les étrier(s) de renfort, assurez-vous que ceux-ci n’obstaclent pas la fixation fa­cile du tuyau d’évacuation (version as­pirante) ou du déflecteur (version fil­trante).
Schéma 1
7
3. À la verticale du plan de cuisson,
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
appliquez le schéma de perçage au plafond (le centre du schéma doit correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le côté avec la flèche correspond au côté frontal de la hotte). Préparez le branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6
chevilles murales – 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir
7. Serrez à fond les 4 vis .
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres
9. Effectuez le raccordement électrique à
extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
l’intérieur de la structure et raccordez-le à la bague de raccord B du logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
opération 4). Attention! Le côté avec la boîte de branchement doit correspondre au côté droit de la hotte.
vis sur les orifices encore libres pour la fixation de sécurité (8).
l’alimentation de l’habitation (9), rebranchez le courant uniquement après avoir terminé l’installation. Attention! Le modèle HLIS 997 doit être raccordé au moteur périphérique (voir
paragraphe “Raccordement au moteur” aux pages successives).
Schéma 2
8
10.En cas de fonctionnement en Version à
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
évacuation extérieure, raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au dis­positif d’évacuation de l’habitation. Pour le modèle HLIS 997 effectuer le raccordement du tuyau au moteur péri­phérique (voir paragraphe “Raccorde-
ment au moteur” aux pages successi­ves).
En cas de fonctionnement en Version recyclage (10F), montez le déflecteur F
sur la structure et fixez-le à la bride G prévue à cet effet à l’aide de 4 vis puis raccordez le tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située sur le déflecteur.
Assemblage des cheminées
11.Appliquez les écrous avec crochets de
fixation à l’intérieur des parties supé­rieures et inférieures des cheminées , en face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire de positionner 16 écrous.
12.Assembler les conduits supérieurs (ils
sont reconnaissables car ils possèdent des grilles sur le côté supérieur) – Utili­ser 8 vis et des pinces. (voir aussi schéma en plan pour l’assemblage des deux parties). Attention! ne vissez pas les vis dans les orifices Z1 (droite et gauche) de l’en­semble des conduits supérieurs.
Schéma 3
Schéma 4
13.Assembler les conduits inférieurs - Uti-
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
liser 6 vis et des pinces (voir aussi schéma en plan pour l’assemblage des deux par­ties).
14.Enfiler le conduit supérieur à l’intérieur
du conduit inférieur jusqu’à la butée. Bloquer simultanément les conduits entre eux à l’aide de 2 vis (à travers l’orifice Z2 – voir Schéma 6). Attention ! Ces vis empêchent le con­duit inférieur de glisser accidentelle­ment pendant les opérations de fixage.
Schéma 5
16
15.Enfiler l’ensemble, conduit supérieur et
inférieur dans la structure (les grilles doivent correspondre au côté droit et gauche da la structure de soutient).
16.Fixer en haut avec 4 vis (2 de chaque
côté).
10
16
15
Z2
Schéma 6
17.Si elles ne sont pas déjà en position, fixer
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
partiellement les 4 vis sur la base de la structure de soutient, les têtes des vis serviront d’attache pour la hotte. Voir le schéma ci-contre pour le posi­tionnement.
18.Accrochez la hotte à la structure, contrô-
lez que l’accrochage est parfait. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront aussi pour centrer les deux parties. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
19. Effectuez le raccordement électrique du
bandeau de commande et des lampes.
20.Enlever les deux vis qui bloquent tem-
porairement les conduits entre eux (voir aussi la phase d’installation 14 et Fig. 6 –Z2). Faire coulisser le conduit inférieur à couverture complète du moteur jusqu’à enfiler la partie inférieure dans l’orifice approprié situé sur la hotte.
Schéma 7
11
21. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de
20
X
X
21
21
21
21
recouvrir les points de fixation des par­ties de la cheminée inférieure (16 - AT­TENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RE­CONNAISSABLES CAR ELLES SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFON­DES). Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la mesure désirée.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique central et con­trôlez le fonctionnement de la hotte.
Remonter les filtres anti-graisse et les panneaux d’aspiration externes.
12
Schéma 8
Raccordement au moteur
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Seulement pour le modele HLIS 997
Le groupe est fourni sans moteur et doit donc être raccordé à un moteur décentralisé (accessoire à acheter) placé en-dehors de l’appareil. Le branchement électrique doit être effectué à l’aide des barrettes de connexion prévues à cet effet.
Attention : utiliser seulement le moteur externe Sholthès à 4 vitesses
Raccordement de la buse d’évacuation au moteur décentralisé
Pour le fonctionnement il vous faudra installer le moteur décentralisé dans un endroit adéquat en respectant les normes en vigueur. Le raccordement entre le groupe et le moteur décentralisé doit se faire avec des buses d’évacuation d’un diamètre adéquat (Ø 150 mm). Pour un bon fonctionnement de l’appareil, rappelez­vous que plus la buse qui relie le groupe à l’aspirateur est longue, moins efficace sera l’aspiration. La buse de raccordement ne doit pas dépasser 7 m. de longueur. Les matériaux (buse et collier) sont de la compétence et à la charge de l’installateur.
Branchement électrique du moteur décentralisé
Vérifier la position du boîtier B de branchement électrique situé sur la hotte.
Enlever les vis pour ouvrir le couvercle du boîtier
B.
Ouvrir le serre-fil en enlevant les vis L.
Pour brancher la hotte au moteur utiliser un câble multipolaire d’interconnexion harmonisé (HAR) de type H05 VV-F (6 x 0,75 mm2).
Brancher les terminaux du câble provenant du moteur aux bornes situées dans le boîtier B sur la hotte.
Refermer le serre-fil L (celui-ci servira pour blo­quer soit le câble provenant de la hotte soit le câble pour le branchement électrique du moteur externe ).
Fermer le couvercle B.
Exécuter le branchement électrique de la hotte au réseau.
câble multipolaire d’interconnexion harmonisé (HAR) de type H05 VV­F (6 x 0,75 mm
2
Moteur décentralisé
Buse
B
L
Fig. 9
bleu
blanc
rouge
gris noir
jaune/vert
Schéma 9
bleu blanc rouge gris noir jaune/vert
13
Fonctionnement
B
• Il est vivement conseillé de n’effectuer des fritures sous votre hotte que sous surveillance
constante.
• Il est interdit de faire flamber des aliments sous la hotte, sous peine de provoquer des risques
d’incendies.
Afin de favoriser une évacuation optimale des odeurs, il est conseillé de mettre la hotte
sous tension avant le début de la cuisson en vitesse minimum. De même, il est recommandé de ne l’éteindre que dix à quinze minutes après la fin de la cuisson.
Le meilleur rendement de l’appareil s’obtient en version évacuation extérieure; nous conseillons par conséquent d’utiliser la hotte dans cette version lorsque cela est possible.
V ersion à évacuation extérieure
Dans ce cas, l’air saturé est expulsé à l’extérieur de la pièce à travers une buse (Ø150 mm) reliée à l'anneau de raccordement
B (Schéma 10). Attention!
Serrer la bride de fixation du tuyau légère­ment afin que le clapet anti-retour ne soit pas bloqué. Pour une évacuation silencieuse nous vous conseillons un tube de raccordement métallique parfaitement lisse.
14
Schéma 10
V ersion recyclage
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible auprès de votre revendeur habituel. L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce.
Le filtre à charbon actif est lavable (lire attentivement le paragraphe “Entretien ­Nettoyage du filtre à charbon”). Néanmoins, il est impératif de le changer tous les trois ans et chaque fois que les fibres sont endommagées.
Montage et remplacement du filtre à charbon :
Débrancher l’appareil du réseau électri­que.
Enlever d’abord les panneaux d’aspira­tion externes (schéma 11 – f1).
Enlever les filtres à graisses métalliques. Les démonter en se servant des poignées correspondantes, en les poussant d'abord vers l'arrière puis en les tirant vers le bas. (Schéma 11 - f2-f3).
Retirer le châssis support filtre “h” en otant la vis “g” qui le retient à la hotte. (schéma 12)
Insérer le filtre charbon “i” à l’intérieur du châssis et remonter le tout dans son support “j”. (Schéma 12)
Remonter les filtres anti-graisse et pan­neaux d’aspiration externes.
Schéma 11
Schéma 12
15
Bandeau de commande
Schéma 13
ON (Stand by)/OFF : la mise en marche ON (Stand by) s’obtient en appuyant sur
cette touche pendant 3 secondes; tous les interrupteurs/fonctions deviennent opératifs. Le mode OFF s’obtient en appuyant à nouveau sur la touche pendant 3 secondes.
ON/OFF éclairage Réglage de la puissance d’aspiration : Appuyer sur la touche pour augmenter
ou pour diminuer et éteindre la puissance d’aspiration. La touche s’allume pour indiquer que la hotte est en marche, il s’éteint quand la hotte revient en mode Stand by (moteur éteint). REMARQUE : lorsque la hotte est inutilisée, il est conseillé de l’éteindre en appuyant 2 fois sur la touche (le led qui illumine la touche s’éteint).
Puissance d’aspiration intensive (temporisée): appuyer sue cette touche pour atteindre la puissance maximale d’aspiration pour une durée de 5 minutes (la touche
clignote pour indiquer que la puissance d’aspiration intensive est en marche), une fois les 5 minutes écoulées, la hotte revient à la vitesse sélectionnée au préalable. Pour sortir avant la fin de la durée temporisée, appuyer à nouveau sur la même touche.
Signalisation saturation filtre au charbon : ce symbole s’allume lorsque l’entre­tient du filtre anti-graisse s’avère nécessaire. La remise à zéro de cette signalisation s’obtient en appuyant un certain temps (au moins 3 secondes) sur la même touche jusqu’au bip sonore.
Cette signalisation est normalement désactivée, procéder ainsi :
Mettre la hotte en mode OFF, appuyer sur la touche , d’abord le symbole s’allume ; après environ 1 seconde la touche s’allume aussi indiquant, relâcher
la touche. Pour obtenir la remise à zéro de la signalisation du filtre au charbon préalablement programmée, répéter l’opération :
D’abord les deux symboles et s’allument, ensuite ce dernier s’éteint, indiquant ainsi que la signalisation saturation du filtre au charbon a été désactivée.
16
Signalisation saturation filtre anti-graisse: ce symbole s’allume lorsque l’entre-
tient du filtre anti-graisse s’avère nécessaire. La remise à zéro de cette signalisation s’obtient en appuyant un certain temps (au moins 3 secondes) sur la même touche jusqu’au bip sonore.
Eclairage - Remplacement d'une lampe
Pour le remplacement de la lampe, procéder de la façon suivante:
• Débrancher l’appareil du réseau électrique.
• A l ’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de l’ampoule et l’extraire (Schéma 14).
• Remplacer l’élément défectueux par un élément identique.
• Remettre en place le lampe.
• Rebrancher alors la hotte au réseau électrique.
Si l’éclairage ne fonctionne pas, verifier si les lampes sont bien vissées avant de faire appel au service après-vente.
Schéma 14
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération d‘entretien.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante de la hotte, il est recommandé de procéder régulièrement à son entretien (tous les dix jours en moyenne).
