Scheppach Rüttelplatte HP 1800 S Anleitung

Page 1
Art.Nr.
5904611903
AusgabeNr.
5904611850
Rev.Nr.
11/02/2021
DE
GB
FR
IT
CZ
SK
LV
HP1800S
Rüttelplatte
Originalbedienungsanleitung
Vibratory Plates
Translation of original instruction manual
Plaque vibrante
Traduction des instructions d’origine
Piastra vibrante
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Vibrační desky
Překlad originálu manuálu
Vibračná doska
Preklad originálu návodu na obsluhu
Tankintuvai
Originalios instrukcijos vertimas
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
08
32
45
57
69
81
LT
EE
HU
PL
HR
Vibrobliete
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
Vibracijska ploča
Prijevod originalnog priručnika za uporabu
Vibracijska plošča
SI
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
93
105
116
128
140
152
Page 2
A
a
9
b
g
15
h
1
2
f
ci e
2
1
3
12
18 13 10 11
14
2
19 4
17
16
7
5
6
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 3
B
langsam schnell
2
b
b
C
1
2
D
F
E
2
1
h
2
G
e
h
c
3
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 4
H
I
c
J
14
L
k
7
19
K
M
17 16
11 10
M1
M1
19
4
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
M2
Page 5
N
O
P
n
o
Q
q
p q
p
n o
r s
R
S
12
16
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
Page 6
T
8
U
g
V
X
W
8
l
j
Y
2
f
f
6
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 7
Z
t
u
t/u
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
Page 8
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Warnung - Zur Verringerung des Verletzungsrisikos Bedienungsanleitung lesen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät
heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
Arbeitshandschuhe verwenden
Unfallsichere Schuhe benutzen
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
Nicht in Rotierende Teile fassen
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Keine heißen Teile berühren
8 | DE
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
m Achtung!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betre󰀨en, mit
diesem Zeichen versehen
Page 9
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung .............................................................................................. 10
2. Gerätebeschreibung (Abb. A - Y) ......................................................... 10
3. Technische Daten ................................................................................ 10
4. Lieferumfang ........................................................................................ 11
5. Auspacken ............................................................................................ 11
6. Aufbau .................................................................................................. 11
7. Allgemeine Sicherheitshinweise .......................................................... 11
8. Zusätzliche Sicherheitshinweise .......................................................... 13
9. Bestimmungsgemäße Verwendung ..................................................... 14
10. In Betrieb nehmen ................................................................................ 14
11. Reinigung ............................................................................................. 16
12. Transport .............................................................................................. 16
13. Lagerung .............................................................................................. 16
14. Wartung ................................................................................................ 17
15. Entsorgung & Wiederverwertung ......................................................... 19
16. Störungsabhilfe .................................................................................... 20
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
Page 10
1. Einleitung
2. Gerätebeschreibung (Abb. A - Y)
HERSTELLER:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar­beiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs­person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg­fältig beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­forderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech­nischen Regeln zu beachten. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Gashebel
2. Handgri󰀨
3. Hebepunkt
4. Motor
5. Erreger
6. Grundplatte
7. Einfüllbohrung für Erregeröl
8. Zündkerze
9. Auspu󰀨
10. Chokehebel
11. Benzinhahn
12. Benzintank + Deckel
13. Gashebel
14. Anreißstarter
15. Luftlter
16. Ölmessstab
17. Ein-Aus-Motorschalter
18. Vergaser
19. Riemenschutz
20. Ablassschraube Erregeröl
3. Technische Daten
Motor / Antrieb 1-Zylinder 4-Takt für bleifreies
Benzin Hubraum 196 cm³ Motorleistung 4,8 kW
Kraftsto󰀩nhalt 3,5 l Motorölkapazität max. 0,6l Erregerölkapazität 0,35 l Plattengröße
(LxB) Zentrifugalkraft 23 kN Vorschub 25 m/min Vibrationsstöße 4200 vpm Verdichtungstiefe 30 cm Max. zulässige
Schräglage des Motors
Gewicht ca. 88 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräusch & Vibration
m Warnung: Lärm kann gravierende Auswirkungen auf Ihre Gesundheit haben. Übersteigt der Maschi­nenlärm 85 dB (A), tragen Sie bitte einen geeigneten
Gehörschutz.
Geräuschkennwerte
Schallleitungspegel LWA 105dB(A) (EN ISO 3744) Schalldruckpegel LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Unsicherheit K
2,72 dB(A)
wa/pA
ca. 550 x 440mm
25°
10 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 11
Vibrationskennwerte
Vibration ah 30 m/s²
Hinweis: Die angegebenen Schallwerte sind nach einem genormten Prüfverfahren ermittelt worden und können verwendet werden, um verschiedene Werk­zeuge miteinander zu vergleichen. Zudem eignen sich diese Werte, um Belastungen für den Benutzer, die durch Schall entstehen, im Vorhinein einschätzen
zu können.
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das Werkzeug
einsetzen, können die tatsächlichen Werte von dem
angegebenen abweichen. Ergreifen Sie Maßnah­men, um sich gegen Lärmbelastungen zu schützen. Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsab­lauf, also auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug ohne Last arbeitet oder ausgeschaltet ist. Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine regelmäßige Wartung und Pege des Werkzeu­ges und der Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
4. Lieferumfang
• 1x Rüttelplatte (a)
1x Handgri󰀨 (2)
2x Sterngri󰀨mutter mit Schraube (b)
• 1x Gummimatte (c)
• 3x Befestigungsschraube mit Scheibe und Mutter (e)
• 1x Fahrvorrichtung (f)
• 1x Zündkerzenschlüssel (g)
• 2x Kabelbinder (h)
• 1x Bedienungsanleitung (i)
5. Auspacken
Ö󰀨nen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver­packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor­handen).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­dienungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder­spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststo󰀨beu­teln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
6. Aufbau
Handgri󰀨 montieren (Abb. A - F):
Handgri󰀨 (2) mithilfe der Schraube und Stern­gri󰀨mutter (b) an der Rüttelplatte (a) befestigen.
Schraube wird von außen durchgesteckt und mit
der Scheibe und Sterngri󰀨mutter befestigt.
Gashebel (1) wird jetzt am Handgri󰀨 (2) befestigt (SW 8/10). Der Bowdenzug wird mit den Kabelbin-
dern (h) am Handgri󰀨 (2) xiert.
Gummimatte montieren (Abb. G + H):
• Gummimatte (c): Rüttelplatte auf die Gummimatte
(c) stellen oder ziehen und die Löcher ausrichten,
dann von unten mit 3 Befestigungsschrauben (e)
xieren.
Fahrvorrichtung montieren (Abb. X + Y):
Fahrvorrichtung (f): Die Rüttelplatte am Handgri󰀨 (2) nach vorne Kippen und die Fahrvorrichtung (f) in der dafür vorgesehenen Bohrung ausrichten. Die Rüttelplatte kann jetzt wieder abgelassen und transportiert werden.
7. Allgemeine Sicherheitshinweise
• Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und versichern Sie sich, dass Sie deren In­halt, sowie alle an der Maschine angebrachten Eti­ketten verstehen.
• Machen Sie sich mit dem Anwendungsbereich, so­wie Einschränkungen der Maschine, sowie mit be­sonderen Gefahrenquellen vertraut.
• Stellen Sie sicher, dass Sie alle Bedienelemente und deren Funktion genau kennen.
• Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, wie die Ma­schine angehalten wird und die Bedienelemente schnell deaktiviert werden.
• Versuchen Sie nicht die Maschine anzuwenden, ohne die genaue Funktionsweise und Wartungsan­forderungen des Motors zu kennen und zu wissen, wie Unfälle mit Personen- und/oder Sachschäden zu vermeiden sind.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder, von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Arbeitsbereich
• Starten oder bedienen Sie die Maschine nie in ei­nem geschlossenen Bereich. Die Abgase sind ge-
fährlich, da sie das geruchslose und tödliche Gas
Kohlenmonoxid enthalten. Verwenden Sie die Ma­schine nur in gut gelüfteten Außenbereichen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Page 12
• Verwenden sie die Maschine nie bei mangelnder Sicht oder Lichtverhältnissen.
Personensicherheit
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie Dro­gen, Alkohol oder Medikamente zu sich genommen haben, die Ihre Fähigkeit die Maschine korrekt zu
bedienen beeinussen.
• Tragen Sie angemessene Kleidung. Tragen Sie lange Hosen, Stiefel und Handschuhe.
• Tragen Sie keine lose Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck jeglicher Art. Tragen Sie langes Haar zurückgebunden, sodass es nicht länger als schul­terlang ist. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann sich in beweglichen Teilen verfangen. Überprüfen Sie Ihre Maschine vor dem Start.
• Belassen Sie Schutzblenden an ihrem Ort und funktionstüchtig.
• Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben etc. sicher angezogen sind.
• Verwenden Sie die Maschine niemals, wenn sie re­paraturbedürftig oder in schlechter mechanischer Verfassung ist. Tauschen Sie beschädigte, fehlen­de oder kaputte Teile vor der Bedienung aus.
• Überprüfen Sie die Maschine auf Benzinleckagen.
• Halten Sie sie funktionstüchtig. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn der Motor nicht am entspre­chenden Schalter ein- und ausgeschaltet werden kann.
• Eine mit Benzin angetriebene Maschine, die nicht über den Motorenschalter gesteuert werden kann, ist gefährlich und muss ausgetauscht werden.
Gewöhnen Sie sich vor dem Start der Maschine an zu überprüfen, dass Schraubendreher und Schlüs­sel vom Bereich um die Maschine entfernt sind. Ein Schraubendreher oder Schlüssel, der sich noch an
einem rotierenden Maschinenteil bendet, kann zu
Personenschaden führen.
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf Ihre Hand­lungen, und verwenden Sie Ihren gesunden Men­schenverstand, wenn Sie mit der Maschine arbei­ten. Übernehmen Sie sich nicht.
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie barfuss sind oder Sandalen oder ähnliche leichte Schuhe tragen. Tragen Sie Arbeitsschutzschuhe, die Ihre Füße schützen und Ihre Standfestigkeit auf
rutschigen Oberächen verbessern.
• Sorgen Sie jederzeit für gute Standfestigkeit und Gleichgewicht. So können Sie die Maschine in un­erwarteten Situationen besser kontrollieren.
• Vermeiden Sie ein ungewolltes Starten. Stellen Sie sicher, dass der Motorenschalter ausgeschaltet ist, bevor Sie die Maschine transportieren oder War­tungsarbeiten an der Maschine durchführen. Trans­port oder Wartungsarbeiten an der Maschine kön­nen zu Unfällen führen, wenn der Schalter an ist.
Sicherheit im Umgang mit Benzin
Benzin ist sehr leicht entammbar, und seine Gase können explodieren, wenn sie sich entzünden.
• Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen beim Um­gang mit Benzin, um das Risiko einer schweren Verletzung zu verringern.
• Verwenden Sie einen geeigneten Benzinkanister, wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
• Führen Sie diese Arbeiten in sauberen, gut gelüfte­ten Außenbereichen durch.
Rauchen Sie nicht. Lassen Sei keine Funken, o󰀨e­ne Flammen oder andere Feuerquellen in die Nähe
gelangen, wenn Sie Benzin au󰀨üllen oder mit der
Maschine arbeiten.
• Füllen Sie den Tank niemals in Innenbereichen auf. Halten Sie geerdete, elektrisch leitfähige Gegen­stände, wie Werkzeuge, fern von freistehenden Elektrikteilen und Leitungen, um Funken- oder Lichtbogenbildung zu vermeiden. Dadurch könn­ten Benzingase entzündet werden.
• Halten Sie den Motor immer an und lassen ihn ab­kühlen, bevor Sie den Benzintank befüllen. Entfer­nen Sie den Tankdeckel und befüllen Sie den Tank niemals, wenn der Motor läuft, oder wenn der Mo­tor heiß ist.
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie von
Leckagen im Benzinsystem wissen. Lösen Sie den Tankdeckel langsam, um möglichen Druck im
Tank abzulassen. Überfüllen Sie den Tank niemals (Benzin sollte sich nie über der gekennzeichneten
Höchstfüllgrenze benden). Schließen Sie den
Benzintank wieder sicher mit dem Tankdeckel und wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
• Verwenden Sie die Maschine nie, wenn der Tank­deckel nicht sicher zugeschraubt ist. Vermeiden Sie Zündquellen in der Nähe von verschüttetem Benzin. Wenn Benzin verschüttet wurde, versu­chen Sie nicht die Maschine zu starten. Entfernen Sie die Maschine vom Bereich der Verschüttung und verhindern Sie die Bildung von Zündquellen,
bis sich die Benzingase verüchtigt haben.
• Bewahren Sie Benzin in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern auf.
• Lagern Sie Benzin an einem kühlen, gut durchlüf­teten Bereich fern von Funken und o󰀨enen Flam­men oder anderen Zündquellen auf. Bewahren sie Benzin oder die Maschine mit befülltem Tank niemals in einem Gebäude, in dem Benzingase an
Funken, o󰀨ene Flammen oder andere Zündquellen
wie Wassererhitzer, Öfen, Kleidungstrockner o.Ä.
gelangen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma­schine in einem geschlossenen Bereich aufbewah­ren.
Verwendung und Pege der Maschine
• Heben Sie die Maschine niemals an oder tragen Sie sie, wenn der Motor läuft.
12 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 13
• Gehen Sie nicht gewaltsam mit der Maschine um.
• Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren An­wendungsbereich. Die richtige Maschine wird die Arbeiten, für die sie konstruiert wurde, besser und sicherer ausführen.
• Verändern Sie die Drehzahlreglereinstellung des Motors nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Der Drehzahlregler kontrolliert die Höchstgeschwindig­keit des Motors bei maximaler Sicherheit.
• Lassen Sie den Motor nicht bei hohen Drehzahlen laufen, wenn Sie nicht verdichten.
• Halten Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe von rotierenden Teilen.
• Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Benzin, Öl, Ab-
gasen und heißen Oberächen. Berühren Sie den Motor oder Auspu󰀨dämpfer nicht. Diese Teile wer-
den während der Benutzung besonders heiß. Sie sind auch eine kurze Zeit nach dem Ausschalten der Maschine noch heiß.
• Lassen Sie den Motor vor der Durchführung von Wartungsarbeiten oder Einstellung abkühlen.
Sollte die Maschine beginnen, ungewöhnliche Ge­räusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie den Motor sofort ab, trennen Sie das Zündkerzen­kabel, und suchen Sie nach der Ursache. Unge-
wöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind ge­wöhnlich ein Zeichen von Fehlern.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Anbau- und Zubehörteile. Bei Nichtbefolgen kön­nen Verletzungen die Folge sein.
• Warten Sie die Maschine. Überprüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen oder Blockierung von beweg­lichen Teilen, Schäden an Teilen und andere Zu­stände, die die Funktion der Maschine beeinträchti-
gen können. Lassen Sie die Maschine vor jeglicher
Weiterverwendung reparieren, wenn Sie Schä­den feststellen. Viele Unfälle sind Ergebnis einer schlecht gewarteten Ausrüstung.
Halten Sie Motor und Auspu󰀨dämpfer frei von Gras, Blättern, übermäßigem Schmiermittel oder
Kohlensto󰀨ablagerungen, um das Risiko eines
Brandes zu verringern.
• Begießen oder bespritzen Sie die Maschine nie­mals mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit.
Halten Sie die Handgri󰀨e trocken, sauber und frei von Kleinteilen.
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Gebrauch.
• Befolgen Sie die gültigen Abfallentsorgungsrichtli­nien für Benzin, Öl etc. um die Umwelt zu schützen.
• Bewahren Sie die abgeschaltete Maschine außer­halb der Reichweite von Kindern auf, und lassen Sie Personen, die mit der Maschine oder dieser Anleitung nicht vertraut sind, die Maschine nicht verwenden. Die Maschine ist in den Händen von ungeschulten Benutzern gefährlich.
Service
• Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen, Ins­pektionen oder Einstellarbeiten den Motor ab und stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile still stehen.
• Stellen Sie immer sicher, dass sich der Motorschal-
ter in der Stellung „OFF“ bendet. Trennen Sie das
Zündkerzenkabel, und halten Sie es von der Zünd­kerze fern, um einen ungewollten Start zu vermei­den.
Lassen Sie Ihre Maschine von qualizierten Mitar­beitern warten. Verwenden Sie nur original Ersatz­teile. Dadurch wird sichergestellt, dass die Maschi­ne sicher bleibt.
8. Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grund­platte fern, um Verletzungen zu vermeiden.
Halten Sie den Handgri󰀨 des Plattenrüttlers mit beiden Händen gut fest. Wenn beide Hände den
Handgri󰀨 halten und Ihre Füße von der Verdichter­platte entfernt stehen, können Ihre Hände, Finger
und Füße nicht von der Verdichterplatte verletzt werden.
• Bleiben Sie immer hinter der Maschine, wenn Sie sie verwenden; gehen oder stehen Sie niemals vor der Maschine, wenn der Motor läuft.
• Legen Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen­stände unter die Rüttelplatte. Wenn die Maschine gegen ein Fremdobjekt fährt, halten Sie den Motor an, trennen Sie die Zündkerze, und überprüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen; reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Maschine neu starten und verwenden.
• Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie zu tief oder zu schnell verdichten.
• Verwenden Sie die Maschine nicht mit hohen Ge­schwindigkeiten auf harten oder rutschigen Ober-
ächen.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Ma­schine auf Kiesbetten, -wegen oder -straßen ver­wenden oder diese überqueren.
• Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Verkehr.
Befördern Sie keine Personen.
• Verlassen Sie den Arbeitsplatz niemals, und las­sen Sie die Rüttelplatte niemals unbeaufsichtigt, wenn der Motor läuft.
• Halten Sie die Maschine immer an, wenn die Arbeit unterbrochen wird, oder wenn Sie von einem Ort zum nächsten laufen.
• Bleiben Sie von Grabenkanten fern, und vermeiden Sie Handlungen, die die Rüttelplatte umkippen las-
sen können. Gehen Sie Anstiege vorsichtig in einer
direkten Linie und rückwärts hinauf, um ein Umkip­pen der Rüttelplatte auf den Bediener zu vermeiden.
• Stellen Sie die Maschine immer auf eine feste und
ebene Oberäche, und schalten Sie das Gerät ab.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
Page 14
• Beschränken Sie die Arbeitszeiten an der Maschi-
langsam schnell
ne und halten Sie regelmäßige Pausen ein, um Vi­brationsbelastungen zu vermindern und Ihre Hand ausruhen zu lassen. Verringern Sie die Geschwin­digkeit und Kraftausübung, mit der Sie sich wieder­holende Bewegungen ausführen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest­risiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getro󰀨ener Vorkeh-
rungen nicht o󰀨ensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimier t werden, wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung ins­gesamt beachtet werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Maschine.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Bedie­nungsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Personen welche die Maschine bedienen und war-
ten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs­vorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu be­achten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf­tung des Herstellers und daraus entstehende Schä­den gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Original-
zubehör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie­ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge­setzt wird.
9. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Rüttelplatte leitet Kräfte auf lose Erde oder an­dere Materialien. Sie kann für allgemeine Straßen­bauarbeiten, Landschaftsgestaltung und Gebäudeer-
richtung angewendet werden. Die Rüttelplatte erhöht
die Tragfähigkeit, verringert Wasserdurchlässigkeit, verhindert Erdablagerungen, verringert Aufquellen oder ein Zusammenziehen der Erde. Sie eignet sich besonders zur Verdichtung von Verbundpasterstei­nen, Gräben, bei der Landschaftsgestaltung und Er­haltungsarbeiten.
m ACHTUNG! Die Rüttelplatte wurde nicht für die Verwendung auf haftenden Untergründen wie Ton oder harten Oberächen, wie Beton, konstruiert.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen­de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzun­gen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, so­wie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
10. In Betrieb nehmen
m ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt komplett montieren!
Handgri󰀨 (2), (Abb. A)
Nutzen Sie bei der Verwendung der Maschine den
Handgri󰀨 (2), um sie zu steuern.
Gashebel (1), (Abb. A + C)
Mit dem Gashebel (1) wird die Geschwindigkeit der Maschine gesteuert. Wird der Hebel in die gezeigten Richtungen bewegt, läuft der Motor schneller oder langsamer.
Schnell =
Langsam =
Hebepunkt (3), (Abb. A)
Zum Anheben der Maschine mit einem Kran oder an­derem Hebegerät.
Riemenschutz (19), (Abb. A)
Entfernen Sie diesen Schutz (19), um Zugri󰀨 zum
Keilriemen zu erhalten. Verwenden Sie die Rüttel­platte niemals ohne den Riemenschutz (19). Wenn der Keilriemenschutz (19) nicht angebracht ist,
ist es möglich, dass Ihre Hand zwischen Keilriemen
und Kupplung eingeklemmt wird und Ihnen so schwe­re Verletzungen zufügt.
14 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 15
Erreger (5), (Abb. A)
Ein exzentrisches Gewicht an der Erregerwelle in­nerhalb des Erregergehäuses wird, bei hohen Ge­schwindigkeiten, von einer Kupplung und einem
Riemenantriebssystem angetrieben. Diese hohen
Rotationsgeschwindigkeiten der Welle verursachen die schnellen Auf- und Abbewegungen der Maschine sowie die Vorwärtsbewegung.
Motorschalter (Ein-Aus) (17), (Abb. A + I)
Mit dem Motorschalter (17) wird das Zündungssystem
aktiviert und deaktiviert. Der Motorschalter (17) muss
sich in der Stellung ON benden, damit der Motor
läuft. Der Motor hält an, wenn der Motorschalter (17) in die Stellung OFF bewegt wird.
Kontrolle vor Bedienung
Kontrolle
• Überprüfen Sie alle Seiten des Motors auf Öl- oder Benzinleckagen.
• Achten Sie auf Anzeichen von Beschädigungen.
• Überprüfen Sie, dass alle Schutzabdeckungen an­gebracht und alle Schrauben, Muttern und Bolzen angezogen sind.
• Wenn der Chokehebel (10) in die Stellung CLO­SE zum Starten des Motors gebracht wur­de, bewegen Sie ihn sanft in die Stellung OPEN , während sich der Motor erwärmt.
• Wenn Sie einen warmen Motor starten, lassen Sie den Chokehebel (10) in der Stellung OPEN .
• Bewegen sie den Motorschalter (17) in die Stellung ON.
• Betätigen Sie den Anreissstarter (14).
Anreißstarter (14), (Abb. A)
Ziehen Sie den Startergri󰀨 (14) leicht, bis Sie ei­nen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann kräftig und bringen den Startergri󰀨 (14) zurück in die Aus­gangsposition. Wenn der Chokehebel (10) in die Stellung CLOSE zum Starten des Motors ge­bracht wurde, bewegen Sie ihn sanft in die Stellung OPEN , während sich der Motor erwärmt. Ziehen Sie den Gashebel (1) nach dem Aufwärmen des Mo­tors, um die Geschwindigkeit des Motors hochzufah­ren. Die Platte beginnt zu vibrieren und zu verdichten.
Vorwärtsbewegung
Die Rüttelplatte läuft automatisch bei Vollgas nach vorn.
Motor-Ölkontrolle (Abb. I -R)
• Nehmen Sie den Ölmessstab (16) und reinigen Sie ihn.
• Führen Sie den Messstab (16) wieder ein und über­prüfen Sie den Ölfüllstand, ohne den Messstab (16) wieder fest zu schrauben.
• Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die empfohlene Menge an Öl zu.
• Bauen Sie nach Abschluss alles wieder zusam­men, und schrauben Sie den Ölmessstab ein.
Benzinkontrolle (Abb.S)
Halten Sie den Motor an, ö󰀨nen Sie den Tankde- ckel (12) und überprüfen Sie den Benzinfüllstand. Ist der Füllstand zu niedrig, geben Sie Benzin hin­zu, bis der Tank voll ist. Schrauben Sie dann den Deckel wieder auf.
• Geben Sie nicht so viel Benzin zu, dass die Kante
des Tanks bedeckt ist (Benzinhöchstfüllstand).
• Es wird eine Oktanzahl von 90 für bleifreies Benzin empfohlen. Bleifreies Benzin verringert die Kohlen-
sto󰀨ablagerungen und verlängert die Betriebsdau­er des Abgassystems.
• Verwenden Sie kein bereits verwendetes und ver­schmutztes Benzin. Lassen Sie keinen Schmutz und Wasser in den Benzintank gelangen.
Starten des Motors (Abb. I + K)
• Bewegen Sie den Benzinhahn (11) in die Stellung ON. Wenn Sie einen kalten Motor starten, be­wegen Sie den Chokehebel (10) in die Stellung CLOSE .
m ACHTUNG!
Verwenden Sie die Rüttelplatte nicht auf Beton oder
extrem harten, trockenen, verdichteten Oberächen.
Die Rüttelplatte springt dann eher, als dass er vib­riert. Dadurch kann sowohl der Rüttler als auch der Motor beschädigt werden.
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein gewünsch­tes Verdichtungsergebnis notwendig sind, hängen von der Art und der Feuchtigkeit des Untergrundes ab. Die maximale Verdichtung wurde erreicht, wenn Sie einen sehr starken Rückstoß bemerken.
Wenn sie die Rüttelplatte auf Pastersteinen ver­wenden, bringen Sie die Gummimatte (c) an, um ein
Abplatzen und Abschleifen der Steinoberäche zu
vermeiden.
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im Boden ist notwendig. Übermäßige Feuchtigkeit kann jedoch dazu führen, dass kleine Teile zusammenkleben und eine gute Verdichtung verhindern. Lassen Sie den Grund etwas trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ist der Grund so trocken, dass während der Benut­zung der Rüttelplatte Staubwolken aufwirbeln, sollte etwas Flüssigkeit zum Grund zugegeben werden, um die Verdichtung zu verbessern. Dadurch wird der
Luftlter ebenfalls entlastet.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
Page 16
Die folgenden Anmerkungen müssen befolgt werden,
langsam schnell
langsam schnell
wenn Boden auf Anstiegen verdichtet wird (Hügel,
Böschungen).
Nähern Sie sich Anstiegen nur von ganz unten (ein An­stieg, der leicht nach oben überwunden werden kann, kann auch ohne Risiko nach unten verdichtet werden). Der Bediener darf niemals in Richtung der abfälligen Richtung stehen.
