Nous vous conseillons de conserver ce fascicule.
Dans la gamme Scholtès, il y a un grand nombre de produits destinés à être installés dans une
cuisine que vous voulez organiser, conçue pour réduire des centaines de pas et des milliers
de gestes nécessaires à la confection des repas quotidiens.
Aussi, pourquoi ne pas continuer à équiper votre cuisine avec les produits Scholtès dont la
gamme vous offre, en plus des appareils d'aération, un grand choix d'appareils de cuisson, de
lavage, et de froid:
• tables de cuisson vitrocéramiques, mixtes, gaz et à induction,
• fours électriques ou fours micro-ondes,
• lave-vaisselle, lave-linge,
• réfrigérateurs et congélateurs à encastrer ou à intégrer.
Tous ces produits ont la qualité, la robustesse et toute la technologie qui font la réputation de
cette marque.
Toute la gamme est déjà à votre service, et pour mieux la connaître, écrivez à :
Scholtes - Merloni Electroménager S.A.
Service Consommateurs
44, Route du Luxembourg
B.P. 80048
F - 57101 THIONVILLE CEDEX
N° indigo : 0.825.05.44.44
Internet : www.scholtes.fr
surface d'aspiration (en cm2) ........................... 1364 ............ 1364 ............. 1364
3
Page 4
Raccordement électrique
Avant d’installer la hotte, il est indispensable de s’assurer que la tension du réseau correspond
bien à celle qui figure sur la plaquette signalétique de l’appareil.
Le branchement au réseau doit être réalisé par un installateur agréé.
La hotte est équipée d'un cordon d'alimentation qui doit être raccordé au secteur par
l'intermédiaire d'une prise de courant conforme à la norme du pays.
Si l'on veut raccorder la hotte de façon permanente au réseau électrique, il faut, après avoir
retiré la fiche électrique, installer un interrupteur bipolaire conforme ayant une distance
d'ouverture entre les contacts d'au moins 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages causés par le non respect des
instructions sus-indiquées.
Scholtès HV 16
Tension 230 V ~ 50 Hz.
ROUGE
BLEU
BLEU
MARRON
GRIS
NOIR
ROUGE
BLANC
ROUGE
MARRON
BLEU
4
Page 5
L
N
13PL
LA
ROUGE/BLANC
BLEU
BLEU
BLEU
MARRON
ROUGE
BLANC
BLANC
BLANC
BLANC
JAUNE
TRANSFOR-
MATOR
12V
230V
NOIR
BLEU
MARRON
NOIR
BLEU
MARRON
BLANC
BLEU
Scholtès HV 26
Tension 230 V ~ 50 Hz.
L
6
3
NOIR
7
8
4
LA
N
GRIS
ROUGE
MARRON
BLANC
BLEU
NOIR
MARRON
MARRON
GRIS
Scholtès HV 36
Tension 230 V ~ 50 Hz.
MARRON
BLEU
BLEU
L
N
5
Page 6
Précautions d'utilisation
La hotte est livrée pour fonctionner en en version recyclage. Il est donc important de prévoir
une entrée d’air suffisante dans la cuisine pour favoriser son bon fonctionnement.
L’appareil ne doit pas être raccordé aux conduits utilisés pour l'évacuation des fumées
provenant d'autres appareils alimentés par tout autre type d'énergie différent de l'énergie
électrique.
Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans laquelle se trouve un chauffe-eau ou un
système de chauffage à gaz, il est vivement recommandé, pour des raisons de sécurité, de
renoncer au fonctionnement en évacuation extérieure. Dans cette configuration, il est
nécessaire d’équiper l’appareil d’un filtre à charbon actif disponible chez votre revendeur et
permettant l’utilisation en recyclage.
La hotte doit être placée au moins à 60 cm au-dessus du plan de cuisson (tables vitrocéramiques ou électriques traditionnelles) ou à 70 cm en cas d’alimentation au gaz.
En cas de fonctionnement simultané d’une hotte et d’un brûleur ou d’un foyer dépendant de
l’air environnant (comme par exemple des appareils de chauffage à gaz, à mazout, à charbon
ou à bois, des chauffe-eau, des chauffe-bain etc...) il faut faire attention, car la hotte, en
aspirant l’air, enlève à la pièce l’air dont le brûleur ou le foyer a besoin pour la combustion.
Pour un fonctionnement sûr, la dépression ne doit pas dépasser 0,04 mbar ; on évitera ainsi
la réaspiration des gaz d’évacuation.
On peut y parvenir en assurant l’entrée de l’air dans la pièce par des ouvertures ne pouvant
être obstruées, par exemple, des box muraux à recyclage d’air, des portes, des fenêtres ou toute
autre mesure technique.
Flamber une préparation endommage les filtres et peut provoquer des incendies ; il faut par
conséquent l’éviter à tout prix.
Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de
l’autorité compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par
l’appareil du fait du non respect des dispositions sus-indiquées.
6
Page 7
5
4
6
4
1
2
3
3
1cm
2
Installation
La hotte peut être fixée au mur ou au dessous
d'un élément mural de la cuisine.
Installation au mur
Pour l'installation au mur, percer trois trous
de diamètre 8 mm à distance correcte du
plan de cuisson en utilisant le gabarit de
perçage, deux en correspondance des points
superieurs, un autre au choix en correspondance des point inferieurs (Schéma 1).
Insérer les trois chevilles Ø 8 mm
(Schéma 1).
Schéma 1
Insérer 2 vis Ø 5 x 45 (fournies avec la hotte)
dans les points superieurs en ne les serrant
qu'en partie (Schéma 1).
Enlever la grille d'aspiration (voir Entretien-Schéma 9).
Suspendre la hotte grâce aux fentes
superieures prévues à cet effet (Schéma 2).
Insérer la vis de sécurité 5 x 45 mm (fournie
avec la hotte) de l'intérieur de la hotte à
travers le trou inferieur.
Serrer à fond les trois vis de fixation.
Schéma 2
7
Page 8
Installation à l’élément suspendu
1
2
3
3
3
3
Pour la fixation de la hotte à un élément
mural, perçer le fond de l'élément en utilisant le gabarit de perçage fourni avec la
hotte (Schéma 3).
Insérer à l'intérieur de l'élément les 4 vis
fournies avec l'appareil et les serrer dans les
écrous de la hotte (Schéma 3).
Schéma 3
Precautions d'installation
Attention!
Si la hotte doit être installée dans une cuisine dans laquelle se trouve un chauffe-eau ou
un système de chauffage à gaz, il faut prévoir une arrivée d'air égale au diamètre de
sortie de la hotte.
Pour une utilisation en évacuation extérieure, faire un trou de diamètre de 135 mm sur le mur
arrière (Schéma 1) ou sur le fond et sur le haut de l'élément (Schéma 3) pour le passage du
tuyau d'évacuation en utilisant le gabarit de perçage fourni avec la hotte.
Dans les passages horizontaux, le tuyau doit avoir une légère inclinaison (10% environ) vers
le haut afin de transporter aisément l’air à l’extérieur de la pièce.
Pour obtenir d’excellentes performances, les tubes d’évacuation doivent être courts (max. 4
m.) et avec le minimum de coudes.
8
Page 9
Fonctionnement
- Il est vivement conseillé de n’effectuer des fritures sous votre hotte que sous surveillance
constante.
- Il est interdit de faire flamber des aliments sous la hotte, sous peine de provoquer des
risques d’incendie.
- Afin de favoriser une évacuation optimale des odeurs, il est conseillé de mettre la hotte sous
tension, en vitesse minimum, avant le début de la cuisson.
De même, il est recommandé de ne l’éteindre que dix à quinze minutes après la fin de la
cuisson.
Fonctionnement en version recyclage
Cette hotte est fournie avec filtres charbon
(Schéma 4).
L'air aspiré sera dégraissé et désodorisé
avant d'être refoulé dans la pièce.
La durée de vie de ce filtre est d’environ six
mois.
En aucun cas, il ne peut être nettoyé ou
régénéré, il doit être remplacé.
Schéma 4
Avant d'utiliser la hotte dans cette version controler que le sélecteur interne de
selection Filtrant/Aspirant soit en position Filtrant (Schéma 4a - pour actionner
le sélecteur ouvrir la grille).
position Filtrant
HV 16 - Schéma 4a
HV 26 / HV 36 - Schéma 4a
position
Filtrant
9
Page 10
Version à évacuation extérieure
1
2
3
4
1
2
3
4
Avant tout, n’oubliez pas de retirer les filtres charbon livrés d’origine et inutiles dans cette
version.