Nettoyage du filtre à graisse
Le filtre à graisse a pour rôle de retenir les graisses contenues dans les fumées émises lors de la cuisson. Il est formé de couches d’aluminium étiré.
Le filtre à graisses doit être lavé chaque fois que le voyant s’allume et en tout cas une fois par mois.
Laver le filtre au lave-vaisselle ou dans de l’eau savonneuse.
17
f1
f2
f3
Le lavage du filtre à graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristi­ques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever d’abord les panneaux d’aspira-
tion externes (schéma 15 – f1).
Le démonter en se servant des poignées correspondantes, en le poussant d'abord vers l'arrière puis en le tirant vers le bas. Schéma 15 - f1-f2.
Attendre qu’il soit bien sec avant de le remonter.
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés par un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
Nettoyage du filtre à charbon
Il est possible de nettoyer le filtre à charbon tous les deux mois et chaque fois que le voyant
s’allume.
Le lavage peut être effectué dans de l’eau chaude additionnée de détergents ou dans le lave­vaisselle à 65°C (en cas d’usage du lave vaisselle, ne mettez que le filtre dans ce dernier).
Retirer l'eau en excès sans abîmer le filtre, ensuite enlever le filtre en fibres situé à l’intérieur du châssis et le laisser 10 minutes dans le four thermostat 100°C de façon à le sécher complètement.
Changer le filtre à charbon tous les trois ans et chaque fois que les fibres sont endommagées. Le montage et remplacement du filtre à charbon est décrit dans le paragraphe “Version
recyclage - Montage et remplacement du filtre à charbon”.
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés par un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
Schéma 15
Nettoyage extérieur de l’appareil
Il est nécessaire de l’essuyer régulièrement surtout après une cuisson à base d’eau salée (légumes, crustacés,...).
Pour un nettoyage complet de la hotte, se servir d’un chiffon humecté avec de l’alcool ou avec des produits appropriés existant dans le commerce.
Il est conseillé d’éviter l’emploi de produits contenant des abrasifs.
18
This instruction manual contains all the information needed for the proper installation, operation and maintenance of this appliance. The information and technical specifications contained in this booklet are subject to change, and the manufacturer reserves the right to make all changes deemed necessary in light of advances made in the technologies used, without prior notice. This manual illustrates and describes all the possible configurations for the appliance and all the accessories even though some parts are optional and only supplied upon request. To extend the life of your appliance and guarantee the highest level of safety during use, it is recommended that you carefully follow the instructions contained in the manual and not make any electrical or mechanical modifications to the appliance itself or the exhaust ducts. In case of a breakdown, contact an authorized service center and make sure to ask for original
spare parts. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to
the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Table of contents
Technical characteristics .................................................................................................. 2 0
Electrical connection ....................................................................................................... 21
Safety measures ................................................................................................................ 21
Installation ....................................................................................................................... 22
Connecting the motor ...................................................................................................... 29
Operation .......................................................................................................................... 30
External exhausting version ............................................................................................ 30
Operation with recirculated air......................................................................................... 3 1
Control panel .................................................................................................................... 32
Lighting - Replacing a lamp ............................................................................................ 3 3
Cleaning ........................................................................................................................... 33
19
T echnical characteristics
Model HLIS 997 HLI 997
Dimensions (mm)
Width 898 898 depth 600 600 height (min./max.) 820-1100 820-1100 Ø of exhausting connection 150 mm 150 mm
Masse (kg) 33 38
Absorption (in watts - 220-240 V ~)
Rated absorption 290* 330 Motor absorption 210* 250 Lighting absorption (Halogen lamp) 4 x 20 4 x 20
Fan capacity (in m3/h)
Minimum speed (Exhausting/Filtering) 379*/- 289/211 Maximum speed (Exhausting/Filtering) 610*/- 568/341 Booster (Exhausting/Filtering) 850*/- 641/366
Metal grease filter
Aspiration area (in cm2) 1634 1634
* With external 4-speed Scholtés motor
20
Electrical connection
Warning: this appliance must be earthed. Before installing the hood it is vital to ensure that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the unit’s specifications plate. Only a recognized electrical fitter should connect the unit to the mains power supply. The unit is fitted with a connection flex in accordance with European standards. Reward: if it is intended to connect the appliance permanently to the mains the plug supplied must be removed and safely dispose of. The appliance must then be fitted to a double pole switch conforming to current regulations with a minimum opening distance between contacts of 3mm. The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observe the above instructions.
Safety measures
The cooker hood is designed to operate for extraction to the outside. It is important therefore to ensure that sufficient air enters the kitchen for correct operation. The hood cannot be connected to flues of other appliances that run on energy sources other than electricity. Should the cooker hood be installed in a kitchen with an instant water-heater or a gas-heating system, it is strongly recommended for safety reasons not to use external extraction. In this circumstance a unit with an active charcoal filter must be used. This can be obtained from your retailer and it uses recirculated air. The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers (glass­ceramic or traditional electric hobs) and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to. If the hood is run at the same time as a burner or fireplace that depend on ambient air (for example gas, Diesel, coal or wood heaters, water heaters, etc.) be careful, because the hood, when it exhausts the air, removes the ambient air required by the burner or fireplace for combustion. For secure operation and to prevent discharged gas from coming back in, the vacuum must not exceed 0,04 mbr. This may be done by making sure the air inlet into the room passes through non-closing openings such as air recycling wall boxes, doors, windows or with other technical measures. The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires. Therefore, never use an open flame under the hood. The hood must not be connected to fuel exhaust flues (boilers, heating systems, water heaters, and so on). Please, keep to the provisions of official directives regarding the question of fume discharge. The manufacturers refuse to accept any responsibility for damage to the hood or its catching on fire because of failure to observe the above instructions.
21
Installation
Two persons are required to carry out the installation!
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required. Where foreseen remove the perimeter suction panels. Remove the grease filter/s Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
Assembling the deflector (3 parts – only for Operation with recirculated air):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chim­ney flue support, to which it is then fixed.
22
Mounting the hood
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Fig 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Adjust extension of the hood support
structure (1) , as the final height of the hood depends on this, and remember that with installation completed the hood must be at least 65 cm above the cook-top for electric cookers and 75 cm for gas or mixed cookers.
2. Fix the two sections of the structure with
a total of 16 screws (four per corner). Apply one or two brackets to the upper section for extensions greater than the minimum (on the basis of that envisaged supplied) to reinforce it. Proceed as follows for this purpose: a. Slightly widen the fixing brackets so that they can be applied to the exterior of the structure. b. Position the reinforcement bracket immediately above the fixing point of the two sections of the structure and fix with a total of 8 screws (2 per corner). If supplied, fix the second reinforcement bracket in a position equidistant between the first reinforcement bracket and the upper side of the lattice, fix with 8 screws (2 per corner). Note: in positioning and fixing the reinforcement bracket/s check that these do not prevent fixing the discharge tube (suction version) or the baffle (filtering version) easily.
Fig. 1
23
3. Place the ceiling hole diagram directly
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
above the cook-top (the center of the diagram must match the center of the cook-top and the edges must be parallel to the sides of the cook-top – The side with the arrow corresponds to the front of the hood). Prepare the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs
– 4 plugs for fixture), screw the outer screws leaving a space of about 1 cm. between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and
6. Hook the frame onto the 4 screws (see
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the
9. Carry out the electrical connection to
connect it to the motor compartment connection ring B (exhaust pipe and fixing brackets are not supplied).
step 4). Attention! The side with the connection box must correspond to the right side of the hood.
remaining free holes for secure fixing.
the mains power supply, only turn on the power supply upon completion of assembly. Attention! The HLIS 997 model is connected to the peripheral motor (see
“Connecting the motor” paragraph in the following pages).
24
Fig. 2
10.For extractor versions , connect the
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
other end of the exhaust pipe to the flue. Carry out the connection from the exhaust pipe to the peripheral motor in the case of the HLIS 997 model. (see
“Connecting the motor” paragraph in the following pages).
For filter versions (10F), fit deflector F to the truss and secure it to the bracket G supplied using 4 screws, then connect the exhaust pipe to the connection ring located on the deflector.
Assembling the flues
11.Fit the nuts with fixing hooks supplied
inside the top and bottom sections of the flues (and to the structure in connection to the chimney flue fixing slots) at the rectangular slots . A total of 16 nuts must be fitted.
12.Assemble the upper flues (recognisable
because supplied with grate cleaners on the upper side) – use 8 screws and small springs. (see the plan diagram for joining the two sections). Attention! Do not tighten the screws in the Z1 seats (right and left) of the ensem- ble of the upper flues.
Fig. 3
Fig. 4
25
13.Assemble the lower flues – use 6 screws
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
and small springs. (see the plan diagram for joining the two sections).
14.Insert the upper flue into the lower flue
as far as it can go. Block the flues together temporarily with two screws (through the Z2 seat – see Fig.6). Attention! These screws stop the lower flue from slipping accidentally during the fixing operations.
Fig. 5
15.Insert the upper and lower flue ensemble
into the structure (the grate cleaners must correspond to the right and left side of the lattice).
16.Fix above with 4 screws (2 per side).
26
Fig. 6
17.If they are not already in position,
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
partially tighten the 4 screws on the base of the lattice; the heads of the screws will serve as attachments for the hood.
18.Attach the lattice to the hood and check
that the attachment is safe. Fix the hood to the structure with 2 screws that will also serve to centre the two parts. Tighten the 4 attachment screws well.
19. Carry out electrical connection of
control panel and bulbs.
20.Remove the two screws that temporarily
block the flues together (also see instal­lation phase 14 and Fig. 6 - Z2). Slide the lower hood down to completely cover the motor until it is inserted into the apposite seat over the hood.
Fig. 7
27
21.Apply the 2 tabs (supplied) to cover the
20
X
X
21
21
21
21
fixing points of the bottom flue (16 ­CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES). The wider and deeper tabs are those used for the top flue, and must be cut to size.
Turn the mains power on again at the
central electrical panel and check for correct hood operation.
Mount the fat filters and the perimeter
suction panels again.
28
Fig. 8
Connecting the motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Only for the HLIS 997 model
The assembly comes without a motor and there­fore must be connected to a motor (accessory purchased separately) located outside of the ap­pliance itself. The electrical connection must be made using the appropriate terminals.
Attention: only use 4-speed Scholtés motor. Connecting the exhaust duct to the external
motor
The external motor unit must be installed in a suitable location in compliance with current safety regulations. The motor and the assembly must be connected using an exhaust duct with the correct diameter (Ø 150 mm). To insure that the hood operates efficiently, keep in mind that ventilation becomes less efficient the longer the exhaust duct which connects the as­sembly to the motor. The exhaust duct must not exceed 7 meters in length. The materials (the duct and the clamp) must be provided by the installer.
Electrical connection for external motor
• Check the position of electrical connection
compartment B situated over the hood.
Remove the screws to open the B compartment
cover.
Open the cable block by removing the L
screws.
To connect the hood to the motor use an
harmonized omnipolar interconnection cable (HAR) type H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
Connect the terminals of the cable coming
from the motor to the terminal board situated on the B compartment on the hood.
Close cable block L again (this should act to
block both the cable coming from the hood and the electric connecting cable of the external motor).
Close cover B.