Ein Höchstanstieg von 25° darf nicht überschritten werden.
m ACHTUNG!
Wird dieser Anstieg überschritten, kann das Motor­schmiersystem ausfallen (Spritzschmierung und da­her Ausfall von wichtigen Motorenkomponenten).
Anhalten des Motors
Um den Motor in einer Notfallsituation anzuhalten, bringen Sie den Motorschalter (17) einfach in die Stellung OFF. Nutzen Sie den folgenden Ablauf unter normalen Be­dingungen.:
• Bringen Sie den Motorgashebel (1) zurück in die Leerlaufstellung , um die Fortbewegung des Verdichters anzuhalten.
• Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten abkühlen, bevor Sie ihn anhalten.
• Bewegen sie den Motorschalter (17) in die Stellung „OFF“.
Stellen sie den Benzinhahn (11), wenn nötig, ab.
m ACHTUNG!
Bringen Sie den Chokehebel (10) nicht in die Stellung CLOSE , um den Motor anzuhalten. Dies kann zu einer Fehlzündung oder einem Motorschaden führen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Rei-
nigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunst­sto󰀨teile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass
kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie keinen „Hochdruckreiniger“ zur Rei­nigung der Rüttelplatte. Wasser kann in dichte Berei­che des Maschine eindringen und Spindeln, Kolben, Lager oder den Motor beschädigen. Hochdruckreini­ger verkürzen die Betriebsdauer und verschlechtern die Bedienbarkeit.
12. Transport
Siehe technische Daten für das Gewicht der Maschi­ne. Lassen Sie den Motor vor dem Anheben/Trans­port oder der Lagerung in Innenräumen abkühlen, um Verbrennungen und ein Brandrisiko zu vermeiden.
Bei Positionswechseln der Maschine kann diese mit der beiliegenden Fahrvorrichtung (f) ausgestattet werden (siehe Montage Fahrvorrichtung).
Verladen der Maschine: Heben Sie die Maschine mithilfe des Hebepunktes (3) am Maschinengestell an. Verwenden Sie eine ausreichend starke Kette, Seil oder Gurt. Die Maschi­ne muss in aufrechter Position transportiert werden, um ein Verschütten von Benzin zu vermeiden. Legen Sie die Maschine nicht auf die Seite oder kopfüber. Sichern sie die Maschine oder verwenden Sie den Hebepunkt (3) für den Transport.
Leerlaufgeschwindigkeit
Bringen Sie den Gashebel (1) in die Stellung SLOW , um die Belastung des Motors zu verringern, wenn Sie nicht verdichten. Eine Verringerung der Motorgeschwindigkeit im Leer­lauf verlängert die Betriebszeit des Motors, spart Benzin und reduziert den Lärmpegel der Maschine.
11. Reinigung
m ACHTUNG!
Schalten Sie vor der Durchführung von Reinigungs­arbeiten immer den Motor ab und ziehen Sie den Zündkerzenstecker. Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen.
Entfernen Sie Ablagerungen von der Rüttelplatte mit einer weichen Bürste, Staubsauger oder Druckluft. Reinigen Sie die Unterseite des Verdichters, sobald Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben. Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unterseite nicht glatt und sauber ist.
m Die Maschine kann fallen und Schaden oder Ver­letzungen verursachen, wenn Sie nicht sachgemäß angehoben wird. Nur am Hebepunkt (3) anheben.
13. Lagerung
Lagerung (siehe Punkt Kraftsto󰀨tank entleeren):
Wird die Rüttelplatte für einen Zeitraum von mehr als 30 Tagen nicht benutzt, befolgen Sie die untenstehen­den Schritte, um ihn für die Einlagerung vorzubereiten.
1. Leeren Sie den Benzintank vollständig. Eingela­gertes Benzin, das Ethanol oder MTBE enthält, wird innerhalb von 30 Tagen schal. Schales Ben­zin hat einen hohen Gummianteil und kann so den Vergaser verstopfen und die Benzinzufuhr einschränken.
2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn laufen, bis er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass kein Benzin im Vergaser verbleibt. Dadurch wird verhin­dert, dass sich Ablagerungen im Vergaser bilden
und den Motor möglicherweise beschädigen.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während er noch warm ist. Füllen Sie neues Öl ein.
16 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 17
4. Lassen Sie vorhandenen Kraftsto󰀨 aus der Schwimmerkammer ab (siehe „Reinigung der Schwimmerkammer“)
5. Verwenden Sie saubere Tücher zur Reinigung der Außenseiten des Verdichters und der Abluftstutzen.
6. m Verwenden Sie keine aggressiven Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Ölbasis, wenn Sie die Kunststo󰀨teile reini­gen. Chemikalien können Kunststo󰀨e be­schädigen.
7. Lagern Sie die Rüttelplatte in einer aufrechten Position in einem sauberen, trockenen Gebäude mit guter Ventilation.
m Lagern Sie die Rüttelplatte nicht mit Benzin
in einem unbelüfteten Bereich, wo Benzinga­se an Flammen, Funken Kontrolllampen oder andere Zündquellen gelangen können. Nutzen Sie nur zulässige Benzinkanister.
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder unzugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
Bewahren Sie das Werkzeug in der Originalverpa­ckung auf. Decken Sie das Werkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedie­nungsanleitung bei dem Werkzeug auf.
14. Wartung
Überprüfen und Austauschen des Keilriemens
• Der Keilriemen (k) muss in guter Verfassung sein, um eine optimale Kraftübertragung vom Motor zur exzentrischen Welle zu gewährleisten. Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens (k).
• Ist der Keilriemen (k) eingerissen, abgenutzt oder glatt, muss er ausgetauscht werden.
Austausch Keilriemen (Abb. L)
• Schalten Sie den Motor ab.
• Der Motor muss abgekühlt sein.
Entfernen Sie den Riemenschutz (19), um Zugri󰀨 zum Keilriemen (k) zu erhalten.
Die 4 Schrauben am Motor ö󰀨nen und den Motor etwas vorschieben.
• Ziehen Sie den alten Keilriemen (k) von der Schei­be und ziehen Sie einen neuen Keilriemen (k) kor­rekt auf.
• Mithilfe der Stellschraube den Riemen (k) span­nen, darauf achten, dass Motor / Riemenscheibe im rechten Winkel bleibt.
• Antriebsriemen (k) nachspannen, wenn der Rie­men (k) mehr als 10-15 mm nachgibt (Daumen­druck)
• Bringen Sie den Riemenschutz (19) mit den 2 Schrauben wieder an.
m ACHTUNG!
Wenn Sie den Antriebsriemen (k) entfernen oder auf­ziehen, achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Riemen und Rolle einklemmen
m ACHTUNG!
Schalten Sie vor der Durchführung von Wartungsar­beiten immer den Motor ab und ziehen Sie den Zünd­kerzenstecker.
Die Wartung Ihrer Rüttelplatte stellt eine lange Betriebs­dauer der Maschine und ihrer Komponenten sicher.
• Schalten Sie die Maschine vor Wartungsarbeiten ab. Der Motor muss abgekühlt sein.
• Lassen Sie den Gashebel (1) in der Stellung SLOW, entfernen Sie das Zündkerzenkabel von der Zünd­kerze (8) und sichern Sie es.
• Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Rüt­telplatte. Überprüfen Sie ihn auf lose Schrauben, Fehlausrichtungen oder Blockierung von bewegli­chen Teilen, gebrochene oder gerissene Teile und andere Zustände, die die Funktion der Maschine
beeinträchtigen können.
• Verwenden Sie zum Schmieren der beweglichen
Teile ein hochwertiges Maschinenleichtöl.
• Reinigen Sie die Unterseite der Rüttelplatte, sobald Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben. Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unter­seite nicht glatt und sauber ist.
• Bringen Sie das Zündkerzenkabel wieder an.
Erregerölaustausch (Abb. L - N) Auf Grund des Gewichts, raten wir Ihnen diese Arbeit mit zwei Personen durchzuführen!
Das Erregergehäuse wird mit Automatikgetriebeöl SAE 10W 30 oder einem ähnlichen Produkt instand gehalten. Tauschen Sie das Öl nach 200 Betriebs­stunden aus.
• Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vorne­hemen.
• Die Keilriemenabdeckung (19) und den Keilriemen (k) entfernen.
Die Schrauben (M1 (4x) am Exzentergehäuse lö­sen.
• Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem Motor vom Exzentergehäuse abheben.
• Die Ölablaßschraube (M2) oben am Exzenter ent­fernen, das Exzentergehäuse kippen und das Öl in eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu vermeiden.
• Das Exzentergehäuse wieder in eine aufrechte Po­sition stellen.
Das Exzentergehäuse wieder mit Exzenteröl befül­len
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
Page 18
m ACHTUNG!
Nicht überfüllen - Zu viel Öl im Erreger kann die Leis­tung mindern und den Erreger überhitzen.
Motorölwechsel (Abb. R + W)
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt werden. Danach nach 100 Betriebs­stunden.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt
vor:
1. Eine Ölau󰀨angwanne bereitstellen und Ölablass-
schraube (j) ö󰀨nen.
2. Einfüllö󰀨nung (Messstab) (16) ö󰀨nen, Maschine kippen und Öl ablaufen lassen,
3. Öl (0,6l) einfüllen, mit Messstab (16) prüfen und verschließen.
4. Ölablassschraube (j) wieder verschließen.
5. Zum Einlagern: Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt (ohne Zündung).
Empfohlenes Motorenöl SAE 10W-30 oder SAE
10W-40 (je nach Einsatztemperatur).
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl
in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Papierltereinsatz (s) auf einer harten Oberä­che ausklopfen, um den Schmutz zu beseitigen. Schmutz niemals abbürsten, da er dadurch in die Fasern gedrückt wird.
Schaumsto󰀨einsatz (r) auf den Papierltereinsatz
(s) aufsetzen und das Luftlterelement mit der
Dichtung wieder einbauen.
Erste Flügelmutter (p) auf den Papierltereinsatz aufschrauben
Luftlterdeckel (n) aufsetzen und mit zweiter Flü- gelmutter (o) befestigen
m ACHTUNG: Niemals den Motor ohne oder mit be-
schädigtem Luftltereinsatz laufen lassen. So kann
Schmutz in den Motor gelangen, wodurch Motorschä-
den entstehen können. Die Herstellergarantie erlischt.
Zündkerze reinigen/ersetzen (Abb. T + U)
m ACHTUNG: Zündkerze (8) nur bei kaltem Motor demontieren!
Je nach Bedarf Zündkerze (8) reinigen oder ersetzen.
• Zündkerzenstecker abziehen und etwaigen Schmutz im Zündkerzenbereiche beseitigen.
• Zündkerze (8) herausdrehen und prüfen.
• Isolator prüfen. Bei Beschädigungen wie z. B. Risse oder Splitter, Zündkerze (8) ersetzen.
Kraftsto󰀨tank entleeren (Abb: S + Z)
Stellen Sie sich ein geeignetes Gefäß bereit und ö󰀨­nen Sie die Ablassschraube (t) der Schwimmerkammer (Abb. Z). Nehmen Sie nun den Tankdeckel (12) ab und ö󰀨nen den Benzinhahn (11). Das System ist dann kom­plett entleert. Tankdeckel (12) wieder verschließen.
Luftlter reinigen / wechseln (Abb. O - Q)
Flügelmutter (o) abschrauben und Luftlterdeckel (n) abnehmen
Luftlterdeckel (n) auf Löcher oder Risse überprü­fen. Beschädigtes Element ersetzen.
• Innere Flügelmutter (p) abschrauben und Papier­ltereinsatz (s) mit Schaumsto󰀨ltereinsatz (r) vor­sichtig heraus nehmen.
• Schmutz von der Innenseite des Filtergehäuses mit einem sauberen, feuchten Lappen abwischen. Achten Sie darauf, das kein Schmutz in die Ö󰀨­nung gelangt.
Setzen Sie den Luftlterdeckel (n) für die Dauer der
Filterreinigung wieder auf das Filtergehäuse.
Schaumsto󰀨ltereinsatz (r) vorsichtig vom Papier­ltereinsatz (s) abnehmen. Beide Teile auf Beschä­digungen prüfen. Beschädigte Einsätze ersetzen.
Schaumsto󰀨ltereinsatz (r) in warmem Wasser und
milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit klarem
Wasser ausspülen und gut trocknen lassen.
Schaumsto󰀨einsatz (r) in sauberes Motoröl tau­chen und das überschüssige Öl ausdrücken.
• Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste rei­nigen.
• Elektrodenabstand prüfen und einstellen. Damit der Motor leistungsfähig bleibt, muss die Zündkerze (8) den richtigen Elektrodenabstand (0,7-0,8 mm) haben.
• Zündkerze (8) von Hand einschrauben und mit dem Zündkerzenschlüssel (g) etwa 1/4 Umdrehungen festziehen.
• Zündkerzenstecker auf die Zündkerze (8) aufset­zen.
Reinigung der Schwimmerkammer (Abb. Z)
m ACHTUNG: Schwimmerkammer nur bei kaltem Motor demontieren!
1. Kraftsto󰀨hahn (11) zudrehen.
2. Ablassschraube (t) an Schwimmerkammer lösen
und Kraftsto󰀨 in ein geeignetes Gefäß ablassen.
3. Ablassschraube (t) wieder befestigen
4. Befestigungsschraube (u) der Schwimmerkam-
mer lösen
5. Schwimmerkammer und Radialdichtring ab-
schrauben und in nicht entammbarem Lösungs­mittel gründlich reinigen und trocknen lassen. Ra­dialdichtung auf Druckstellen und Beschädigung prüfen.
6. Beide Teile wieder anschrauben.
7. Kraftsto󰀨hahn (11) aufdrehen und auf undichte
Stellen prüfen.
18 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 19
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typenschildes
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beach­ten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen
öl- und kraftsto󰀨frei an die Servicestation gesendet
werden müssen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Öl, Riemen, Gummi-
matte, Luftlter
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
15. Entsorgung & Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung
um Transportschäden zu verhindern. Diese
Verpackung ist Rohsto󰀨 und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohsto󰀨kreislauf
zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver­schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst­sto󰀨e. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll­entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 19
Page 20
16. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie sie Abhilfe scha󰀨en können, wenn Ihre Maschine einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an
Ihre Service-Werkstatt.
Störung mögliche Ursache Abhilfe
Zündkerzenkabel nicht verbunden.
Kein Benzin oder schales Benzin. Füllen Sie sauberes, neues Benzin ein. Gashebel nicht in korrekter Startposi-
tion.
Motor startet nicht.
Motor läuft unregelmäßig
Motor überhitzt.
Motor hält nicht an, wenn Gas­hebel in Stoppposition ist, oder Motorgeschwindigkeit
erhöht sich nicht richtig, wenn
der Gashebel bewegt wird. Die Rüttelplatte lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern (Maschine hüpft oder bewegt sich abrupt nach vorn)
Keine Rüttelfunktion bzw. Rüt­telplatte erreicht die Höchst­geschwindigkeit nicht
Ölverlust am Motor oder am Erreger
Benzinhanhn nicht in Stellung ON. Blockierte Benzinleitung. Reinigen Sie die Benzinleitung.
Verölte Zündkerze.
Überfüllung des Motors.
Zündkerzenkabel lose.
Gerät läuft in CHOKE. Bringen Sie den Chokehebel in Stellung OFF. Blockierte Benzinleitung oder scha-
les Benzin. Abluftstutzen verstopft. Reinigen Sie den Abluftstutzen. Wasser oder Schmutz im Benzinsys-
tem.
Verunreinigter Luftlter.
Verunreinigter Luftlter. Reinigen Sie den Luftlter.
Eingeschränkter Luftstrom. Reinigen Sie den Motor der Rüttelplatte
Ablagerungen in Gashebelverbin­dungen.
Seilzug beschädigt Fachhändler kontaktieren
Motorgeschwindigkeit zu hoch auf hartem Untergrund.
Stossdämpfer zu locker oder beschä­digt
Beschädigung am Erreger oder der Rüttelplatte
Antriebsriemen zu locker und rutscht durch
Verschlissene Dichtungen Undichtigkeiten am Gehäuse
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel sicher mit der Zündkerze.
Bringen Sie den Gashebel in die Startposition.
Benzinhahn ö󰀨nen.
Zündkerze reinigen, Abstand einstellen oder austauschen.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, aber nicht vorpumpen.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel, und befes­tigen Sie es.
Reinigen Sie die Benzinleitung. Füllen Sie sau­beres, neues Benzin in den Tank.
Lassen Sie das Benzin aus dem Tank. Füllen Sie neues Benzin ein.
Reinigen Sie den Luftlter, oder tauschen Sie
ihn aus.
Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen.
Stellen Sie eine geringere Geschwindigkeit mit dem Gashebel ein.
Fachhändler kontaktieren
Fachhändler kontaktieren
Antriebsriemen einstellen oder ersetzen
Fachhändler kontaktieren
20 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 21
Explanation of the symbols on the equipment
Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the accompanying explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot replace proper ac-
cident prevention measures.
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
Use hearing protection. Excessive noise can result in a loss of hearing.
Use safety goggles. Sparks created during work or fragments, chippings and dust ejected by the device can case sight loss.
Wear work gloves.
Wear safety footwear.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Keep away from rotating parts.
No smoking in the working area.
Do not touch hot parts.
Keep children and bystanders o󰀨 and away.
m Attention! In this operating manual, we have used this sign to mark all sections that concern your safety.
GB | 21
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 22
Table of contents: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 23
2. Device description (Fig. A - Y) ............................................................. 23
3. Technical data ...................................................................................... 23
4. Scope of delivery.................................................................................. 24
5. Unpacking ............................................................................................ 24
6. Construction ......................................................................................... 24
7. Safety information ............................................................................... 24
8. Additional safety instructions ............................................................... 26
9. Proper use ........................................................................................... 26
10. Installation ............................................................................................ 27
11. Cleaning ............................................................................................... 28
12. Transport .............................................................................................. 28
13. Storage ................................................................................................ 29
14. Maintenance ......................................................................................... 29
15. Disposal and recycling ......................................................................... 31
16. Trouble shooting ................................................................................... 31
22 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 23
1. Introduction
2. Device description (Fig. A - Y)
MANUFACTURER: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied.
We recommend:
Read through the complete text in the operating in­structions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operat­ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, re­duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regu­lations that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions pack-
age with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the
machine and carefully follow its information. The ma­chine can only be operated by persons who were in-
structed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with
In addition to the safety instructions in this operating manual and the separate regulations of your coun­try, the generally recognised technical rules relating
to the operation of such machines must also be ob­served.
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.
1. Throttle
2. Handle
3. Lifting point
4. Motor
5. Exciter
6. Base plate
7. Filler port for exciter oil
8. Spark plug
9. Mu󰀪er
10. Choke lever
11. Fuel valve
12. Fuel tank and cover
13. Throttle
14. Recoil starter
15. Air lter
16. Oil dipstick
17. Engineswitch
18. Carburettor
19. Belt Guard
20. Drain plug for exciter oil
3. Technical data
Motor / Engine 1-cylinder-4-stroke for unlead-
ed gasoline Displacement 196 cm³ Motor power 4,8 kW Tank volume 3,5 l Motoroil volume max. 0,6l Exciter oil volume 0,35 l Working plate size
(LxW) Compaction
pressure Travel Speed 25 m/min Vibration strokes 4200 vpm Compaction
Depth Max. permissible
angle of the motor Weight aprox. 88 kg
Subject to technical modications!
Noise & vibration
m Warning: Noise can have serious e󰀨ects on your health. If the machine noise exceeds 85 dB (A), please wear suitable hearing protection.
Noise characteristic values
Sound power level LWA 105dB(A) (EN ISO 3744) Sound pressure level LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Uncertainty K
2,72 dB(A)
wa/pA
ca. 550 x 440mm
23 kN
30 cm
25°
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 23
Page 24
Vibration characteristics
Vibration ah 30 m/s²
Note: The indicated sound levels have been determined according to a standardized testing procedure and can
be used to compare di󰀨erent tools with each other.
Furthermore, these values are suitable to evaluate the loads that sounds can cause for the user in advance.
Attention! Depending on how you will use the tool, the actual values may deviate from the indicated val­ues. Take measures to protect yourself from noise
pollution. In this process it is important to take the complete sequence of operation into account. This also includes moments during which the power tool operates without load and moments during which it
is turned o󰀨. Suitable measures comprise amongst
other things regular maintenance and service of the tool and the insertion tools, regular breaks and the appropriate planning of the sequences of operation.
4. Scope of delivery
• 1x Plate Compactor (a)
• 1x Handle (2)
• 2x Star-grip nut with screw (b)
• 1x Rubber pad (c)
• 3x Fastening screw with washer and nut (e)
1x Transport xture (f)
• 1x Spark plug wrench (g)
• 2x Cable tie (h)
• 1x Operator’s Manual (i)
5. Unpacking
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack­aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete. Check the device and accessory parts for transport
damage. In the event of complaints the carrier must be informed immediately. Later claims will not be rec­ognised. If possible, store the packaging until the warranty pe­riod has expired.
Familiarise yourself with the product by means of the operating instructions before using for the rst time.
With accessories as well as wearing parts and re-
placement parts use only original parts. Replacement parts can be obtained from your dealer.
When ordering please provide our article number as well as type and year of manufacture for your equip­ment.
m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plas­tic bags, lm and small parts! There is a risk of swallowing and su󰀨ocation!
6. Construction
Fitting the handle (g. A - F):
• Fasten the handle (2) to the plate compactor (a) with the help of the screw and the star-grip nut (b). Screw is pushed through from the outside and fas­tened with the screw and star-grip nut.
• Now fasten the throttle (1) to the handle (2) (size 8/10). The Bowden cable is fastened to the handle
(2) by mean of cable ties.
Fitting the rubber pad (g. G + H):
• Rubber pad (c): Place or pull the plate compactor onto the rubber pad (c) and align the holes. Then fasten in place from below with the three fastening screws (e).
Fitting the transport xture (g. X + Y):
Transport xture (f): Tip the plate compactor for­wards with the handle (2) and align the transport xture (f) in the hole provided for it. The plate com­pactor can now be set back down again and trans­ported.
7. Safety information
Understand your machine
• Read and understand the operator’s manual and
labels a󰀩xed to the machine.
• Learn its application and limitations as well as the
specic potential hazards peculiar to it.
Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation.
• Know how to stop the machine and disengage the
controls quickly.
Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and main-
tain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Keep children and bystanders o󰀨 and away.
Work area
• Never start or run the engine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing car-
bon monoxide, an odourless and deadly gas. Op­erate this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or light.
Personal safety
• Do not operate the machine while under the in-
uence of drugs, alcohol, or any medication that could a󰀨ect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves.
• Do not wear loose clothing, short pants, and jewel-
ry of any kind. Secure long hair so it is above shoul­der level. Keep your hair, clothing and gloves away
24 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 25
from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. Check your ma-
chine before starting it.
• Keep guards in place and in working order.
Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tight­ened.
• Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace damaged, missing or failed parts before using it.
• Check for fuel leaks.
• Keep the machine in safe working condition. Do not use the machine if the engine’s switch does not turn
it on or o󰀨.
Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced.
Form a habit of checking to see that keys and ad­justing wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left at­tached to a rotating part of the machine may result in personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use com­mon sense when operating the machine. Do not overreach.
• Do not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear.
Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on slippery surfaces.
• Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the machine in unexpect­ed situations.
• Avoid accidental starting. Be sure the engine switch
is o󰀨 before transporting the machine or perform­ing any maintenance or service on the unit. Trans-
porting or performing maintenance or service on a machine with its switch on invites accidents.
Precautions when using fuel
Fuel is highly ammable, and its vapours can ex­plode if ignited.
• Take precautions when using to reduce the chance
of serious personal injury.
When relling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor.
Do not smoke, or allow sparks, open ames or oth­er sources of ignition near the area while adding fuel or operating the unit.
Never ll fuel tank indoors. Keep grounded conduc-
tive objects, such as tools, away from exposed, live
electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or va­pours.
Always stop the engine and allow it to cool before
lling the fuel tank. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot.
• Do not operate the machine with known leaks in
the fuel system. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank. Never overll fuel
tank (there should be no fuel above the upper limit mark). Replace all fuel tank and container caps se-
curely and wipe up spilled fuel.
• Never operate the unit without the fuel cap secure-
ly in place. Avoid creating a source of ignition for
spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start
the engine. Move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition
until fuel vapours have dissipated.
Store fuel in containers specically designed and approved for this purpose.
Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away from sparks, open ames or other sources of igni­tion. Never store fuel or machine with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach a spark, open ame, or other sources of ignition, such as a water heater, furnace, clothes dryer and the like.
Allow the engine to cool before storing in any en­closure.
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the engine is running.
• Do not force the machine.
Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
• Do not change the engine governor settings or over-speed the engine. The governor controls the maximum safe operating speed of the engine.
Do not run the engine at a high speed when you are not compacting..
• Do not put hands or feet near rotating parts.
• Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and
hot surfaces. Do not touch the engine or mu󰀪er. These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn o󰀨 the unit.
• Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments.
• If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut o󰀨 the engine, discon­nect the spark plug wire, and check for the cause. Un-
usual noise or vibration is generally warning of trouble.
Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury.
• Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may a󰀨ect the machine’s
operation. If damaged, have the machine repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment.
Keep the engine and mu󰀪er free of grass, leaves, excessive grease or carbon build up to reduce the
chance of a re hazard.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 25
Page 26
Never douse or squirt the unit with water or any oth- er liquid.
Keep handles dry, clean and free from debris.
• Clean after each use.
• Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment.
• Store idle machine out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the machine or these instructions to operate it. Machine is danger­ous in the hands of untrained users.
Service
• Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting
shut o󰀨 the engine and make certain all moving
parts have stopped.
Always make sure the engine switch is in its “OFF” position. Disconnect the spark plug wire, and keep
the wire away from the plug to prevent accidental
starting.
Have your machine serviced by qualied repair
personnel using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the machine
maintained.
8. Additional safety instructions
To avoid injury, keep hands, ngers and feet away from the base plate.
Grip the handle of the plate compactor rmly with both hands. If both hands are holding the handle
and your feet are clear of the compactor base, your hands, ngers and feet can not be injured by the
compactor base.
Always operate the machine from behind, never pass or stand in front of the machine when the en­gine is running.