Dans ce cas, l’air saturé est convoyé à l’extérieur de la pièce à travers une conduite spéciale
(Ø 120 mm) reliée à la bride de raccordement A (Schéma 5-6).
Schéma 5
L'appareil est pourvu de deux ouvertures
d'évacuation, l'une supérieure et l'autre arrière.
Introduire la bague de raccordement dans
l’orifice que l’on veut utiliser pour l’évacuation des fumées, Introduire le bouchon dans l’autre orifice d’évacuation
(Schéma 6).
Seulement pour les modèles HV26 et
HV36:
Pour utiliser l’ouverture située à l’arrière de
l’appareil, enlevez le déflecteur placé sur
l’ouverture supérieure.
Avant d'utiliser la hotte dans cette version positionner le sélecteur interne de
selection Filtrant/Aspirant en position
Aspirant (Schéma 7 - pour actionner le
sélecteur ouvrir la grille).
Le tuyau peut être dirigé vers le plafond ou
bien vers le mur suivant les besoins de
l’utilisateur (Schéma 5).
Pour une évacuation silencieuse nous vous
conseillons un tube de raccordement métallique parfaitement lisse.
10
A
Schéma 6
HV 26-36
position Aspirant
Schéma 7
Seulement pour le modèle HV 26 e HV 36
HV 16
position Aspirant
A
Page 11
Utilisation
La hotte est équipée de plusieurs vitesses.
Pour un meilleur rendement, utilisez la vitesse minimale pour de faibles concentrations de
fumées et d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes concentrations d’odeurs et de vapeurs
et les vitesses intermédiaires, dans les conditions normales.
Il est conseillé de mettre en marche la hotte quelques minutes avant de cuisiner et de la laisser
branchée jusqu’à élimination totale des odeurs.
La mise en service de la hotte est très simple.
Le bandeau de commandes (Schéma 8) est composé de deux curseurs : un pour le réglage de
la vitesse d'aspiration du moteur et l'autre pour allumer et éteindre l'éclairage.
Déplacer le curseur vers la droite pour augmenter la puissance d'aspiration.
Curseur pour allumer et
éteindre l'éclairage
Schéma 8
Système d'éclairage
Avant de changer les ampoules, débrancher
l’appareil en enlevant la fiche de la prise de
courant.
a. Seulement pour le modèle HV16 et HV 26
- Oter la grille (Schéma 9).
b. Extraire l’ampoule et la changer.
c. Remplacer les lampes endommagées en uti-
lisant exclusivement des lampes du même
type.
d. Seulement pour le modèle HV16 et HV 26
- Remettre la grille.
Curseur pour la réglage
de la vitesse d'aspiration
11
Page 12
1
2
2
3
4
5
6
5
6
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération d‘entretien.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante de votre hotte, il est recommandé de
procéder régulièrement à son entretien (tous les dix jours en moyenne).
Nettoyage extérieur de l’appareil
Il est nécessaire de l’essuyer régulièrement surtout après une cuisson à base d’eau salée
(légumes, crustacés,...)
Pour un nettoyage complet de la hotte, servez-vous d’un chiffon humecté avec de l’alcool ou
avec des produits appropriés existant dans le commerce.
Il est conseillé d’éviter l’emploi de produits contenant des abrasifs.
Filtre à graisse
Le filtre à graisse a pour rôle de bloquer les graisses contenues dans les fumées émises lors de
la cuisson.
Comment enlever le filtre à graisse (Schéma
9):
1. Tirer sur le tiroir extractible.
2. Tirer les deux crochets vers le centre de la
hotte.
3. Ouvrir la grille d'aspiration.
4. Pour l’enlever complètement, la faire coulisser
Retirer le filtre à graisse (Schéma 10):
5. Retirer le dispositif de fixation du filtre à
6. Retirer le filtre à graisses sale.
- Lorsque l’on lave le filtre à graisses, Iaver
- Modèle HV 16:
- Après avoir remplacé ou lavé le filtre à grais-
12
vers l’avant du côte droit jusqu’à se quelle ne
se dégage.
graisses.
aussi la grille à l’eau tiède avec de la lessive
biodégradable.
Le filtre à graisses, en cas d’usage normal, doit
être remplacé une fois par mois.
Modèle HV 26 et HV 36
Le filtre à graisses, en cas d’usage normal, doit
être lavé une fois par mois avec de l’eau tiède
savonneuse ou, si possible, au lave-vaisselle
(65°C). Laissez-le sécher avant de le remonter.
ses, procéder dans l'ordre inverse pour le remontage.
Schéma 9
HV16
HV26
Schéma 10
HV36
Page 13
Changement des filtres charbon
2
1
3
C
C
HV 16 - Schéma 11
a) Commander a votre fournisseur le filtre
charbon.
b) Enlever la grille d'aspiration.
c) Démontage: Tirer la languette du filtre
au charbon vers le bas pour débloquer
celui-ci; tourner le filtre au charbon actif
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre et extrayez-le de son logement.
Montage: Placer le filtre au charbon
actif de manière à ce qu'il recouvre la
grille d'aspiration; la flèche (2) figurant
sur la languette du filtre au charbon doit
être placée en correspondance de la flèche présente sur le support de ventilation
(1), puis, tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre (3) jusqu'à ce que la languette recouvre l'orifice dans lequel viendra se loger le pivot situé sous la languette et destiné à fixer le filtre.
b) Enlever la grille d'aspiration.
c) Enlevez le filtre en agissant sur les stops
C.
Monter les nouveaux filtres charbon.
d) Remonter la grille d'aspiration.
Schéma 12
Attention
Le fabricant ne répond pas des dommages provoqués au moteur ou des incendies causés par
un défaut d’entretien des filtres tel qu’il est prévu dans le présent mode d’emploi.
13
Page 14
You have just become the owner of a Scholtès hood and we would like to thank you for buying
Scholtès.
We are convinced that this equipment will give you complete satisfaction. We strongly
recommend you to read the following instructions which will convince you how easy it is to
use.
Aspiration area (in cm2)................................... 1364 ............. 1364 .............. 1364
15
Page 16
Electrical connection
Warning: This appliance must be earthed.
Before installing the hood, it is vital to ensure that the mains voltage corresponds to the
voltage indicated on the unit’s data plate.
Only an authorised electrician should connect the unit to the mains power supply.
The unit is fitted with an electrical supply chord in compliance with European standards.
Attention: if the appliance is permanently connected to the mains, the plug supplied must
be removed and safely disposed of. The appliance must then be fitted with a bipolar switch
in compliance with current regulations and have a minimum contact break of 3 mm.
The manufacturer will not be held liable for any problems caused by the user’s failure to
observe the above instructions.
Scholtès HV 16
Voltage 230 V ~ 50 Hz.
RED
BLUE
16
RED
GREY
BLACK
WHITE
BLUE
BROWN
BLUE
BROWN
RED
Page 17
L
N
13PL
LA
ROUGE/BLANC
BLEU
BLEU
BLEU
MARRON
ROUGE
BLANC
BLANC
BLANC
BLANC
JAUNE
TRANSFOR-
MATOR
12V
230V
NOIR
BLEU
MARRON
NOIR
BLEU
MARRON
WHITE
BLUE
Scholtès HV 26
Voltage 230 V ~ 50 Hz.
L
6
3
BLACK
7
8
4
LA
N
GREY
REDBROWN
WHITE
BLACK
BLUE
BROWN
BLUE
BLUE
BROWN
BROWN
BROWN
Scholtès HV 36
Voltage 230 V ~ 50 Hz.
BLUE
BLACKBLACK
RED/WHITE
GREY
WHITE
YELLOW
BROWN
BLUE
WHITE WHITE
WHITE
RED
BLUE
L
N
BLUE
BLUE
BROWN
17
Page 18
Safety measures
The cooker hood is designed to operate for recirculation. It is important therefore to ensure
that sufficient air enters the kitchen for correct operation.
The hood cannot be connected to flues of other appliances that run on energy sources other
than electricity.
Should the cooker hood be installed in a kitchen with an instant water-heater or a gas-heating
system, it is strongly recommended for safety reasons not to use external extraction. In this
circumstance a unit with an active charcoal filter must be used. This can be obtained from your
retailer and it uses recirculated air.
The cooker hood should be placed at least 60 cm above the hob (glass-ceramic or traditional
electric hobs) or 70 cm where gas is used.