Carry out the electrical connection of the hood
to the power.
harmonized omnipolar interconnection cable (HAR) type H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
External Motor Unit
Duct
B
L
Fig. 9
blue
white
red
grey
black
yellow/green
Fig. 9
blue white red grey black yellow/green
29
Operation
B
—It is strongly recommended always to be in attendance when frying under the hood. —Food must not be flambeed under the hood because of fire risk. —For optimal evacuation of cooking smells, it is recommended that the hood be turned on
before cooking begins. Similarly it is recommended that it should not be turned off until 10 to 15 minutes after cooking has finished.
The best performance of the unit is obtained in the external exhausting version, therefore it is advised, where possible to use the external exhausting version.
External exhausting version
With this version, the grease vapours and cooking fumes are vented to the outside through a special tube (Ø 150 mm) connected to the coupling ring B (Fig. 10).
Caution!
Do not tighten the collar to fasten the pipe to the coupling ring too far to avoid block­ing the nonreturn valve. In order to ensure that ventilation unit op­erates noiselessly, we recommend that a perfectly smooth metal pipe be used.
30
Fig. 10
Operation with recirculated air
f1
f2
f3
g
g
j
h
i
g
g
One active charcoal filter is needed for this and can be obtained from your usual re­tailer. The filter removes the grease and smells from the extracted air before sending it back into the room through the upper outlet grid.
The active charcoal filter is washable (for further informations read the paragraph “Cleaning - Cleaning the charcoal filter”). It is essential that the filter be replaced once every three years, or whenever the fibres become damaged.
Mounting and replacing the active charcoal filter:
Disconnect the hood from the electricity.
First remove the perimeter suction pa-
nels (Fig. 11 - f1).
Remove the metal grease filters.
Remove the metal grease filters using the handles designed for this purpose by pulling the filter backwards and then downwards. (Fig. 11 - f2-f3).
Remove the filter holder frame “h” by
turning the knobs “g” 90° that affix it to the cooker hood. Fig. 12.
Insert the sponge “i” of activated carbon
into the frame “h” and fit the whole back into its housing “j”. Fig. 12.
Mount the fat filters and the perimeter
suction panels again.
Fig. 11
Fig. 12
31
Control panel
Fig. 13
ON (Stand by)/OFF: press the key for 3 seconds to obtain the ON (Stand by)
condition; all the keys/commands are enabled.
ON/OFF lights
Adjusting suction power: press to increase or to decrease and switch off the
suction power. The key switches on to indicate that the hood is functioning. It switches off when the hood returns to Standby (motor off). NOTE: If the hood is not being used, we advise turning it off by pressing the key twice (the led that illuminates the key switches off).
Intensive suction power (timed): press this key to reach maximum suction power for a period of 5 minutes (the key flashes to indicate that intensive suction power is functioning). At the end the hood returns to the speed set previously. To exit in advance from the function, press the same key again.
32
Carbon filter saturation signal: this key lights up when it is necessary to carry out
maintenance of the carbon filter. To reset the signal, press the same key for a long time (at least 3 seconds) until the confirmation beep is heard. This signal is normally off. Proceed as follows to activate it:
With the hood in the off position, press the key . First the key lights up, after about a second the key also lights up indicating that the carbon filter saturation
signal has been activated. Release the key. If you want to deactivate the carbon filter saturation signal previously set, repeat the operation:
First the two and keys light up: then the latter goes out, indicating the deactivation of the signal.
Grease filter saturation signal: this key lights up when it is necessary to carry out maintenance of the grease filter. To reset the signal, press the same key for a certain time (at least 3 seconds) until the confirmation beep is heard.
Lighting - Replacing a lamp
To replace the faulty lamp proceed as fol­lows:
• Disconnect the hood from the electricity.
Use a small screwdriver as a lever on the borders of the lamp in order to remove the lightbulb.
Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE code 425409. Fig. 14.
Carry out the replacement and mount the new lightbulb by following instructions in the reverse.
• Therefore, re-connect the cooker hood to the electricity mains.
Before calling for technical assistance be­cause the hood fails to light up, make sure the lamps are well mounted.
Fig. 14
Cleaning
Before performing any maintenance opera­tion disconnect the hood from the mains. To ensure that your hood works efficiently and constantly it is recommended that it should be regularly cleaned (every ten days on average).
Cleaning the grease filters
The grease filter captures the greases from the cooking fumes. The filter is in layers of stretched aluminium. The filter has a more or less unlimited life, but it must be washed at regular intervals
that may vary according to the intensity of use, and in any case at least once every 30 days normal use, as well as whenever the saturation indicator lights up.
33
When washed in a dish washer, the grease
f1
f2
f3
filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
First remove the perimeter suction pa-
nels (Fig. 15 - f1).
Remove the metal grease filters using the handles designed for this purpose by pull­ing the filter backwards and then down­wards ( Fig. 15 - f2-f3).
Let the metal grease filters dry before putting it back into place.
The manufacturers do not accept responsi­bility for any damage to the motor or for fires because of failure to perform mainte­nance operations as prescribed in these instructions.
Fig. 15
Cleaning the charcoal filter
The charcoal filter must be cleaned once every two months, and every time the saturation indicator lights up.
The carbon filter may be washed in hot water and suitable detergent or in dishwasher at 65°C once every two months (for cleaning in dishwasher ensure to run full wash cycle with filters only and no crockery).
Remove excess water without damaging filter, then remove the sponge from inside the plastic grill and place in oven for 10 minutes at 100°C for drying.
Replace sponge every 3 years or when damaged.
To fit or replace see paragraph “Operation with recirculated air - Mounting and replacing the active charcoal filter”.
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for fires because of failure to perform maintenance operations as prescribed in these instructions.
Cleaning of the unit’s exterior
Wipe down regularly especially when cooking with salted water (vegetables, shellfish, etc.) To clean the outside of the hood, use cloth dampened either with denaturated alcohol or an adequate product found on the market. Never use products containing abrasives.
34
Dieses Handbuch enthält alle technischen Informationen hinsichtlich der Installation, des Gebrauchs und der Wartung des Gerätes. Die Informationen und technischen Angaben können Änderungen erfahren. Der Hersteller behält sich deshalb das Recht vor, gemäß den technischen Fortschritten, alle von ihm als erforderlich erachteten Änderungen, ohne Vorankündigung, vorzunehmen. In diesem Handbuch werden die verschiedenen Typen und alle Zubehörteile des Gerätes beschrieben, auch wenn einige Teile nur auf Anfrage geliefert werden. Um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und eine optimale Sicherheit beim Einsatz zu gewährleisten, empfehlen wir, sich gewissenhaft an die nachstehenden Anleitungen zu halten und weder elektrische noch mechanische Änderungen am Gerät oder am Abluftschacht vorzunehmen. Sollte ein Defekt vorliegen, dann wenden Sie sich bitte an einen befugten Kundendienst und fordern Sie Original-Ersatzteile an.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen
Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Inhalt
Technische Daten ............................................................................................................. 36
Stromanschluß.................................................................................................................. 37
Vorsichtsmaßnahmen bei dem Gebrauch......................................................................... 3 7
Installierung .....................................................................................................................38
Verbindung mit dem Motor .............................................................................................45
Betrieb .............................................................................................................................. 46
Abluftbetrieb .................................................................................................................... 46
Umluftbetrieb ...................................................................................................................47
Bedienfeld ........................................................................................................................ 48
Beleuchtung – Auswechseln einer Lampe ....................................................................... 49
Pflege und Wartung.......................................................................................................... 49
35
T echnische Daten
Modelle HLIS 997 HLI 997
Abmessungen (in mm)
Breite 898 898 Tiefe 600 600 Höhe (min./max.) 820-1100 820-1100
Ø des Anschlußstutzens 150 mm 150 mm
Gewicht (in kg) 33 38
Stromverbrauch (in watt - 220-240 V ~)
Gesamtstromverbrauch 290* 330 Stromverbrauch Motor 210* 250 Stromverbrauch Lampen (Hologene) 4 x 20 4 x 20
Ansaugung (in m3/h)
Niedrigste Stufe (Abluft/Umluft) 379*/- 289/211 Höchste Stufe (Abluft/Umluft) 610*/- 568/341 Intensivlüfterstufen - Booster(Abluft/Umluft) 850*/- 641/366
Fettfilterblech
Ansaugfläche (in cm2) 1634 1634
* Mit 4-Stufen-Scholtés-Außenmotor
36
Stromanschluß
Bevor die Abzugshaube installiert wird, muß unbedingt geprüft werden, ob die Netzspannung der auf dem Leistungsschild des Gerätes angegebenen Spannung entspricht. Der Netzanschluß ist von einem zugelassenen Installateur vorzunehmen. Die Dunstabzugshaube ist mit einem Stromkabel ausgestattet, das über eine den Vorschriften des jeweiligen Landes entsprechende Steckdose an das Stromnetz anzuschließen ist. Wird das Gerät bleibend an das Stromnetz angeschlossen, muss der mitgelieferte Stecker entfernt und vorschriftsmäßig entsorgt werden. In diesem Fall muss das Gerät mit einem den geltenden Richtlinien für Elektroanlagen entsprechenden zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm ausgestattet werden Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung der o.g. Hinweise verursacht werden.
V orsichtsmaßnahmen bei dem Gebrauch
Die Abzugshaube wird für den Abluftbetrieb geliefert. Um eine optimale Gerätefunktion zu gewährleisten, muß in der Küche also, ein ausreichend bemessener Lufteinlaß vorgesehen werden. Die Dunstabzugshaube kann nicht an einen Schacht angeschlossen werden, der zur Entlüftung von anderen nicht elektrisch betriebenen Geräten bestimmt ist.. Soll die Abzugshaube in einer Küche installiert werden, in der sich ein Gas-Durchlauferhitzer oder eine Gasheizung befindet, so wird aus Sicherheitsgründen selbstverständlich empfohlen, auf den Abluftbetrieb zu verzichten. In diesem Falle muß das Gerät mit einem Aktiv­Kohlefilter ausgerüstet sein, den Sie bei Ihrem Fachhändler erhalten und der einen Umluftbetrieb ermöglicht. Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern (Vitrokeramikplatte oder traditionelle Elektroplatten) und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen. Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl - oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschliessbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere techn. Massnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann. Flambieren unter der Abzugshaube ist verboten. Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher vermieden werden. Frittieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um die Entzündung des überheizten Öls zu vermeiden. Bei Ableitung der Abluft sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortungen für Schäden ab, die durch die Nichtbefolgung dieser Anordnungen herbeigeführt werden.
37
Installierung
Die Installierung muss von zwei Personen vorgenommen werden!