Never place tools or any other item under the plate compactor. If the unit strikes a foreign object, stop the
engine, disconnect the spark plug, thoroughly inspect the machine for any damage, and repair the damage
before restarting and operating the machine.
Do not overload the machine capacity by compact­ing too deep in a single pass or at too fast a rate.
• Never operate the unit at high transport speeds on
hard or slippery surfaces.
• Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads.
Stay alert for hidden hazards or tra󰀩c.
Do not carry passengers. Never leave the operat­ing position and leave the plate compactor unat­tended when the engine is running.
Always stop the engine when compacting is de-
layed or when walking from one location to another.
Stay away from the edge of ditches and avoid ac­tions that may cause the plate compactor to topple over. Always ascend slopes carefully, in a direct
path and in reverse to prevent the plate compactor from toppling over onto the operator.
Always park the unit on a rm and level surface and
shut the tool o󰀨.
• To reduce exposure to vibration, limit the hours of operation and take periodic breaks to minimize rep-
etition and rest your hand. Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
Residual risks
The machine has been built according to the state of the art and the recognised technical safety require­ments. However, individual residual risks can arise during operation.
• Furthermore, despite all precautions having been met,
some non-obvious residual risks may still remain.
Residual risks can be minimised if the „safety in­structions“ and the „Proper use“ are observed along with the whole of the operating instructions.
• Avoid accidental starting of the machine.
• Use the tool that is recommended in this manual.. In
doing so, your machine provides optimal performance.
Hands may never enter the processing zone when the machine is in operation.
9. Proper use
The plate compactor, for forward or reverse compac-
tion, applies energy to the loose soil or other materials to increase its density and load bearing capacity, mainly
used for general road building projects, the landscap­ing sector and in structural engineering. The loose soil or particles are moved or rearranged in a particular
manner close to each other to avoid any trapped air or voids. It increases the load bearing capacity, decreases
water seepage, prevents soil settlement, reduces swell­ing, contraction of the soil and prevents frost damage. It is ideal for compaction of interlocking paving stones, trenches, landscaping and maintenance.
m ATTENTION! The compactor is not intended to be used on co­hesive soils such clay or hard surfaces like con­crete.
The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this. An element of the intended use is also the obser-
vance of the safety instructions, as well as the as­sembly instructions and operating information in the
operating manual. All persons who use and service the equipment have to be acquainted with this manual and must be in­formed about the equipment’s potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies for the general rules of health and safety at work.
26 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 27
The manufacturer will not be liable for any changes
langsam schnell
made to the equipment nor for any damage resulting
from such changes.
The machine shall be operated only with original
parts and original accessories from the manufacturer.
The safety, operating and maintenance specications
of the manufacturer, as well as the dimensions speci-
ed in the technical data, must be observed.
Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
10. Installation
m ATTENTION! Always make sure the device is fully assembled before start-up!
Hand Grip (2), (g. A)
When operating the compactor, use this hand grip (2) to maneuver the compactor.
Throttle Control (1), (g. A + C)
The throttle lever (1) controls engine speed. Moving the throttle lever (1) in the directions shown makes the engine run faster or slower.
fast =
slow =
Engine switch (On-O󰀨) (17), (g. A + I)
The engine switch (17) enables and disables the igni-
tion system. The engine switch (17) must be in the ON
position for the engine to run. Turning the engine switch (17) to the OFF position stops the engine.
Check before operation
Check
• Look around and underneath the engine for signs of oil or gasoline leaks.
• Look for signs of damage.
• Check that all shields and covers are in place, and all nuts, bolts, and screws are tightened.
Checking the engine oil (g. I -R)
• Take the oil dipstick (16) and clean.
• Insert the oil dipstick (16) in and check the oil lever without screwing down.
• If the oil is too low, add the recommenced oil in.
After nishing, reassemble and screw the oil dip­stick (16) down.
Check fuel (g.S)
• First stop the engine, open the fuel cover (12), and check oil level. If the oil level is too low, add the fuel
to full, after nishing, screw the fuel cover down.
• Don’t add the fuel over the shoulder of the carburet­tor when fueling (maximum oil level).
• Recommended octane rating over 90 unleaded gasoline For unleaded gasoline, can make carbon
deposit muck less and enhance exhaust system
service life.
• Don’t use used and contaminated or gasoline with oil , Avoid the dirt and water entering into fuel tank.
Lift Point (3), (g. A
Used to lift the machine with crane or other lifting de­vice.
Belt Guard (19), (g. A)
Remove this guard (19) to gain access to the V-belt. Never run the compactor without the V-belt guard (19). If the V-belt guard (19) is not installed, the possibili-
ty exists that your hand may get caught between the V-belt and clutch, thus causing serious injury and bodily harm.
Exciter (5), (g. A)
An eccentric weight mounted on the exciter shaft con­tained within exciter housing is driven at high speed
by a clutch and belt drive system. This high speed
shaft revolution causes the rapid lifting and down­ward ramming motion of the machine as well as im­parting a forward motion.
Starting engine (g. I + K)
• Move the fuel valve lever (11) to the ON position. To start a cold engine, move the choke (10) to the CLOSE position
• If the choke lever (10) has been moved to the CLOSE position to start the engine, gradual­ly move it to the OPEN position as the engine warms up.
• To restart a warm engine, leave the choke lever (10) in the OPEN position.
• Turn the engine switch (17) to the ON position.
• Operate the recoil starter (14).
Recoil starter (5), (g. A)
Pull the starter grip (14) lightly until you feel resistance, then pull briskly, return the starter grip (14) gently. If the
choke lever (10) has been moved to the CLOSE posi­tion to start the engine, gradually move it to the OPEN position as the engine warms up. After engine warms up, pull throttle lever (1) to accelerate engine speed. Plate will begin vibrating and proceed with compacting.
GB | 27
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 28
langsam schnell
Forward motion
langsam schnell
The plate compactor moves forwards automatically when the throttle is opened fully.
m ATTENTION!
Do not operate plate on concrete or on extremely hard, dry, compacted surfaces. The plate will jump
rather than vibrate and could damage both plate and engine.
Idle speed
Set throttle control lever (1) to its SLOW position to reduce stress on the engine when com­pacting is not being performed. Lowering the engine speed to idle the engine will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
11. Cleaning
The number of passes required to reach a desired compaction level will depend on the type and mois­ture content of soil. Maximum soil compaction has been reached when excessive kickback is noticed.
When using plate on paving stones, attach a rubber pad (c) to the bottom of the plate to prevent chipping or grinding surface of the stones.
While a certain amount of moisture in the soil is nec-
essary, excessive moisture may cause soil particles
to stick together and prevent good compaction. If
soil is extremely wet, allow it to dry somewhat before
compacting. If soil is so dry as to create dust clouds while oper­ating plate, some moisture should be added to the ground material to improve compacting. This will also
reduce service to the air lter.
The following points are to be observed when com­pacting on sloped surfaces (slopes, embankments):
Only approach gradients from the bottom (a gradient which can be easily overcome upwards can also be compacted downwards without any risk).
The operator must never stand in the direction of descent. The max. gradient of 25° must not be exceeded.
m ATTENTION!
If this gradient were exceeded, this would result in
a failure of the engine lubrication system (splash lu­brication and thus inevitably lead to a breakdown of
important engine components.
Stopping engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the
engine switch (17) to the OFF position. Under normal conditions, use the following procedure.
• To stop the compactor from traveling, return the en­gine throttle lever (1) to idle position.
• Allow engine to cool down for one or two minutes before stopping.
Turn the engine switch (17) to ‘‘OFF” position.
Turn o󰀨 the fuel valve (11) where applicable.
m ATTENTION!
Always shut the engine down and remove the spark plug connector before carrying out any cleaning work.
We recommend that you clean the device directly af­ter every use.
Remove all debris from the plate compactor with a soft brush, vacuum, or compressed air. Clean the bottom of the compactor base as soon as it begins to pick up soil being compacted. The unit can not do a good job if the bottom surface is not smooth and clean. Clean the device at regular intervals using a damp
cloth and a little soft soap. Do not use any cleaning products or solvents; they could attack the plastic
parts of the device. Make sure that no water can pen­etrate the device interior.
m ATTENTION!
Never use a “pressure washer” to clean your plate
compactor. Water can penetrate tight areas of the unit
and cause damage to spindles, pulleys, bearings, or
the engine. The use of pressure washers will result in
shortened life and reduce serviceability.
12. Transport
See technical data for the weight of the machine. To avoid burns or re hazards, let engine cool before lift­ing/transporting machine or storing indoors. When changing the machine position, it can be equipped with the enclosed wheel kit (f) (see assem­bling the wheel kit).
Loading the machine:
Lift unit by lift hook (3) on roll cage. Use a reliable chain, cable or strap of adequate lifting capacity. The
unit must be transported in the upright position to pre-
vent fuel from spilling. Do not lay machine on its side
or top. Secure or tie down unit using lift hook (3) or roll cage when transporting.
m ATTENTION!
Do not move choke control (10) to CLOSE to stop engine. Backre or engine damage may oc­cur.
28 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m Machine may fall and cause damage or injury if lifted incorrectly. Lift by lift hook (3) only.
Page 29
13. Storage
Storage (see „Draining the fuel tank”):
If the plate compactor will not be used for a period
longer than 30 days, follow the steps below to pre­pare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel con-
taining ethanol or MTBE can start to go stale in
30 days. Stale fuel has high gum content and can clog the carburetor and restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run the engine until it stops. This helps prevent depos­its from forming inside the carburetor and possi­ble engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from
the engine. Rell with fresh oil.
4. Let any fuel present drain out of the oat chamber
(see “Cleaning the oat chamber”).
5. Use clean cloths to clean o󰀨 the outside of the
compactor and to keep the air vents free of ob­structions.
6. m Do not use strong detergents or petrole-
um based cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals can damage plastics.
7. Store your plate compactor in upright position in a
clean, dry building that has good ventilation.
m Do not store compactor with fuel in a non-ven-
tilated area where fuel fumes may reach ame, sparks, pilot lights or any ignition sources. Use only approved fuel containers.
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Store the tool in its original packaging. Cover the ool in order to protect it from dust and mois­ture. Store the operating manual with the tool.
14. Maintenance
m ATTENTION!
Always shut the engine down and remove the spark plug connector before carrying out any maintenance
work.
Maintaining your compactor will insure long life to the
machine and its components.
Preventive Maintenance Turn o󰀨 engine. Engine must be cool.
• Keep the engine’s throttle lever (1) in its SLOW po­sition, and remove spark plug wire from spark plug (8) and secure.
• Inspect the general condition of the plate compactor. Check for loose screws, misalignment or binding of
moving parts, cracked or broken parts, and any oth­er condition that may a󰀨ect its safe operation.
Then use a premium quality lightweight machine oil to lubricate all moving parts.
• Clean the bottom of the compactor base as soon as it begins to pick up soil being compacted. The unit can not do a good job if the bottom surface is not smooth and clean.
• Replace spark plug wire.
Checking and replacing V-belt
• To ensure optimum power transmission from the engine to the eccentric shaft, the V-belt (k) must be in good condition.
• If the V-belt (k) is torn, worn out or smooth, it must be replaced.
Replacing V-belt (g. L)
Turn o󰀨 engine.
• Engine must be cool.
• Remove the belt guard (19) to access the V-belt (k).
• Loosen the four screws on the engine and push the motor a little bit forwards.
Pull the old V-belt (k) o󰀨 the pulleys and pull a new
belt into place correctly.
• Tension the belt (k) with the help of the adjusting screw and ensure that the engine / belt pulley re­main perpendicular.
• Tighten the drive belt (k) if the belt gives more than
10-15 mm (when pressing your thumb on it).
• Attach the belt guard (19) again with the two screws.
m ATTENTION!
When removing or installing the drive belt (k), be
careful not to get your ngers caught between the belt and pulley.
Exciter oil change (Fig. L - N)
• The exciter housing is pre-serviced using Automat­ic Transmission Fluid SAE 10W 30 or its equivalent.
Change uid after 200 hours of operation.
Only change the oil once the eccentric vibration unit has cooled.
• Remove the V-belt cover (19) and the V-belt (k).
• Loosen the screws (M1 (4x) on the eccentric vibra­tion unit housing.
• Lift the entire upper part of the plate vibrator with
the engine o󰀨 the eccentric vibration unit housing.
• Remove the oil drain screw (M2) from the top of the eccentric vibration unit, tip the eccentric vibration unit housing and drain the oil into a collection pan. Check
the oil for any swarf, in order to avoid future problems.
• Return the eccentric vibration unit housing to an upright position.
Re-ll the eccentric vibration unit housing with oil recommended for eccentric vibration units.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 29
Page 30
m ATTENTION!
Do not overll – overlling can result in excessive
temperatures in the exciter.
Changing the motor oil (g. R + W)
After 20 operating hours, the oil must be changed for
the rst time, then every 100 operating hours.
To remove the oil proceed as follows:
1. Have an oil collection tray at the ready and then open the oil drain screw (j).
2. Open the lling cap (measuring stick) (16), tilt the machine and let the oil drain.
3. Fill the oil (0,6 l) in, check with the measuring stick (16), and close.
4. Close the oil drain screw (j) again.
5. For storage: Pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads (without ignition)
Recommended engine oil SAE 10W-30 or 10W-40 (depending on the operating temperature).
Dispose of waste oil according to your country’s reg­ulations. It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix it with other waste material.
m ATTENTI ON!: Never run the engine without or
with a damaged air lter insert. This would allow dirt
to enter the engine, which would damage the engine.
The manufacturer warranty is then invalidated.
Cleaning / replacing the spark plug (g. T + U)
m ATTENTION! Only remove the spark plug when the engine is cold!
Clean or replace spark plug as required.
Remove the spark plug connector and clean any dirt from the spark plug areas.
• Unscrew the spark plug (8) and check it.
Check the Isolator. If there is any damage, e.g. cracks or chips, replace the spark plug.
• Clean the spark plug electrodes with a wire brush.
• Check and set the electrode gap. To make sure
that the engine remains e󰀩cient, the spark plug (8)
must have the right electrode gap (0.7-0.8 mm).
Manually screw the spark plug (8) in and tighten it
with the spark plug spanner (g) approximately 1/4
of a revolution.
• Place the spark plug connector on the spark plug (8).
Draining the fuel tank (g: S + Z)
Have a suitable container ready and open the drain plug (t) of the oat chamber (g. Z). Now remove the tank cap (12) and open the fuel tap (11). The system is then completely empty. Close the tank cap (12) again.
Cleaning / replacing the air lter (g O - Q)
Unscrew the wing nut (o) and remove the air lter cap (n)
Check the air lter cap (n) for holes and cracks. Re- place the damaged element.
Unscrew the inner wing nut (p) and carefully pull out
the paper lter insert (s) with the foam lter insert (r).
Wipe o󰀨 dirt on the inside of the lter housing with a clean moist cloth. Make sure that no direct en-
ters the opening. Set the air lter cap (n) on the lter housing for the duration of the lter cleaning
process.
Carefully remove the foam lter insert (r) from the
paper lter insert (s). Check both parts for damage.
Replace the damaged inserts.
Clean the foam lter insert (r) in warm water and
a mild soap solution. Thoroughly rinse it out with clear water and let it dry completely.
• Immerse the foam insert (r) into clean engine oil and press out the excess oil.
Securely knock the paper lter insert (s) on a hard surface to remove the dirt. Never brush out the dirt,
since it is pressed into the bre.
Set the foam insert (r) on the paper lter insert (s) and install the air lter element with the seal again.
Screw the rst wing nut (p) on the paper lter insert.
Mount the air lter cap (n) and fasten the second wing nut (o).
Cleaning the oat chamber (g. Z)
m AT TENTION! Only remove the oat chamber when the engine is cold!
1. Close the fuel valve (11).
2. Loosen the drain plug (t) on the oat chamber and drain the fuel into a suitable container.
3. Attach the drain plug (t) again
4. Loosen the fastening screw (u) of the oat chamber.
5. Unscrew the oat chamber and radial seal and
thoroughly clean them in a non-ammable solvent and let them dry. Check the radial seal for dents
and damage.
6. Screw both parts back on.
7. Screw on the fuel valve (11) and check it for leaks.
Please provide the following information in the event of any enquiries:
Machine data - type plate
Engine data - type plate
Important hint in case of sending the plates to a service station:
Due to security reasons please see to it that the vibra­tory plates are sent back free of oil and gas!
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the fol­lowing parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Spark plug, oil, belt, rubber pad, air lter
* Not necessarily included in the scope of delivery!
30 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 31
15. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be re-
used or recycled.
The equipment and its accessories are made of vari­ous types of material, such as metal and plastic. De­fective components must be disposed of as special
waste. Ask your dealer or your local council.
16. Trouble shooting
The following table shows fault symptoms and describes remedial measures in the event of your machine failing to work properly. If you cannot localise and rectify the problem with this, please contact your service workshop.
Fault Possible cause Remedy
Spark plug wire disconnected. Attach spark plug wire securely to spark plug. Out of fuel or stale fuel. Fill with clean, fresh gasoline.
Engine fails to start.
Engine runs erratically.
Engine overheats.
Engine will not stop when throttle control is positioned at stop, or engine speed does
not increase properly when
throttle control is adjusted.
Compactor is di󰀩cult to con­trol when pounding (machine jumps or lurches forward)
No compacting function or the plate compactor does not reach the maximum speed
Oil loss from engine or exciter
Throttle control lever not in correct starting position.
Choke not in ON Position.
Blocked fuel line. Clean the fuel line. Fouled spark plug. Clean, adjust gap, or replace.
Engine ooding. Wait a few minutes to restart, but do not prime. Spark plug wire loose.
Unit running on CHOKE. Move choke lever to OFF. Blocked fuel line or stale fuel. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gas-
Vent plugged. Clear vent.
Water or dirt in fuel system. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel. Dirty air cleaner. Clean or replace air cleaner.
Dirty air cleaner. Clean air cleaner. Air ow restricted. Remove housing and clean.
Debris interfering with throttle link­age.
Pull cord damaged Contact specialist dealer
Too high engine speed on hard ground.
Shock absorber too loose or dam­aged.
Damage on exciter or plate compac­tor.
Drive belt too loose and slips on the
pulley.
Worn seal. Leaks on housing.
Move throttle control lever to start position.
Throttle must be positioned at choke for a cold start.
Connect and tighten spark plug wire.
oline.
Clean dirt and debris.
Set the throttle lever at lower speed.
Contact specialist dealer
Contact specialist dealer
Adjust or replace the drive belt
Contact specialist dealer
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 31
Page 32
Légende des symboles gurant sur l’appareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de sé­curité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Avertissement - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez une protection auditive. Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte d'au­dition.
Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant le travail, de même que les éclats, copeaux et poussières s'échappant de l'appareil peuvent faire perdre la vue.
Portez des gants de protection.
Portez des chaussures de sécurité.
Il est interdit d‘enlever et de modier les dispositifs de protection et de sécurité.
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Interdiction de fumer dans la zone de travail.
Ne pas toucher les pièces brûlantes.
32 | FR
Eloignez les tiers de la zone de travail.
m Attention!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Dans cette notice d'utilisation, nous avons placé les signes suivants à certains endroits en rapport avec votre sécurité.
Page 33
Table des matières: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 34
2. Description de l’appareil (Fig. A - Y) .................................................... 34
3. Caractéristiques techniques ................................................................ 34
4. Étendue de la livraison ......................................................................... 35
5. Déballage ............................................................................................. 35
6. Structure ............................................................................................... 35
7. Consignes de sécurité ......................................................................... 35
8. Consignes de sécurité supplémentaires .............................................. 37
9. Utilisation conforme ............................................................................. 38
10. Mise en service .................................................................................... 38
11. Net toy ag e ............................................................................................. 40
12. Transport .............................................................................................. 40
13. Stockage .............................................................................................. 40
14. Entretien ............................................................................................... 41
15. Mise au rebut et recyclage ................................................................... 43
16. Dépannage ........................................................................................... 44
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 33
Page 34
1. Introduction
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap­portera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation e󰀨ectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’e󰀨ectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les ins­tructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dan­gers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement
les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi­dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la ma­chine et conscientes des risques associés sont au­torisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté. Outre les consignes de sécurité reprises dans le pré­sent mode d’emploi et les prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, respecter également les règles techniques générales concernant l’utilisation
des machines similaires.
Nous déclinons toute responsabilité concernant les
accidents ou dommages qui surviendraient en raison d’un non-respect de cette notice et des consignes de
sécurité.
2. Description de l’appareil (Fig. A - Y)
1. Commande d‘accélérateur
2. Poignée
3. Point de levage
4. Moteur
5. Système d’excitation
6. Socle
7. Alésage de remplissage pour huile de système d’excitation
8. Bougie
9. Pot d’échappement
10. Manette de starter
11. Robinet de carburant
12. Réservoir de carburant et bouchon
13. Gâchette d’accélérateur
14. Lanceur
15. Filtre à air
16. Jauge d‘huile
17. Commutateur moteur
18. Carburateur
19. Carter de courroie
20. Vidange bouchon pour huile de système d’exci- tation
3. Caractéristiques techniques
Moteur / Entraîne­ment
Cylindrée 196 cm³ Puissance moteur 4,8 kW
Volume du réservoir 3,5 l Capacité d'huile
moteur Capacité de l'exci-
tateur Dimensions de la
plaque Pression de com-
pactage Vitesse de déplace-
ment Course vibratoire 5700 vpm Profondeur de com-
pactage Angle d’inclinaison
maximum du moteur
autorisé
Poids env. 88 kg
Sous réserve de modications techniques !
Moteur 1 cylindre 4 temps
pour essence sans plomb
max. 0,6l
0,35 l
env. 550 x 440mm
23 kN
25 m/min
30 cm
25°
34 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 35
Bruits et vibrations
m ATTENT I O N : Le bruit peut avoir des consé­quences graves sur la santé. Si le niveau sonore de la machine dépasse 85 dB (A), veuillez porter une protection auditive adaptée.
Caractéristiques de bruit
Niveau de puissance acoustique LWA 105dB(A) (EN ISO 3744) Niveau de pression acoustique LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Imprécision K
Caractéristiques de vibration
Vibrations ah 30 m/s²
Remarque : Les niveaux sonores indiqués ont été dé­terminés suivant une procédure de test normalisée et peuvent être utilisés pour e󰀨ectuer la comparaison avec d’autres outils. Ces valeurs permettent d’évaluer
par anticipation les contraintes sonores auxquelles
l‘utilisateur sera exposé. Attention ! Selon l‘utilisation réelle de l‘outil, les va­leurs e󰀨ectives peuvent diverger des valeurs indi­quées. Prenez les mesures de protection adaptées
contre les nuisances sonores. Vous devez prendre
en compte, la séquence de fonctionnement complète. Ceci inclut également les temps de fonctionnement à vide de l‘outil ainsi que ses temps d‘arrêt. Des me­sures appropriées incluent, entre autres, la mainte­nance et l‘entretien réguliers de l‘outil et des outils uti­lisés, des pauses régulières ainsi qu‘une planication adaptée des séquences de fonctionnement.
2,72 dB(A)
wa/pA
4. Étendue de la livraison
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la période de garantie. Familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice d’utilisation avant de commencer à l’utiliser. N’utilisez que des pièces originales pour les acces­soires ainsi que les pièces d’usure et de rechange. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre distributeur spécialisé. Lors de la commande, indiquez nos numéros d’ar­ticles ainsi que le type et l’année de construction de
l’appareil.
m ATTENTI ON
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en au­cun cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’ingestion et d’asphyxie !
6. Structure
Monter la poignée (g. A - F) :
Fixer la poignée (2) avec la vis et l’écrou de poignée
étoile (b) à la plaque vibrante (a). La vis est enfon­cée par l’extérieur et xée avec la vis et l’écrou de poignée étoile.
La gâchette d’accélérateur (1) est désormais xée
à la poignée (2) (SW 8/10). Le câble Bowden est xé à la poignée (2) avec les attaches-câbles (h).
Monter le tapis en caoutchouc (g. G + H) :
• Tapis en caoutchouc (c) : Placer ou tirer la plaque
vibrante sur le tapis en caoutchouc (c) et aligner
les trous. Puis la xer par le bas avec les 3 vis de xation (e).
1x Compacteur á plaque (a)
1x poignée (2)
2x écrou de poignée étoile avec vis (b)
• 1x tapis en caoutchouc (c)
3x vis de xation avec rondelle et écrou (e)
• 1x dispositif de translation (f)
1x clé à bougie d’allumage (g)
• 2x attache-câble (h)
• 1x Notice d‘utilisation (i)
5. Déballage
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appa­reil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro­tections mise en place pour le transport (s’il y a lieu). Vériez que les fournitures sont complètes. Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. En cas de réclama­tions, le livreur doit en être informé immédiatement. Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
Monter le dispositif de translation (g. X + Y) :
• Dispositif de translation (f) : Basculer la plaque
vibrante au niveau de la poignée (2) vers l’avant et aligner le dispositif de translation (f) dans l’alésage prévu à cet e󰀨et. La plaque vibrante peut désor­mais être abaissée à nouveau et transportée.
7. Consignes de sécurité
Apprenez à comprendre votre machine
• Veuillez lire la notice d’utilisation avec attention,
assurez-vous d’avoir compris son contenu ainsi
que la signication des étiquettes apposées sur la
machine.
• Familiarisez-vous avec le fonctionnement de la
machine, apprenez à connaître ses limites et les risques spéciques encourus. Assurez-vous de
bien connaître les commandes et leur fonction.
• Assurez-vous d‘avoir lu et compris toutes les ins-
tructions et consignes de sécurité.
Apprenez comment arrêter la machine et désenga-
ger rapidement les commandes.
FR | 35
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 36
N‘essayez pas de mettre la machine en service avant d‘avoir compris le fonctionnement et les élé-
ments essentiels de l’entretien du moteur pour em-
pêcher les dommages corporels et/ou matériels.
Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Zone de travail
• Ne démarrez jamais le moteur, ni ne le faites fonc­tionner, dans un local fermé. Les gaz d‘échappe­ment sont dangereux, ils contiennent du monoxyde
de carbone, un gaz inodore et mortel. Faites fonc­tionner la machine exclusivement dans une zone
extérieure bien ventilée.
• Ne faites jamais fonctionner la machine sans bonne
visibilité ni lumière.