If the hood is run at the same time as a burner or fireplace that depend on ambient air (for
example gas, Diesel, coal or wood heaters, water heaters, etc.) be careful, because the hood,
when it exhausts the air, removes the ambient air required by the burner or fireplace for
combustion.
For secure operation and to prevent discharged gas from coming back in, the vacuum must
not exceed 0,04 mbr.
This may be done by making sure the air inlet into the room passes through non-closing
openings such as air recycling wall boxes, doors, windows or with other technical measures.
The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause fires.
Therefore, never use an open flame under the hood.
The hood must not be connected to fuel exhaust flues (boilers, heating systems, water heaters,
and so on).
Please, keep to the provisions of official directives regarding the question of fume discharge.
The manufacturers refuse to accept any responsibility for damage to the hood or its catching
on fire because of failure to observe the above instructions.
18
Page 19
5
4
6
4
1
2
3
3
1cm
2
Installation
This appliance is designed to be installed
on the wall or under a kitchen cabinet.
Wall Installation
To install the hood on the wall, drill three
holes 8 mm in diameter at the proper distance from the cooking surface, using the
drilling template. Two of the holes must be
drilled at the top two points, while the third
can be drilled at any one of the bottom
points (Diagram 1).
Insert the three fishers (Ø 8 mm) into the
wall. (Diagram 2).
Diagram 1
Insert two screws (supplied) into the top
holes, but do not tighten them excessively
(Diagram 1).
Remove the grease filters
(see the paragraph “Cleaning” - Diagram 9).
Hang the hood on the wall using the upper
slots (Diagram 2).
Insert the safety screw (5 x 45) supplied with
the hood into the lower hole within the
hood itself and then firmly tighten the three
screws.
Diagram 2
19
Page 20
Cabinet Installation
1
2
3
3
3
3
To fasten the hood to a cabinet, drill holes
on the bottom of the cabinet, using the
drilling template provided with the hood
(Diagram 3).
From the inside of the cabinet, insert the four
screws supplied and tighten them to the
hood (Diagram 3).
Diagram 3
Installation Safety Tips
Warning!
If the hood must be installed in a kitchen where a water heater and/or heating system using
gas are present, an air vent must be made which is equal in diameter to that of the ventilation
duct for the hood.
To use the hood in outdoor ventilation mode, a hole measuring 135 mm in diameter must be
made in the wall behind it (Diagram 1) or in the in the bottom and top of the cabinet (Diagram
5) in order to accomodate the ventilation duct. Use the drilling template which is supplied
with the hood to make these holes.
The horizontal sections of the duct must be slanted slightly upwards to ensure that the air flows
easily outwards.
The hood performs best when short pipes (max. 4 m) with few elbows are used.
20
Page 21
Operation
- It is strongly recommended always to be in attendance when frying under the hood.
- Food must not be flambeed under the hood because of fire risk.
- For optimal evacuation of cooking smells, it is recommended that the hood be turned on
before cooking begins. Similarly it is recommended that it should not be turned off until
10 to 15 minutes after cooking has finished.
Recirculation version
This hood comes supplied with charcoal filters. (Diagram 4).
The hood cleans the air and removes odors before recirculating it into the room.
These filters usually last about six months.
It cannot be cleaned or generated and it must
be replaced when no longer usable.
Warning!
Before utilizing the hood in this version,
check that the Exhausting/Recirculation
selector is in position “Recirculation" .
(Diagram 4a - to acces the selector, open
the grid).
Diagram 4
Diagram 4a - HV 16 - Recirculation
Diagram 4a - HV 26 / HV 36 - Recirculation
21
Page 22
External exhausting version
1
2
3
4
1
2
3
4
First, remove the charcoal filters, which are already inserted into the hood upon
delivery: in this mode it is not needed.
In the external exhausting version the air is vented outdoors through ductwork (Ø 120 mm),
which must be connected to the “A” coupling flange . (Diagrams 5-6)
Diagram 5
The appliance has two exhaust hole, one
on the top and one on the back .
Insert the connection ring in the hole to be
utilised for fume extraction, insert the cap in
the other extractor hole (Diagram 6).
Only for models HV 26 and HV 36:
To use the back hole, remove the deflector
from the top hole.
Warning!
Before utilizing the hood in this version,
turn the Exhausting/Recirculation selector
to the “Exhausting” setting . (Diagram 7 to acces the selector, open the grid).
The duct can be installed in the direction of
the ceiling or towards the wall, depending
upon the circumstances.. (Diagram 5).
For a silent functioning it is advisable to use
perfectly smooth non-flammable extractor
tubes.
22
Diagram 6
HV 26-36
Exhausting
Diagram 7
Only for models
HV 26 e HV 36
A
A
HV 16
Exhausting
Page 23
Use of the hood
The hood is provided with several speeds.
For the best performance, we recommend using the low speeds in normal conditions and the
high speeds in particular cases of strong odour and vapour concentration.
It is advisable to switch on the extractor hood a few minutes before starting cooking and then
to leave it running for some minutes afterwards to ensure that all odours are extracted.
Using the hood is very easy.
The control panel (Diagram 8) has two control switches: one for controlling the fan power and
one for ON and OFF lighting of the cooking area.
Moving the fan switch completely rightwards increases the intensity.
Light swich
Diagram 8
Lighting
Disconnect the hood from the electricity.
a. Only for models HV16 e HV 26 - Open the
grid (Diagram 9).
b. Extract the faulty lamp.
c. Replace the faulty lamp with a new one of
the same kind and technical characteristics.
d. Only for models HV16 e HV 26 - Refit the
grid.
Fan switch
23
Page 24
Cleaning
1
2
2
3
4
5
6
5
6
Before performing any maintenance operation disconnect the hood from the mains.
To ensure that your hood works efficiently and constantly it is recommended that it should be
regularly cleaned (every ten days on average).
Cleaning of the unit’s exterior
Wipe down regularly especially when cooking with salted water (vegetables, shellfish, etc.)
To clean the outside of the hood, use cloth dampened either with denaturated alcohol or an
adequate product found on the market.
Never use products containing abrasives.
Grease filters
Le filtre à graisse a pour rôle de bloquer les graisses contenues dans les fumées émises lors de
la cuisson.
How to remove the grid (Diagram 9):
1. Pull out the steam deflector.
2. Pull the two grid-locks towards the centre.
3. Open the grid.
4. To remove, pull forward from the right hand
Remove the grease filter (Diagram 10):
5. Remove the device securing the grease filter.
6. Remove the dirty grease filter.
- Clean the grid with warm water and
- Model HV 16:
- After the grease filter has been renewed or
side and unhook.
biodegradable detergent.
The grease filter should be changed, with a
new one, once a month.
Models HV 26 and HV 36
The grease filter should be washed every month
with warm soapy water or, if possible, in the
dishwasher (65°C). Leave to dry before refitting
it.
cleaned, remount in reverse order.
Diagram 9
HV16
HV26
Diagram 10
HV36
24
Page 25
Replacing the charcoal filter
2
1
3
C
C
HV 16 - Diagram 11
a) Ask our Technical Assistance Service for
the active carbon filter, specifying the
model of the unit.
b) Open the grid.
c) Removal: Release the filter by pulling
the filter tab downwards, then turn the
charcoal filter anti-clockwise to release
it from its seat.
Fitting: Fit the activated carbon filter
over the extraction grille, the arrow (2)
printed on the tab of the charcoal filter
should line up with the arrow on the fan
shroud (1), then turn clockwise (3) until
the tab covers the hole to secure the filter.
The pin under the tab will then locate in
the hole to secure the filter.
the active carbon filter, specifying the
model of the unit.
b) Open the grid.
c) Unhook the charcoal filter from its
housing pushing hooks C. Fit the new
charcoal filter.
d) Refit the grid.
Important
The manufacturers do not accept responsibility for any damage to the motor or for fires because
of failure to perform maintenance operations as prescribed in these instructions.
Diagram 12
25
Page 26
Wir danken Ihnen für den Kauf einer Scholtès Abzugshaube und für das Vertrauen, das Sie
unserer Marke entgegengebracht haben.
Wir sind überzeugt, daß Sie mit diesem Gerät durchaus zufrieden sein werden. Sie werden mit
dem Gebrauch des Gerätes durch diese Bedienungsanleitung vertraut gemacht, und wir
empfehlen Ihnen, im Zweifelsfalle stets darin nachzusehen.