Einleitende Informationen zur Installa­tion der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/ Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können. Falls vorgesehen, entfernen Sie die Abluftpaneele. Entfernen Sie den/die Fettfilter.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (3 Teile - nur für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
38
Befestigung der Haube
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Abb. 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der
Abzugshaube einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige Höhe der Haube ab. Dabei beachten, daß die Abzugshaube nach erfolgter Installa­tion bei elektrischen Kochflächen mindestens 65 cm, und bei Gas- oder Kombikochflächen mindestens 75 cm von der Kochfläche entfernt sein soll.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des
Gestells mit insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke). Bringen Sie am oberen Teil des Gestells, dessen Ausdehnung größer ist, 1 oder 2 Bügel (je nach Ausstattung) an, um das Gestell abzustützen. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor: 2a. Spreizen Sie die Bügel leicht, um sie am Äußeren der Struktur anbringen zu können. 2b. Bringen Sie den Verstärkungsbügel direkt über dem Punkt an, an dem die beiden Teile des Gestells miteinander befestigt sind und schrauben Sie den Bügel mit insgesamt 8 Schrauben fest (2 pro Ecke). Falls vorhanden, bringen Sie den zweiten Verstärkungsbügel so an, dass er sich in gleichem Abstand zwischen dem ersten Verstärkungsbügel und dem oberen Rand des Gitters befindet, und befestigen Sie ihn mit 8 Schrauben (2 pro Ecke). Beachten Sie bitte: Vergewissern Sie sich beim Anbringen und Befestigen der/des Verstärkungsbügel/s bitte, dass er/sie das Anbringen des Abluftrohres (Abluftbetrieb) oder des Deflektoren (Umluftbetrieb) nicht behindert.
Abb. 1
39
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
an der Decke anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen parallel zu deren Seiten sein; Die Seite mit dem Pfeil entspricht der Vorderseite der Dunstabzugshaube). Den Elektroanschluß herstellen.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen
(6 Löcher für 6 Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben,
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters
6. Das Gitter an den vier Schrauben
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als
9. An das häusliche Versorgungsnetz
daß zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von ungefähr 1cm verbleibt.
einführen und mit dem Verbindungsring B des Motorraums verbinden (Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang enthalten).
einhängen (siehe auch Operation 4). Achtung! Die Seite mit der Verbindungsdose muss der rechten Seite der Dunstabzugshaube entsprechen.
zusätzliche Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest anziehen.
anschließen, das erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf. Hinweis! Das Modell HLIS 997 wird an den separat installierten Motor angeschlossen (siehe Abschnitt
“Verbindung mit dem Motor” auf den folgenden Seiten).
Abb. 2
40
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
F
Ø 3,5x13
10F
G
Bei Absaugbetrieb das andere Ende des
Abluftrohrs an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen. Beim Modell HLIS 997 den Anschluss des Rohrs an den separaten Motor vornehmen (siehe Abschnitt “Verbindung mit dem Motor”). Bei Umluftbetrieb mit Filter (10F) die Klappe F am Gitter montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring G an der Klappe verbinden.
Montage der Kamin
11.Die mitgelieferten Muttern mit
Befestigungshaken im Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen 16 Muttern montiert werden.
12.Setzen Sie die oberen Kaminrohre
zusammen (diese sind an den oben an ihnen angebrachten Gittern erkennbar) – Benutzten Sie dazu 8 Schrauben und Klammern (siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden Segmente). Achtung! Schrauben Sie die Schrauben an der Stelle Z1 (rechts und links) der gesamten oberen Kaminrohre nicht fest.
Abb. 3
Abb. 4
41
13.Setzen sie die unteren Kaminrohre
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
zusammen – Benutzen Sie dazu 6 Schrauben und Klammern (siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden Segmente).
14.Stecken Sie das obere Kaminrohr in das
untere Kaminrohr hinein, bis es nicht weiter hineingeht. Befestigen Sie die Kaminrohre zeitweise mit zwei Schrauben aneinander (an der Stelle Z2 – siehe hierzu Abb. 6). Achtung! Diese Schrauben verhindern, dass das untere Kaminrohr während der Montage versehentlich herunterrutscht.
Abb. 5
16
15.Stecken Sie die zusammengesteckten
Kaminrohre (oberes und unteres) in das Gestell (die Gitter müssen der rechten und linken Seite des Gestells entsprechen).
16.Oben mit 4 Schrauben befestigen (2 für
jede Seite).
42
Abb. 6
16
15
Z2
17.Falls Sie noch nicht angebracht sind,
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
schrauben Sie 4 Schrauben unten am Gitter fest (ziehen Sie die Schrauben aber noch nicht ganz fest), an den Köpfen der Schrauben wird die Dunstabzugshaube aufgehängt. Wie und wo Sie die Schrauben anbringen, entnehmen Sie bitte der nebenstehenden Abbildung.
18.Hängen Sie das Gitter an die
Dunstabzugshaube und vergewissern Sie sich, dass diese fest miteineinander verbunden sind. Befestigen Sie die Dunstabzugshaube mit 2 Schrauben an dem Gestell; diese beiden Schrauben werden zudem benötigt, um die beiden Teile zu zentrieren. Schrauben Sie die 4 Schrauben, an denen Sie die Dunstabzugshaube aufgehängt haben, ganz fest.
19. Den Elektroanschluß der Bedienblende
und der Kontrollampen herstellen.
Abb. 7
20.Entfernen Sie die 2 Schrauben, welche
die beiden Kaminrohre zeitweise aneinander befestigt hatten (siehe auch Installation Schritt 14 und Abb. 6 - Z2). Lassen Sie das untere Kaminrohr soweit herunterrutschen, bis es den Motor komplett bedeckt und der untere Teil des Rohres in der dafür vorgesehenen Stelle über der Dunstabzugshaube steckt.
43
21.Mit zwei Profilen (im Lieferumfang
20
X
X
21
21
21
21
enthalten) die Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS SIE SCHMALER UND FLACHER SIND). Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Mit dem Hauptschalter der häuslichen
Stromversorgung die Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Setzen Sie die Fettfilter und die äußeren
Abluftpaneele wieder ein.
44
Abb. 8
Verbindung mit dem Motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Nur für das Modell HLIS 997
Das Gerät wird ohne Motor geliefert und muß deshalb an einen separat installierten Motor (dieses Zubehör muss gekauft werden) angeschlosssen werden. Der Elektroanschluß ist mit den dafür vorgesehenen Klemmen vorzunehmen.
Achtung: Nur mit 4-Stufen-Scholtés­Außenmotor verwenden!
Anschluß des Abluftrohres an den separaten Motor.
Der separate Motor muß, unter Einhaltung der gültigen Richtlinien, an einer geeigneten Stelle installiert werden. Das Gerät und der externe Motor müssen mittels geeigneter Abluftrohre (Ø 150 mm ) verbunden werden. Je kürzer das Abluftrohr ist, welches das Gerät mit der Ansaugeinheit verbindet, desto optimaler wird die Leistung Ihres Gerätes sein. Das Abluftrohr darf eine Länge von 7 Metern nicht überschreiten. Material wie Abluftrohr und Muffe stellt der Elektroinstallateur.
Elektroanschluß des separaten Motors
Entfernen Sie die Schrauben, um den Deckel
des Faches B zu öffnen.
Öffnen Sie den Kabelhalter, indem Sie die
Schrauben L entfernen.
Um die Dunstabzugshaube an den Motor
anzuschließen, benutzen Sie bitte ein Mehrpoliges harmonisiertes Verbindungskabel, Typ H05VV-F (6 x 0,75mm2).
Schließen Sie die Enden des vom Motor
kommenden Kabels an das Klemmbrett an, die sich im Fach B über der Dunstabzugshaube befindet.
Schließen Sie den Kabelhalter L wieder (dies
dient dazu, sowohl das aus der Dunstabzugshaube kommende Kabel als auch das Kabel für den elektrischen Anschluss des Außenmotors zu befestigen).
Schließen Sie den Deckel B.
Schließen Sie die Dunstabzugshaube an das
Stromnetz an.
L
Abb. 9
Mehrpoliges harmonisiertes Verbindungskabel, Typ H05VV-F (6 x 0,75mm2)
separat Motor
Rohr
B
Fig. 9
blau
weiss
grau
schwarz
gelb/grün
rot
blau weiss rot grau schwarz gelb/grün
45
Betrieb
B
—Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei ständiger Aufsicht in schwimmendem
Fett zu braten.
—Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube ist wegen Feuergefahr verboten. —Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen, wird empfohlen, die Abzugshaube
bereits vor dem Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät erst wieder zehn bis fünfzehn Minuten nach dem Kochen auszuschalten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als Abluftgerät erzielt. Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu verwenden.
Abluftbetrieb
In diesem Fall wird die Abluft durch das entsprechende, am Anschlußring B ange­schlossene Rohr (Ø 150 mm) ins Freie gelei­tet. Abb. 10.
Achtung!
Die Rohrbefestigungsschelle nicht zu fest anziehen, damit das Rückschlagventil nicht blockiert wird. Um ein geräuschloses Ableiten der Abluft zu gewährleisten raten wir Ihnen, ein ein­wandfrei glattes Metallrohr zu verwenden.
46
Abb. 10
Umluftbetrieb
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem Fachhändler erhältlich ist. Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das obere Gitter in die Küche zurückströmt.
Der Aktivkohlefilter kann gewaschen werden (siehe auch Abschnitt “ “Pflege und Wartung - Reinigung des Aktivkohle­filters”). Der Filter muss mindestens alle 3 Jahre erneuert werden, aber auch dann, wenn die Fasern beschädigt sind.
Montage oder Austausch eines Aktiv-Kohlefilters:
Den Stecker der Haube herausziehen
oder die Stromzufuhr unterbrechen.
• Entfernen Sie erst die äußeren
Abluftpaneele (Abb. 11 - f1).
Die Metall-Fettfilter entfernen.
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn dann nach unten sohtäg heraus. Abb. 11 - f2-f3).
Das Gestell, das den Filter trägt “h”,
abnehmen, dafür die Knäufe “g”, die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Abb. 12.
Das Kohlekissen “i” in den Rahmen
“h” schieben und alles wieder an entsprechender Stelle “j” montieren. Abb. 12.
Setzen Sie die Fettfilter und die äußeren
Abluftpaneele wieder ein.
Abb. 11
Abb. 12
47
Bedienfeld
Abb. 13
ON (Stand by) OFF: der ON (Stand by) Status wird erreicht, indem man 3 Sekunden auf diese
Taste drückt; alle Tasten und Funktionen werden so aktiviert. Der Off Status wird erreicht, indem man diese Taste weitere 3 Sekunden gedrückt hält.
ON/OFF Licht
Regulierung der Abluftstärke: drücken Sie , um die Abluftstärke zu erhöhen oder , um
die Abluftstärke auszuschalten. Die Taste geht an, um anzuzeigen, dass die Dunstabzugshaube funktioniert; sie erlischt, sobald die Dunstabzugshaube in Stand-by überschaltet (ausgeschalteter Motor). HINWEIS: Wenn Sie die Dunstabzugshaube nicht benutzen, raten wir Ihnen, Sie auszuschalten,
indem Sie 2 mal die Taste drücken (die Lichtdiode, welche die Taste beleuchtet, erlischt).
Intensivstufe (zeitlich begrenzt): Drücken Sie diese Taste, um für 5 Minuten die höchste Abluftstärke einzustellen (die Taste blinkt, um anzuzeigen, dass die Intensivstufe in Betrieb ist), nach Ablauf der 5 Minuten schaltet die Dunstabzugshaube auf die vorher eingestellte Stufe zurück. Um die Intensivstufe vorher zu beenden, drücken Sie ein weiteres Mal auf die selbe Taste.