Sécurité es personnes
N‘utilisez jamais la machine sous l‘inuence de drogues, d‘alcool ou de médicaments susceptibles de mettre en cause votre aptitude à l‘utiliser.
• Habillez-vous correctement. Portez des pantalons longs, des bottes et des gants.
Ne portez pas de vêtements lâches, de shorts ni aucun bijou d‘aucune sorte. Attachez les cheveux
d‘une longueur atteignant les épaules. Tenez vos cheveux, vêtements et gants éloignés des pièces en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux et les cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. Vériez la machine avant de la faire démarrer.
Laissez les carters en place et en état de fonction­nement.
• Assurez-vous du bon serrage de toutes les vis,
écrous, etc.
• N‘utilisez jamais la machine si elle doit être réparée ou si elle est en mauvais état mécanique. Rempla­cez les pièces endommagées, manquantes ou dé-
fectueuses avant de l‘utiliser.
Vériez l‘absence de fuites de carburant.
Maintenez la machine dans un état de fonctionnement
sécurisé. N‘utilisez pas la machine s‘il est impossible d‘allumer ou d‘éteindre l‘interrupteur du moteur.
Les machines équipées d’un moteur thermique dont l’interrupteur moteur ne permet plus de les commander sont dangereuses et l‘interrupteur doit
être remplacé.
Prenez l‘habitude de vérier que les clés et outils de réglage ont été enlevés de la machine avant de la démarrer. Une clé ou un tournevis laissé sur une pièce en rotation peut provoquer des blessures.
• Restez attentif, regardez ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez la machine. Ne vous surestimez pas.
• N‘utilisez pas la machine pieds nus, ni avec des san-
dales ou d‘autres chaussures légères aux pieds. Por­tez des chaussures de sécurité protégeant vos pieds et améliorant votre équilibre sur des surfaces glissantes.
Ayez toujours un bon appui et un bon équilibre. Ceci vous permettra de mieux maîtriser la machine dans des conditions inattendues.
Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l‘interrupteur est arrêté avant de transporter la machine ou d’en e󰀨ectuer la maintenance ou l’en-
tretien. Le transport ou les travaux de maintenance ou d‘entretien sur une machine dont l‘interrupteur
est allumé peut provoquer des accidents.
Securite lors du maniement du carburant
Le carburant est très inammable et ses vapeurs peuvent exploser en cas d‘ignition.
Utilisez-le avec précaution pour réduire les risques de graves blessures corporelles.
Lors du rempli ssa g e ou de la vidange du réser vo ir de
carburant, utilisez un contenant de stockage adapté dans une zone extérieure propre et bien ventilée.
Ne fumez pas, n‘autorisez pas de formation d‘étin­celles, de feux ouverts ou d‘autres sources d‘igni­tion à proximité de la zone dans laquelle vous ajou­tez du carburant ou utilisez la machine.
Ne remplissez jamais le réservoir de carburant à
l‘intérieur. Maintenez à l‘écart, les objets conduc­teurs, tels que les outils, reliés à la terre, des élé­ments et câbles électriques non protégés an d‘évi­ter la formation d‘étincelles ou d‘arcs électriques.
Ceci pourrait enammer les vapeurs d’essence.
Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir
avant de remplir le réservoir de carburant. N‘enle­vez jamais le capuchon du réservoir de carburant,
ni n‘ajoutez de carburant lorsque le moteur est en
marche ou très chaud.
N‘utilisez pas la machine lorsque vous savez qu‘il y a des fuites dans le système de carburant. Desser­rez lentement le capuchon du réservoir de carburant pour évacuer la pression du réservoir. Ne remplissez jamais trop le réservoir (ne dépassez pas la marque de limite supérieure de carburant) Remettez tous les capuchons des réservoirs et conteneurs en place et essuyez le carburant renversé.
• N‘utilisez jamais la machine sans le capuchon de
carburant en place et sécurisé. Évitez de créer une source d‘ignition là où du carburant est renversé. En cas de carburant renversé, n‘essayez pas de démar­rer le moteur, mais éloignez la machine de la zone souillée et évitez la création de toute source d‘igni­tion jusqu‘à la disparition des vapeurs de carburant
• Stockez le carburant dans des contenants appro-
priés et agréés pour cet usage.
• Stockez le carburant dans une zone fraîche, bien
ventilée, à l‘abri des étincelles, feux ouverts ou
des autres sources d‘ignition. Ne stockez jamais
le carburant, ni la machine avec le réservoir rem­pli de carburant dans un bâtiment où des vapeurs peuvent atteindre une étincelle, un feu ouvert ou une autre source d‘ignition, telle que les chau󰀨e­eau, fours, séchoirs à linge et autres.
36 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 37
• Laissez le moteur refroidir avant d’entreposer la
machine dans un local fermé.
Utilisation et entretien de la machine
• Ne levez ni ne portez jamais une machine dont le moteur est en marche.
Ne soumettez pas la machine à des contraintes.
Utilisez une machine adaptée à votre application.
La machine adaptée fera mieux le travail et sera plus sûre à la vitesse pour laquelle elle est conçue.
Ne modiez pas les réglages de régime du moteur et ne le faites pas fonctionner en surrégime. Le ré­gulateur contrôle la vitesse de sécurité maximale
du moteur.
Ne faites pas fonctionner le moteur à vitesse éle-
vée lorsque vous ne compactez pas.
Ne tenez ni vos mains ni vos pieds à proximité des pièces en rotation.
• Évitez tout contact avec le carburant chaud, l‘huile,
les gaz d‘échappement et les surfaces chaudes. Ne touchez ni le moteur, ni le pot d’échappement. Ces pièces sont extrêmement chaudes lors du fonctionnement. Elles restent très chaudes long­temps après l‘arrêt de la machine.
Laissez refroidir le moteur avant d‘e󰀨ectuer tout travail de maintenance ou de réglage.
En cas de début de bruit ou de vibration inhabituels sur la machine, coupez immédiatement le moteur, débranchez le câble de la bougie et recherchez la cause. Tout bruit ou vibration, inhabituel est géné­ralement un avertissement de défaut.
• Utilisez exclusivement les attaches et accessoires
autorisés par le fabricant. Le non-respect de cette consigne peut être à l‘origine de blessures.
• Entretenez la machine. Vériez l‘absence de désa­lignement ou de contraintes sur les pièces en mou­vement, de casse de pièces et de toute condition pouvant a󰀨ecter le fonctionnement de la machine. En cas de dommages, faites réparez la machine
avant utilisation. De nombreux accidents sont dus
à un équipement mal entretenu.
Enlevez l‘herbe, les feuilles, la graisse en excédent ou la calamine du moteur et du ot d’échappement an de réduire les risques d‘incendie.
• N’arrosez et n‘aspergez jamais la machine avec de l‘eau ou tout autre liquide.
Maintenez les poignées sèches, propres et débar-
rassées d‘impuretés.
Nettoyez la machine après chaque utilisation.
Respectez les lois et réglementations concernant
l‘élimination de l’essence, de l‘huile, etc. an de protéger l‘environnement.
Laissez la machine arrêtée hors de portée des en­fants et n‘autorisez jamais une personne qui n‘est
pas familiarisée avec la machine ou ces instruc­tions à l‘utiliser. La machine est dangereuse dans les mains d‘utilisateurs non formés.
Entretien
Assurez-vous, avant tout nettoyage, réparation, inspection ou réglage, que le moteur est coupé et que les pièces en mouvement sont stoppées.
• Assurez-vous toujours que l‘interrupteur du moteur
est sur la position „OFF“. Débranchez le câble de la bougie et éloignez-le de la prise pour éviter tout démarrage intempestif.
• Conez le dépannage de la machine à un person­nel qualié utilisant des pièces de rechange d‘ori­gine. Vous serez ainsi assuré que la machine reste sûre.
8. Consignes de sécurité supplé-
mentaires
Pour éviter toute blessure, maintenez vos mains, doigts et pieds éloignés de la plaque de base.
Agrippez la poignée du compacteur à plaque fer­mement avec les deux mains. Si vos deux mains
tiennent la poignée et que vos pieds sont éloignés
de la base du compacteur, vos mains, doigts et
pieds ne peuvent pas être blessés par la base du
compacteur.
Restez toujours à l’arrière de la machine, ne pas­sez jamais devant et ne vous tenez pas devant la machine lorsque le moteur est en marche.
• Ne posez jamais d‘outils ou d‘autres objets sous le
compacteur à plaque. Si la machine cogne un objet extérieur, arrêtez le moteur, débranchez la bougie, vériez l‘absence de dommage à la machine et ré­parez les dommages avant de redémarrer et d‘uti-
liser la machine.
• Ne surchargez pas la machine en compactant trop
profondément, en une seule passe ou à une vi­tesse trop élevée.
N‘utilisez jamais la machine à une vitesse de trans­port élevée sur des surfaces dures ou glissantes.
Soyez très attentif lorsque vous travaillez sur des allées, des chemins recouverts de graviers, des
routes ou lorsque vous les traversez.
Restez attentif aux risques cachés ou à la circula­tion. Ne portez pas de passagers.
• Ne quittez jamais votre poste de travail et ne lais-
sez pas le compacteur à plaque sans surveillance
lorsque le moteur est en marche.
• Coupez toujours le moteur lorsque vous interrom-
pez le compactage ou lorsque vous vous déplacez d‘un lieu à un autre.
Tenez vous éloigné du bord des fossés et évitez toute action susceptible de provoquer le bascule-
ment du compacteur à plaque. Abordez toujours
les pentes avec prudence, en ligne droite et en
marche arrière pour éviter le basculement du com­pacteur à plaque sur l‘opérateur.
• Garez toujours la machine sur une surface ferme et
plane et arrêtez-la.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 37
Page 38
langsam schnell
• Pour réduire l‘exposition aux vibrations, limitez les heures de fonctionnement et faites des pauses ré­gulières pour éviter les gestes répétés et reposer vos mains. Réduisez la vitesse et la force dans les­quelles vous e󰀨ectuez les mouvements répétés.
Risques résiduels
La machine est construite à la pointe de la technique et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors
des travaux.
En outre, et ce malgré toutes les mesures préven-
tives prises, des risques résiduels cachés peuvent
demeurer.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, l‘utilisation
conforme ainsi que la notice d‘utilisation de ma-
nière générale.
• Évitez toute mise en service impromptue de la ma­chine.
Utilisez l‘outil recommandé dans le présent ma­nuel. Vous conserverez ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la zone de sciage si la machine est en cours de fonctionnement.
9. Utilisation conforme
Le compacteur à plaque, permet de compacter vers l‘avant ou vers l‘arrière, il applique l‘énergie au sol meuble ou à tout autre matériau an d‘en augmenter la densité et la capacité de portance, utilisé princi­palement pour la construction de routes, l‘aménage­ment paysager et la construction de bâtiments.
Il augmente la capacité de portance, diminue les inl­trations d‘eau, empêche le tassement du sol, réduit le soulèvement et la contraction du sol. Il est idéal pour le compactage des pavés autobloquants, des tranchées, l‘aménagement paysager et les travaux d‘entretien.
m ATTENTION ! Le compacteur n’est pas destiné à une utilisation sur des sols cohésifs tels que l’argile, ni sur des surfaces dures, telles que le béton.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la maintenance doivent bien la connaître, ainsi que connaître les dangers possibles qu‘elle implique.
En outre, les prescriptions de prévention des acci­dents doivent être respectées de la manière la plus
scrupuleuse possible.
Toutes les autres règles de médecine du travail et de sécurité doivent être respectées. Toute modication de la machine annule toute garan­tie du fabricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des pièces
de rechange et des accessoires originaux du fabri­cant.
Respecter les prescriptions de sécurité, de travail
et de maintenance du fabricant ainsi que les dimen-
sions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Remarque : conformément aux dispositions, nos ap­pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com­merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
10. Mise en service
m ATTENTION ! Avant la mise en service, monter impérativement l’appareil en entier !
Poignée (2), (g. A)
Utilisez cette poignée (2) pour manœuvrer le com­pacteur lors de son utilisation.
Accélérateur (1), (g. A + C)
L’accélérateur (1) commande la vitesse du moteur. Le déplacement de l’accélérateur dans les directions il­lustrées accélère ou ralentit le moteur.
rapidement =
lentement =
Point de levage (3), (g. A)
Sert à lever la machine à l’aide d’un treuil ou d’un dis­positif de levage.
La machine doit être utilisée selon les indications four­nies. Toute autre utilisation est considérée comme étant non conforme. Le fabricant décline toute res­ponsabilité quant aux dommages ou blessures qui en résulteraient. Dans ce cas, l‘utilisateur/opérateur est
le seul responsable.
L’utilisation conforme consiste à respecter les consignes de sécurité, ainsi que les instructions de
montage et les consignes d‘utilisation du mode d‘em­ploi.
38 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Carter de courroie (19), (g. A)
Enlevez ce carter (19) pour accéder à la courroie trapézoïdale. N’utilisez jamais le compacteur sans le carter (19) de courroie trapézoïdale. Si le carter (19) de courroie trapézoïdale n’est pas installé, vos mains peuvent être happées entre la courroie trapézoïdale et l’embrayage, et provoquer de graves blessures.
Page 39
Excitateur (5), (g. A)
Une masse excentrique montée sur l’arbre de l’exci­tateur dans le logement de l’excitateur est entraînée, à grande vitesse, par un embrayage et le système d’entraînement à courroie. La rotation de l’arbre à
grande vitesse provoque des mouvements rapides alternatifs de haut en bas de la machine ainsi que
son déplacement vers l’avant.
Interrupteur moteur (17), (g. A + I)
L’interrupteur moteur (17) permet d’activer et de dé­sactiver le système d’allumage. L’interrupteur moteur (17) doit être en position «ON»
pour que le moteur puisse tourner.
Si l’interrupteur (17) est tourné en position «OFF», le moteur s’arrête.
Pour redémarrer un moteur chaud, laissez le star­ter (10) en position OPEN .
Tournez l‘interrupteur moteur (17) à la position ON.
• Tirez le lanceur (14).
Lanceur (14), (g. A)
Tirez doucement sur la poignée du lanceur (14) jusqu‘à l‘apparition d‘une résistance, tirez alors d‘un coup sec, laissez la oignée du lanceur (14) revenir lantement à sa position initiale. Si la manette de star­ter (10) a été placée en position CLOSE pour démarrer le moteur, déplacez-la lentement vers la position OPEN dès que le moteur est chaud. Une fois le moteur chaud, tirez la manette d‘accélérateur
(1) pour augmenter la vitesse du moteur. La plaque
commence à vibrer et à e󰀨ectuer le compactage.
Contrôlé avant utilisation
Contrôle
Inspectez le moteur sur toutes ses faces pour dé-
tecter d‘éventuelles fuites d‘huile ou d‘essence.
Vériez l‘absence de dommages.
Vériez que toutes les protections et carters sont
en place et que tous les écrous, vis et boulons sont bien serrés.
Contrôle de l‘huile (g. I -R)
Extrayez la jauge d‘huile (16) et nettoyez-la
Insérer la jauge d‘huile (16) et vérier le niveau d‘huile sans visser.
Ajoutez la quantité d‘huile recommandée, si le ni­veau est trop bas.
A la n, remettez la jauge (16) en place et revissez-la.
Contrôle du carburant (g.S)
• Coupez le moteur, puis ouvrez le bouchon de car-
burant (12) et vériez le niveau de carburant, si le
niveau de carburant est trop bas, faites le plein de carburant et revissez le bouchon de carburant (12).
• N‘ajoutez pas du carburant au point de recouvrir le
bord de l’orice du réservoir de carburant (niveau
maximum de carburant).
Indice d‘octane recommandé: supérieur à 90, es-
sence sans plomb. L‘essence sans plomb réduit le dépôt de calamine et prolonge la durée de vie du système d‘échappement.
N‘utilisez pas d‘essence usagée et souillée. Veillez à ne pas laisser de l’eau et des impuretés entrer dans le réservoir de carburant.
Demarrage du moteur (g. I + K)
• Placez le robinet de carburant (11) sur la position
ON Pour démarrer un moteur froid, placez le starter
(10) en position CLOSE .
Si la manette de starter (10) a été placée en posi- tion CLOSE pour démarrer le moteur, dépla- cez-la lentement vers la position OPEN dès que le moteur est chaud.
Deplacements vers l‘avant
La plaque vibrante se déplace automatiquement vers l’avant à plein gaz.
m ATTENTION !
Ne pas utiliser la plaque sur du béton ou sur des sur­faces extrêmement dures, sèches et compactées. La
plaque saute alors au lieu de vibrer et peut endom­mager la plaque et le moteur.
Le nombre de passes nécessaires à l‘obtention du niveau de compactage souhaité dépend du type et de la teneur en humidité du sol. Le compactage maxi-
mum du sol est obtenu lorsque vous constatez des rebonds excessifs.
Lorsque vous utilisez la plaque sur des pavés, xez la tapis en caoutchouc (c) sous la plaque pour éviter de faire éclater ou d’user la surface des pierres.
Une certaine quantité d‘humidité est nécessaire dans le sol, cependant un excès d’humidité peut provoquer l’amalgame des particules et empêcher un bon com­pactage.Lorsque le sol est extrêmement imprégné d‘eau, laissez-le sécher avant de compacter.
Lorsque le sol est tellement sec que des nuages de
poussière se forment sous la plaque, vous pouvez humecter le sol pour améliorer le compactage. Ceci réduira également l‘entretien du ltre à air.
Vous devez observer les points suivants lorsque vous
compactez des surfaces inclinées (pentes, talus). Approchez toujours les pentes à partir du bas (les pentes pouvant aisément être remontées de bas en haut, elles peuvent également être compactées sans
risque).
L‘opérateur ne doit jamais se tenir debout dans le
sens de la descente.
Ne pas aller au-delà d’une pente de 25°.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 39
Page 40
m ATTENTION !
langsam schnell
langsam schnell
En cas de dépassement de cette inclinaison, le sys­tème de lubrication du moteur ne fonctionne plus (défaut de lubrication et donc inévitablement casse
de composants importants du moteur).
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, tournez sim­plement l‘interrupteur moteur (17) sur la position OFF.
Dans les conditions normales, suivez la procédure
suivante.
Pour arrêter les déplacements du compacteur, pla­cez la manette d‘accélération (1) la position de ra­lenti .
Laissez toujours le moteur refroidir pendant une à
deux minutes avant de l’arrêter.
• Mettez l‘interrupteur moteur (17) sur la position „OFF“.
Fermez le robinet de carburant (11), le cas échéant.
m ATTENTION !
Ne mettez pas l levier de starter (10) sur CLOSE
pour arrêter le moteur. Risque d‘auto-allumage
ou d‘endommagement du moteur.
Ralenti
Mettez la manette d‘accélérateur (1) à la position SLOW pour diminuer la charge du moteur si vous ne compactez pas.
Le fait de réduire la vitesse du moteur au ralenti per­met de prolonger la durée de vie du moteur, d‘écono­miser du carburant et de réduire le niveau sonore de
la machine.
m ATTENTION !
N‘utilisez jamais un „nettoyeur à haute pression” pour nettoyer le compacteur à plaque. De l‘eau peut s‘inltrer dans les zones étanches de la machine et
endommager les axes, pistons, paliers ou le moteur.
L‘utilisation d’un nettoyeur haute pression réduit la durée de vie et dégrade le fonctionnement.
12. Transport
Voir les données techniques à propos du poids de la
machine. Laissez le moteur refroidir avant de trans-
porter la machine ou de la stocker à l‘intérieur an d‘éviter tout risque de brûlure ou d‘incendie.
Pour déplacer la machine, équipez-la de son kit de déplacement (f) (voir «Montage du kit de déplace­ment»).
Chargement de la machine:
Levez la machine par le crochet de levage (3) situé sur
son bâti. Utilisez une chaîne, un câble ou une sangle
able de capacité de levage appropriée. Transportez la machine à plat pour éviter que le carburant se ren­verse. Ne couchez pas la machine sur le côté ou à l’en­vers. Sécurisez ou attachez la machine à l‘aide du cro-
chet de levage (3) ou de son bâti pendant le transport.
m La machine peut tomber et causer des dégâts ou
blessures en cas de levage incorrect. Levez-la exclu­sivement par le crochet (3).
13. Stockage
11. Nettoyage
m ATTENTION !
Avant d’e󰀨ectuer les travaux de nettoyage, toujours arrêter le moteur et retirer le connecteur de bougie
d’allumage.
Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil après chaque utilisation. Enlevez tous les débris du compacteur à plaque à l‘aide d‘une brosse douce, d‘un aspirateur ou à l’aide d‘air comprimé. Nettoyez le dessous de la plaque du compacteur dès que de la matière commence à se coller du sol lors du compactage. La machine ne peut pas être e󰀩cace si sa surface inférieure n‘est pas lisse et propre.
Nettoyer régulièrement l’appareil avec un chi󰀨on hu-
mide et un peu de savon noir. Ne jamais utiliser de
produits de nettoyage ou de solvants qui risqueraient
d’attaquer les composants en plastique de l’appareil. Veiller à ce que l’eau ne puisse pas pénétrer à l’inté­rieur de l’appareil.
Stockage (voir „Vidange du réservoir de carbu­rant“) :
Si vous ne prévoyez pas d‘utiliser le compacteur à
plaque pendant plus de 30 jours, veuillez suivre les
étapes suivantes pour en préparer le stockage.
1. Vidangez totalement le réservoir de carburant. Le carburant contenant de l‘éthanol ou du MTBE peut commencer à s’altérer dans les 30 jours. Le carburant altéré a une haute teneur en para󰀩ne
qui peut colmater le carburateur et restreindre le
ux de carburant.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête de lui-même. Vous êtes alors certain qu’il n’y a plus d’essence dans le carburateur et vous évitez ainsi la formation de dépôts dans le carbura­teur et un éventuel endommagement du moteur.
3. Vidangez l‘huile-moteur tant qu‘il est encore chaud. Remplissez-le d‘huile neuve.
4. Videz le carburant contenu dans la cuve du car-
burateur (voir « Nettoyage de la cuve du carbu­rateur »)
5. Utilisez des chi󰀨ons propres pour nettoyer l‘exté­rieur du compacteur et libérer les évents d‘éven-
tuelles obstructions.
40 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 41
6. m N‘utilisez pas de détergents agressifs ni de
produits à base d’hydrocarbure pour net­toyer les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent abîmer les plastiques.
7. Rangez votre compacteur à plaque à plat dans un local propre, sec et bien ventilé.
m Ne rangez jamais le compacteur contenant du
carburant dans une zone non ventilée où des vapeurs de carburant sont susceptibles d’at­teindre des ammes, étincelles, voyants lumi­neux ou toute autre source d’ignition. Utilisez des contenants appropriés pour le carburant.
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C. Conserver l’outil dans l’emballage d’origine.
Recouvrir l’outil an de le protéger de la poussière ou de l’humidité. Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil.
14. Entretien
m ATTENTION !
Avant d’e󰀨ectuer les travaux de maintenance, tou­jours arrêter le moteur et retirer le connecteur de
bougie d’allumage.
La maintenance de votre compacteur prolongera la
durée de vie de la machine et de ses composants.
Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid.
Laissez la manette d‘accélérateur (1) en position
SLOW puis débranchez le câble de bougie (8) de la bougie et xez-le.
Vériez l‘état général du compacteur à plaque. Véri-
ez le serrage des vis, l‘absence de désalignement ou de contraintes sur les pièces en mouvement, de ssure ou de casse de pièces et de tout élément pouvant a󰀨ecter le fonctionnement de la machine.
Utilisez une huile légère pour machines de bonne
qualité pour lubrier toutes les pièces en mouve-
ment.
Nettoyez le dessous de la plaque du compacteur
dès que de la matière commence à se coller du sol lors du compactage. La machine ne peut pas être e󰀩cace si sa surface inférieure n‘est pas lisse et
propre.
• Remettez le câble de bougie en place.
Vérication et remplacement de la courroie
La courroie trapézoïdale (k) doit être en bon état
pour une bonne transmission de la puissance du
moteur vers l‘arbre excentrique. Vériez l’état de la
courroie (k).
Si la courroie trapézoïdale (k) est abimée, usée ou
lisse, elle doit être remplacée.
Remplacement de la courroie (g. L)
Arrêtez le moteur.
Le moteur doit être froid.
Enlevez le carter de la courroie trapézoïdale (19)
pour y avoir accès.
• Ouvrir les 4 vis sur le moteur et poussez le moteur
légèrement vers l’avant.
Sortir l’ancienne courroie trapézoïdale (k) de la poulie et placer la nouvelle courroie trapézoïdale
(k) correctement.
Avec la vis de réglage, tendre la courroie (k). Veiller
à ce que le moteur / la poulie reste à angle droit.
Retendez la courroie (k) si elle s’inéchit de plus de 10-15 mm sous la pression de votre pouce .
• Repositionner la protection de courroie (19) avec les 2 vis.
m ATTENTION !
Lorsque vous enlevez ou installez la courroie (k)
d‘entraînement, faites attention à ne pas vous coincer
les doigts entre la courroie et la poulie.
Remplacement de l‘huile de l‘excitateur (g. L - N)
Le logement de l‘excitateur doit être entretenu à l‘aide d‘huile de boîte automatique SAE 10W-30 ou
d‘un équivalent. Remplacez l’huile toutes les 200
heures de service.
Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque l‘excentrique a refroidi.
Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (19)
et la courroie trapézoïdale (k).
• Desserrer les vis (M1 (4x) sur le carter de l‘ex­centrique.
Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de la plaque vibrante avec le moteur du carter de l‘ex­centrique.
• Retirer la vis de vidange d‘huile (M2) sur le haut de l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique et
vidanger l‘huile dans une cuve. Vériez la présence éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour éviter les problèmes futurs.
• Replacer le carter de l‘excentrique en position ver­ticale.
Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique avec de l‘huile d‘excentrique.
m ATTENTION !
Ne pas trop remplir – un remplissage excessif peut entraîner des températures excessives dans l’excita­teur et réduire sa puissance.
Vidange d’huile-moteur (g. R + W)
Le premier changement d’huile doit être e󰀨ectué après 20 heures de fonctionnement. Et après 100
heures de fonctionnement par la suite.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme
suit:
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 41
Page 42
1. Mettre à disposition un bac de récupération d’huile et ouvrir le bouchon de vidange (j).
2. Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) (16), incli­naison le machine et laisser couler l’huile.