Ansaugfläche (in cm2) ..................................... 1364 ............. 1364 .............. 1364
27
Page 28
Stromanschluß
Achtung: Dieses Gerät muß geerdet werden.
Bevor die Abzugshaube installiert wird, muß unbedingt geprüft werden, ob die Netzspannung
der auf dem Leistungsschild des Gerätes angegebenen Spannung entspricht.
Der Netzanschluß ist von einem zugelassenen Installateur vorzunehmen.
Das Gerät wird mit einem Anschlußkabel geliefert, gemäß der europäischen Norm.
Sollte der Anschluß auf andere Weise erfolgen, muß er vorschriftsmäßig durchgeführt werden.
Diesen Anschluß darf nur ein zugelassener Elektroinstallateur durchführen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung der o.g.
Hinweise verursacht werden.
Scholtès HV 16
Spannung 230 V ~ 50 Hz.
ROT
BLAU
28
ROT
GRAU
SCHWARZ
WIT
BLAU
BRAUN
BLAU
BRAUN
ROT
Page 29
L
N
13PL
LA
ROUGE/BLANC
BLEU
BLEU
BLEU
MARRON
ROUGE
BLANC
BLANC
BLANC
BLANC
JAUNE
TRANSFOR-
MATOR
12V
230V
NOIR
BLEU
MARRON
NOIR
BLEU
MARRON
WEISS
BLAU
6
3
Scholtès HV 26
Spannung 230 V ~ 50 Hz.
7
8
4
GRAU
SCHWARZ
L
LA
N
ROTBRAUN
WEISS
SCHWARZ
BLAU
BRAUN
BLAU
BLAU
BRAUN
BRAUN
BRAUN
GRAU
Scholtès HV 36
Spannung 230 V ~ 50 Hz.
BLAU
SCHWARZSCHWARZ
ROT/WEISS
WEISS
GELB
WEISSWEISS
BRAUN
BLAU
BLAU
L
N
BLAU
BLAU
WEISS
ROT
BRAUN
29
Page 30
Vorsichtsmaßnahmen bei dem Gebrauch
Die Abzugshaube wird für den Umluftbetrieb geliefert. Um eine optimale Gerätefunktion zu
gewährleisten, muß in der Küche also, ein ausreichend bemessener Lufteinlaß vorgesehen
werden.
Die Dunstabzugshaube kann nicht an einen Schacht angeschlossen werden, der zur Entlüftung
von anderen nicht elektrisch betriebenen Geräten bestimmt ist..
Soll die Abzugshaube in einer Küche installiert werden, in der sich ein Gas-Durchlauferhitzer
oder eine Gasheizung befindet, so wird aus Sicherheitsgründen selbstverständlich empfohlen,
auf den Abluftbetrieb zu verzichten. In diesem Falle muß das Gerät mit einem AktivKohlefilter ausgerüstet sein, den Sie bei Ihrem Fachhändler erhalten und der einen
Umluftbetrieb ermöglicht.
Die Abzugshaube ist in einer Höhe von mindestens 60 cm über dem Kochfeld
(Vitrokeramikplatte oder traditionelle Elektroplatten) anzubringen.
Bei einem Gasherd muß der Abstand mindestens 70 cm betragen.
Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte
(wie z.B. gas-, öl - oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum
die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und
raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens
0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschliessbare Öffnungen, z.B. in Türen,
Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere techn. Massnahmen, wie gegenseitige
Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Anmerkung:
Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet
werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z.B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet. Im Zweifelsfalle muss der zuständige Schornsteinfegermeister zu Rate gezogen
werden.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb - mit Aktiv-Kohlefilter - verwendet wird, ist
der Betrieb ohne Einschränkung möglich.
Flambieren unter der Abzugshaube ist verboten.
Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher
vermieden werden.
Frittieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um die Entzündung des überheizten Öls zu
vermeiden.
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abgegeben werden, der für Abgase von Geräten,
die mit nicht elektrischer Energie betrieben werden, benutzt wird. Bei Ableitung der Abluft
sind die behördlichen Vorschriften zu beachten.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortungen für Schäden ab, die durch die Nichtbefolgung
dieser Anordnungen herbeigeführt werden.
30
Page 31
5
4
6
4
1
2
3
3
1cm
2
Installierung
Die Dunstabzugshaube kann an einem
Oberschrank oder freihängend an der Wand
befestigt werden.
Wandmontage
Bohren Sie unter Zuhilfenahme der
Schablone und im richtigen Abstand von
der Arbeitsfläche 3 Löcher (Ø 8 mm) in die
Wand, zwei an den oberen Punkten und
eines, je nach Wunsch, an den unteren
Punkten. (Schema 1)
Setzen Sie die 3 Dübel (Ø 8 mm) ein.
(Schema 1)
Schema 1
Fügen Sie die zwei mitgelieferten Schrauben
(5 x 45 mm) in die oberen Löcher ein. Die
Schrauben nicht zu fest anziehen.
(Schema 1)
Das Gitter öffnen (siehe Abschnitt “Pflege
und Wartung” - Schema 9)
Hängen Sie die Dunstabzugshaube an den
Ösen ein. (Schema 2)
Schrauben Sie vom Innern der
Dunstabzugshaube die dritte Schraube (5 x
45) in das unteren Loch . Ziehen Sie die drei
Schrauben fest an.
Schema 2
31
Page 32
Montage unter einem
1
2
3
3
3
3
Oberschrank
Bohren Sie unter Verwendung der
mitgelieferten Schablone die Löcher in den
Boden des Oberschrankes. (Schema 3).
Om Innern des Hängeschrankes her die 4
mitgelieferten Schrauben einsetzen und in
die am Gerät ausgearbeiteten Löcher
einschrauben. (Schema 3).
Schema 3
Vorsichtsmaßnahmen bei der Installierung
Achtung!
Soll die Dunstabzugshaube in einer Küche installiert werden, in der ein Wasserboiler oder eine
Gastherme betrieben wird, ist eine Zuluftöffnung vorzusehen, die dieselben Abmessungen
aufweisen muß, wie die der Abluftöffnung der Dunstabzugshaube.
Für den Einsatz der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb ist, unter Verwendung der
mitgelieferten Schablone, in der rückwärtigen Wand (Schema 1) bzw. im Boden und in der
Decke des Oberschrankes (Schema 3) ein Ausschnitt mit einem Durchmesser von 135 mm
vorzunehmen, durch die das Abluftrohr geleitet werden kann.
Der waagerecht verlaufende Teil des Rohres muß eine leichte Neigung nach oben aufweisen
(ca. 10%).
Um optimale Leistungen zu gewährleisten sollten möglichst kurze Abluftrohre (max. 4 m) mit
möglichst wenigen Krümmungen verwendet werden.
32
Page 33
Betrieb
- Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei ständiger Aufsicht in schwimmendem
Fett zu braten.
- Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube ist wegen Feuergefahr verboten.
- Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen, wird empfohlen, die Abzugshaube
bereits vor dem Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät erst wieder zehn
bis fünfzehn Minuten nach dem Kochen auszuschalten.
Umluftbetrieb
Diese Abzugshaube wird mit mehreren Aktivkohlefiltern geliefert. (Schema 4).
Die angesaugte Luft wird gefiltert und
gereinigt wieder in den Raum
zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter haben eine
Lebensdauer von ca. 6 Monaten. Sie können
weder gereinigt noch regeneriert werden,
sie müssen ersetzt werden.
Schema 4
Vor Inbetriebnahme in dieser Funktion
kontrollieren, dass sich der interne Schalter
Abluft/Umluft in der Position “Umluft”
befindet (Schema 4 - das Gitter öffnen, um
auf den Schalter zuzugreifen).
Schema 4a - HV 16 - Umluftbetrieb
Schema 4a - HV 26 / HV 36 - Umluftbetrieb
33
Page 34
Abluftbetrieb
1
2
3
4
1
2
3
4
Nehmen Sie in erster Linie die in das Gerät bereits eingesetzten, in dieser Version jedoch nicht
notwendigen Aktivkohlefilter heraus.
Beim Abluftbetrieb wird die angesaugte Luft über ein an den Abluftstutzen A anzuschließendes
Abluftrohr (Ø 120 mm) ins Freie geleitet. (Schema 5-6).
Schema 5
Das Gerät ist mit zwei Abluftöffnungen
versehen; eine befindet sich auf der
Oberseite , die andere auf der Rückseite.
Den Anschlussring in die gewünschte
Öffnung zur Luftableitung einsetzen und
auf die andere Öffnung die Verschlusskappe
setzen (Schema 6).