48
Sättigungsanzeige der Kohlefilter: diese Anzeige leuchtet auf, wenn eine Wartung des
Kohlefilters erforderlich ist. Um diese Anzeige zurückzusetzen, drücken Sie längere Zeit (mindestens 3 Sekunden) auf diese Taste, bis Sie zur Bestätigung einen akustischen Signalton vernehmen. Diese Anzeige ist normalerweise noch nicht aktiviert; um sie zu aktivieren, gehen Sie bitte wie folgt vor:
Bei ausgeschalteter Dunstabzugshaube (Off-Status) drücken Sie bitte die Taste . Erst erscheint das Symbol , nach circa 1 Sekunde auch das Symbol und zeigt an, dass die
Sättigungsanzeige des Kohlefilters aktiviert worden ist. Lassen Sie nun die Taste los. Wenn Sie die bereits aktivierte Sättigungsanzeige des Kohlefilters abschalten möchten,
wiederholen Sie den oben beschriebenen Vorgang. Erst erscheinen die beiden Symbole und
, dann geht letzteres aus und dies bedeutet, dass die Anzeige abgeschaltet ist.
Sättigungsanzeige des Fettfilters: diese Anzeige leuchtet auf, wenn eine Wartung des Fettfilter erforderlich ist. Um diese Anzeige zurückzusetzen, drücken Sie längere Zeit (mindestens 3 Sekunden) auf diese Taste, bis Sie zur Bestätigung einen akustischen Signalton vernehmen.
Beleuchtung – Auswechseln einer Lampe
Zum Auswechseln der defekten Lampe , wie folgt vorgehen:
• Den Stecker herausziehen oder den Strom abstellen.
• Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu können.
• Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit einer Lampe vom Typ PHILIPS STANDARD LINE mit dem Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen. Abb. 14.
• Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens durchführen, indem die beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
• Anschließend die Haube wieder ans Stromnetz anschließen.
Sollte einmal eine Beleuch–tungsstörung auftreten, prüfen Sie bitte, ehe Sie den Kundendienst rufen, ob die Lampen richtig montiert sind.
Abb. 14
Pflege und Wartung
Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden! Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung des Fettfilters
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den Kochdämpfen enthaltenen Fette aufzusaugen. Der Fettfilter besteht aus gezogenen Aluminium­schichten. Die Lebensdauer des Fettfilters ist praktisch unbegrenzt, doch muss er je nach Häufigkeit und Intensität des Gebrauchs regelmäßig, das heißt bei normalem Gebrauch mindestens alle 30 Tage, gewaschen werden. Darüber hinaus natürlich unbedingt jedes Mal dann, wenn die Sättigungsanzeige
aufleuchtet.
Der Filter kann in der Geschirrspülmaschine oder mit Wasser und Seife gewaschen werden.
49
Der Metall-Fettfilter kann bei der Reinigung in der
f1
f2
f3
Geschirrspülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Entfernen Sie erst die äußeren Abluftpaneele
(Abb. 15 - f1).
Zum Ausbau der Metall-fettfilter, schieben sie diesen zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen ihn dann nach unten sohtäg heraus (Abb. 15 - f2-f3).
Ihn erst wieder einsetzen, bevor er vollkommen trocken ist.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden.
Abb. 15
Reinigung des Aktivkohlefilters
Der Aktivkohlefilter muss alle zwei Monte gereinigt werden, und unbedingt jedes Mal dann, wenn die Sättigungsanzeige aufleuchtet.
Der Aktivkohlefilter kann alle zwei Monate mit warmem Wasser und geeigneten Reinigungsmitteln oder in der Geschirrspülmaschine bei 65°C gereinigt werden (den Filter allein, ohne zusätzliches Geschirr, in der Geschirrspülmaschine reinigen und den Spülgang nicht unterbrechen).
Das überflüssige Wasser entfernen, ohne den Filter zu beschädigen, danach das Vlies entfernen, das sich im Inneren des Plastikrahmens befindet und dieses zum vollständigen Trocknen für 10 Minuten bei 100°C in den Ofen legen.
Das Vlies alle 3 Jahre ersetzen und jedesmal dann, wenn das Tuch beschädigt sein sollte. Zum Einbau bzw. zur Auswechselung siehe Abschnitt “Umluftbetrieb - Montage oder
Austausch eines Aktiv-Kohlefilters”. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung verursacht wurden.
Äußere Reinigung des Gerätes
Das Gerät muß regelmäßig abgewischt werden, vor allem bei Kochen in Salzwasser (Gemüse,
Schalentiere ....).
Für die äußere Reinigung der Haube ein feuchtes Tuch und Alkohol, oder die im Handel befindlichen geeigneten Putzmittel verwenden. Der Gebrauch von Scheuermitteln ist zu vermeiden.
50
Deze gebruiksaanwijzing bevat alle technische informatie omtrent het installeren, het gebruik en het onderhoud van het apparaat. De gegevens en technische kenmerken zijn niet bindend voor de fabrikant, die zich het recht voorbehoudt met de vooruitgang van de techniek veranderingen aan te brengen die hij nodig acht, zonder verplichting tot voorafgaande kennisgeving. Deze gebruiksaanwijzing beschrijft alle vormen en accessoires van het apparaat, ook al zijn enkele details optioneel en dus slechts op verzoek leverbaar. Wij raden aan voor de duurzaamheid van het apparaat en voor het garanderen van de maximum veiligheid in het gebruik de volgende instructies nauwkeurig te volgen en geen electrische of mechanische veranderingen aan het apparaat of aan de afvoerleiding aan te brengen. Als er problemen optreden moet u zich tot een bevoegde installateur richten en originele onderdelen eisen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Inhoudsoverzicht
Technische kenmerken ...................................................................................................... 52
Elektrische aansluiting...................................................................................................... 53
Voorzorgen voor het gebruik ............................................................................................ 5 3
Installatie ........................................................................................................................... 54
De aansluiting aan de motor ............................................................................................. 61
Gebruik .............................................................................................................................. 62
De versie met afzuiging naar buiten ................................................................................. 62
Gebruik van de kap als circulatiekap................................................................................ 63
Bedieningspaneel.............................................................................................................. 64
Verlichting – Vervanging van een lampje ........................................................................ 65
Onderhoud......................................................................................................................... 65
51
Technische kenmerken
Modellen HLIS 997 HLI 997
Afmetingen (in mm)
Breedte 898 898 Diepte 600 600 Hoogte (min./max.) 820-1100 820-1100 Ø van het verbindingsstuk 150 mm 150 mm
Gewicht (in Kg) 33 38
Opnamevermogen (in watts - 220-240 V ~)
Totaal opnamevermogen 290* 330 Opnamevermogen motor 210* 250 Opnamevermogen lampen (Halogeen lamp) 4 x 20 4 x 20
Afzuiging (in m3/h)
Minimum snelheid (evacuatie/recirculatie) 379*/- 289/211 Maximum snelheid (evacuatie/recirculatie) 610*/- 568/341 Intensief - Booster (evacuatie/recirculatie) 850*/- 641/366
Metalen vetfilter
Afzuigoppervlak (in cm2) 1634 1634
* Met externe motor Scholtés met 4 zuigkrachten
52
Elektrische aansluiting
Alvorens de wasemkap te installeren moet worden gebruikt of de netspanning correspondeert met de spanning die wordt aangegeven op het typeplaatje van het apparaat. De aansluiting van het apparaat op het spanningsnet dient door een erkend installateur te worden uitgevoerd. De wasemkap heeft een snoer dat moet worden aangesloten op het elektriciteitsnet door middel van een stopcontact dat voldoet aan de normen in het land waarin het apparaat wordt gebruikt. Als het apparaat permanent met het elektriciteitsnet verbonden is, moet de bijgeleverde stekker worden verwijderd en op de juiste manier als afval verwerkt. Het apparaat moet voorzien worden van een tweepolige schakelaar die voldoet aan de voorschriften voor elektrische installaties, en een opening tussen de contacten heeft van minstens 3 mm. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel, ontstaan door het niet op de voorgeschreven wijze aansluiten van het apparaat.
V oorzorgen voor het gebruik
De afzuigkap is geschikt voor aansluiting op een lucht afvoerpijp. Voor een goede werking is het dus belangrijk dat er voldoende luchttoevoer in de keuken aanwezig is. Het apparaat mag niet aangesloten worden op pijpen die gebruikt worden voor het afvoeren van rook afkomstig uit andere apparaten gevoed door gelijk welk ander type van energie, verschillend van de elektrische energie. Als de afzuigkap geïnstalleerd moet worden in een keuken waarin zich een warmwaterdoorstroomtoestel of een gasgeiser bevindt, wordt om veiligheidsredenen met klem aangeraden de afzuigkap niet te gebruiken voor afzuigen naar buiten toe. Voor dit soort opstellingen moet het apparaat voorzien worden van een koolstoffilter, dat verkrijgbaar is bij uw leverancier, zodat u de kap als circulatiekap kunt gebruiken. De afzuigkap moet aangebracht worden op minstens 50 cm boven de kookplaten (vitrokeramische of normale elektrische kookplaten) of op 65 cm hoogte boven gasbranders. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden. Bij gelijktijdig gebruik van de kap en een kachel of haard, die lucht van het vertrek gebruiken (bv. gaskachels, petroleum kachels, kolenkachels, boilers enz.) moet men voorzichtig zijn omdat de kap de lucht van het vertrek die de kachel of haard nodig hebben, afvoert. Voor een veilig gebruik en om te voorkomen dat afgevoerd gas terug zou komen in het vertrek, mag het vacuüm de 0,04 mbr niet overschrijden. Dit kan door te zorgen voor een zekere luchttoevoer bv. via deuren, ramen, ventilatoren of andere technische maatregelen. Het is verboden om onder de kap gerechten te flamberen. De open vlam is schadelijk voor de filters en zou brand kunnen veroorzaken. Dus maak nooit gebruik van een open vlam onder de kap. Het frituren van gerechten moet altijd onder controle gebeuren om te voorkomen dat de hete olie vlam zou vatten. Met het oog op alle problemen betreffende de uitlast van rook wordt men verzocht de voorschriften van de bevoegde autoriteiten te respecteren. De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid af voor eventuele schade of brand aan de kap, veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande voorschriften.
53
Installatie
Voor de installatie zijn er twee personen nodig!
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/pla­fond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden. Indien aanwezig de panelen verwijderen. Verwijder het vetfilter/de vetfilters.
Luchtgeleider monteren (3 delen - alleen bij gebruik als recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
54
Installatie van de wasemkap
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Afb.1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 7 - 8
1. Stel de maat van de draagstructuur van
de kap in. De uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze instelling. Houd er rekening mee dat de kap na installatie een afstand van tenminste 65 cm van het kookvlak moet hebben bij elektrische kooktoestellen en 75 cm bij kooktoestellen op gas of gemengd. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8 schroeven.