3. Remplissez d’huile (1,1l), vériez le niveau avec la jauge (16).
4. Refermer le bouchon de vidange (j).
5. Pour l’entreposage : Tirer 5x lentement le dé­marreur pour que l’huile se répartisse (sans al­lumage).
Revissez le premier écrou papillon (p) sur le ltre en papier.
Remettez le couvercle du ltre à air (n) en place
etxez-le avec le deuxième écrou papillon (o).
m Attention : Ne faites jamais fonctionner le moteur
sans ltre à air ou avec un ltre à air endommagé. Dans ce cas, la poussière atteindrait le moteur, ce qui
l’endommagerait et invaliderait la garantie du fabricant.
Nettoyage/Remplacement de la bougie (g. T + U)
Huile-moteur recommandée : SAE 10W-30 ou SAE 10W40 (selon la température d’utilisation).
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit de déverser l’huile usagée sur le sol ou de la mélanger à d’autres déchets.
Vidange du réservoir de carburant (g. S + Z)
Mettez un récipient adapté en place et ouvrez la vis
de purge (t) de la cuve du carburateur (Fig.Z). En-
levez le bouchon du réservoir de carburant (12) et ouvrez le robinet de carburant (11). Le système d’ali­mentation est alors complètement purgé. Refermez le bouchon du réservoir de carburant (12).
Nettoyage/Remplacement du ltre à air (g. O - Q)
Dévissez l’écrou papillon (o) et enlevez le couvercle du ltre à air (n).
Vériez si le couvercle du ltre à air (n) comporte des ssures ou des trous. Remplacez cet élément s’il est endommagé.
Dévissez l’écrou papillon intérieur (p), enlevez le ltre en papier (s) avec l’élément ltrant en mousse (r) avec précaution.
Enlevez les impuretés de l’intérieur du boîtier du ltre à air à l’aide d’un chi󰀨on propre et humide. Veillez à ce quaucune particule de poussière ne pénètre dasn l’orice. Pendant l’opération de net­toyage du ltre remettez le couvercle de ltre à air (n) en place sur le ltre à air.
Retirez l’élement ltrant en mousse (r) avec précau­tion du ltre en papier (s). Vériez l’état de ces deux éléments et remplacez-les le cas échéant.
Nettoyez le ltre en mousse (r) dans de l’eau tiède légèrement additionnée de savon. Rincez-le par fai­tement à l’eau claire et laissez-le bien sécher.
Plongez l‘élément ltrant en mousse (r) dans un bain d’huile-moteur et pressez-le pour éliminer l’huile en excédent.
Frappez le ltre en papier (s) sur une surface dure pour éliminer la poussière qu’il contient, ne jamais le brosser, ce qui ferait pénétrer la poussière dans les bres du ltre.
Placez l’élément ltrant en mousse (r) sur le ltre en papier (s) et remettez le ltre en place avec le joint dans le ltre à air.
m Attention: Ne démontez la bougie (8) que lorsque
le moteur est froid!
Selon les besoins, nettoyez ou remplacez la bougie (8).
Débranchez la cosse de la bougie (8) et enlevez les impuretés se trouvant das la zone de la bougie (8).
Dévissez la bougie (8) et vériez son état.
Vériez l’isolateur. S’il est endommagé et présente
par exemple des ssures ou est écaillé, remplacez
la bougie (8).
Nettoyez les électrodes de la bougie à l’aide d’une
brosse métallique.
Vériez l’écartement des électrodes et réglez-le. An que le moteur conserve sa puissance, les électrodes de la bougie (8) doivent avoir le bon écartement (0,7 à 0,8 mm).
Revissez la bougie (8) à la main et resserrez -la d’environ 1/4 de tour avec la clé à bougie (g).
• Remettez la cosse en place sur la bougie (8).
Nettoyage de la cuve du carburateur (g. Z)
m Attention: Ne démontez la cuve du carburateur
que lorsque le moteur est froid!
1. Fermez le robinet de carburant (11).
2. Ouvrez la vis de purge (t) de la cuve et laissez
couler le carburant dans un récipient approprié.
3. Resserrez la vis de purge (t).
4. Dévissez la vis de xation (u) de la cuve.
5. Dévissez la cuve et la bague d’étanchéité, net-
toyez-les à fond dans un solvant non inammable et laissez-les sécher. Vériez si la bague d’étanchéi­té présente des marques et des endommagements.
6. Revissez les deux éléments.
7. Ouvrez le robinet de carburant (11) et vériez qu’il
n’y a pas de fuite.
Pour toute question, veuillez indiquer les don­nées suivantes :
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du mo­teur
Remarque importante: en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au service après-vente exemptes d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité.
42 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 43
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou­verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Bougie d’allumage, huile, courroie, tapis en caoutchouc, ltre à air
* Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
15. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage per-
mettant d’éviter les dommages dus au trans­port. Cet emballage est une matière pre­mière et peut donc être réutilisé ltérieurement ou être réintroduit dans le circuit des ma­tières premières.
L’appareil et ses accessoires sont en matériaux di­vers, comme par ex. des métaux et matières plas­tiques. Eliminez les composants défectueux par le circuit d’élimination des déchets spéciaux. Rensei­gnez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès
de l’administration de votre commune !
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 43
Page 44
16. Dépannage
Le tableau suivant indique les symptômes d’erreur et décrit les solutions possibles si votre machine ne fonctionne pas correctement. Si vous n’arrivez pas à localiser et éliminer le problème de cette manière, adressez-vous à l’atelier de service après-vente.
Panne Cause possible Remède
La bougie est débranchée. Fixez bien le câble de la bougie à la bougie.
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur ne tourne pas régu­lièrement.
Le moteur surchau󰀨e.
Le moteur ne s'arrête pas lorsque l'accélérateur est sur
stop ou lorsque la vitesse du moteur n'augmente pas
correctement si l'accélérateur est réglé.
Manque de carburant ou carburant ranci.
Manette d'accélérateur pas précisé­ment en position de démarrage.
Starter pas sur ON.
Conduite de carburant colmatée. Nettoyez la conduite de carburant.
Bougie encrassée. Nettoyez, réglez l'écart ou remplacez.
Moteur noyé.
Le câble de bougie est débranché. Raccordez et serrez le câble de bougie.
L'unité tourne sur STARTER. Placez la manette de starter sur OFF. Conduite de carburant colmatée ou
carburant ranci.
Évent branché. Libérez l'évent. Eau ou impuretés dans le système de
carburant.
Épurateur d'air encrassé. Nettoyez ou remplacez l'épurateur d'air.
Épurateur d'air encrassé. Nettoyez l'épurateur d'air. Débit d'air restreint. Enlevez le logement et nettoyez.
Des débris interfèrent avec la tringle­rie d’accélération.
Câble de démarrage endommagé Contactez un revendeur spécialisé
Remplissez en essence propre et fraîche.
Mettez la manette d'accélération en position de démarrage.
L'accélérateur doit être positionné sur le starter pour un démarrage à froid.
Attendez quelques minutes avant de redémarrer
mais n'amorcez pas.
Nettoyez la conduite de carburant. Remplissez le réservoir en essence propre et fraîche.
Videz le réservoir de carburant. Remplissez-le
de carburant frais.
Nettoyez les impuretés et débris.
Le compacteur est di󰀩cile à maîtriser en cas de martèle-
ment (sursauts ou sauts vers l'avant de la machine)
Pas de vibrations ou bien la plaque vibrante n’atteint pas sa vitesse maximale
Pertes d’huile au moteur ou à
l’excitateur
44 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vitesse de moteur trop élevée sur un
sol dur
Amortisseur trop faible ou endomma-
Excitateur ou plaque vibrante endom-
magés Courroie détendue, elle tourne à vide
sur la poulie
Joints usés Carter non étanche
Mettez l’accélérateur à une vitesse moins éle­vée.
Contactez un revendeur spécialisé
Contactez un revendeur spécialisé
Réglez la tension de la courroie ou remplacez-la
Contactez un revendeur spécialisé
Page 45
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
L’utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Attenzione! Leggere il manuale prima della messa in funzione dell’apparecchio
Indossare cu󰀩a di protezione
Indossare occhiali protettivi
Indossare guanti da lavoro
Indossare calzature protettive
Non è consentito rimuovere o modicare i dispositivi di protezione e di sicurezza
Non toccare le parti rotanti
Divieto di fumo nell’area di lavoro
Non toccare le superci roventi
Tenere terzi lontano dall’area di lavoro
m Attenzione!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Nelle presenti istruzioni per l'uso i punti riguardanti la sicurezza sono contrassegnati dal seguente simbolo
IT | 45
Page 46
Indice: Pagina:
1. Introduzione ......................................................................................... 47
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. A - Y) ............................................. 47
3. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 47
4. Contenuto della fornitura ...................................................................... 48
5. Disimballaggio ...................................................................................... 48
6. Montaggio ............................................................................................ 48
7. Indicazioni di sicurezza generali .......................................................... 48
8. Ulteriori indicazioni di sicurezza .......................................................... 50
9. Utilizzo proprio ..................................................................................... 51
10. Mettere in funzione............................................................................... 51
11. Pulizia ................................................................................................... 53
12. Trasporto .............................................................................................. 53
13. Stoccaggio ........................................................................................... 53
14. Mantenimento ....................................................................................... 54
15. Smaltimento e riciclaggio .................................................................... 56
16. Risoluzione dei guasti .......................................................................... 56
46 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 47
1. Introduzione
Produttore:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle Sua nuova macchina scheppach.
Avvertenza:
In base all’attuale normativa sulla responsabili-
tà per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o
dall’apparecchio in caso di:
• uso non conforme
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non au­torizzati
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’u­so prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio. Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di cono­scere la Sua macchina in modo semplice e di usa-
re gli accessori disponibili in conformità con gli scopi
previsti. Le istruzioni per l’uso contengono importanti indi­cazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitando le
riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e au­mentando l’a󰀩dabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo ma-
nuale d’uso è assolutamente necessario rispettare le
prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina. Il manuale d’uso deve essere conservato con la mac­china, in una busta di plastica, al riparo dalla sporci-
zia e dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto
e rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori pri­ma di incominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da perso­ne formate all’uso e informate dei rischi che questo
comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel pre-
sente manuale e alle prescrizioni speciche al Suo
paese occorre rispettare le norme tecniche universal­mente riconosciute.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre­senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. A - Y)
1. Leva gas
2. Impugnatura
3. Punto di sollevamento
4. Motore
5. Eccitatore
6. Piastra di base
7. Foro di riempimento per l’olio dell’eccitatore
8. Candela di accensione
9. Scarico
10. Leva starter
11. Rubinetto benzina
12. Serbatoio di benzina + coperchio
13. Leva gas
14. Starter a strappo
15. Filtro dell’aria
16. Astina dell’olio
17. Starter motore ON/OFF
18. Carburatore
19. Paracinghia
20. Tappo di scarico eccitatore
3. Caratteristiche tecniche
Motore
Cilindrata 196 cm³ Potenza motore 4,8 kW
Capacità serbatoio 3,5 l Quantità olio max. 0,6l Capacità olio
Exciter Piastra di lavoro
LxP Forza centrifuga 23 kN Alimentazione 25 m/min Vibrazione all’urto 4200 vpm Profondità di com-
pattazione Max. Posizione in-
clinata consentita del motore
Peso ca. 88 kg
Salvo cambiamenti tecnici!
Rumore & Vibrazioni m Avvertenza: Il rumore può avere un grave impatto
sulla salute. Se il rumore della macchina è superiore
a 85 dB (A), usare la protezione acustica adeguata.
1 cylinder/4-stroke per benzi-
na senza piombo
0,35 l
ca. 550 x 440mm
30 cm
25°
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 47
Page 48
Valori di emissione del rumore
Livello di potenza acustica LWA 105dB(A) (EN IS O 3744) Livello di pressione acustica LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Incertezza KpA 2,72 dB(A)
Valori caratteristici delle vibrazioni
Vibrazioni ah 30 m/s²
Avvertenza: I valori acustici indicati sono stati rilevati secondo un metodo di prova standardizzato e pos­sono essere impiegati per confrontare tra loro diversi attrezzi. Inoltre, questi valori sono adatti per valutare in anticipo i carichi per l’utente derivanti dal suono. Avviso! A seconda dall’uso che si fa dell’attrezzo, i valori e󰀨ettivi possono variare rispetto a quelli indica­ti. Adottare delle misure di protezione contro l’inqui­namento acustico. Considerare in questo caso il processo operativo nel suo complesso, compresi i momenti in cui l’attrezzo
funziona a vuoto o è spento.
Misure adeguate comprendono, tra l’altro, una ma­nutenzione periodica e la cura dell’attrezzo e degli
attrezzi ausiliari, pause regolari nonché una buona pianicazione dei processi operativi.
4. Contenuto della fornitura
• 1x Piastra vibrante (a)
• 1x Impugnatura (2)
• 2x Manopola a stella con vite (b)
• 1x Tappeto in gomma (c)
3x Vite di ssaggio con rondella e dado (e)
• 1x Dispositivo di movimentazione (f)
• 1x Chiave per candele (g)
• 2x Fascetta stringicavo (h)
• 1x Istruzioni per l’uso (i)
5. Disimballaggio
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec­chio dalla confezione. Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti). Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti. Vericate che l’apparecchio e gli accessory non pre­sentino danni dovuti al trasporto. In caso di reclami informare immediatamente la ditta trasportatrice. Non si accettano reclami successivi. Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca­denza della garanzia. Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchio con l’aiuto delle istruzioni per l’uso. Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il pro­prio rivenditore specializzato.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti­coli, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so­no giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussi­ste pericolo di ingerimento e so󰀨ocamento!
6. Montaggio
Montare l’impugnatura (Fig. A - F):
• Fissare l’impugnatura (2) alla piastra vibrante (a)
con l’ausilio della vite e della manopola a stella (b).
La vite viene inlata dall’esterno e ssata con la
rondella e la manopola a stella.
La leva gas (1) viene ora ssata sull’impugnatura (2)
(apertura di chiave 8/10). Il cavo Bowden viene ssa­to all’impugnatura (2) con le fascette stringicavo (h).
Montare il tappeto in gomma (Fig. G + H):
• Tappeto in gomma (c): Posizionare o trainare la pia-
stra vibrante sul tappeto in gomma (c) e allineare i fori,
quindi ssare dal basso con 3 viti di ssaggio (e).
Montare il dispositivo di movimentazione (Fig. X + Y):
• Dispositivo di movimentazione (f): Inclinare in avan-
ti la piastra vibrante sull’impugnatura (2) e allinea­re il dispositivo di movimentazione (f) nell’apposito foro. A questo punto la piastra vibrante può essere nuovamente scaricata e trasportata.
7. Indicazioni di sicurezza generali
• Imparare a conoscere la propria macchina.
• Leggere attentamente le istruzioni per l’uso e as-
sicurarsi di averne compreso il contenuto nonché
tutte le etichette applicate sulla macchina.
• Familiarizzare con il campo di applicazione, con le
limitazioni della macchina nonché con particolari
fonti di pericolo.
Assicurarsi di avere familiarità con tutti gli elementi
di comando e il relativo funzionamento.
Assicurarsi di essere a conoscenza della modalità
di arresto della macchina e di disattivazione rapida degli elementi di comando.
• Non tentare di utilizzare la macchina senza cono-
scere a fondo il funzionamento e le esigenze di
manutenzione del motore nonché le procedure per
evitare incidenti che comportino lesioni personali e/o danni materiali.
• Tenere altre persone, soprattutto bambini, lontano
dall’area di lavoro.
48 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 49
Area di lavoro
• Non avviare o usare mai la macchina in un’area chiusa. I gas di scarico sono pericolosi in quanto contengono monossido di carbonio, gas inodore e letale. Impiegare la macchina solo in aree esterne ben ventilate.
• Non impiegare mai la macchina in condizioni di vi-
sibilità o illuminazione scarse.
Sicurezza personale
• Non impiegare la macchina in caso di assunzione di droghe, alcool o farmaci che compromettano la
capacità di usare correttamente la macchina.
• Indossare indumenti appropriati. Indossare pantalo­ni lunghi, stivali e guanti.
• Non indossare indumenti larghi, pantaloncini o gio­ielli di qualsiasi tipo. Legare i capelli lunghi in modo che non superino la lunghezza delle spalle. Tenere capelli, indumenti e guanti lontano da parti mobili. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti mobili. Controllare la macchina prima del suo avvio.
• Lasciare le schermature di protezione in posizione e funzionanti.
• Assicurarsi che tutti i dadi, le viti, ecc. siano serrati saldamente.
• Non impiegare mai la macchina se necessita di ri­parazioni o se si trova in cattive condizioni mecca­niche. Sostituire le parti danneggiate, mancanti o guaste prima dell’uso.
• Controllare che la macchina non presenti perdite di benzina.
• Mantenerla funzionante. Non impiegare la macchina se il motore non può essere acceso e spento con l’apposito interruttore.
• Una macchina a benzina che non può essere con-
trollata mediante interruttore del motore è pericolosa
e deve essere sostituita.
• Prima dell’avvio della macchina, prendere l’abitudi­ne di controllare che cacciavite e chiave siano stati rimossi dall’area intorno alla macchina. Un cacciavi­te o una chiave rimasti su una parte della macchina rotante può causare lesioni personali.
• Prestare attenzione, concentrarsi sulle proprie azio­ni e usare il buon senso quando si lavora con la macchina. Non sovraccaricarsi.
Non impiegare la macchina se si è a piedi nudi o se si indossano sandali o analoghe calzature leggere. Indossare calzature da lavoro protettive che proteg­gono i piedi e migliorano la stabilità su superci sci­volose.
Garantire in ogni momento una buona stabilità ed
equilibrio. In questo modo è possibile controllare in
modo migliore la macchina in situazioni inattese.
• Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore del motore sia spento prima di trasportare la macchina o di eseguire lavori di manutenzione sulla macchina. Il trasporto o i lavori di manutenzione sulla macchina
possono causare incidenti se l’interruttore è acceso.
Sicurezza nella manipolazione della benzina
La benzina è estremamente inammabile e i suoi gas possono esplodere innescati.
• Adottare misure di sicurezza nella manipolazione della benzina per ridurre il rischio di lesioni gravi.
• Impiegare una tanica per la benzina adatta duran­te il riempimento o lo scarico del serbatoio.
• Eseguire questi lavori in aree esterne pulite e ben ventilate.
Non fumare. Non permettere che scintille, am­me libere o altre fonti ignee siano nelle vicinanze durante il rifornimento di benzina o il lavoro con la macchina.
• Non riempire mai il serbatoio al chiuso. Tenere lon­tano oggetti conduttori di elettricità collegati a ter­ra, quali attrezzi, da parti elettriche e cavi indipen­denti per evitare la formazione di scintille o archi elettrici. Questo potrebbe causare l’innesco di gas rilasciati dalla benzina.
Arrestare sempre il motore e lasciarlo ra󰀨reddare pri- ma di riempire il serbatoio di benzina. Rimuovere il coperchio del serbatoio e non riempire mai il serba-
toio se il motore è in funzione o se il motore è caldo.
Non impiegare la macchina se si è al corrente di perdite nel sistema della benzina. Allentare lenta­mente il coperchio del serbatoio per scaricare l’e­ventuale pressione nel serbatoio. Non riempire mai eccessivamente il serbatoio (la benzina non do­vrebbe mai superare il livello di riempimento mas­simo contrassegnato). Chiudere saldamente il ser­batoio di benzina con il coperchio del serbatoio e ripulire la benzina rovesciata.
• Non impiegare mai la macchina se il coperchio del
serbatoio non è saldamente avvitato. Evitare fonti
di innesco nelle vicinanze della benzina rovescia­ta. In caso di rovesciamento della benzina, non tentare di avviare la macchina. Rimuovere la mac­china dall’area del rovesciamento e prevenire la
formazione di fonti di innesco no all’evaporazione
dei gas rilasciati dalla benzina.
• Conservare la benzina in taniche appositamente realizzate a tale scopo.
• Stoccare la benzina in un’area fresca e ben ventila-
ta, lontano da scintille, amme libere o altre fonti di
innesco. Non conservare mai la benzina o la mac­china a serbatoio pieno in un edicio in cui i gas rila­sciati dalla benzina possono entrare in contatto con
scintille, amme libere o altre fonti di innesco come
scaldabagni, stufe, asciugabiancheria o simili.
Lasciare ra󰀨reddare il motore prima di conservare la macchina in un’area al chiuso.
Impiego e cura della macchina
Non sollevare né trasportare mai la macchina quando il motore è in funzione.
• Non maneggiare la macchina con forza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 49
Page 50
• Impiegare la macchina giusta per il proprio campo
di applicazione. La macchina giusta eseguirà i la­vori per i quali è stata concepita in modo migliore e più sicuro.
Non modicare l’impostazione del regolatore del regime del motore né farlo andare fuori giri. Il rego­latore del regime controlla la velocità massima del
motore con la massima sicurezza.
• Non far girare il motore a regime elevato se non si sta comprimendo.
• Non tenere mani o piedi nelle vicinanze di parti ro­tanti.
• Evitare il contatto con benzina calda, olio, gas di
scarico e superci calde. Non toccare il motore o il
silenziatore di scarico. Queste parti diventano par­ticolarmente calde durante l’utilizzo. Rimangono ancora calde per un breve periodo di tempo anche dopo lo spegnimento della macchina.
Lasciare ra󰀨reddare il motore prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione o regolazione.
• Qualora la macchina inizi a produrre rumori o vibra­zioni anomale, spegnere immediatamente il moto­re, scollegare il cavo della candela di accensione e individuare la causa. Rumori o vibrazioni anomale sono solitamente un indice di errori.
• Impiegare solo parti annesse e accessori approvati dal fabbricante. L’inosservanza può essere causa di lesioni.
• Eseguire la manutenzione della macchina. Control­lare eventuali disallineamenti o blocco delle parti mobili, danni alle parti stesse e altre condizioni che possono compromettere il funzionamento della macchina. Se si riscontrano danni, far riparare la macchina prima di ogni ulteriore impiego. Molti in­cidenti sono il risultato di una cattiva manutenzione dell’equipaggiamento.
• Mantenere il motore e il silenziatore di scarico liberi
da erba, foglie, eccesso di lubricante o depositi di
carbonio per ridurre il rischio di incendio.
Non irrorare né spruzzare mai la macchina con ac­qua o altri liquidi.
• Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive di piccole parti.
• Pulire la macchina dopo ogni uso.
• Seguire le linee guida per lo smaltimento di benzi­na, olio, ecc. a tutela dell’ambiente.
• Conservare la macchina spenta al di fuori della portata dei bambini e non permettere a persone
che non hanno familiarità con la macchina o con le
presenti istruzioni per l’uso di impiegare la macchi-
na. La macchina è pericolosa nelle mani di utenti
non formati.
Assistenza
• Prima di procedere alla pulizia, riparazione, ispe­zione o regolazione, spegnere il motore e assicu­rarsi che tutte le parti mobili siano a riposo.
• Assicurarsi sempre che lo starter motore sia in po-
sizione “OFF”. Scollegare il cavo della candela di
accensione e tenerlo lontano dalla candela di ac­censione per evitare un avvio involontario.
• Far eseguire la manutenzione della macchina a personale qualicato. Impiegare solo pezzi di ri­cambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza della macchina.
8. Ulteriori indicazioni di sicurezza
• Tenere mani, dita e piedi lontano dalla piastra di base per evitare lesioni.
• Tenere saldamente l’impugnatura del vibratore del­la piastra con entrambe le mani. Se entrambe le mani tengono l’impugnatura e i piedi rimangono a distanza dalla piastra del compressore, non è pos­sibile che mani, dita e piedi vengano lesionati dalla piastra del compressore.
• Durante l’impiego, rimanere sempre dietro la mac­china; non camminare o sostare mai di fronte alla
macchina quando il motore è in funzione.
• Non collocare mai attrezzi o altri oggetti sotto la piastra vibrante. Se la macchina collide con un oggetto estraneo, arrestare il motore, scollegare la candela di accensione e controllare che la mac­china non sia danneggiata; riparare eventuali danni prima di riavviare e impiegare la macchina.
• Non sovraccaricare la macchina comprimendo
troppo in profondità o troppo rapidamente.
Non impiegare la macchina a velocità elevata su superci dure o scivolose.
• Esercitare particolare cautela quando si impiega la macchina su letti, sentieri o strade di ghiaia o du­rante il loro attraversamento.
Prestare attenzione ai pericoli latenti o al tra󰀩co. Non trasportare persone.
• Non lasciare mai il posto di lavoro e non lasciare mai la piastra vibrante incustodita quando il motore
è in funzione.
• Arrestare sempre la macchina in caso di interruzio­ne del lavoro o di passaggio da un luogo all’altro.
• Tenersi lontano dai bordi dello scavo ed evitare azioni che potrebbero causare il ribaltamento della piastra vibrante. Procedere con cautela su penden­ze in linea retta e all’indietro per evitare che la pia­stra vibrante si ribalti sull’operatore.
Posizionare sempre la macchina su una supercie solida e piana e spegnere l’apparecchio.
• Limitare le ore di lavoro sulla macchina e fare pau­se regolari per ridurre i carichi vibratori e far riposa-
re la mano. Ridurre la velocità e l’esercizio di forza
con cui si eseguono movimenti ripetitivi.
50 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 51
langsam schnell
Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole tec­niche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adottate, possono comunque insorgere rischi resi­dui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si ri­spettano complessivamente le “Avvertenze di sicu-
rezza”, l’”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
• Evitare le messe in funzione accidentali della mac­china.
• Utilizzare l’utensile raccomandato nelle presenti istruzioni per l’uso. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della vostra macchina.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
9. Utilizzo proprio
La piastra vibrante cede le forze a terreno sciolto o ad altri materiali. Può essere impiegata per lavo­ri stradali, paesaggistici ed edilizi di carattere ge­nerale. La piastra vibrante aumenta la capacità portante, riduce la permeabilità all’acqua, ostaco­la i depositi di terreno, riduce il rigonamento o la contrazione del terreno. È particolarmente indicata per la compressione di pavimentazioni a incastro, scavi, lavori paesaggistici e di preservazione.
Sebbene la macchina venga regolamentarmente usata, non si possono interamente rendere nulli de-
terminati, ulteriori fattori sulla eventualità di subire
dei danni.