Nur bei Modellen HV 26 und HV 36:
Zur Verwendung der hinteren Öffnung ist
der Luftleiter aus der oberen Öffnung zu
entfernen.
Vor Inbetriebnahme in dieser Funktion
kontrollieren, dass sich der interne Schalter
Abluft/Umluft in der Position “Abluft”
befindet (Schema 7 - das Gitter öffnen, um
auf den Schalter zuzugreifen).
Das Abluftrohr kann je nach den
Erfordernissen zur Decke, oder zur Wand
hin verlaufend verlegt werden (Schema 5).
Um eine maximale Geräuschlosigkeit zu
gewährleisten emfiehlt sich der Einsatz von
glatten Abluftrohren.
34
A
Schema 6
HV 26-36
Abluftbetrieb
Schema 7
Nur bei
HV 26 und HV 36
A
HV 16
Abluftbetrieb
Page 35
Benutzung der Dunstabzugshaube
De kap is voorzien met meerdere snelheden.
Für einen bestmöglichen Wirkungsgrad der Haube empfehlen wir, unter normalen Bedingungen
niedrige Geschwindigkeiten und nur in besonderen Fällen, mit einer großen Konzentration an
Gerüchen und Dämpfen, hohe Geschwindigkeiten zu verwenden.
Wir empfehlen, den Dunstabzug einige Minuten vor Kochbeginn einzuschalten und ihn so
lange laufen zu lassen bis keine Kochdünste mehr vorhanden sind.
Die Schalterblende (Schema 8) befindet sich neben der Beleuchtungsabdeckung und ist mit
zwei Schaltern versehen: der eine dient zur Geschwindigkeitseinstellung des Lüftermotors un
der andere zum Ein-und Ausschalten der Kochstellenbeleuchtung.
Zum Einschalten del Dunstabzugshaube den Schirm herausziehen.
Durch ein Durchdrücken des Schiebeschalters ganz nach rechts die bei besonders starken
Kochdünsten verwendet werden sollte.
Taste für
Lichttaste
Schema 8
Geschwindigkeitseinstellung
des Saugmotors
Beleuchtung
Bevor das Lämpchen ersetzt wird, die
Stromzufuhr zur Küchenhaube unbedingt
unterbrechen – dazu den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
a. Nur bei Modellen HV16 e HV 26 - Das
Gitter öffnen (Schema 9).
b. Die zu ersetzende Lampe entfernen.
c. Defekte Lampen herausnehmen und durch
Neue ersetzen.
d. Nur bei Modellen HV16 e HV 26 - Das
Gitter erneut einsetzen.
35
Page 36
Pflege und Wartung
1
2
2
3
4
5
6
5
6
Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer Abzugshaube wird eine regelmäßige
Pflege empfohlen (im Durchschnitt alle zehn Tage).
Äußere Reinigung des Gerätes
Das Gerät muß regelmäßig abgewischt werden, vor allem bei Kochen in Salzwasser (Gemüse,
Schalentiere ....).
Für die äußere Reinigung der Haube ein feuchtes Tuch und Alkohol, oder die im Handel
befindlichen geeigneten Putzmittel verwenden.
Der Gebrauch von Scheuermitteln ist zu vermeiden.
Reinigung des Fettfilters
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den
Kochdämpfen enthaltenen Fette aufzusaugen.
- Das Gitter öffnen (Schema 9).
1. Den Dunstauffangschirm öffnen.
2. Die beiden Auslöser zum Inneren der Haube
3. Das Gitter öffnen.
4. An einer Seite ausklinken.
- Den Fettfilter entfernen (Schema 10).
5. Die Sperren des Fettfilters entfernen.
6. Den schmutzigen Filter herausnehmen.
- Gitter mit heißem Seifenwasser oder geeigneten
- Modell HV 16:
- Modelle HV 26 und HV 36
- Nach dem Austausch oder der Reinigung beim
hin ziehen.
Produkten reinigen.
Der Fettfilter muss einmal im Monat
ausgetauscht werden.
Der Fettfilter muss einmal im Monat in heißem
Seifenwasser oder in der Geschirrspülmaschine
bei 65° C gewaschen werden.
Wiedereinbau des Fettfilters und des Gitters in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Schema 9
HV16
HV26
Schema 10
HV36
36
Page 37
Auswechseln des Aktivkohlefilters
2
1
3
C
C
HV 16 - Schema 11
a) Fordern Sie bei unserem Kundendienst,
unter Angabe des Modells der
Dunstabzugshaube, den Aktivkohlefilter
an.
b) Das Gitter öffnen.
c) Ausbau: Die Lasche des Filters nach
unten ziehen, um ihn zu entsperren und
den Aktivkohlefilter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, um ihn aus seiner
Position auszuklinken.
Einbau: Den Aktivkohlefilter so
aufsetzen, dass er das Sauggitter abdeckt.
Der auf der Lasche des Aktivkohlefilters
aufgedruckte Pfeil (2) muss mit dem auf
der Luftleitvorrichtung (1)
aufgedruckten Pfeil übereinstimmen,
anschließend den Filter in
Uhrzeigerrichtung drehen (3), bis die
Lasche die Aussparung bedeckt, in die
sich der Stift unter der Lasche einfügt, um
den Filter zu blockieren.
unter Angabe des Modells der
Dunstabzugshaube, den Aktivkohlefilter
an.
b) Das Gitter öffnen.
c) Durch Druck auf die Halter C den Filter
aushaken.. Setzen Sie den neuen Filter
ein.
d) Das Gitter erneut einsetzen.
Achtung
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Motorschäden oder Brände, die durch
Nichtbeachtung der oben angeführten Hinweise oder unsachgemäße Filterreinigung
verursacht wurden.
Schema 12
37
Page 38
U heeft zojuist een Scholtès afzuigkap aangeschaft en wij danken u voor het vertrouwen dat
u in ons merk stelt.
Wij zijn ervan overtuigd dat dit apparaat tot uw volle tevredenheid zal funktioneren. Wij
raden u met klem aan deze gebruiksaanwijzing te lezen; het gebruik van het apparaat wordt
er zeer door vereenvoudigd.
Afzuigoppervlak (in cm2) ................................ 1364 ............. 1364 .............. 1364
39
Page 40
Elektrische aansluiting
Belangrijk: dit apparaat moet geaard worden.
De installatie dient te geschieden met inachtneming van de plaatselijk geldende voorschriften
en bepalingen (NEN 1010) voor wat betreft de elektrische aansluiting.
Het naleven van de wettelijke voorschriften en uw eigen veiligheid zijn hiermede gewaarborgd.
De aansluiting van het apparaat op het spanningsnet dient door een erkend installateur te
worden uitgevoerd.
Het apparaat moet worden aangesloten op een randgeaarde kontaktdoos.
Laat, voorzover nog niet aanwezig, de wandkontakdoos op een zodanige plaats aanbrengen
dat de steker, ten behoeve van een schoonmaakbeurt gemakkelijk uitgenomen kan worden.
Uitsluitend voor Belgie: indien men de kap permanent aan het elektrische net wil verbinden
moet men, na het verwijderen van de bijgeleverde stekker, een tweepolige schakelaar
aanbrengen die volgens de normen een afstand tussen de kontaktpunten moet hebben van
minstens 3 mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of letsel, ontstaan door het niet op de
voorgeschreven wijze aansluiten van het apparaat.
Scholtès HV 16
Spanning 230 V ~ 50 Hz.
ROOD
BLAUW
40
ROOD
GRIJS
ZWART
WIT
BLAUW
BRUIN
BLAUW
BRUIN
ROOD
Page 41
L
N
13PL
LA
ROUGE/BLANC
BLEU
BLEU
BLEU
MARRON
ROUGE
BLANC
BLANC
BLANC
BLANC
JAUNE
TRANSFOR-
MATOR
12V
230V
NOIR
BLEU
MARRON
NOIR
BLEU
MARRON
WIT
BLAUW
Scholtès HV 26
Spanning 230 V ~ 50 Hz.
L
6
3
ZWART
BRUIN
7
8
4
LA
N
GRIJS
ROODBRUIN
BLAUW
WIT
ZWART
BLAUW
BRUIN
BLAUW
BLAUW
BRUIN
BRUIN
GRIJS
Scholtès HV 36
Spanning 230 V ~ 50 Hz.