2. Fissare le due sezioni della struttura con
un totale di 16 viti (4 per angolo). Applicare sulla sezione superiore, per estensioni superiori alla minima, 1 o 2 staffe (in basse a quanto previsto a corredo) per rinforzare la stessa. A tale scopo procedere come segue: 2a. Allargare leggermente le staffe da fissare in modo da poterle applicare all’esterno della struttura. 2b. Posizionare la staffa di rinforzo su­bito sopra il punto di fissaggio delle due sezioni della struttura e fissare con un totale di 8 viti (2 per angolo). Se fornita, fissare la seconda staffa di rinforzo in posizione equidistante tra la prima staffa di rinforzo ed il lato superiore del traliccio, fissare con 8 viti (2 per angolo). Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/ e di rinforzo verificare che queste non impediscano un agevole fissaggio del tubo di scarico (versione aspirante) o del deflettore (versione filtrante).
afb. 1
55
3. Breng het boorschema loodrecht boven
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
het kookvlak op het plafond aan (3 - het midden van het schema moet overeenkomen met het midden van het kookvlak en de zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het kookvlak – De zijde met de pijl komt overeen met de voorkant van de kap). Voorbereiding van de elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen
(6 gaten voor 6 wandpluggen – 4
5. Plaats de afvoerbuis in het frame en sluit
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan.
pluggen voor het vasthaken), draai de 4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
hem aan op de koppelingsring B van de motorruimte (afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet bijgeleverd).
handeling 4). Attentie! De zijde met de aansluitdoos moet overeenkomen met de rechterzijde van de afzuigkap.
heel goed vast in de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn gebleven.
Het elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is. Attentie! Het model HLIS 997 moet aan de perifere motor aangesloten worden (zie paragraaf “ De aansluiting aan de motor” op de volgende bladzijden).
afb. 2
56
F
Ø 3,5x13
10F
G
10.Bij een afzuigende werking moet het
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
andere uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de woning worden aangesloten. Voer voor het model HLIS 997 de aansluiting van de buis aan de perifere motor uit (zie paragraaf “De aansluiting aan de motor” op de volgende bladzijden). Bij een luchtcirculerende werking (10F) moet de luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en met 4 schroeven op de beugel G bevestigd worden. Sluit tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de luchtstroomrichter aan.
Montage van de schouwen
11.Breng de moeren met de
bevestigingshaken in de delen van de bovenste en onderste schouwelementen (en van de structuur in overeenstemming met de hechtpunten van de schouwen) aan ter hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten 16 moeren gemonteerd worden.
12.Monteer de bovenste schouwen
(herkenbaar door de aanwezigheid van het rooster aan de bovenkant ervan) – Gebruik 8 schroeven en klemmen (zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen). Attentie! Draai de schroeven niet vast in de zittingen Z1 (rechts en links) van het samenstel van de bovenste schouwen.
afb. 3
afb. 4
57
13.Monteer de onderste schouwen – Gebruik
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
6 schroeven en klemmen (zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen).
14.Doe de bovenste schouw in de onderste
schouw, tot aan het slageinde. Maak tijdelijk de schouwen aan elkaar vast met twee schroeven (door de zitting
Z2 – zie afb. 6). Attentie! Deze schroeven dienen om te
voorkomen dat de onderste schouw, tijdens de bevestiging, per ongeluk weg zou glijden.
afb. 5
15.Doe het samenstel, bestaande uit de
bovenste en de onderste schouw, in de structuur (de roosters moeten overeenkomen met de rechter- en linkerzijde van het geraamte).
16.Maak aan de bovenkant met 4 schroeven
(2 per zijde) vast.
58
afb. 6
17.Als deze nog niet op hun plaats zitten
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
maak de 4 schroeven gedeeltelijk aan de basis van het geraamte vast, de schroefkoppen zullen dienen als haak voor de afzuigkap. Zie het schema voor de juiste stand.
18.Maak het geraamte vast aan de afzuigkap
en controleer of het geheel goed vast zit. Maak de afzuigkap aan de structuur vast met 2 schroeven, deze zullen tevens dienen om de twee delen te centreren. Draai de 4 schroeven stevig vast.
19. Voer de elektrische aansluiting van het
bedieningspaneel en de lampen uit.
20.Verwijder de twee schroeven die tijdelijk
de schouwen aan elkaar bevestigden (zie ook de installatie fase 14 en afb. 6 ­Z2). Laat de onderste schouw glijden tot afdekking van de motor totdat de onderkant in de daarvoor bestemde plaats op de kap ingevoerd wordt.
afb. 7
59
21.Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de
20
X
X
21
21
21
21
bevestigingspunten (16) van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP ZIJN). De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt worden.
Schakel de voedingsspanning in de cen-
trale schakelkast in en controleer of de kap goed functioneert.
Monteer de vetfilters en de panelen voor
de omtrek zuiging weer terug op hun plaats.
60
afb. 8
De aansluiting aan de motor
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Alleen voor het model HLIS 997
De unit wordt geleverd zonder motor en moet dus worden aangesloten aan een gedecentraliseerde motor (aan te schaffen accessoir) die buiten het apparaat is geplaatst. De electrische aansluiting wordt uitgevoerd door middel van de kroonsteentjes.
Attentie: Gebruik alleen de externe motor Scholtés met 4 zuigkrachten. Het verbinden van de afvoerleiding met de gedecentraliseerde motor
Voor het functioneren moet de gedecentraliseerde motor op een geschikte plaats worden geinstalleerd met in acht neming van de geldende normen. De unit en de gedecentraliseerde motor worden verbonden door een afvoerleiding met een behoorlijke doorsnede (Ø150mm). Voor het goed functioneren van het apparaat moet u onthouden dat hoe langer de afvoerleiding is, die de unit aan de afzuiger verbindt, hoe minder efficiënt de afzuiging is. De afvoerleiding mag niet langer zijn dan 7 m. De materialen (leiding en kraag) zijn voor de bevoegdheid en rekening van degene die de kap installeerd.
De electrische aansluiting van de gedecentraliseerde motor
Controleer de positie van de ruimte B, boven de
afzuigkap, voor de elektrische aansluiting.
Verwijder de schroeven om de deksel van de
ruimte B te openen.
Maak de kabelklem open door de schroeven L te
verwijderen.
Om de afzuigkap aan de motor te verbinden
gebruik een geharmoniseerde meeraderige verbindingskabel (HAR) type H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
Verbind de eindstukken van de kabel, afkomstig
uit de motor, aan het klemmenbord in de ruimte B op de kap.
Maak de kabelklem L weer dicht (hiermee wordt
zowel de kabel afkomstig uit de afzuigkap als de kabel voor de elektrische aansluiting van de externe motor geblokkeerd).
Maak de deksel B dicht.
Maak de elektrische aansluiting van de afzuigkap
aan het elektriciteitsnet.
L
B
Fig. 9
geel/groen
afb. 9
blauw
rood
grijs
zwart
wit
geharmoniseerde meeraderige verbindingskabel (HAR) type H05 VV­F (6 x 0,75mm2)
Gedecentraliseerde motor
Afvoerleiding
blauw wit rood grijs zwart geel/groen
61
Gebruik
B
—Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder voortdurend toezicht onder de afzuigkap
te frituren.
—Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te flamberen op straffe van het veroorzaken
van brandgevaar.
—Om een maximale afvoer van kookluchtjes te bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap
aan te zetten voordat u gaat koken. Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie afzuiging naar buiten en wij raden deze versie ook aan waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
In dit geval wordt de verzadigde lucht naar buiten geleid door een speciale afvoer (150 mm diameter) die gekoppeld is aan het verbindingsstuk B. Afb. 10.
Belangrijk !
Schroef de flens om de buis vast te zetten niet te stevig vast, zodat de anti-terugvoer­klep niet kan worden geblokkeerd. Voor een stille afvoer raden wij u aan een volstrekt gladde, metalen verbindingsbuis te gebruiken.
62
afb. 10
Gebruik van de kap als circulatiekap
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare, koolstoffilter te gebruiken. De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het bovenste rooster.
De koolstoffilter kan worden gewassen (lees ook de paragraaf “Onderhoud -Reiniging van de koolstoffilter”). De filter moet beslist om de drie jaar worden vervangen, en telkens wanneer de vezels beschadigd zijn.
Montage of vervanging van het koolstoffilter:
Stroom afsluiten.
Verwijder eerst de panelen voor de
omtrek zuiging (afb. 11 - f1).
Verwijder de metalen vetfilters.
Voor het demonteren moet men hem naar de achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken. Afb. 11 - f1-f2.
Verwijder het koolstoffilter frame “h”
door de onderdelen “g”, die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Afb. 12.
Het koolstoffilter “i” binnen het
koolstoffilter frame bevestigen en alles weer op zijn plaats monteren “j”. Afb.
12.
Monteer de vetfilters en de panelen voor
de omtrek zuiging weer terug op hun plaats.
afb. 11
afb. 12
63
Bedieningspaneel
afb. 13
ON (Stand-by)/OFF: de ON (Stand-by) stand wordt verkregen door de toets 3
seconden lang ingedrukt te houden; alle toetsen/bedieningen worden ingeschakeld. De Off stand wordt verkregen door opnieuw de toets 3 seconden lang ingedrukt te houden.
Lichten ON/OFF Regeling van de zuigkracht: druk op om de zuigkracht te verhogen of op
om de zuigkracht te verlagen en om de zuigkracht uit te schakelen. De toets gaat aan om aan te geven dat de kap aan is, deze gaat uit als de afzuigkap terugkeert in Stand-by (motor uitgeschakeld). OPMERKING: Indien de afzuigkap niet gebruikt wordt raden we aan deze uit te schakelen door 2 maal op de toets te drukken (het licht van de toets gaat uit).
Intensieve zuigkracht (met timer): druk op deze toets voor de maximale zuigkracht met een tijdsduur van 5 minuten (de toets knippert hetgeen betekent dat de intensieve zuigkracht aan is), na afloop van de ingestelde tijd keert de kap terug op de eerder ingestelde stand. Om de intensieve stand eerder te beëindigen druk opnieuw op dezelfde toets.
Signalering verzadigd koolstoffilter: dit symbool gaat branden als het onderhoud van het koolstoffilter nodig is. Het resetten van de signalering wordt uitgevoerd door dezelfde knop langdurig ingedrukt te houden (tenminste 3 seconden) ­totdat er een geluidssignaal afgaat ter bevestiging. Deze signalering is gewoonlijk uitgeschakeld, om deze aan te schakelen op de volgende wijze handelen: met de afzuigkap in de Off stand druk op , eerst gaat het symbool branden, na ongeveer 1 seconde gaat ook het symbool branden, hetgeen aangeeft dat de signalering verzadigd koolstoffilter geactiveerd is, laat vervolgens de toets weer los. Om de signalering verzadigd koolstoffilter weer uit te schakelen, herhaal de handeling: eerst gaan beide symbolen branden: en , daarna gaat het laatste symbool uit, dit betekent dat de signalering uitgeschakeld is.
Signalering verzadigd vetfilter: dit symbool gaat branden als het onderhoud van het vetfilter nodig is. Het resetten van de signalering wordt uitgevoerd door dezelfde knop langdurig ingedrukt te houden (tenminste 3 seconden) - totdat er en geluidssignaal afgaat ter bevestiging.
64
Verlichting – Vervanging van een lampje
Ga als volgt te werk om een doorgebrand lampje te vervangen:
• Het apparaat losmaken van zijn electriciteitstoevoer
Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw lampje PHILIPS STAND­ARD LINE code 425409 van 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. Afb. 14.
De vervanging en de montage van het lampje in de tegengestelde volgorde uitvoeren.