La macchina può essere utilizzata soltanto con ac­cessori e utensili originali del produttore. Le dispo­sizioni di sicurezza, lavoro e manutenzione del pro­duttore e le misure indicate nei dati tecnici devono essere rispettate
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta­ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan­do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
10. Mettere in funzione
m ATTENZIONE! Prima della messa in funzione è obbligatorio montare completamente l'apparecchio!
Impugnatura (2), (Fig. A)
Quando si impiega la macchina, utilizzare l'impugna­tura (2) per controllarla.
Leva gas (1), (Fig. A + C)
La leva gas (1) controlla la velocità della macchina.
Se la leva viene mossa nelle direzioni indicate, il mo-
tore procede più rapidamente o più lentamente.
m ATTENZIONE! La piastra vibrante non è stata concepita per l’impiego su fondi aderenti come l’argilla o su­perci dure come il calcestruzzo.
La macchina la si deve usare soltanto per i lavori a
cui è destinata. Ogni altro uso senza specico rapporto non è rego-
lamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da
esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra
e non il costruttore. L’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, non­ché le istruzioni di montaggio e le avvertenze sul fun­zionamento riportate nelle istruzioni d’uso, fanno inte­gralmente parte dell’impiego regolamentare previsto. Le persone, che usano o manutenzionano la mac­china, devono averne pratica ed essere al corrente degli eventuali pericoli incombenti. Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle nor­me sulla prevenzione degli infortuni. Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo tecnico.
I cambiamenti e󰀨ettuati alla macchina esonerano il produttore da qualsiasi responsabilità ed escludono
totalmente i danni rispettivamente risultanti.
Rapido =
Lento =
Punto di sollevamento (3), (Fig. A)
Per sollevare la macchina con una gru o con un altro apparecchio di sollevamento.
Paracinghia (19), (Fig. A)
Rimuovere questa protezione (19) per poter accedere alla cinghia trapezoidale. Non impiegare mai la pia­stra vibrante senza il paracinghia (19). Se il paracin­ghia trapezoidale (19) non è stato installato, è possi­bile che la mano rimanga intrappolata tra la cinghia trapezoidale e l’accoppiamento, con conseguenti gravi lesioni.
Eccitatore (5), (Fig. A)
Un peso eccentrico sull’albero dell’eccitatore all’interno dell’alloggiamento dell’eccitatore vie­ne azionato, ad alte velocità, da un accoppia­mento e da un sistema di trasmissione a cinghia. Queste elevate velocità di rotazione dell’albero cau­sano i movimenti rapidi di salita e discesa della mac-
china nonché il movimento di avanzamento.
IT | 51
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 52
Starter motore (ON/OFF) (17), (Fig. A + I)
Lo starter motore (17) attiva e disattiva il sistema di accensione. Lo starter motore (17) deve trovarsi in
posizione ON perché il motore funzioni.
Il motore si arresta non appena lo starter motore (17) viene portato in posizione OFF.
Controllo prima dell’uso
• Controllare su tutti i lati del motore che non vi siano perdite di olio o benzina.
• Prestare attenzione agli indici di danneggiamento.
• Controllare che tutte le coperture di protezione si­ano in posizione e che tutte le viti, i dadi e i perni siano serrati.
Controllo dell’olio motore (Fig. I -R)
• Prelevare l’astina dell’olio (16) e pulirla.
• Reinserire il regolo (16) e controllare il livello dell’o­lio senza avvitare nuovamente il regolo (16).
Se il livello di riempimento dell’olio è troppo basso,
aggiungere la quantità di olio raccomandata.
• Al termine, rimontare il tutto e avvitare l’astina dell’olio.
Controllo della benzina (Fig.S)
• Arrestare il motore, aprire il coperchio del serba­toio (12) e controllare il livello di riempimento della
benzina. Se il livello di riempimento è troppo bas­so, aggiungere benzina no a quando il serbatoio è
pieno. Riavvitare quindi il coperchio.
Non aggiungere così tanta benzina da coprire il bordo del serbatoio (livello di riempimento massi­mo della benzina).
• Per quanto riguarda la benzina senza piombo si raccomanda un indice di ottano pari a 90. La ben­zina senza piombo riduce i depositi di carbonio e prolunga la durata del sistema di scarico.
Non impiegare benzina già impiegata o sporca. Non lasciare che sporco e acqua penetrino nel ser­batoio di benzina.
Avvio del motore (Fig. I + K)
• Portare il rubinetto benzina (11) in posizione ON. Quando si avvia un motore freddo, portare la leva starter (10) in posizione
• CLOSE .
Se la leva starter (10) è stata portata in posizione CLOSE per l’avvio del motore, muoverla deli­catamente in posizione
• OPE mentre il motore si riscalda.
• Quando si avvia un motore caldo, lasciare la leva starter (10) in posizione OPEN .
• Portare lo starter motore (17) in posizione ON.
• Azionare lo starter a strappo (14).
Starter a strappo (14), (Fig. A)
Tirare delicatamente l’impugnatura starter (14) nché
non si avverte una certa resistenza. Tirare con for­za e riportare l’impugnatura starter (14) in posizione iniziale. Se la leva starter (10) è stata portata in po­sizione CLOSE per l’avvio del motore, muoverla delicatamente in posizione OPEN mentre il motore si riscalda. Dopo il riscal­damento del motore, tirare la leva gas (1) per aumen-
tare la velocità del motore. La piastra inizia a vibrare
e a comprimere.
Movimento di avanzamento
La piastra vibrante si sposta automaticamente in avanti a pieno gas.
m ATTENZIONE!
Non impiegare la piastra vibrante su calcestruzzo o
su superci estremamente dure, asciutte e compres­se. Altrimenti la piastra vibrante salta anziché vibrare.
Questo può danneggiare sia il vibratore che il motore.
Il numero di ripetizioni necessarie per ottenere il ri­sultato di compressione desiderato dipende dal tipo
e dall’umidità del fondo. La compressione massima è
stata raggiunta nel momento in cui si nota un rinculo molto forte.
Se si utilizza la piastra vibrante su ciottolato, applica-
re il tappeto di gomma (c) per evitare che la supercie
della pietra si distacchi e si sfaldi.
È necessaria una certa quantità di umidità nel fondo. Tuttavia, un’eccessiva umidità può causare l’incollag-
gio di piccole parti e ostacolare una buona compres-
sione. Lasciare asciugare un po’ il suolo se questo è
estremamente umido.
Se il suolo è così asciutto che durante l’utilizzo della piastra vibrante si formano delle nuvole di polvere, è
necessario aggiungere del liquido al suolo per miglio-
rare la compressione. Questo sgrava anche il ltro
dell’aria.
Per la compattazione di fondi in pendenza (colline,
argini) è necessario seguire le seguenti indicazioni.
Avvicinarsi alle pendenze solo completamente dal basso (una pendenza che può essere facilmente su­perata verso l’alto può anche essere compressa ver­so il basso senza rischi). L’operatore non deve mai trovarsi in direzione di marcia verso il basso. Non deve essere superata una pendenza massima di 25°.
m ATTENZIONE!
Se questa pendenza viene superata, l’impianto di lu-
bricazione del motore può guastarsi (lubricazione
a spruzzo e conseguente guasto di componenti del motore importanti).
52 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 53
Arresto del motore
langsam schnell
langsam schnell
Per arrestare il motore in una situazione di emergen­za, è su󰀩ciente portare lo starter motore (17) in po­sizione OFF.
• Utilizzare la seguente procedura in condizioni nor­mali:
• Riportare la leva gas del motore (1) in posizione di minimo pressore.
Lasciare ra󰀨reddare il motore per uno o due minuti prima di arrestarlo.
Spostare lo starter motore (17) in posizione “OFF”.
• Se necessario, chiudere il rubinetto benzina (11).
m ATTENZIONE! Non portare la leva starter (10) in posizione CLOSE
per arrestare il motore. Ciò può provocare accen-
sioni irregolari o danni al motore.
Velocità di minimo
Portare la leva gas (1) in posizione SLOW si sta comprimendo.
Una riduzione della velocità del motore con marcia al
minimo prolunga il tempo di funzionamento del moto­re, permette di risparmiare benzina e riduce il livello sonoro della macchina.
per arrestare il movimento del com-
per ridurre il carico sul motore se non
11. Pulizia
m ATTENZIONE!
Spegnere sempre il motore prima delle operazioni di pulizia ed estrarre la pipetta della candela. Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo ogni utilizzo.
Rimuovere i depositi dalla piastra vibrante con una spazzola morbida, un aspirapolvere o aria compres­sa. Pulire il lato inferiore del compressore non appena rimangono bloccate particelle del fondo compattato. La macchina non funziona bene se il lato inferiore
non è liscio e pulito.
Pulire regolarmente l’apparecchio con un panno umi­do e del sapone molle. Non impiegare detergenti o solventi; questi potrebbero corrodere le parti di plasti­ca dell’apparecchio. Assicurarsi che non possa pene­trare acqua all’interno dell’apparecchio.
m ATTENZIONE!
Non impiegare alcuna "idropulitrice" per pulire la pia­stra vibrante. L'acqua può penetrare in aree ristrette della macchina e danneggiare mandrini, pistoni, cu­scinetti o il motore. Le idropulitrici riducono la durata
di funzionamento e peggiorano l'operatività.
12. Trasporto
Vedi i dati tecnici per il peso della macchina. Lasciare ra󰀨reddare il motore prima del sollevamento/traspor­to o dello stoccaggio al chiuso per evitare ustioni e rischi di incendio.
Per cambiare posizione della macchina, essa può essere equipaggiata con il dispositivo di movimenta­zione (f) in dotazione (vedi Montaggio del dispositivo di movimentazione).
Caricamento della macchina: Sollevare la macchina con l’ausilio del punto di sol­levamento (3) sul telaio della macchina. Impiegare una catena, una fune o una cinghia su󰀩cientemen­te robusta. La macchina deve essere trasportata in posizione verticale per evitare il rovesciamento di benzina. Non posizionare la macchina su un lato o capovolta. Fissare la macchina o impiegare il punto di solleva­mento (3) per il trasporto.
m Se non viene sollevata adeguatamente, la macchi­na può cadere e causare danni o lesioni. Sollevare solo dal punto di sollevamento (3).
13. Stoccaggio
Stoccaggio (vedi il punto Svuotamento del serba­toio del carburante):
Se la piastra vibrante non viene utilizzata per un pe­riodo di tempo superiore a 30 giorni, seguire i pas­saggi sottostanti per prepararla allo stoccaggio.
1. Svuotare completamente il serbatoio di benzina. La benzina stoccata contenente etanolo o MTBE diventa stantia entro 30 giorni. La benzina stantia ha un elevato contenuto di gomma e può intasare il carburatore e limitare l’alimentazione di benzina.
2. Avviare il motore e tenerlo in funzione nché non si arresta. In questo modo si garantisce che non rimanga benzina nel carburatore. In questo modo si evita la formazione di depositi nel carburatore e il possibile danneggiamento del motore.
3. Scaricare l’olio dal motore quando è ancora cal­do. Riempire con olio nuovo.
4. Scaricare l’eventuale carburante dalla vaschetta
(vedi “Pulizia della vaschetta”)
5. m Non impiegare detergenti aggressivi o a base di olio per la pulizia delle parti di plastica. I prodotti chimici possono danneggiare le plastiche.
6. Stoccare la piastra vibrante in posizione vertica-
le in un edicio pulito, asciutto e con una buona
ventilazione.
7. Impiegare panni puliti per la pulizia dei lati esterni del compressore e dei bocchettoni di scarico.
IT | 53
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 54
m Non stoccare la piastra vibrante con benzina in un'area non ventilata dove i gas derivanti dalla benzi-
na possono entrare in contatto con amme, scintille,
luci di controllo o altre fonti di innesco. Utilizzare solo taniche di benzina approvate.
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non ac­cessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità. Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi
dell’elettroutensile.
14. Mantenimento
• Rimuovere la vecchia cinghia trapezoidale (k) dalla
rondella e montare correttamente una nuova cin­ghia trapezoidale (k).
• Tendere la cinghia (k) con l’ausilio della vite di rego-
lazione, prestando attenzione a󰀩nché il / la motore
/ puleggia rimanga ad angolo retto.
• Tendere la cinghia di trasmissione (k) se la cinghia
(k) cede più di 10-15 mm (pressione del pollice)
• Applicare nuovamente il paracinghia (19) con le 2
viti.
m ATTENZIONE!
Quando si rimuove o si monta la cinghia di trasmis­sione (k), prestare attenzione a non intrappolare le dita tra la cinghia e il rotolo
m ATTENZIONE!
Spegnere sempre il motore prima delle operazioni di manutenzione ed estrarre la pipetta della candela.
La manutenzione della piastra vibrante garantisce una lunga durata di funzionamento della macchina e dei suoi componenti.
• Spegnere la macchina prima delle operazioni di
manutenzione. Il motore deve essersi ra󰀨reddato.
• Lasciare la leva gas (1) in posizione SLOW, rimuo­vere il cavo della candela di accensione dalla can-
dela di accensione (8) e ssarla.
• Controllare lo stato generale della piastra vibrante. Controllare che non vi siano viti allentate, disalline­amento o blocco di parti mobili, parti rotte o incrina­te e altre condizioni che possono compromettere il funzionamento della macchina.
Per la lubricazione delle parti mobili impiegare un
olio leggero di alta qualità.
• Pulire il lato inferiore della piastra vibrante non ap­pena rimangono bloccate particelle del fondo com­pattato. La macchina non funziona bene se il lato
inferiore non è liscio e pulito.
• Ricollocare il cavo della candela di accensione.
Controllo e sostituzione della cinghia trapezoidale
• Per una trasmissione di forza ottimale dal motore all’albero eccentrico, la cinghia trapezoidale (k) deve essere in buone condizioni. Controllare lo stato della cinghia trapezoidale (k).
Se la cinghia trapezoidale (k) è strappata, usurata
o liscia, è necessario sostituirla.
Sostituzione della cinghia trapezoidale (Fig. L)
• Spegnere il motore.
Il motore deve essersi ra󰀨reddato.
• Rimuovere il paracinghia (19) per poter accedere alla cinghia trapezoidale (k).
• Aprire le 4 viti sul motore e spingere il motore leg­germente in avanti.
Cambio dell’olio dell’eccitatore (Fig. L - N)
• Per via del peso, si raccomanda di eseguire questo lavoro in coppia!
• L’alloggiamento dell’eccitatore viene preservato con olio per cambi automatici SAE 10W 30 o un prodotto analogo. Cambiare l’olio dopo 200 ore di servizio.
Lasciare ra󰀨reddare l‘eccentrico prima di cambiare l‘olio.
• Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (19) e la cinghia trapezoidale (k).
• Rimuovere le viti (M1 (4x) del carter dell‘eccentrico.
• Sollevare tutta la parte superiore della piastra vi­brante e il motore dal carter dell‘eccentrico.
• Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (M2) sopra l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico e sca­ricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare proble­mi in futuro.
• Rimettere il carter dell‘eccentrico in posizione diritta.
• Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico di olio per eccentrico.
m ATTENZIONE!
Non riempire eccessivamente; troppo olio nell’ecci­tatore può ridurre le prestazioni e surriscaldare l’ec­citatore.
Cambio olio motore. (Fig. R + W) Dopo 20 ore di lavoro deve essere e󰀨ettuato il primo cambio di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio.
Per scaricare l’olio motore, procedere come segue:
1. Predisporre una vaschetta di raccolta dell’olio e
aprire il tappo di scarico dell’olio (j).
2. Aprire l’apertura di riempimento (regolo) (16), in-
clinare la macchina e scaricare l’olio, riempire di
olio (0,6l), vericare con il regolo (16) e sigillare.
3. Sigillare nuovamente il tappo di scarico dell’olio (j).
4. Per lo stoccaggio: tirare lentamente lo starter 5
volte in modo che l’olio si distribuisca (senza ac­censione).
54 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 55
Olio motore consigliato SAE 10W-30 - SAE 10W40
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltir-
lo unitamente ai comuni riuti.
Svuotare il serbatoio del carburante (Fig. S + Z)
Preparare un recipiente idoneo e aprire il tappo di sca­rico (t) della vaschetta (Fig. Z). Rimuovere ora il coper­chio del serbatoio (12) e aprire il rubinetto benzina (11).
Il sistema viene così svuotato completamente. Sigillare
nuovamente il coperchio del serbatoio (12).
Pulire / sostituire il ltro dell’aria (Fig. O - Q)
• Svitare il dado ad alette (o) e rimuovere il coperchio
del ltro dell’aria (n)
Controllare se sul coperchio del ltro dell’aria (n) sono presenti fori o crepe. Sostituire l’elemento danneggiato.
• Svitare il dado ad alette interno (p) e rimuovere con
cautela la cartuccia del ltro di carta (s) con l’inser­to del ltro in schiuma (r).
• Rimuovere lo sporco dall’interno della scatola del ltro con uno straccio pulito e umido. Prestare at­tenzione a non far penetrare sporco nell’apertura.
Durante la procedura di pulizia dei ltri, collocare
nuovamente il coperchio del ltro dell’aria (n) sulla scatola del ltro.
Separare con cautela l’inserto del ltro in schiuma (r) dalla cartuccia del ltro di carta (s). Vericare
che entrambe le parti non siano danneggiate. So­stituire gli inserti danneggiati.
Pulire l’inserto del ltro in schiuma (r) in acqua calda con una soluzione di sapone delicata. Sciacquare a fondo con acqua pulita e lasciare asciugare bene.
• Immergere l’inserto in schiuma (r) in olio motore pu­lito e spremere via l’olio in eccesso.
Battere la cartuccia del ltro di carta (s) su una su­percie dura per rimuovere lo sporco. Non spazzo­lare mai via lo sporco, in quanto esso rimarrebbe
incastrato nelle bre.
• Montare l’inserto in schiuma (r) sulla cartuccia del
ltro di carta (s) e riassemblare l’elemento del ltro
dell’aria con la guarnizione.
• Avvitare il primo dado ad alette (p) sulla cartuccia
del ltro di carta
Posizionare il coperchio del ltro dell’aria (n) e s­sarlo con il secondo dado ad alette (o)
•
m ATTENZIONE: Non fare mai girare il motore sen-
za la cartuccia del ltro dell’aria o nel caso in cui que­sta sia danneggiata. In questo modo può penetrare sporco nel motore e causare danni al motore. La ga­ranzia del fabbricante decade.
Pulire/sostituire la candela di accensione (Fig. T + U)
m ATTENZIONE: Smontare la candela di accensio­ne (8) solo a motore freddo!
Pulire o sostituire la candela di accensione (8) a se-
conda della necessità.
• Estrarre la pipetta della candela e rimuovere lo sporco eventualmente presente nella zona della candela di accensione.
• Svitare e controllare la candela di accensione (8).
Vericare l’isolante. In caso di danneggiamenti come per es. crepe o schegge, sostituire la cande­la di accensione (8).
• Pulire gli elettrodi della candela di accensione con una spazzola metallica.
• Controllare e regolare la distanza degli elettrodi.
Per preservare l’e󰀩cienza del motore, la candela di accensione (8) deve avere la giusta distanza degli elettrodi (0,7-0,8 mm).
• Avvitare a mano la candela di accensione (8) e stringere con la chiave per candele (g) per circa 1/4 di giro.
• Applicare la pipetta della candela sulla candela di accensione (8) stessa.
Pulizia della vaschetta (Fig. Z)
m ATTENZIONE: Smontare la vaschetta solo a mo­tore freddo!
1. Chiudere il rubinetto del carburante (11).
2. Allentare il tappo di scarico (t) sulla vaschetta e
scaricare il carburante in un recipiente idoneo.
3. Serrare nuovamente il tappo di scarico (t)
4. Allentare la vite di ssaggio (u) della vaschetta
5. Svitare la vaschetta e la guarnizione radiale ad
anello e pulirli accuratamente con un solvente
non inammabile, quindi lasciare asciugare. Ve­ricare se la guarnizione radiale presenta punti di
pressione e danni.
6. Riavvitare entrambe le parti.
7. Ruotare il rubinetto del carburante (11) e vericare
se vi sono punti non a tenuta.
Quando si chiedono informazioni fornire i se­guenti dati:
• Tipo di alimentazione del motore
Dati della piastrina delle speciche della macchina
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti per inter­venti di riparazione vericare che le piastre siano in­viate al centro assistenza prive di olio e benzina.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que­sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do­vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces­sarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Candela di accensione,
olio, cinghia, tappetino in gomma, ltro aria
* non necessariamente compreso tra gli elementi for­niti!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 55
Page 56
15. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o ri­ciclato.
L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di mate­riali diversi, per es. metallo e plastica.Consegnate i
pezzi difettosi allo smaltimento di riuti speciali. Per
informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
16. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio, qualora la macchina non funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all’o󰀩cina del servizio assi­stenza.
Anomalia Causa Rimedio
Fissare in modo sicuro il cavo della candela di accensione sulla candela
Rifornire di carburante fresco e pulito
Spingere la leva della valvola a farfalla in posi­zione di avvio
Pulire, regolare la angia o sostituire la candela
di accensione
Il motore non si accende
Cavo candela di accensione allentato
Mancanza di carburante o carburante vecchio
Leva della valvola a farfalla non in posizione di avvio corretta
Choke non in posizione di avvio A motore freddo girare la valvola a farfalla sul choke Tubazioni del carburante bloccate Pulire le tubazioni del carburante
Candele di accensione sporche
Il motore gira a scatti:
Motore surriscaldato
Il motore non si spegne quan-
do la leva d’accelerazione è in
posizione di fermo oppure la
velocità del motore aumenta
in maniera anomala quando la leva viene azionata
La piastra vibrante non avanza in maniera corretta e lineare (saltella o avanza bruscamente)
La compattazione non avvie­ne o non si raggiunge la velo-
cità massima
Perdita d’olio dal motore o dall’eccitatore
Sovrappieno del motore Attendere qualche minuto prima di riavviare
Cavo candela di accensione allentato Fissare il cavo della candela di accensione
La macchina funziona sul CHOKE Spingere la leva del choke su AVANTI Tubazioni del carburante bloccate o
carburante intasato Ventilazione ostruita Pulire la ventilazione Acqua o sporco nell’impianto carbu-
rante
Filtro dell’aria sporco Pulire il ltro dell’aria o sostituire
Filtro dell’aria sporco Pulire il ltro dell’aria o sostituire Flusso aria limitato Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire
Detriti accumulati tra i meccanismi della leva d’accelerazione
Cavo d’avviamento danneggiato Contattare un rivenditore
Velocità d’avanzamento troppo eleva­ta su terreno troppo duro
Ammortizzatore allentato o danneggiato Contattare un rivenditore
Piastra vibrante o eccitatore danneg­giati
La cinghia di trasmissione è troppo
lenta e scivola Guarnizioni consumate Perdite nell‘alloggiamento
Pulire le tubazioni del carburante.
Svuotare il serbatoio di carburante. Rifornire di carburante fresco
Rimuovere sporcizia e detriti
Ridurre la velocità utilizzando la leva d’accele­razione
Contattare un rivenditore
Regolare o sostituire la cinghia di trasmissione
Contattare un rivenditore
56 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 57
Vysvětlení symbolů
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je pro­vázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů.
Varování - Přečtěte si pro snížení nebezpečí úrazu návod k obsluze.
Používat ochranu sluchu!
Používejte ochranné brýle. Během práce vzniklé jiskry nebo z přístroje odlétávající třísky, hobliny a prachové částice mohou způsobit ztrátu zraku.
Používat ochranné rukavice!
Používejte ochrannou obuv!
Neodstraňujte nebo nemodikujte ochranná a bezpečnostní zařízení.
Držte se dále od rotujících částí.
Zákaz kouření na pracovišti.
Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému popálení.
Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah stroje.
m UPOZORNĚNÍ! Místa, která se týkají bezpečnosti, jsme v tomto návodu k použití označili touto značkou
CZ | 57
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 58
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 59
2. Popis přístroje (obr. A - Y) .................................................................... 59
3. Rozsah dodávky ................................................................................... 59
4. Rozsah dodávky ................................................................................... 60
5. Rozbalení ............................................................................................. 60
6. Sestavení ............................................................................................. 60
7. Všeobecné bezpečnostní pokyny ........................................................ 60
8. Doplňující bezpečnostní pokyny .......................................................... 62
9. Použití podle účelu určení .................................................................... 62
10. Uvedení do provozu ............................................................................. 63
11. Čiš tě ní .................................................................................................. 64
12. Přeprava ............................................................................................... 64
13. Tárolás .................................................................................................. 65
14. Údržba .................................................................................................. 65
15. Likvidace a recyklace ........................................................................... 67
16. Odstraňování závad ............................................................................. 68
58 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 59
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. A - Y)
VÝROBCE: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va­ším novým přístrojem
Upozornění:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji nebo tímto přístrojem při:
Neodborném zacházení,
Nedodržování návodu k obsluze,
Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborní-
ky,
Zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílů,
Používání v rozporu s určením.
Doporučijeme vám:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s vaším strojem a využití možností jeho použití podle určení. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozor­nění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k ob­sluze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat před­pisy své země, platné pro provoz stroje. Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce přečíst a pečlivě dodržovat. Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené v používání stroje, a informované o nebezpečích s tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný mi­nimální věk. Kromě bezpečnostních pokynů, které jsou obsaženy v návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země, je při provozu dřevoobráběcích strojů zapotřebí dodr­žovat všeobecně uznávaná technická pravidla. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Plynová páčka
2. Rukojeť
3. Zvedací bod
4. Motor
5. Budič
6. Základní deska
7. Plnicí otvor na olej budiče
8. Zapalovací svíčka
9. Výfuk
10. Páka sytiče
11. Benzínový kohout
12. Benzínová nádrž + víko
13. Plynová páčka
14. Startovací táhlo
15. Vzduchový ltr
16. Olejová měrka
17. Spínač motoru ZAP/VYP
18. Karburátor
19. Ochrana řemene
20. Vypouštěcí šroub oleje budiče
3. Rozsah dodávky
Motor / pohon 1válcový 4takt na bezolovnatý
benzín
Kapacita pístů 196 cm³ Výkon motoru 4,8 kW Objem palivové
nádrže
Kapacita motoro-
vého oleje
Kapacita oleje
budiče Velikost desky
(dxš) Odstředivá síla 23 kN
Posuv 25 m/min
Vibrační údery e 4200 vpm Hloubka zhutnění 30 cm Max. přípustná
šikmá poloha mo-
toru
Váha (kg) ca. 88 kg
Technické změny vyhrazeny!