BLAUW
ZWARTZWART
ROOD/WIT
WIT
WITWIT
GEEL
BRUIN
BLAUW
WIT
L
N
BLAUW
BLAUW
ROOD
BRUIN
41
Page 42
Voorzorgen voor het gebruik
De afzuigkap is geschikt als circulatiekap. Voor een goede werking is het dus belangrijk dat
er voldoende luchttoevoer in de keuken aanwezig is.
Het apparaat mag niet aangesloten worden op pijpen die gebruikt worden voor het afvoeren
van rook afkomstig uit andere apparaten gevoed door gelijk welk ander type van energie,
verschillend van de elektrische energie.
Als de afzuigkap geïnstalleerd moet worden in een keuken waarin zich een
warmwaterdoorstroomtoestel of een gasgeiser bevindt, wordt om veiligheidsredenen met
klem aangeraden de afzuigkap niet te gebruiken voor afzuigen naar buiten toe. Voor dit soort
opstellingen moet het apparaat voorzien worden van een koolstoffilter, dat verkrijgbaar is
bij uw leverancier, zodat u de kap als circulatiekap kunt gebruiken.
De afzuigkap moet aangebracht worden op minstens 60 cm boven de kookplaten
(vitrokeramische of normale elektrische kookplaten) of op 70 cm hoogte boven gasbranders.
Bij gelijktijdig gebruik van de kap en een kachel of haard, die lucht van het vertrek gebruiken
(bv. gaskachels, petroleum kachels, kolenkachels, boilers enz.) moet men voorzichtig zijn
omdat de kap de lucht van het vertrek die de kachel of haard nodig hebben, afvoert.
Voor een veilig gebruik en om te voorkomen dat afgevoerd gas terug zou komen in het vertrek,
mag het vacuüm de 0,04 mbr niet overschrijden.
Dit kan door te zorgen voor een zekere luchttoevoer bv. via deuren, ramen, ventilatoren of
andere technische maatregelen.
Met het oog op alle problemen betreffende de uitlast van rook wordt men verzocht de
voorschriften van de bevoegde autoriteiten te respecteren.
Het is verboden om onder de kap gerechten te flamberen. De open vlam is schadelijk voor
de filters en zou brand kunnen veroorzaken. Dus maak nooit gebruik van een open vlam onder
de kap.
Het frituren van gerechten moet altijd onder controle gebeuren om te voorkomen dat de hete
olie vlam zou vatten.
De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid af voor eventuele schade of brand aan de kap,
veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande voorschriften.
42
Page 43
5
4
6
4
1
2
3
3
1cm
2
Installatie
De kap kan worden bevestigd aan de muur
of onder een keukenkastje.
Bevestiging aan de muur
Voor het bevestigen van de kap aan de muur
boort u, gebruik makend van het
boorpatroon, 3 gaten met een diameter van
8 mm op de juiste afstand van het kookvlak,
waarvan twee op de bovenste punten en één
naar keuze op een van de onderste punten
(Tekening 1).
Breng de drie pluggen Ø 8 mm aan.
(Tekening 1).
Tekening 1
Breng twee schroeven Ø 5 x 45 (bijgeleverd)
aan in de bovenste gaten zonder ze geheel
aan te draaien (Tekening 1).
Verwijder de vetfilters
(zie paragraaf “Onderhoud” - Tekening 9).
Hang de kap in de bovenste gaten (Tekening
2).
Plaats vanuit de binnenkant van de kap de
derde schroef 5x45 in het onderste gat.
Draai de drie schroeven stevig aan.
Tekening 2
43
Page 44
Bevestiging aan keukenkastje
1
2
3
3
3
3
Voor het bevestigen van de kap aan een
keukenkastje boort u de gaten aan de
onderkant van het kastje volgens het
bijgeleverde boorpatroon (Tekening 5).
Steek vanuit de binnenkant van het kastje
4 bijgeleverde schroeven door de gaten
heen en schroef ze vast op de betreffende
gaten in de kap. (Tekening 3).
Tekening 3
Voorzorg voor het installeren
Belangrijk!
Als de kap wordt aangesloten in een keuken waar een geiser of gasverwarming aanwezig is,
is het noodzakelijk een opening te maken voor de toevoer van lucht die gelijk is aan de
diameter van de afvoer van de kap.
Voor het gebruik van de kap in de versie afzuiging naar buiten moet een gat met een diameter
van 135 mm geboord worden in de achtermuur (Tekening 1) of in de bodem en de bovenkant
van het kastje (Tekening 3) voor het doorlaten van de afvoerbuis. Gebruik het bijgeleverde
boorpatroon.
In de horizontale stukken moet de buis enigszins naar boven hellen (ongeveer 10%) teneinde
de afvoer van de lucht naar buiten te vergemakkelijken.
Voor de beste prestaties moeten de afvoerbuizen zo kort mogelijk zijn (max. 4 m.) en met een
minimum aan elleboogpijpen.
44
Page 45
Gebruik
- Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder voortdurend toezicht onder de afzuigkap
te frituren.
- Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te flamberen op straffe van het veroorzaken
van brandgevaar.
- Om een maximale afvoer van kookluchtjes te bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap
aan te zetten voordat u gaat koken. Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen
tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Gebruik van de kap als circulatiekap
Deze kap wordt geleverd met meer koolfilters (Tekening 4).
De opgezogen lucht wordt gezuiverd en
reukloos gemaakt voordat hij weer in het
vertrek wordt losgelaten.
De levensduur van deze filter is ongeveer
zes maanden. De koolfilter kan niet gewassen
of geregenereerd worden; hij kan alleen
vervangen worden.
Tekening 4
Alvorens de afzuigkap in deze versie te
gebruiken controleer of de interne
schakelaar Afzuigend/Filterend in de stand
“Filterend” staat (Tekening 4a – het
rooster openen om de schakelaar te
bereiken).
Tekening 4a - HV 16 - Circulatiekap
Tekening 4a - HV 26 / HV 36 - Circulatiekap
45
Page 46
Afzuigversie
1
2
3
4
1
2
3
4
Verwijder de koolfilters die reeds vòòr de levering in het apparaat zijn aangebracht, maar die
voor deze versie onnodig zijn.
In deze versie wordt de lucht naar buiten afgevoerd door een leiding (Ø 120 mm) die is
aangesloten aan de aansluitingsflens A. (Tekening 5-6)
Tekening 5
Het apparaat heeft twee afvoeropeningen:
één aan de bovenkant en één aan de
achterkant.
Voer de aansluitring in de opening die U
wilt gebruiken voor de rookafvoer, plaats
de afsluiting in de andere afvoeropening
(Schema 6).
Alleen voor de modellen HV 26 en HV 36:
Voor gebruik van het gat aan de achterkant
moet men het ventilatiepaneel van het gat
aan de bovenkant verwijderen.
Alvorens de afzuigkap in deze versie te
gebruiken controleer of de interne
schakelaar Afzuigend/Filterend op de stand
“Afzuigend” staat (Tekening 7 – het rooster
openen om de schakelaar te bereiken).
De buis kan naar het plafond gericht worden
of naar de muur, al naar gelang de behoefte
van de gebruiker (Tekening 5).
Voor maximum geluidloosheid raden wij
aan een metalen buis te gebruiken die perfect glad is.
46
A
Diagram 6
HV 26-36
Afzuigversie
Diagram 7
Alleen voor de modellen
HV 26 en HV 36
A
HV 16
Afzuigversie
Page 47
Het gebruik van de kap
De kap is voorzien met meerdere snelheden.
Voor een hoger rendement van de wasemkap wordt geadviseerd in normale omstandigheden
de lagere snelheden te gebruiken en de hogere snelheden in bijzondere gevallen met zeer
geconcentreerde geuren en dampen.
Men wordt aangeraden de kap enige minuten voor het koken wast aan te zetten en hem aan te
laten tot alle geuren weg zijn.
De in werkstelling van de afzuigkap is erg simpel.
Het is voldoende de beweegbare lade te trekken om de kap aan te doen.
Het bedieningspaneel (Tekening 8) bestaat uit twee cursors : een voor de regeling van de
zuigsnelheid van de motor en de andere om de verlichting aan en uit te schakelen.
Verplaats de cursor naar rechts om de zuigkracht te verhogen.
Lichtknop
Tekening 8
V erlichtingssysteem
Alvorens het lampje te vervangen, het apparaat
van de netverbinding afsluiten door de stekker
uit het elektrisch stopcontact te verwijderen.
a. Alleen modellen HV16 en HV 26 - Open de
afzuigrooster (Tekening 9).
b. Het te vervangen lampje verwijderen.
c. De kapotte lamp uitsluitend vervangen door
een identiek exemplaar.
d. Alleen modellen HV16 en HV 26 - Breng
het afzuigrooster weer aan.