• Koppel dus de wasemkap weer aan op het elektriciteitsnet.
Voordat men technische hulp erbij roept eerst goed controlleren of de componenten goed vastgedraaid zijn.
afb. 14
Onderhoud
Als het rooster is verwijderd en men wil de wasemkap aan de binnenzijde reinigen, dan dient men er zich van te overtuigen dat de steker uit de wandkontaktdoos is genomen. Voor een konstante optimale werking van uw afzuigkap, wordt aangeraden deze regelmatig schoon te maken (gemiddeld eens in de tien dagen).
Reiniging van het vetfilter
De vetfilter heeft als doel het tegenhouden van vetdeeltjes die, tijdens het koken, door de rook verspreid worden. Deze bestaat uit gelaagde aluminium.
Het element heeft een bijna onbeperkte duur, maar moet regelmatig worden gewassen op grond van de intensiteit waarmee het apparaat wordt gebruikt, maar hoe dan ook minstens om
de 30 dagen gewoon gebruik en beslist telkens wanneer het verzadigingslampje gaat branden.
65
De filter in de vaatmachine of in een sopje
f1
f2
f3
wassen. De reiniging in de vaatmachine kan
verkleuring van de metalen vetfilter veroorzaken. In ieder geval zullen de filtrerende eigenschappen niet beïnvloed worden.
Verwijder eerst de panelen voor de
omtrek zuiging (afb. 15 - f1).
Voor het demonteren moet men hem naar de achterkant duwen en naar beneden toe uittrekken (afb. 15 - f2-f3). Nadat u het filter heeft gewassen en gedroogd handelt u tegenovergesteld bij het terugplaatsen.
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
afb. 15
Reiniging van de koolstoffilter
De koolstoffilter moet om de twee maanden worden schoongemaakt, en beslist telkens wanneer het verzadigingslampje gaat branden (rood vast licht: het lampje gaat branden met tussenpozen die variëren op grond van het meer of minder intensieve gebruik van de
wasemkap). De koolstoffilter kan om de twee maanden met warm water en geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine op 65°C gewassen worden (in geval van een reiniging in de vaatwasmachine de hele wascyclus, zonder vaten, uitvoeren). Het overvloedige water verwijderen zonder de filter te beschadigen, daarna het matrasje binnen het plastic raamwerk verwijderen en dit voor 10 minuten in de oven doen op 100°C om het goed te drogen. Het matrasje iedere 3 jaar vervangen en iedere keer dat het doek beschadigd is. Lees voor de montage of de vervanging “Gebruik van de kap als circulatiekap “Montage of vervanging van het koolstoffilter”. Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Reiniging van de buitenkant van het apparaat
Het apparaat moet regelmatig schoongemaakt worden, vooral als er met zout water gekookt wordt (groenten, schelpdieren). Voor het schoonhouden van de buitenkant van de wasemkap een zachte doek gebruiken die men bevochtigt met spiritus of neutrale vloeibare wasmiddelen, maar vooral geen schuurmiddelen gebruiken.
66
Il presente manuale di istruzioni contiene tutte le informazioni tecniche di istallazione, uso e mantenimento dell’apparecchio.
Le informazioni e dati tecnici possono subire cambiamenti ed il produttore, in conformità ai progressi della tecnica, mantiene il diritto di apportare modifiche che ritiene necessarie senza l’obbligo di avvisare prima.
Nelle pagine a seguire verranno descritte tutte le configurazioni e accessori dell’apparecchio, anche se qualche dettaglio sono di tipo opzionali e somministrati se richiesti.
Al fine di prolungare la durata utile dell’apparecchio, e garantire la maggiore sicurezza di utilizzo, consigliamo attenersi scrupolosamente alle istruzioni che vengono date e non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sull’apparecchio o sulle condotte di fuga.
In caso di problemi rivolgersi al servizio di assistenza tecnica autorizzato ed esigere i ricambi originali.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico
ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Sommario
Caratteristiche della cappa ................................................................................................ 6 8
Collegamento elettrico...................................................................................................... 69
Precauzioni d'impiego ....................................................................................................... 6 9
Installazione ...................................................................................................................... 70
Collegamento al motore esterno ....................................................................................... 7 7
Funzionamento della cappa .............................................................................................. 78
Versione aspirante ............................................................................................................ 78
Versione filtrante ............................................................................................................... 79
Uso della cappa .................................................................................................................80
Iluminazione- sostituzione di una lampada...................................................................... 81
Manutenzione ................................................................................................................... 81
67
Caratteristiche della cappa
Modelli HLIS 997 HLI 997
Dimensioni (in mm)
Larghezza 898 898 Profondità 600 600 Altezza (min./max.) 820-1100 820-1100 Ø del tubo di scarico 150 mm 150 mm
Peso (in kg) 33 38
Assorbimento (W - 220-240 V)
Totale 290* 330 Motore 210* 250 Lampade 4 x 20 4 x 20
Portata (in m
Velocità minima (Aspirante/Filtrante) 379*/- 289/211 Velocità massima (Aspirante/Filtrante) 610*/- 568/341 Velocità intensiva (Aspirante/Filtrante) 850*/- 641/366
3
/h)
Filtro grassi
Superficie di aspirazione (in cm2) 1634 1634
* Con motore esterno Scholtés a 4 velocità
68
Collegamento elettrico
Prima di installare la cappa, è indispensabile assicurarsi che la tensione elettrica della rete corrisponde bene a quella indicata nella etichetta caratteristiche dell’apparecchio. Il collegamento alla rete elettrica deve essere effettuato da un installatore autorizzato. La cappa è dotata di un cavo di alimentazione che deve essere collegato alla rete tramite una presa di corrente conforme alla norma.. Se si vuole collegare la cappa alla rete elettrica in modo permanente, si deve, dopo avere eliminato la spina, installare un interruttore bipolare conforme che abbia una distanza di apertura di almeno 3 mm tra i contatti.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni causati dalla inosservanza delle istruzioni sopraindicate.
Precauzioni d'impiego
La cappa è fornita per funzionare in versione aspirante. E’ dunque importante prevedere una entrata d’aria sufficiente nella cucina per favorire un suo buon funzionamento. L’apparecchio non deve essere collegato alle condotte utilizzate per l’evacuazione dei fumi provenienti da altri apparecchi alimentati con ogni tipo di energia diversa da quella elettrica. Se la cappa deve essere installata in una cucina nella quale si trova un scaldacqua oppure un sistema di riscaldamento a gas, è vivamente raccomandato, per ragioni di sicurezza, di rinunciare al funzionamento in versione aspirante. In tale configurazione, è necessario dotare l’apparecchio con un filtro al carbone attivo disponibile presso il vostro rivenditore abituale e permettendo così l’utilizzazione in riciclaggio. La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche (piani vetroceramici o elettrici tradizionali) e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Nel caso di funzionamento simultaneo di una cappa e di un bruciatore oppure di un focolare dipendente dell’aria ambiente (come per esempio apparecchi di riscaldamento a gas, nafta, carbone o legna, scaldacqua, scaldabagno…), occorre fare attenzione perché aspirando l’aria, la cappa toglie l’aria nella stanza, aria di cui il bruciatore o il focolare ha bisogno per la combustione. Per un funzionamento sicuro, la depressione non deve superare 0,04 mbar; in questo modo si eviterà la ri- aspirazione dei gas di evacuazione. Cio si può ottenere assicurando l’entrata d’aria nella stanza con delle aperture non chiudibili; per esempio, dei box murali a riciclaggio d’aria, delle porte, delle finestre o altri dispositivi tecnici. Una cottura “flambée” danneggia i filtri e può provocare degli incendi; occorre evitarla ad ogni costo. Per ogni problema inerente l’evacuazione dei fumi, attenersi alle prescrizioni della autorità competente.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di danni od incendi provocati dall’apparecchio a causa dell’inosservanza delle disposizioni sopraindicate.
69
Installazione
Sono necessarie due persone per eseguire l’installazione!
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/ soffitto. Il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa. Dove previsto rimuovere i pannelli raccogli grasso. Rimuovere il/i filtro/i grassi.
Pre-assemblaggio del deflettore (3 parti ­solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto camini.
70
Installazione della cappa
2
2
2
2
2
Ø 4x8
2a
2b
Ø 3,5x9,5
Fig. 1-2-3-4-5-6-7-8
1. Regolare l’estensione della struttura di
supporto della cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale della cappa, tenere presente che la cappa, ad installazione ultimata dovra distare dal piano di cottura almeno 65 cm in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di fuoci a gas o misti.
2. Fissare le due sezioni della struttura con
un totale di 16 viti (4 per angolo). Applicare sulla sezione superiore, per estensioni superiori alla minima, 1 o 2 staffe (in basse a quanto previsto a corredo) per rinforzare la stessa. A tale scopo procedere come segue: 2a. Allargare leggermente le staffe da fissare in modo da poterle applicare all’esterno della struttura. 2b. Posizionare la staffa di rinforzo su­bito sopra il punto di fissaggio delle due sezioni della struttura e fissare con un totale di 8 viti (2 per angolo). Se fornita, fissare la seconda staffa di rinforzo in posizione equidistante tra la prima staffa di rinforzo ed il lato superiore del traliccio, fissare con 8 viti (2 per angolo). Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/ e di rinforzo verificare che queste non impediscano un agevole fissaggio del tubo di scarico (versione aspirante) o del deflettore (versione filtrante).
Fig. 1
71
3. Sulla verticale del piano di cottura,
3
4
4
4
4
4
4
6
6
5
7
6
8
7
9
7
7
7
8
B
Ø 10x60
Ø 6x70
applicare lo schema di foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura; il lato con la
freccia corrisponde al lato frontale della cappa). Predisporre il
collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli
a muro- 4 tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni lasciando
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno
6. Agganciare il traliccio (6) alle 4 viti
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre
9. Eseguire la connessione elettrica alla
uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm
del traliccio e collegarlo all’anello di raccordo B del vano motore (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
(vedi operazione 4).
Attenzione! Il lato con la scatola di connessione deve corrispondere al lato destro della cappa.
2 viti sui fori per il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
rete domestica, la rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione ultimata. Attenzione! Il modello HLIS 997 va collegato ad un motore esterno (vedere paragrafo “Collegamento al motore esterno” nelle pagine successive).
72
Fig. 2
10.In caso di funzionamento aspirante
F
Ø 3,5x13
10F
G
11+12
11+12
Ø 4x7
12
11
Z1
collegare l’altra estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico dell’abitazione Nel caso del modello HLIS 997 eseguire la connessione del tubo al motore esterno (vedere paragrafo “Collegamento al motore esterno” nelle pagine succes­sive). In caso di funzionamento filtrante (10F), montare il deflettore F sul traliccio G e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di connessione posto sul deflettore.
Assemblaggio dei camini
11.Applicare i dadi forniti di ganci di
fissaggio all’interno delle sezioni dei camini superiori e inferiori in corrispondenza delle asole rettangolari; in totale devono essere montati 16 dadi.
12.Assemblare i camini superiori
(riconoscibili perchè forniti di sgrigliature sul lato superiore degli stessi) - Utilizzare 8 viti e mollette (vedi anche lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni). Attenzione! non avvitare le viti nelle sedi Z1 (destra e sinistra) dell’assieme camini superiori.