Hluk & vibrace
m VÝSTRAHA: Hluk může mít závažné dopady na vaše zdraví. Jestliže hluk stroje překročí 85 dB (A), nasaďte si prosím vhodná ochranná sluchátka
ca. 550 x 440mm
3,5 l
max. 0,6l
0,35 l
25°
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 59
Page 60
Hlukové parametry
Hladina akustického výkonu
LWA 105dB(A) (EN ISO 3744)
Hladina akustického tlaku
LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Nejistota K
2,72 dB(A)
wa/pA
m POZOR! Zařízení a obalový materiál nejsou dětské hrač­ky! Děti nemohou hrát plastové tašky, fólie a ma­lé části! Existuje nebezpečí polykání a udušení
6. Sestavení
Charakteristické hodnoty vibrací
Vibrace ah 30 m/s²
Upozornění: Udávané hodnoty hlučnosti byly stano­veny na základě normované zkoušky a lze je používat pro vzájemné porovnání různých nástrojů. Navíc se tyto hodnoty hodí pro předběžný odhad akustického zatížení uživatele. Výstraha! V závislosti na tom, jak je nástroj používán, se mohou skutečné hodnoty od udávaných lišit. Pro­veďte opatření na ochranu před zatížením hlukem. Zohledněte při tom celkový průběh práce, tedy také dobu, kdy nástroj pracuje bez zatížení nebo je vypnu­tý. Vhodná opatření zahrnují kromě jiného i pravidelnou údržbu a péči o nástroj a použité nástroje, pravidelné přestávky a dobré naplánování pracovních procesů.
4. Rozsah dodávky
1x Vibrační deska (a)
1x Rukojeť (2)
2x hvězdicová matice se šroubem (b)
1x gumová podložka (c)
3x upevňovací šroub s podložkou a maticí (e)
• 1x pojezd (f)
1x klíč zapalovací svíčky (g)
2x kabelová spojka (h)
1x návod k obsluze (i)
5. Rozbalení
Otevřete obal a opatrně z něj vyjměte zařízení.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte zařízení a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily. V případě výtek je třeba okamžitě uvědomit dodavatele. Pozdější reklama­ce nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
Před použitím se podle návodu k obsluze seznamte s přístrojem.
Používejte u příslušenství a opotřebitelných a ná­hradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov­něž typ a rok výroby zařízení.
Montáž rukojeti (obr. A - F):
Rukojeť (2) upevněte pomocí šroubu a hvězdicové matice (b) k vibrační desce (a). Šroub se protáhne zvenku a upevní s podložkou a hvězdicovou maticí.
Plynová páčka (1) je nyní upevněna na rukojeti (2) (SW 8/10). Bowdenové lanko se upevní kabelovými
spojkami (h) k rukojeti (2).
Montáž gumové podložky (obr. G + H):
Gumová podložka (c): Vibrační desku postavte na gumovou podložku (c) nebo vytáhněte a vyrovnejte otvory, poté upevněte 3 upevňovacími šrouby (e).
Montáž pojezdu (obr. X + Y):
Směru pojezdu (f): Vibrační desku na rukojeti (2) nahněte dopředu a pojezd (f) vyrovnejte v k tomu určeném otvoru. Vibrační desku nyní můžete uvol­nit a přepravovat.
7. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Seznamte se dobře se strojem.
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a přesvědčte
se, že jste jeho obsahu a všem štítkům umístěným na stroji porozuměli.
Seznamte se s oblastí používání a omezeními stro­je, a také se zvláštními zdroji rizik.
Přesvědčte se, zda přesně znáte všechny ovládací prvky a jejich funkci.
Přesvědčte se, zda víte, jak se stroj zastavuje a jak se rychle deaktivují ovládací prvky.
Nepokoušejte se stroj používat, aniž byste znali přesně fungování a požadavky na údržbu motoru a věděli, jak předcházet úrazům a materiálním ško­dám.
Jiné osoby, a to především děti, musí být mimo pra­covní oblast.
Pracovní oblast
• Stroj nikdy nespouštějte a neobsluhujte v uzavře­ném prostoru. Výfukové plyny jsou nebezpečné, protože obsahují oxid uhelnatý, který je bez zápa­chu a smrtelně jedovatý. Stroj používejte pouze v dobře odvětrávaném venkovním prostoru.
Stroj nikdy nepoužívejte při nedostatečné viditel­nosti nebo při špatných světelných podmínkách.
Bezpečnost osob
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud jste užili drogy, al­kohol nebo léky, které ovlivňují schopnost správné obsluhy stroje.
60 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 61
Používejte vhodný oděv. Noste dlouhé nohavice, vysoké boty a používejte rukavice.
Nenoste volný oděv, krátké kalhoty a žádné šperky. Dlouhé vlasy mějte stažené, aby nesahaly níže než po ramena. Vaše vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo dosah pohyblivých dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být pohyblivými díly za­chyceny. Před spuštěním váš stroj zkontrolujte.
Ponechejte ochranné kryty na svém místě a funkční.
Přesvědčte se, zda jsou bezpečně utaženy všech-
ny matice, šrouby atd.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud vyžaduje opravu nebo je ve špatném mechanickém stavu. Poškozené, chybějící nebo vadné díly před obsluhou vyměňte.
• Zkontrolujte stroj z hlediska úniku benzínu.
Udržujte ho funkční. Stroj nikdy nepoužívejte, po-
kud motor nelze příslušným spínačem zapnout nebo vypnout.
Stroj na benzín, který nelze ovládat spínačem mo­toru, je nebezpečný a musí se vyměnit.
Navykněte si před spuštěním stroje zkontrolovat, zda se v prostoru stroje nenachází šroubováky a klíče. Šroubovák nebo klíč, který se ještě nachází v rotující části stroje, může zapříčinit úraz.
Buďte pozorní, dávejte pozor na své jednání a po­užívejte zdravý rozum, pokud se strojem pracujete. Nepřeceňujte se.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud jste bosí nebo máte nazuté sandály či jiné podobné lehké boty. Noste ochrannou pracovní obuv, která chrání vaše cho­didla a zlepšuje vaši stabilitu na kluzkém povrchu.
Vždy si zajistěte dobrou stabilitu a rovnováhu. Tak můžete stroj lépe kontrolovat i v nečekaných situ-
acích.
Zabraňte nechtěnému spuštění. Zajistěte, aby byl
spínač motoru vypnutý, než se pustíte do přepravy stroje nebo prací na údržbě stroje. Přeprava nebo práce na údržbě stroje mohou zapříčinit úraz, po­kud by byl spínač zapnutý.
Bezpečnost při zacházení s benzínem
Benzín je snadno vznětlivý a jeho plyny mohou ex­plodovat, pokud se zapálí.
Proveďte bezpečnostní opatření pro zacházení s benzínem pro snížení rizika těžkého poranění.
Používejte vhodný benzínový kanystr, pokud bude­te chtít nádrž naplnit nebo vypustit.
Tyto práce provádějte pouze v dobře odvětráva­ném venkovním prostoru.
Nekuřte. Nenechejte pronikat do blízkosti žádné jiskry, otevřený oheň nebo jiné zdroje vznícení, po­kud doplňujete benzín nebo pracujete se strojem.
Nádrž nikdy neplňte ve vnitřním prostoru. Udržujte uzemněné, elektricky vodivé předměty, jako jsou nástroje, mimo dosah volně stojících elektrických dílů a vedení, abyste zabránili tvorbě jisker nebo elektrického oblouku. Mohlo by tím dojít ke vzníce­ní benzínových plynů.
Před plněním nádrže motor vždy zastavte a ne­chejte ho vyhladit. Víko nádrže nesundávejte a nádrž netankujte, pokud motor běží nebo je horký.
• Stroj nikdy nepoužívejte, pokud víte o netěsnosti v benzínovém systému. Víko nádrže pomalu uvolně­te, abyste vypustili možný tlak v nádrži. Nádrž ni­kdy nepřeplňujte (benzín by se neměl nacházet nad vyznačenou maximální hladinou). Benzínovou nádrž opět bezpečně zavřete víkem a utřete rozlitý
benzín.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud není víko nádrže
zašroubované. Eliminujte zdroje vznícení v blízkos­ti rozlitého benzínu. Pokud se benzín rozlil, nepo­koušejte se stroj spustit. Stroj odstraňte z rozlité oblasti a zabraňte tvorbě zdrojů vznícení, dokud benzínové plyny nevyprchají.
Benzín uchovávejte v kanystrech speciálně vyrobe­ných pro tento účel.
• Benzín skladujte na chladném, dobře odvětráva­ném místě mimo dosah jisker a otevřeného plame­ne nebo jiných zdrojů vznícení. Benzín nebo stroj naplněný benzínem nikdy nechovávejte v budově, ve které mohou benzínové plyny přijít do kontaktu s jiskrami, otevřeným plamenem nebo jinými zdro­ji vznícení, jako jsou ohřívače vody, pece, sušičky oděvů apod.
Před uložením stroje v uzavřeném prostoru nechej­te motor vychladit.
Používání a péče o stroj
Stroj nikdy nezvedejte ani nepřenášejte, pokud mo­tor běží.
Se strojem nezacházejte násilně.
Používejte správný stroj pro váš účel použití.
Správný stroj bude provádět práce, pro které byl zkonstruován, lépe a bezpečněji.
Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru ani ho nepřetáčejte. Regulátor otáček kontroluje ma­ximální rychlost motoru při maximální bezpečnosti.
Nenechávejte motor běžet při vysokých otáčkách, pokud nezhutňujete.
Nenechávejte ruce ani nohy v blízkosti rotujících dílů.
Vyvarujte se kontaktu s horkým benzínem, olejem, výfukovými plyny a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru nebo tlumiče výfuku. Tyto díly jsou bě­hem používání horké. Zůstávají také ještě horké i krátkou dobu po vypnutí stroje.
Před prováděním prací na údržbě nebo nastavení nechejte motor vychladit.
Pokud by stroj začal vydávat neobvyklý hluk nebo vibrace, motor ihned vypněte, odpojte kabel za­palovací svíčky a zjistěte příčinu. Neobvyklý hluk nebo vibrace jsou známkou závady.
Používejte pouze nástavbové díly a díly příslušen­ství schválené výrobcem. Nedodržení může mít za následek poranění.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 61
Page 62
Na stroji provádějte údržbu. Zkontrolujte chybné
vyrovnání nebo blokování pohyblivých dílů, po­škozené díly a jiné stavy, které by mohly omezovat funkčnost stroje. Před dalším opětovným použi­tím stroj nechejte opravit, pokud jste zjistili záva­dy. Mnoho úrazů je výsledkem špatně prováděné údržby zařízení.
Motor a tlumič výfuku udržujte mimo kontakt s trá­vou, listy, nadměrnými mazivy nebo usazeninami uhlíku, abyste snížili riziko požáru.
Stroj nikdy nepolívejte ani nekropte vodou nebo ji­nými kapalinami.
Udržujte rukojeti suché, čisté a bez malých částic.
Po každém použití stroj vyčistěte.
Dodržujte platné směrnice o likvidaci odpadů pro benzín, olej apod. kvůli ochraně životního prostře­dí.
Vypnutý stroj uložte mimo dosah dětí a nenechá-
vejte osoby, které nejsou se strojem a tímto ná­vodem seznámeny stroj používat. Stroj je v rukou nevyškolených uživatelů nebezpečný..
Servis
• Před čištěním, opravami, kontrolou nebo nastave­ním motor vypněte a přesvědčte se, že jsou pohyb­livé díly zastaveny.
• Přesvědčte se, zda se spínač motoru nachází v po­loze „OFF“. Odpojte kabel zapalovací svíčky a udr­žujte ho mimo zapalovací svíčku, abyste zabránili nechtěnému nastartování.
Údržbu stroje nechávejte provádět kvalikované pracovníky. Používejte pouze originální náhradní díly. Tím se zajistí, zachování bezpečnosti stroje.
8. Doplňující bezpečnostní pokyny
Ruce prsty a nohy mějte mimo základní desku, abyste zabránili poraněním.
Rukojeť deskového vibrátoru držte pevně oběma rukama. Pokud držíte rukojeť oběma rukama a vaše nohy jsou dále od pěchu, nemůže dojít k pora­nění vašich rukou, prstů a nohou vibrační deskou.
Zdržujte se vždy za strojem, pokud ho používáte, nikdy se od stroje nevzdalujte, pokud běží motor.
Pod vibrační desku nikdy nepokládejte žádné ná­stroje nebo jiné předměty. Pokud stroj najíždí proti
cizímu objektu, motor zastavte, odpojte zapalovací
svíčku a zkontrolujte stroj z hlediska poškození a před opětovným spuštěním a používáním škody
opravte.
Stroj nepřetěžujte příliš hlubokým nebo rychlým
zhutňováním.
Stroj nepoužívejte při vysokých rychlostech na tvr­dých nebo kluzkých površích.
Buďte obzvláště opatrní, pokud stroj používáte na štěrkovém loži, cestách nebo silnicích, nebo pokud je přecházíte.
Dávejte pozor na skrytá nebezpečí nebo provoz. Nepřepravujte žádné osoby.
Nikdy neopouštějte pracoviště a nenechávejte vib­rační desku bez dozoru, pokud běží motor.
Stroj vždy zastavte, pokud přerušujete práci nebo musíte přejít na jiné místo.
• Nepřibližujte se k hranám příkopu a vyvarujte se činnostem, kterými by se mohla vibrační deska pře­vrátit. Stoupání nahoru a dolů překonávejte opatr­ně v přímém směru, abyste zabránili převrácení vibrační desky na obsluhu.
Stroj vždy postavte na pevný a rovný povrch a pří­stroj vypněte.
Pracovní dobu na stroji omezte a dodržujte pravi­delné přestávky, abyste snížili zatížení vibracemi a nechali vaše ruce odpočinout. Snižte rychlost a výdej síly, kterými provádíte opakované pohyby.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky a podle uznávaných bezpečnostně-technických no­rem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jed­notlivá zbytková rizika.
I když jsou splněna všechna bezpečnostní opat­ření, mohou se vyskytnout jistá zbylá rizika, která zatím nejsou zřejmá.
Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním pokynů stanovených v “Bezpečnostních pokynech”, “Schvá­leném použití” a v celém provozním manuálu.
Zabraňte náhodnému uvedení stroje do provozu.
Používejte nástroj, který je doporučen v návodu k
obsluze. Tím dosáhnete toho, že bude váš stroj po­skytovat optimální výkon.
Při provozu stroje nevkládejte ruce do pracovního prostoru.
9. Použití podle účelu určení
Vibrační deska přenáší síly na volnou zem nebo jiné materiály. Může být používána obecně na práce na výstavbě silnic, úpravě terénu a při výstavbě budov. Vibrační deska zvyšuje nosnost, snižuje propustnost vody, zabraňuje sedání zeminy, snižuje zvedání nebo smršťování zeminy. Je vhodná především ke zhutně­ní zámkové dlažby, příkopů, při terénních úpravách a údržbě.
m POZOR! Vibrační deska není konstruována pro používá­ní na přilnavých površích, jako je jíl nebo na tvr­dých površích, jako je beton.
Stroj se smí používat pouze v souladu s jeho určením. Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce neod­povídá za žádné škody způsobené neoprávněným použitím. Riziko s tím spojené je výhradní zodpověd­ností operátora.
62 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 63
Součástí použití k určenému účelu je dodržování
langsam schnell
bezpečnostních pokynů a také montážní návod a provozní pokyny v návodu k obsluze. Osoby provádějící obsluhu a údržbu stroje s ním musí být seznámeny a informovány o potenciálních nebez­pečích. Kromě toho je třeba co nejpřesněji dodržovat platné předpisy pro prevenci nehodovosti. Je třeba dodržovat ostatní všeobecná pravidla pro oblasti pracovního lékařství a bezpečnostně technic­ká pravidla. Změny stroje zcela vylučují ručení výrobce za škody, které takto vzniknou. Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím a nástroji vyrobenými výrobcem. Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce, stejně tak jako rozměry uvedené v kapitole “Technic­ké parametry”, musí být dodržovány.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstru­ované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj po­užívá při živnostenské výrobě, řemeslné výrobě nebo průmyslovém provozu nebo při podobných činnos-
tech.
10. Uvedení do provozu
m POZOR! Před uvedením do provozu přístroj bezpodmí­nečně kompletně smontujte!
Rukojeť (2), (obr. A)
Při práci se strojem používejte rukojeť (2) k jeho ovlá­dání.
Plynová páčka (1), (obr. A + C)
Plynovou páčkou (1) se ovládá rychlost stroje. Po­hnete-li páčkou do ukázaného směru, motor poběží rychleji nebo pomaleji.
Rychle =
Pomalu =
Budič (5), (obr. A)
Excentrická hmotnost na hřídeli budiče uvnitř pouzd­ra budiče je při vyšších rychlostech poháněna spoj­kou a řemenovým hnacím systémem. Tyto vysoké rychlosti rotace hřídele umožňují rychlý pohyb stroje nahoru a dolů a pohyb vpřed.
Spínač motoru (ZAP/VYP) (17), (obr. A + I)
Spínačem motoru (17) se aktivuje a deaktivuje sys­tém zapalování. Spínač motoru (17) se musí nachá­zet v poloze ON, aby motor běžel. Motor se zastaví, pokud se spínač motoru (17) přep­ne do polohy OFF.
Kontrola před obsluhou
Kontrola
• Zkontrolujte všechna místa na motoru z hlediska úniku oleje a benzínu.
Dávejte pozor na známky poškození.
Zkontrolujte, zda jsou nasazeny všechny ochranné
kryty a utaženy všechny šrouby, matice a čepy.
Kontrola motorového oleje (obr. I -R)
Vytáhněte olejovou měrku (16) a vyčistěte ji.
Měrku (16) opět zasuňte a zkontrolujte hladinu ole-
je, aniž byste měrku (16) opět našroubovali.
Pokud je hladina oleje nízko, přidejte doporučené množství oleje.
Po ukončení vše opět zpět namontujte a měrku na­šroubujte.
Kontrola benzínu (obr.S)
Motor zastavte, otevřete víko nádrže (12) a zkon­trolujte hladinu benzínu. Je-li hladina příliš nízká, přidávejte benzín, dokud se nádrž nenaplní. Víko znovu našroubujte.
Nepřidávejte příliš mnoho benzínu, aby byl okraj nádrže zakrytý (max. hladina benzínu).
Doporučuje se oktanové číslo 90 pro bezolovnatý benzín. Bezolovnatý benzín snižuje usazeniny uhlí­ku a prodlužuje dobu provozu výfukového systému.
Nikdy nepoužívejte již použitý nebo znečištěný benzín. Nenechávejte do benzínové nádrže pronik­nout nečistoty a vodu.
Zvedací bod (3), (obr. A)
Ke zvedání stroje jeřábem nebo jiným zvedacím za­řízením.
Ochrana řemene (19), (obr. A)
Tuto ochranu sejměte (19), abyste získali přístup ke klínovému řemeni. Vibrační desku nikdy nepoužívejte bez ochrany řemene (19). Pokud není ochrana řemene (19) nasazená, je mož­né, že bude vaše ruka sevřena mezi klínovým ře­menem a spojkou, což může mít za následek vážná poranění.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Nastartování motoru (obr. I + K)
• Benzínovým kohoutem (11) pohněte do polohy ON. Pokud startujete studený motor, přepněte páku sy­tiče (10) do polohy CLOSE .
Pokud byla páka sytiče (10) dána do polohy CLOSE pro nastartování motoru, pohněte jí
nyní jemně do polohy OPEN , zatímco se mo- tor zahřívá.
Pokud startujete teplý motor, nechejte páku sytiče (10) v poloze OPEN .
Spínačem motoru (17) pohněte do polohy ON.
Aktivujte startovací táhlo (14).
CZ | 63
Page 64
langsam schnell
Startovací táhlo (14), (obr. A)
langsam schnell
Zatáhněte lehce za startovací rukojeť (14), dokud ne­ucítíte odpor. Poté zatáhněte silně a vraťte startovací rukojeť (14) zpět do výchozí polohy. Pokud byla páka sytiče (10) dána do polohy CLOSE p r o nastartování motoru pohněte jí nyní jemně do polohy OPEN , zatímco se motor zahřívá. Zatáhně­te za plynovou páčku (1) po zahřátí motoru pro zvýšení rychlosti motoru. Deska začne vibrovat a zhutňovat.
Pohyb vpřed
Vibrační deska se bude automaticky pohybovat na plný plyn vpřed.
m POZOR!
Vibrační desku nepoužívejte na betonu nebo extrém­ně tvrdém, suchém a zhutněném povrchu. Vibrační deska pak bude spíše skákat než vibrovat. Může tím dojít jak k poškození jak pěchu, tak i motoru.
Počet opakování, která jsou nutná pro požadovaný výsledek zhutnění, závisí na druhu a vlhkosti podkla­du. Maximálního zhutnění bylo dosaženo, pokud si všimnete silnějších zpětných rázů.
Pokud vibrační desku používáte na zámkovou dlaž­bu, nasaďte gumovou podložku (c), abyste zabránili prasknutí a odření povrchu dlažby.
Je nutné určité množství vlhkosti v půdě. Nadměrná vlhkost ale může vést k tomu, že se malé díly slepí k sobě a zabrání tak dobrému zhutnění. Nechejte pod­klad trochu vyschnout, pokud je extrémně vlhký.
Je-li podklad natolik suchý, že se během používání vibrační desky tvoří mračna prachu, měli byste ho trochu zvlhčit pro zlepšení zhutnění. Tím se rovněž odlehčí vzduchový ltr.
Následující poznámky musí být dodržovány, pokud je zhutňována půda ve svazích (kopce, náspy). Ke svahu se přibližujte jen úplně zdola (svah, který můžeme snadno překonat směrem vzhůru, můžeme bezpečně zhutňovat i směrem dolů). Obsluha nesmí nikdy stát směrem dolů. Nesmí být překročen maximální spád 25°.
Před zastavením nechejte motor na jednu nebo dvě minuty vychladit.
Spínač motoru (17) přepněte do polohy „OFF“.
Benzínový kohout (11) v případě potřeby vypněte.
m POZOR!
Nedávejte prosím páku sytiče (10) do polohy CLOSE , pro zastavení motoru. Může to mít za následek nechtěné nastartování nebo poškození
motoru.
Volnoběžná rychlost
Plynovou páčku (1) přepněte do polohy SLOW , pro snížení zatížení motoru, pokud nechcete zhut­ňovat. Snížení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží dobu provozu motoru, šetří benzín a snižuje hladinu hluku
stroje.
11. Čištění
m POZOR!
Před prováděním čisticích prací vždy vypněte motor a vytáhněte konektor zapalovací svíčky. Doporučujeme přístroj vyčistit ihned po každém po­užití.
Odstraňte z vibrační desky usazeniny měkkým kartá­čem, vysavačem nebo stlačeným vzduchem. Vyčistěte spodní stranu pěchu, pokud na ní uvízly zhutněné částice půdy. Stroj nepracuje dobře, pokud není spodní strana hladká a čistá. Čistěte přístroj pravidelně vlhkým hadříkem a trochou tekutého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostřed­ky nebo rozpouštědla; mohly by poškodit plastové díly nářadí. Dbejte na to, aby se dovnitř nářadí ne­mohla dostat žádná voda.
m POZOR!
K čištění vibrační desky nepoužívejte „vysokotlaký čistič“. Do těsných částí stroje může proniknout voda a může dojít k poškození vřeten, pístu, ložisek nebo motoru. Vysokotlaké čističe zkracují dobu provozu a zhoršují ovladatelnost.
12. Přeprava
m POZOR!
Je-li tento spád překročen, může dojít k výpadku ma­zání motoru (vstřikované mazání a proto výpadek dů­ležitých součástí motoru).
Zastavení motoru
Pro nouzové zastavení motoru jednoduše přepněte spínač motoru (17) do polohy OFF. Za normálních podmínek postupujte následovně:
Plynovou páčku motoru (1) vraťte na volnoběh pro zastavení pohybu pěchu vpřed.
64 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Viz technická data týkající se hmotnosti stroje. Ne­chejte motor před zvedáním/přepravou nebo sklado­váním ve vnitřním prostoru vychladit, abyste zabránili popálení a nebezpečí požáru.
Při změně pozice stroje jej lze vybavit přiloženým po­jezdem (f) (viz Montáž pojezdu).
Page 65
Nakládka stroje: Stroj zvedněte pomocí zvedacího bodu (3) na podsta­vec stroje. Použijte dostatečně silný řetěz, lano nebo popruh. Stroj musí být převážen ve svislé poloze, aby se zabránilo vylití benzínu. Nepokládejte stroj na bok nebo obráceně. Pro přepravu stroj zajistěte nebo použijte zvedací
bod (3).
m Stroj může spadnout a způsobit škody nebo po­ranění, pokud nebude zvedán správně. Zvedejte jej
pouze za zvedací bod (3).
13. Tárolás
Skladování (viz bod Vypouštění palivové nádrže):
Pokud se vibrační deska nepoužívá déle než 30 dnů, proveďte následující kroky pro její přípravu k uložení.
1. Benzínovou nádrže zcela vypusťte. Uskladněný
benzín obsahující etanol nebo MTBE během 30 zvětrá. Zvětralý benzín má vysoký podíl klovati­ny a může tedy ucpat karburátor a omezit přívod
benzínu.
2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet, dokud se
nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru nezů­stane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v mo­toru vytvořily usazeniny, které by mohly poškodit
motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Do-
plňte nový olej.
4. Z plovákové komory vypusťte přítomné palivo (viz
„Čištění plovákové komory“)
5. K očištění vnějších stran pěchu a hrdla odvodu
vzduchu použijte čistý hadřík.
6. m Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky
nebo čisticí prostředky na ropné bázi při čištění plastových dílů. Chemikálie mohou plastové díly poškodit.
7. Uskladněte vibrační desku ve svislé poloze v čisté
suché budově s dobrým větráním.
m Neskladujte vibrační desku s benzínem v ne-
větraném prostoru, ve kterém se mohou dostat výpary benzínu do blízkosti plamene, jisker kontrolek nebo jiných zdrojů vznícení. Použí­vejte pouze schválené kanystry na benzín..