Knop voor de zuigsnelheid
van de motor
47
Page 48
Onderhoud
1
2
2
3
4
5
6
5
6
Als het rooster is verwijderd en men wil de wasemkap aan de binnenzijde reinigen, dan dient
men er zich van te overtuigen dat de steker uit de wandkontaktdoos is genomen.
Voor een konstante optimale werking van uw afzuigkap, wordt aangeraden deze regelmatig
schoon te maken (gemiddeld eens in de tien dagen).
Reiniging van de buitenkant van het apparaat
Het apparaat moet regelmatig schoongemaakt worden, vooral als er met zout water gekookt
wordt (groenten, schelpdieren).
Voor het schoonhouden van de buitenkant van de wasemkap een zachte doek gebruiken die
men bevochtigt met spiritus of neutrale vloeibare wasmiddelen, maar vooral geen
schuurmiddelen gebruiken.
Reiniging van het vetfilter
De vetfilter heeft als doel het tegenhouden van
vetdeeltjes die, tijdens het koken, door de rook
verspreid worden.
Verwijder de afzuigrooster (Tekening 9):
1. Trek de schuifkap naar voren.
2. Trek de twee ontgrendelingen naar het midden
van de wasemkap.
3. Open de afzuigrooster.
4. Om het rooster volledig uit te trekken, de
Verwijder het vetfilter (Tekening 10):
5. Verwijder het befestigingsframe van het
6. Verwijder het vuile vetfilter.
- Iedere keer dat men de vetfilter vervangt of
- Model HV 16:Het vetfilter moet eenmaal
- Nadat u het vetfilter heeft vervangen of
48
rechterkant van deze voorwaarts laten glijden
tot het rooster afgehaakt is.
vetfilter.
schoonmaakt moet men ook het rooster
schoonmaken.
per maand worden vervangen.
Modellen HV 26 en HV 36
De vetfilter wordt iedere maand gewassen met
een lauw sopje of in de vaatwasser (65°C).
Laat hem drogen voordat hij weer gemonteerd
wordt.
gereinigd, voert u voor de montage de
bovenstaande handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
Tekening 9
HV16
HV26
Tekening 10
HV36
Page 49
Het vervangen van de koolfilters
2
1
3
C
C
HV 16 - Tekening 11
a) Vraag aan de Service Na Verkoop om de
koolstoffilter en geef het model van Uw
apparaat door.
b) Open het rooster.
c) Demontage: Trek het lipje van het filter
omlaag om het te deblokkeren en draai
het actieve koolstoffilter tegen de klok
in om het uit zijn behuizing te halen.
Montage: Bevestig het actieve koolstoffilter op het afzuigrooster, de pijl (2) op
het lipje van het koolstoffilter dient overeen te komen met de pijl op het afvoerkanaal (1), draai het filter ten slotte met
de klok mee (3) tot het lipje het gaatje
bedekt waarin de pin onder het blokkeerlipje van het filter geplaatst wordt.
d) Monteer weer het rooster.
Tekening 11
Het vervangen van de koolfilter
HV 26 - HV 36 - Tekening 12
a) Vraag aan de Service Na Verkoop om de
koolstoffilter en geef het model van Uw
apparaat door.
b) Open het rooster.
c) Haak de koolfilter los door aan de gren-
dels C te draaien. Monteer de nieuwe
koolfilter.
d) Monteer weer het rooster.
Attentie
Voor schade aan de motor of brand veroorzaakt door het niet tijdig reinigen van het filter is
de fabrikant c.q. distributeur niet verantwoordelijk.
Tekening 12
49
Page 50
Felicitaciones por haber adquirido una campana Scholtès.
Estamos convencidos de que este aparato le proporcionará un enorme satisfacción.
Le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones que le demostrarán lo fácil
que resultará su empleo.
Superficie de aspiración (en cm2) .................... 1364 ............. 1364 .............. 1364
51
Page 52
Conexión eléctrica
Atención: el aparato debe estar conectado a tierra.
Antes de efectuar cualquier conexión comprobar que la tensión de la red corresponda con la
de la placa de características colocada en el interior del aparato.
La conexión de la campana de aspiración a la red debe ser efectuada por un técnico
especializado.
El aparato está dotado de un cable conforme a las normas en vigor.
Si se quire conectar la campana a la red eléctrica de manera permanente, tras haber quitado
la clavija, es obligatorio instalar un interruptor bipolar conforme a las normas, con una
distancia de apertura de los contactos no inferior a 3 mm.
No se aceptan responsabilidades por los inconvenientes que puedan derivar por falta de
acatamiento de tales disposiciones.
Scholtès HV 16
Volt 230 V ~ 50 Hz.
AMARILLO
AZUL
52
ROJO
GRIS
NEGRO
BLANCO
AZUL
MARRON
AZUL
MARRON
ROJO
Page 53
L
N
13PL
LA
ROUGE/BLANC
BLEU
BLEU
BLEU
MARRON
ROUGE
BLANC
BLANC
BLANC
BLANC
JAUNE
TRANSFOR-
MATOR
12V
230V
NOIR
BLEU
MARRON
NOIR
BLEU
MARRON
BLANCO
AZUL
Scholtès HV 26
Volt 230 V ~ 50 Hz.
L
6
3
NEGRO
7
8
4
LA
N
GRIS
ROJOMARRON
BLANCO
NEGRO
AZUL
MARRON
AZUL
AZUL
MARRON
NEGRONEGRO
MARRON
MARRON
GRIS
Scholtès HV 36
Volt 230 V ~ 50 Hz.
AZUL
ROJO/BLANCO
BLANCO
AMARILLO
BLANCO BLANCO
BLANCO
MARRON
AZUL
AZUL
AZUL
ROJO
AZUL
L
N
MARRON
53
Page 54
Advertencias importantes
La campana ha sido concebida principalmente para ser utilizada en versión con aire en
recirculación.
Es muy importante que exista una entrada suficiente de aire a fin de gerantizar un correcto
y seguro funcionamiento.
La campana no puede conectarse a conductos por donde se expulsan los humos procedentes
de otros aparatos alimentados con energía distinta a la corriente eléctrica.
La campana puesta en funcionamiento deberá distar del plano de trabajo no menos de 60 cm.
en el caso de hornillos eléctricos, y 70 cm en el caso de hornos de gas o mixtos.
Cuando deban funcionar conjuntamente la campana y un quemador que gastan el aire del
ambiente (por ejemplo instalaciones de càlefacción por gas. nafta o carbón) se cuidará muy
especialmente que exista otra toma de aire porque la campana aspira el aire que también
necesita el otro quemador.
Para su funcionamiento más seguro y con el fin de evitar que el gas de evacuación pueda volver
a la habitación, la depresión no debe ser mayor a los 0,04 milibars.
Para su funcionamiento más seguro y con el fin de evitar que el gas de evacuación pueda volver
a la habitación, se sugieré abrir otra entrada de aire: una ventana, la puerta, u otros apoyos
técnicos.
El empleo de una llama sin protección es perjudicial para los filtros y puede provocar
incendios; en consecuencia, debe evitarse en cualquier caso.
Con relación a todos los problemas relativos a la expulsión de vahos y olores respetar la
prescripciones de las autoridades competentes.
No se asume responsabilidad alguna por daños o incendios causados por o al aparato,
derivados de la falta de observación de las advertencias anteriores.
54
Page 55
5
4
6
4
1
2
3
3
1cm
2
Instalación
La campana se puede fijar a la pared o
debajo de una alacena de la cocina.
Fijación a la pared
Para la instalación de la campana en la
pared, hacer 3 orificios de 8 mm. de diámetro
a la distancia correcta de la superficie de
trabajo, utilizando el esquema de
perforación, dos de ellos a la altura de los
puntos superiores, y el otro, a elección, a la
altura de los puntos inferiores
(Esquema 1).
Introducir las tres espigas para agujeros en
la pared, de 8 mm. de diámetro (Esquema 1).
Esquema 1
Introducir dos tornillos Ø 5 x 45
(suministrados) en los orificios superiores,
sin ajustarlos al máximo (Esquema 3).
Quitar la rejilla de aspiración (Mantenimiento - Esquema 9).
Colgar la campana utilizando las
hendeduras superiores correspondientes
(Esquema 2).