Fig. 3
Fig. 4
73
13.Assemblare i camini inferiori - Utilizzare
11+13
11+13
Ø 4x7
13
11
16
15
16
Z2
6 viti e mollette (vedi anche lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
14. Infilare il camino superiore dentro il
camino inferiore, sino a fine corsa. Bloccare temporaneamente i camini tra loro con due viti (attraverso la sede Z2
- vedi Fig. 6). Attenzione! Queste viti impediscono al camino inferiore di scivolare accidentalmente durante le operazioni di fissaggio.
Fig. 5
15.Infilare l’assieme camino superiore ed
inferiore alla struttura (le sgrigliature devono corrispondere al lato destro e sinistro del traliccio).
16.Fissare in alto con 4 viti (2 per lato).
74
Fig. 6
18
17
17
17
18
Ø 4x8
Ø 4x8
18
17
17.Se non sono già in posizione, avvitare
parzialmente 4 viti sulla base del traliccio, le teste delle viti serviranno come aggancio per la cappa. Vedi schema a lato per la posizione.
18.Agganciare il traliccio alla cappa e
controllare che l’aggancio sia sicuro. Fissare la cappa ala struttura con 2 viti che serviranno anche per centrare le due parti. Avvitare con decisione le 4 viti di aggancio.
19. Eseguire il collegamento elettrico del
cruscotto comandi e delle lampade.
20.Togliere le due viti che bloccavano
temporaneamente i camini tra loro (vedi anche fase di installazione 14 e Fig. 6 ­Z2). Far scivolare il camino inferiore a copertura completa del motore sino ad infilare la parte inferiore nella apposita sede sopra la cappa.
Fig. 7
75
21.Applicare 2 mostrine (fornite a corredo)
20
X
X
21
21
21
21
a copertura dei punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore (ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’ STRETTE E MENO PROFONDE). Le mostrine più larghe e più profonde sono quelda utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a misura.
Rialimentare la rete elettrica agendo sul
pannello elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Rimontare i filtri grassi e i pannelli di
aspirazione perimetrale.
76
Fig. 8
Collegamento al motore esterno
giallo/verde
nero
grigio
rosso
bianco
blu
blu
bianco
giallo/verde
nero
grigio
rosso
Solo per il modello HLIS 997
La cappa non è fornita di motore interno e deve perciò essere collegato ad un motore esterno (accessorio da acquistare). Il collegamento elettrico va eseguito utilizzando gli appositi contatti.
Attenzione: Utilizzare solo motore esterno Scholtés a 4 velocità.
Collegamento del tubo di scarico al motore esterno
Installare il motore esterno in un vano sufficentemente ampio e rispettando le nor­mative in vigore. Il motore esterno va collegato alla cappa con un tubo di scarico di diametro adeguato (min. Ø 150 mm). Considerare che più è lungo il tubo di scarico, minore sarà l’efficacia della aspirazione. Perciò il tubo di scarico non deve essere più lungo di 7 metri. Tutto il materiale necessario per collegare la cappa al motore esterno (tubi , cavi elettrici etc.) non sono forniti e vannop acquistati.
Collegamento elettrico del motore esterno
• Verificate la posizione del vano B di connessione elettrica situato sopra la cappa.
• Togliere le viti per aprire il coperchio del vano B.
• Aprire il bloccacavo togliendo le viti L.
• Per collegare la cappa al motore utilizzare un cavo multipolare di interconnessione armonizzato (HAR) tipo H05 VV-F (6 x 0,75mm2).
• Collegare i terminali del cavo proveniente dal motore alla morsettiera posta nel vano B sulla cappa.
• Richiudere il bloccacavo L (questo dovrà servire per bloccare sia il cavo proveniente dalla cappa che il cavo per il collegamento elettrico del motore esterno).
• Chiudere il coperchio B.
• Eseguire il collegamento elettrico della cappa alla rete.
cavo multipolare di interconnessione armonizzato (HAR) tipo H05 VV-F (6 x 0,75mm2)
Motore esterno
Tubo
B
L
Fig. 9
Fig. 9
77
Funzionamento della cappa
B
- Si consiglia vivamente di effettuare fritture sotto la cappa soltanto sotto sorveglianza costante.
- E’ vietato effettuare cottura flambée degli alimenti sotto la cappa altrimenti c’è rischio di provocare degli incendi.
- Per favorire una evacuazione ottimale degli odori, si consiglia di mettere la cappa sotto tensione, con potenza minima, prima dell’inizio della cottura. Inoltre, si consiglia si spegnerla soltanto dieci / quindici minuti dopo la fine della cottura.
Il miglior rendimento dell’apparecchio si ottiene in evacuazione esterna, si consiglia pertanto di utilizzare la cappa in questa versione per quanto possibile.
V ersione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico (di 150mm di diametro) fissato alla flangia di raccordo B che si trova sopra la cappa. Fig. 10.
Attenzione!
Non serrare troppo la fascetta che fissa il tubo all’anello di connessione per non bloccare la valvola non ritorno fumi. La evacuazione più silenziosa si ottiene utilizzando un tubo di scarico metallico perfettamente liscio.
78
Fig. 10
V ersione filtrante
g
g
j
h
i
g
g
f1
f2
f3
Conviene utilizzare un filtro al carbone attivo, disponibile presso il vostro rivenditore. L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella stanza tramite la griglia superiore.
Il filtro al carbone attivo è lavabile (leggere attentamente il paragrafo “Manutenzione­Pulizia del filtro al carbone attivo”). Tuttavia, si deve tassativamente sostituirlo ogni tre anni ed ogni volta che le fibre sono danneggiate.
Montaggio e sostituzione del filtro al carbone attivo:
Disinserire l’apparecchio dalla rete
elettrica.
Togliere prima i pannelli di aspirazione
perimetrali (Fig. 11 - f1).
Togliere i filtri grassi metallici.
Smontarli utilizzando le maniglie corrispondenti, spingendoli prima indietro poi tirandoli verso il basso. (Fig. 11 - f2-f3).
Ritirare il telaio “h” di sostegno filtro
“i” girando di 90° i pomelli “g”. Fig. 12.
Inserire il filtro al carbone attivo
all’interno del telaio e rimontare il tutto nell’apposito sostegno “j”.
Rimontare i filtrio grassi e i pannelli di
aspirazione perimetrale.
Fig. 11
Fig. 12
79
Uso della cappa
Fig. 13
ON (Stand by)/OFF: la condizione ON (Stand by) si ottiene premendo il tasto per 3
secondi; vengono abilitati tutti i tasti/comandi . La condizione Off si ottiene premendo nuovamente il tasto per 3 secondi.
ON/OFF luci Regolazione potenza di aspirazione : premere per aumentare o per diminuire
la potenza di aspirazione. Il tasto si accende per indicare che la cappa sta funzio­nando, si spegne quando la cappa ritorna in Stand by (motore spento).
NOTA: In caso di inutilizzo della cappa si consiglia di spegnerla premendo 2 volte il tasto (il led che illumina il tasto si spegne).
Potenza di aspirazione intensiva (temporizzata): premere questo tasto per rag­giungere il massimo della potenza di aspirazione per un tempo di 5 minuti (il tasto
lampeggia per indicare che la potenza di aspirazione intensiva è in funzione), al termine la cappa torna alla velocità precedentemente impostata. Per uscire anticipatamente dalla funzione ripremere lo stesso tasto.
Segnalazione saturazione filtro carbone: questo simbolo di accende quando è necessario procedere alla manutenzione del filtro carbone. Il reset della segnalazione si ottiene premendo a lungo (almeno 3 secondi) lo stesso tasto fino al beep di conferma. Questa segnalazione è normalmente disattivata, per attivarla procedere come segue:
con la cappa in Off premere ,prima si accende il simbolo :, dopo circa 1 secondo si accende anche il simbolo ad indicare che la segnalazione saturazione filtro al
carbone è stata attivata, rilasciare il tasto. Se si vuole disattivare la segnalazione saturazione filtro carbone precedentemente impostata, ripetere l’operazione:
prima si accendono entrambi i simboli :e , poi quest’ultimo si spegne ad indicare la disattivazione della segnalazione.
Segnalazione saturazione filtro grassi: questo simbolo di accende quando è necessario procedere alla manutenzione del filtro grassi. Il reset della segnalazione si ottiene premendo a lungo (almeno 3 secondi) lo stesso tasto fino al beep di conferma.
80
Iluminazione- sostituzione di una lampada
• Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Estrarre la lampada facendo leva con un piccolo giravite a taglio o simile utensile.
Sostituire la lampada danneggiata (Fig.
14). Utilizzare solo lampade alogene aventi le stesse caratteristiche tecniche.
Per il montaggio di una nuova lampada procedere in senso inverso.
• Riicollegare la cappa alla rete elettrica.
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l‘assistenza tecnica.
Fig. 14
Manutenzione
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica prima di effettuare ogni tipo di manutenzione. Al fine di assicurare una efficacia ottimale e costante della cappa, si raccomanda di effettuare regolarmente la sua manutenzione (ogni dieci giorni in media).
Pulizia del filtro grassi
Il filtro grassi serve per trattenere le partcelle di grasso in sopsensione nei fumi aspirati dalla cappa. E’ in metallo. Ha una durata pressochè illimitata, ma deve essere pulito ad intervalli regolari ogni 30 giorni con uso normale o più frequentemente
e comunque ogni volta che l’indicatore si accendee.
81
f1
f2
f3
Pulire il filtro in lavastoviglie o in acqua calda e sapone. Il filtro dopo una serire di lavaggi può cambiare colore, ma questo non altera in alcun modo le sue caratteristiche tecniche
Togliere prima i pannelli di aspirazione perimetrali
(Fig. 15 - f1).
Per smontarlo, agire sulla apposita maniglia di sgancio a molla, prima premendo verso dietro, poi tirando verso il basso ( Fig. 15 - f2-f3).
Attendere che sia asciutto perfettamente prima di rimontarlo.
Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Fig. 15
Pulizia del filtro al carbone attivo
Il filtro al carbone attivo deve essere pulito ogni due mesi e tutte le volte che si accende l’indicatore di saturazione .
Il filtro al carbone attivo si deve lavare con acqua calda e detergenti o in lavastoviglie a 65°C ( eseguire il lavaggio del filtro senza stoviglie all’interno).
Togliere l’acqua in eccesso ed asciugare il filtro all’interno di un forno per 10 minuti a 100°C.
Sostituire il filtro al carbone attivo ogni tre anni o quando risulta danneggiato. Per montare o sostituire il filtro al carbone attivo, vedi il paragrafo “Versione filtrante­Montaggio e sostituzione del filtro al carbone attivo”.
Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Pulizia esterna dell’apparecchio
Pulire con regolarità la parte esterna della cappa. Per una pulizia completa della cappa, utilizzare un panno umidificato con alcool o con
prodotti idonei che si trovano usualmente in commercio Evitare l’uso di prodotti che contengano sostanze abrasive.
82
is a brand of the Indesit Company
Indesit Company
Viale Aristide Merloni, 47 60044 Fabriano (AN) Italy Tel. +39 0732 6611
http://www.scholtès.fr http://www.indesitcompany.com
LI2R9A - Ed. 01.05
Loading...