Introducir el tornillo de seguridad de 5x45
mm. (suministrado) desde el interior de la
campana, a través del orificio.
Ajustar con fuerza los tres tornillos de
fijación.
Esquema 2
55
Page 56
Fijación a la alacena
1
2
3
3
3
3
Para la fijación de la campana a una alacena,
realizar los orificios en la parte inferior de la
misma siguiendo el esquema de perforación
suministrado en el equipamiento base de la
campana (Esquema 3).
Desde el interior de la alacena, introducir 4
tornillos suministrados en dotación y
ajustarlos en los orificios correspondientes
realizados en el aparato (Esquema 3).
Esquema 3
Precauciones para la instalación
¡Atención!
Si la campana se debe instalar en una cocina en la cual hay en funcionamiento un
calentador de agua o un sistema de calefacción a gas, es necesario preveer una abertura
para la entrada de aire de un diámetro igual al de la descarga de la campana.
Para el uso de la campana en la versión con evacuación externa, es necesario realizar un orificio
de 135 mm. de diámetro en la pared situada detrás (Esquema 1), o bien en el fondo y en la parte
superior de la alacena (Esquema 3) para permitir el paso del tubo de descarga. Con tal finalidad
utilizar el esquema de perforación suministrado en el equipamiento base del aparato.
En los tramos horizontales, el tubo debe tener una suave inclinación hacia arriba (10% aprox.)
para facilitar la expulsión del aire hacia afuera.
Para obtener óptimas prestaciones, los tubos de evacuación deben ser cortos (4 m. como
máximo) y poseer un número mínimo de codos.
56
Page 57
Funcionamiento
- Se recomienda NO freír alimentos debajo de la campana, sino bajo constante vigilancia.
- Está prohibido cocer alimentos a la llama debajo de la campana, porque este tipo de cocción
podría causar incendios.
- Para favorecer una evacuación adecuada de los olores, se aconseja encender la campana
a velocidad mínima antes de iniciar la cocción. Se aconseja además apagar la campana sólo
diez o quince minutos después que ha terminado la cocción.
Versión con aire en recirculación
Esta campana se suministra con filtros de carbón (Esquema 4).
El aire aspirado se depurará y se volverá
inodoro antes de ser nuevamente
introducido en el ambiente.
La duración de este filtro es de seis meses
aproximadamente.
El filtro de carbón no puede ser ni lavado ni
regenerado, solamente puede ser sustituido.
Esquema 4
Antes de utilizar la campana en esta versión
compruebe que el selector interno Aspirante/Filtrante este en posición “Filtrante”
(esquema 4a –abra la rejilla para acceder al
selector).
Esquema 4a - HV 16 - recirculación
Esquema 4a - HV 26 / HV 36 - recirculación
57
Page 58
Versión de expulsión de aire al exterior
1
2
3
4
1
2
3
4
Antes que nada quitar los filtros de carbón que se encuentran ya dentro del aparato en el
momento de la entrega, pero que en esta versión no se utilizan.
En este caso, el aire se expulsa al exterior a través de un conducto (Ø 120 mm.) conectado a
la brida de empalme A (Esquema 5-6).
Esquema 5
Elaparatopresentados aberturas de descarga,
una en la parte superior yotraen la parte
posterior (Esquema 6).
Introduzca la junta en el orificio que usted
quiera utilizar para expulsar los humos,
introduzca la tapa en el otro orificio de
expulsión (esquema 6).
Solamente en los modelos HV26 y HV36:
En el caso de que usted quiera utilizar el
orificio posterior para expulsar los humos,
quite del orificio superior la tapa que
obstruye el orificio posterior.
Antes de utilizar la campana en esta versión
compruebe que el selector interno Aspirante/Filtrante este en posición “Aspirante” (esquema 7 -abra la rejilla para
acceder al selector).
Eltubopuedeser dirigido hacia el techo o
hacia la pared, según las exigencias del
usuario (Esquema 5).
Para obtener una máxima silenciosidad en
la expulsión, se aconseja el uso de un tubo
de unión metálico perfectamente liso.
58
Solamente en los
modelos HV26 y HV36
A
A
Esquema 6
HV 16 - expulsión
HV 26-36 - expulsión
Esquema 7
Page 59
Uso de la campana
- La campana viene dotada de velocidad variable de aspiración.
Para un mejor rendimiento de la campana, se aconseja usar las velocidades bajas en
condiciones normales y las velocidades elevadas en casos particulares con elevada
concentración de olores y vapores.
- Se acconseja encender la campana algunos minutos antes de comenzar a cocinar y dejarla
encendida hasta que desaparezcan completamente los olores de cocción.
El uso de la campana es muy fácil.
El panel de mandos (Esquema 8) está constituido por dos interruptores: uno para la regulación
de la velocidad de aspiración del motor y el otro para encender y apagar las lamparitas.
Mover el interruptor hacia la derecha para aumentar la potencia de aspiración.
BOTON LUZ
Esquema 8
Iluminación
Para substituir la lámpara, proceder de la
siguiente manera:
Desconectar el aparato de la red eléctrica.
a. Solamente modelos HV16 y HV 26 - Quitar
la rejilla (Esquema 9).
b. Quitar la bombilla fundida.
c. Reemplazar el elemento dañado con uno de
igual valor
d. Solamente modelos HV16 y HV 26 - Vuelva
a poner la rejilla.
BOTON VELOCIDAD
MOTOR DE ASPIRA CION
59
Page 60
Mantenimiento
1
2
2
3
4
5
6
5
6
Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de proceder a cualquier intervención de
mantenimiento.
Para garantizar una eficacia ideal y constante de la campana, se aconseja someterla a un
mantenimiento regular (cada 10 días como promedio).
Limpieza externa del aparato
Es necesario limpiar la campana regularmente, especialmente después de una cocción con base
de agua salada (verduras, crustáceos...).
Para una limpieza completa de la campana, usar un paño humedecido con alcohol o con
productos adecuados disponibles en el comercio.
Evitar el uso de productos que contengan abrasivos.
Limpieza del filtro para la grasa
Tiene la función de no dejar circular las partículas
de grasa en suspensión.
Quitar la rejilla (Schéma 9):
1. Extraiga el recogedor de vapores.
2. Tire de los enganches hacia el centro de la
3. Abrir la rejilla.
4. Para retirá-la completamente, faça com que
Quitar el filtro para la grasa (Esquema 10):
5. Quite los topes del filtro antigrasa.
6. Saque el filtro sucio
- Limpie la rejilla con agua caliente y jabón u
- Modelo HV16.
- cuando lo haya cambiado o lavado realice la
60
campana.
escorra para a frente pelo lado direito até
desenganchá-la.
otros productos adecuados.
El filtro antigrasa debe ser sustituido una vez
por mes.
Modelos HV 26 y HV 36
El filtro antigrasa hay que lavarlo una vez al
mes con agua caliente y jabón o en el
lavavajillas a una temperatura de 65 grados C.
misma operación al reves para montar el filtro
antigrasa y la rejilla.
Esquema 9
HV16
HV26
Esquema 10
HV36
Page 61
Sustitución del filtro de carbón -
2
1
3
C
C
HV 16 - Esquema 11
a) Solicitar el filtro de carbón a su
revendedor autorizado.
b) Quitar la rejilla.
c) Para desmontarlo: Tire de la lengueta
del filtro hacia abajo para desbloquearlo
y gire el filtro al carbón activo en sentido
contrario a las agujas del reloj para
desengancharlo de su sitio.
Para montarlo: (esquema 11). Coloque
el filtro al carbón activo para cubrir la
rejilla de aspiración, la flecha (2) que
aparece en la lengueta del filtro al carbón
tiene que coincidir con la flecha del
conductor (1), para terminar gire en el
sentido de las agujas del reloj (3) hasta
que se cubra con la lengueta el orificio
donde se colocará el pivote situado en la
lengueta que bloquea el filtro.
d) Vuelva a montar la rejilla.
Esquema 11
Sustitución de los filtros de carbón
HV 26 - HV 36 - Esquema 12
a) Solicitar los filtros de carbón a su
revendedor autorizado.
b) Quitar la rejilla.
c) Desenganchar el filtro accionando sobre
las trabas C , y montar el nuevo filtro de
carbón.
d) Vuelva a montar la rejilla.
Esquema 12
Atención
El productor no responde por daños provocados al motor o por eventuales incendios causados
por un escaso mantenimiento de los filtros según lo previsto en el presente manual de
instrucciones para el uso.