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém místě, chráněném před mrazem a nedostup­ném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Přístroj uchovávejte v originálním obalu. Přístroj zakryjte, aby byl chráněný před prachem
nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
14. Údržba
m POZOR!
Před prováděním prací na údržbě vždy vypněte mo­tor a vytáhněte konektor zapalovací svíčky.
Údržba vibrační desky zajistí dlouhou dobu provozu stroje a jeho součástí.
Před prací na údržbě stroj vypněte. Motor musí být vychladlý.
Plynovou páčku (1) nechejte v poloze SLOW, vy­jměte kabel zapalovací svíčky ze zapalovací svíčky (8) a zajistěte ho.
Zkontrolujte obecný stav vibrační desky. Zkontrolujte uvolněné šrouby, chybné vyrovnání nebo blokování pohyblivých dílů, rozbité nebo popraskané díly a jiné stavy, které by mohly omezovat funkčnost stroje.
K mazání pohyblivých dílů používejte kvalitní lehký strojní olej.
Vyčistěte spodní stranu vibrační desky, pokud na ní
uvízly zhutněné částice půdy. Stroj nepracuje dob­ře, pokud není spodní strana hladká a čistá.
Kabel zapalovací svíčky opět upevněte.
Kontrola a výměna klínového řemene
Klínový řemen (k) musí být v dobrém stavu, aby byl zaručen optimální přenos síly z motoru na excen­trickou hřídel. Zkontrolujte stav klínového řemene
(k).
Je-li klínový řemen (k) natržen, opotřebený nebo
hladký, musí být vyměněn..
Výměna klínového řemene (obr. L)
Vypněte motor.
Motor musí být vychladlý.
Sejměte ochranu klínového řemene (19), abyste
získali přístup ke klínovému řemeni (k).
Otevřete 4 šrouby na motoru a motor posuňte o něco dopředu.
Stáhněte starý klínový řemen (k) z řemenice a na­táhněte řádně nový klínový řemen (k).
Pomocí stavěcího šroubu klínový řemen (k) nap­něte, a dbejte na to, aby motor/řemenice zůstaly
kolmo.
Hnací řemen (k) napněte, pokud řemen (k) nadbý-
vá o více než 10-15 mm (tlakem palce).
Nasaďte opět ochranu řemene (19) pomocí 2 šrou­bů.
m POZOR!
Pokud hnací řemen (k) sundáte nebo natahujete, dá­vejte pozor na to, abyste si nepřivřeli prsty mezi ře­men a váleček.
Výměna oleje budiče (obr. L - N)
• Pouzdro budiče se udržuje automatickým převodo­vým olejem SAE 10W 30 nebo podobným produk­tem. Olej vyměňujte po 200 hodinách provozu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 65
Page 66
Výměnu oleje provádějte pouze ve vychladlém vý-
středníku.
Odstraňte kryt klínového řemenu (19) a klínový ře­men (k).
Povolte šrouby (M1 (4x) na plášti výstředníku.
Nadzvedněte celý horní díl vibrační desky s moto-
rem z pláště výstředníku.
• Odstraňte výpustný šroub oleje (M2) nahoře na vý­středníku, sklopte plášť výstředníku a olej vypusťte do vany. Zkontrolujte olej, zda se v něm nevyskytují kovové třísky, abyste se vyhnuli problémům v bu-
doucnu.
Plášť výstředníku opět umístěte do vzpřímené po­zice.
Plášť výstředníku opět naplňte olejem.
m POZOR!
Nepřeplňujte - Příliš mnoho oleje v budiči může snížit výkon a budič přehřívat.
Výměna oleje motoru (obr. R + W) Po 20 provozních hodinách musí být poprvé vy­měněn olej, a poté každých 100 provozních hodin.
Pro vypuštění motorového oleje postupujte následov­ně:
1. Vložte vanu na zachycení oleje a otevřete šroub
vypouštění oleje (j).
2. Otevřete plnící víko (měřicí tyč) (16) a nechte olej
téct.
3. Dolijte olej (0,6l), zkontrolujte pomocí měřicí (16)
tyče a zavřete.
4. Šroub vypouštění oleje (j) opět zavřete.
5. Pro uložení: Za startér pomalu 5x zatáhněte, aby
se olej promísil (bez zapalování).
Doporučovaný motorový olej SAE 10W-30 nebo SAE 10W-40 (podle provozní teploty).
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší
zemi.
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho mí­chat s jiným odpadním materiálem.
Vypuštění palivové nádrže (obr: S + Z)
Připravte si vhodnou nádobu a otevřete vypouštěcí šroub (t) plovákové komory (obr. Z). Sejměte víko nádr­že (12) a otevřete benzínový kohout (11). Systém se pak zcela vyprázdní. Víko nádrže (12) opět zavřete.
Vzduchový ltr vyčistěte/vyměňte (obr. O - Q)
Křídlovou matici (o) odšroubujte a sejměte víko vzduchového ltru (n).
Víko vzduchového ltru (n) zkontrolujte, zda na něm nejsou díry nebo trhliny. Poškozený prvek vy­měňte.
• Vnitřní křídlovou matici (p) odšroubujte a vložku pa­pírového ltru (s) s pěnovou vložkou ltru (r) opatr­ně vyjměte.
Nečistoty na vnitřní straně krytu ltru setřete čistým vlhkým hadříkem. Dávejte pozor na to, aby do otvo­ru nepronikly žádné nečistoty.
Nasaďte víko vzduchového ltru (n) na dobu čištění ltru zpět na těleso ltru.
• Pěnovou vložku ltru (r) opatrně sejměte vložku pa­pírového ltru (s). Oba díly zkontrolujte na poškoze­ní. Poškozené vložky vyměňte.
Vložku pěnového ltru (r) umyjte v teplé vodě a jemném mýdlovém roztoku. Důkladně vypláchněte čistou vodou a nechejte dobře vyschnout.
Vložku pěnového ltru (r) ponořte do čistého moto­rového oleje a vytlačte přebytečný olej.
Vložku papírového ltru (s) oklepejte o tvrdý povrch pro odstranění nečistot. Nečistoty nikdy nekartá­čujte, protože se pak vtlačí do vláken.
• Vložku pěnového ltru (r) nasaďte na vložku papí­rového ltru (s) a opět nemontujte prvek vzducho­vého ltru s těsněním.
První křídlovou matici (p) našroubujte na vložku pa­pírového ltru.
Víko papírového ltru (n) nasaďte a upevněte dru­hou křídlovou maticí (o).
m POZOR! Nikdy nenechte běžet motor bez vzdu­chového ltru nebo s poškozeným vzduchovým l­trem. Do motoru by se mohly dostat nečistoty a způ­sobit na něm škody. V tomto případě zanikají nároky na záruku výrobce.
Zapalovací svíčku vyčistěte/vyměňte (obr. T +U)
m POZOR! Zapalovací svíčku (8) demontujte jen při studeném motoru!
Dle potřeby zapalovací svíčku (8) vyčistěte nebo vy­měňte.
Stáhněte konektor zapalovací svíčky a odstraňte případné nečistoty v prostorech zapalovací svíčky.
Zapalovací svíčku (8) vyšroubujte a zkontrolujte.
Zkontrolujte izolátor. Při poškozeních, jako jsou trh-
liny nebo otřepy, zapalovací svíčku (8) vyměňte.
Elektrody zapalovací svíčky vyčistěte drátěným kartáčem.
Zkontrolujte a nastavte vzdálenost elektrod. Aby motor zůstal výkonný, musí mít zapalovací svíčka (8) správnou vzdálenost elektrod (0,7-0,8 mm).
Zapalovací svíčku (8) ručně našroubujte a utáhněte klíčem na zapalovací svíčku (g) o cca 1/4 otočení.
Konektor zapalovací svíčky nasaďte na zapalovací svíčku (8).
Čištění plovákové komory (obr. Z)
m POZOR! Plovákovou komoru demontujte pouze, je-li motor studený!
1. Uzavřete palivový kohout (11).
2. Vypouštěcí šroub (t) na plovákové komoře uvolně-
te a palivo vypusťte do vhodné nádoby.
66 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 67
3. Vypouštěcí šroub (t) opět upevněte.
4. Uvolněte vypouštěcí šroub (u) plovákové komory
5. Odšroubujte plovákovou komoru a radiální těsnicí
kroužek, řádně je očistěte v nehořlavém rozpouš­tědle a nechte uschnout. Zkontrolujte radiální těs­nění na tlakových místech, zda není poškozené.
6. Oba díly opět sešroubujte.
7. Palivový kohout (11) vyšroubujte a zkontrolujte
netěsnosti.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servisní stanice:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jsou přístroj poslány zpět bez oleje a benzínu!
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Zapalovací svíčka, olej, řemen, gumová podložka, vzduchový ltr
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
15. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráně­no poškození při přepravě. Toto balení je su­rovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 67
Page 68
16. Odstraňování závad
Následující tabulka zobrazuje známky chyb a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud váš stroj někdy nepracuje správně. Pokud nemůžete pomocí tabulky problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na svoji servisní dílnu.
Porucha Možné příčiny Řešení
Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky do zapalovací svíčky
Plynovou páčku dejte do startovací polohy.
Motor nestartuje
Kabel zapalovací svíčky je odpojen
Bez paliva nebo zvětralé palivo. Naplňte čistým a novým benzínem
Plynová páčka není ve správné star-
tovací poloze.
Benzínový kohout není v poloze ON. Otevřete benzínový kohout. Zablokované palivové potrubí Vyčistěte palivové potrubí
Znečistěná zapalovací svíčka Vyčistěte, seřiďte mezeru nebo vyměňte
Motor běží nevyrovnaně
Motor se přehřívá
Motor se nezastaví, pokud je
plynová páčka v poloze stop nebo se rychlost motoru ne­zvýší správně, když se pohne plynovou páčkou.
Vibrační desku lze během pro­vozu ovládat jen velmi těžce (stroj skáče nebo se pohybuje náhle dopředu).
Žádná vibrační funkce, resp. vibrační deska nedosahuje maximální rychlosti
Únik oleje z motoru nebo bu-
diče
Přeplnění motoru.
Kabel zapalovací svíčky je uvolněn Připojte a utáhněte kabel zapalovací svíčky
Jednotka běží na SYTIČ Páku sytiče dejte do polohy OFF. Zablokované palivové potrubí nebo
zvětralé palivo Ucpáno hrdlo odvodu vzduchu. Hrdlo odvodu vzduchu vyčistěte. Voda nebo nečistoty v palivovém sys-
tému
Znečistěný čistič vzduchu Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
Znečistěný čistič vzduchu Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu Omezený proud vzduchu Vyčistěte motor vibrační desky.
Usazeniny ve spojích plynové páčky. Odstraňte nečistoty a usazeniny.
Poškozený lanovod. Kontaktujte odborného prodejce
Rychlost motoru je na tvrdém podkla­du příliš vysoká.
Tlumič nárazů je příliš volný nebo po­škozený
Poškození na budiči nebo vibrační
desce.
Hnací řemen je příliš volný nebo sklouzává
Opotřebená těsnění Netěsnosti na skříni
Počkejte několik minut před opětovným nastar­továním, ale nečerpejte.
Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž čistým a novým benzínem
Vyprázdněte palivovou nádrž. Naplňte novým
palivem
Nastavte plynovou páčkou nižší rychlost.
Kontaktujte odborného prodejce
Kontaktujte odborného prodejce
Seřiďte nebo vyměňte hnací řemen
Kontaktujte odborného prodejce
68 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 69
Vysvetlenie symbolov
Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
Varovanie - Prečítajte si návod na obsluhu, aby ste minimalizovali riziko poranenia
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare. Počas práce vznikajú iskry alebo z prístroja odletujú triesky, piliny a prach, ktoré môžu zapríčiniť stratu zraku.
Používať ochranné rukavice! !
Používajte bezpečnostnú obuv!
Neodstraňujte alebo nemodikujte ochranné a bezpečnostné zariadenia
Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k vážnemu popáleniu.
Deti a okolostojace osoby musia byť mimo dosahu stroja.
m POZOR!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, opatrili touto značkou
SK | 69
Page 70
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 71
2. Popis prístroja (obr. A - Y) .................................................................... 71
3. Technické údaje ................................................................................... 71
4. Rozsah dodávky ................................................................................... 72
5. Vybalenie .............................................................................................. 72
6. Zostavenie ............................................................................................ 72
7. Všeobecné bezpečnostné upozornenia .............................................. 72
8. Dodatočné bezpečnostné upozornenia ............................................... 74
9. Správny spôsob použitia ...................................................................... 75
10. Uvedenie do prevádzky ........................................................................ 75
11. Čistenie ................................................................................................ 77
12. Preprava ............................................................................................... 77
13. Skladovanie .......................................................................................... 77
14. Údržba .................................................................................................. 77
15. Likvidácia a recyklácia ......................................................................... 79
16. Odstraňovanie porúch .......................................................................... 80
70 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 71
1. Úvod
2. Popis prístroja (obr. A - Y)
VÝROBCA: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va­ším novým prístrojom.
POZNÁMKA:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo­vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujú-
cich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko­nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí­tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informá­cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú ži­votnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro­ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne­ný pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi­kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek. Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvlášt­nych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať všeobecne uznávané technické predpisy pre pre­vádzku. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško­dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpeč­nostných upozornení.
1. Plynová páka
2. Rukoväť
3. Zdvíhací bod
4. Motor
5. Budič
6. Základná doska
7. Plniaci otvor pre olej budiča
8. Zapaľovacia sviečka
9. Výfuk
10. Páčka sýtiča
11. Benzínový kohút
12. Benzínová nádrž + uzáver
13. Plynová páka
14. Lankový štartér
15. Vzduchový lter
16. Mierka oleja
17. Motorový zapínač/vypínač
18. Karburátor
19. Ochrana remeňa
20. Vypúšťacia skrutka oleja budiča
3. Technické údaje
Motor/pohon 1-valcový 4-taktový na bezo-
lovnatý benzín
Objem motora 196 cm³ výkon motora 4,8 kW Objem paliva 3,5 l
Množstvo motoro­vého oleja
Množstvo oleja budiča
Veľkosť dosky (DxŠ)
Odstredivá sila 23 kN
Posuv 25 m/min
Vibračné údery 4200 vpm Hĺbka zhutňova-
nia
Max. prípustná šikmá poloha mo-
tora
Hmotnosť ca. 88 kg
Podlieha technickým zmenám!
Hluk a vibrácie
m VAROVANIE: Hluk môže mať závažný vplyv na vaše zdravie. Ak hluk stroja presiahne 85 dB (A), nos-
te, prosím, vhodnú ochranu sluchu.
ca. 550 x 440mm
max. 0,6l
0,35 l
30 cm
25°
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 71
Page 72
Hlukové parametre
Hladina akustického výkonu
LWA 105dB(A) (EN ISO 3744)
Hladina akustického tlaku
LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Neistota K
Hodnoty vibrácií
Vibrácie ah 30 m/s²
Upozornenie: Uvedené zvukové hodnoty boli ziste­né testovaním podľa noriem a môžu sa používať na vzájomné porovnanie rôznych elektrických nástrojov. Okrem toho sú tieto hodnoty vhodné na predbežný odhad zaťažení pre používateľov, ktoré vznikajú v dô-
sledku hluku.
Varovanie! V závislosti od toho, ako budete prístroj používať, sa môžu skutočné hodnoty odlišovať od uvedených hodnôt. Vykonajte opatrenia na ochranu proti zaťaženiam hlukom. Zohľadnite pritom celý pracovný proces, teda aj časo­vé obdobia, počas ktorých pracuje prístroj bez zaťa­ženia alebo je vypnutý. Vhodné opatrenia okrem iného zahŕňajú aj pravidel­nú údržbu a starostlivosť o elektrický nástroj a použi­té nástroje, pravidelné prestávky, ako aj dobré naplá­novanie pracovných postupov.
2,72 dB(A)
wa/pA
4. Rozsah dodávky
1x Rukoväť (a)
1x Rázvor náprav (2)
2x matica s hviezdicovou rukoväťou so skrutkou (b)
1x gumená podložka (c)
3x upevňovacia skrutka s podložkou a maticou (e)
1x prepravné zariadenie (f)
1x kľúč na zapaľovaciu sviečku (g)
2x káblový viazač (h)
1x návod na obsluhu (i)
5. Vybalenie
Otvorte obal a opatrne z neho vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou. V prípade re­klamácií ihneď informujte dodávateľa. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby.
Pred prácou sa oboznámte s prístrojom za pomoci návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich opotrebovaniu a náhradných dieloch používajte iba originálne diely. Náhradné diely získate u svojho špecializovaného predajcu.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov, ako aj typ a rok výroby prístroja.
m POZOR! Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez­pečenstvo prehltnutia a udusenia!
6. Zostavenie
Montáž rukoväte (obr. A - F):
Rukoväť (2) pomocou skrutky a matice s hviezdico­vou rukoväťou (b) pripevnite k vibračnej doske (a). Skrutka sa prestrčí zvonku a upevní sa pomocou podložky a matice s hviezdicovou rukoväťou.
Plynová páka (1) sa následne upevní na rukoväť (2) (SW 8/10). Tiahlové lanko sa pomocou káblových viazačov (h) upevní k rukoväti (2).
Montáž gumenej podložky (obr. G + H):
Gumená podložka (c): Vibračnú dosku postavte alebo potiahnite na gumenú podložku (c) a vy­rovnajte otvory, následne ju upevnite pomocou 3 upevňovacích skrutiek (e).
Montáž prepravného zariadenia (obr. X + Y):
• Prepravné zariadenie (f): Vibračnú dosku nakloňte za rukoväť (2) smerom dopredu a prepravné zaria­denie (f) vyrovnajte na predurčený otvor. Vibračnú dosku je možné následne opäť spustiť nadol a vy­konať prepravu.
7. Všeobecné bezpečnostné
upozornenia
Oboznámte sa so strojom.
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a uistite sa,
že ste porozumeli jeho obsahu, ako aj všetkým in­formáciám uvedeným na etiketách umiestnených
na stroji.
Oboznámte sa s oblasťou používania, ako aj ob-
medzeniami stroja, ako aj so zvláštnymi zdrojmi nebezpečenstva.
Uistite sa, že presne poznáte všetky ovládacie prv­ky a ich funkciu.
Uistite sa, že viete, ako stroj zastaviť a rýchlo deak­tivovať ovládacie prvky.
• Nepokúšajte sa používať stroj bez toho, aby ste poznali presný spôsob fungovania motora a požia­davky na jeho údržbu a vedeli, ako môžete zabrá­niť nehodám s následným zranením osôb a/alebo vznikom vecných škôd.
Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo pracovnej oblasti.
72 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 73
Pracovný priestor
• Nikdy neštartujte alebo neobsluhujte stroj v uzavre­tej oblasti. Výfukové plyny sú nebezpečné, pretože obsahujú oxid uhoľnatý, smrteľný plyn bez zápa­chu. Používajte stroj iba v dobre vetraných exterié-
roch.
Nikdy nepoužívajte stroj pri nedostatočnej viditeľ-
nosti alebo svetelných podmienkach.
Bezpečnosť osôb
Nepoužívajte stroj, ak ste požili drogy, alkohol alebo lieky, ktoré ovplyvňujú vašu schopnosť správne po­užívať stroj.
Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, čižmy a rukavice.
Nenoste žiadne voľné oblečenie, krátke nohavice
alebo šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy majte vypnuté tak, aby siahali maximálne po plecia. Udr­žuje vaše vlasy, oblečenie a rukavice ďaleko od po­hyblivých častí. Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých častiach. Pred naštartovaním vášho stroja ho skontrolujte.
Nechajte ochranné plechy na svojom mieste a vo funkčnom stave.
Ubezpečte sa, že sú všetky matice, skrutky atď. bez­pečne dotiahnuté.
• Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje opravu ale­bo je v zlom mechanickom stave. Poškodené, chý­bajúce alebo pokazené časti vymeňte pred začatím
obsluhovania stroja.
Skontrolujte stroj, či sa na ňom nevyskytujú miesta,
na ktorých presakuje benzín.
Udržujte stroj funkčný. Nepoužívajte stroj, ak sa mo­tor nedá zapnúť alebo vypnúť príslušným spínačom.
Stroj poháňaný benzínom, ktorý sa nedá ovládať po­mocou motorového spínača, je nebezpečný a musí sa vymeniť.
• Zvyknite si pred naštartovaním stroja skontrolovať, či sa z oblasti okolo stroja odstránili skrutkovače a kľúče. Skrutkovač alebo kľúč, ktorý sa ešte nachá­dza na rotujúcej časti stroja, môže spôsobiť zrane-
nie osôb.
Pracujte obozretne, dávajte pozor na vaše konanie
a používajte váš zdravý ľudský rozum, keď pracujete
so strojom. Nepresilujte sa.
Nepoužívajte stroj, ak máte bosé nohy, obuté sandá-
le alebo inú ľahkú obuv. Noste pracovnú obuv, ktorá chráni vaše nohy a zlepšuje váš postoj na klzkých
povrchoch.
Vždy si zaistite dobrý postoj a udržujte rovnováhu.
Takto môžete lepšie kontrolovať stroj v neočakáva­ných situáciách.
Zabráňte neúmyselnému naštartovaniu. Uistite sa, že je motorový spínač vypnutý skôr, než budete stroj prepravovať alebo na ňom vykonávať údržbové prá­ce. Keď je spínač zapnutý, preprava alebo údržbové práce vykonávané na stroji môžu viesť k nehodám..
Bezpečnosť pri manipulácii s benzínom
Benzín sa veľmi ľahko zapáli a jeho výpary, ak sa zapália, môžu explodovať.
Vykonajte bezpečnostné opatrenia pri manipulácii s benzínom, aby ste znížili riziko ťažkého zranenia.
Používajte vhodný benzínový kanister, keď plníte benzín do nádrže alebo ho vypúšťate.
Vykonávajte tieto práce v čistých, dobre vetraných exteriéroch.
Nefajčite. Zabráňte vniknutiu iskier, otvorených pla­meňov alebo iných zdrojov ohňa do blízkosti, keď
nalievate benzín alebo pracujete so strojom.
Nikdy neplňte nádrž v interiéroch. Udržujte uzem-
nené, elektricky vodivé predmety, ako nástroje, ďa­leko od voľne stojacich elektrických častí a vedení, aby ste zabránili vzniku iskier alebo elektrického oblúka. Takto by sa mohli vznietiť benzínové vý­pary.
Vždy zastavte motor a nechajte ho vychladnúť predtým, než budete plniť palivo do benzínovej nádrže. Nikdy neodstraňujte uzáver palivovej nádr­že a nikdy neplňte palivo do nádrže počas chodu motora alebo keď je motor horúci.
• Nepoužívajte stroj, ak viete o netesných miestach v benzínovom systéme. Pomaly povoľujte uzáver pa­livovej nádrže, aby ste vypustili možný tlak v nádr­ži. Nikdy nepreplňujte nádrž (benzín by sa nemal nachádzať nad označením maximálnej hranice pl­nenia). Opäť bezpečne uzatvorte benzínovú nádrž pomocou uzáveru palivovej nádrže a poutierajte rozliaty benzín.
• Nikdy nepoužívajte stroj, keď nie je záver palivo­vej nádrže bezpečne zaskrutkovaný. Zabráňte prí­tomnosti zápalných zdrojov v blízkosti rozliateho benzínu. Ak sa rozlial benzín, nepokúšajte sa na­štartovať stroj. Premiestnite stroj z oblasti, kde bol rozliaty benzín, a zabráňte vzniku zápalných zdro­jov, kým sa benzínové výpary nevyparia.
Uchovávajte benzín iba v kanistroch špeciálne vy­robených na tento účel.
• Uchovávajte benzín na chladnom, dobre vetranom mieste, ďaleko od iskier a otvorených plameňov alebo iných zápalných zdrojov. Nikdy neuchovávaj­te benzín alebo stroj s naplnenou nádržou v budo­ve, v ktorej by sa mohli benzínové výpary dostať do kontaktu s iskrami, otvorenými plameňmi alebo iný­mi zápalnými zdrojmi, ako sú ohrievače vody, pece, sušičky bielizne a pod.
Nechajte motor vychladnúť skôr, než uskladníte stroj v zatvorenom priestore.
Používanie a starostlivosť o stroj
Nikdy nedvíhajte stroj alebo ho neprenášajte, keď je motor v chode.
So strojom nezaobchádzajte násilne.
Používajte správny stroj v jeho denovanej oblasti
používania. Správny stroj vykoná práce, na ktoré bol skonštruovaný, lepšie a bezpečnejšie.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 73
Page 74
Nemeňte nastavenie regulátora počtu otáčok mo-
tora, ani ho nepretáčajte. Regulátor počtu otáčok kontroluje najvyššiu rýchlosť motora pri dodržaní maximálnej bezpečnosti.
Nenechávajte motor bežať s vysokými otáčkami, ak práve nezhutňujete.
Nedávajte ruky alebo nohy do blízkosti rotujúcich častí.
• Zabráňte kontaktu s horúcim benzínom, olejom, vý­parmi a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora alebo tlmiča výfuku. Tieto časti sú počas používa­nia obzvlášť horúce. Horúce sú aj krátky čas po vypnutí stroja.
Pred vykonaním údržbových prác alebo nastave­ním nechajte motor vychladnúť.
Ak by stroj začal vydávať nezvyčajné zvuky alebo vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte kábel zapa­ľovacej sviečky a vyhľadajte príčinu. Nezvyčajné zvuky alebo vibrácie sú zvyčajne znakom porúch.
• Používajte iba doplnkové diely a diely príslušen­stva, ktoré schválil výrobca. Následkom nerešpek­tovania môžu byť zranenia.
Vykonávajte údržbu stroja. Skontrolujte ho, či nie je nesprávne nastavený alebo či nie sú zablokované pohyblivé časti, poškodené diely a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fungovanie stroja. Ak zistí­te poškodenia, pred akýmkoľvek ďalším použitím stroja ho dajte opraviť. Veľa nehôd je dôsledkom nesprávne udržiavaného strojného vybavenia.
Udržujte motor a tlmič výfuku bez trávy, lístia, nad­merného mazacieho prostriedku alebo uhlíkových usadenín, aby ste znížili riziko požiaru.
Nikdy nelejte alebo nestriekajte na stroj vodu či iné kvapaliny.
Udržujte rukoväte suché, čisté a bez drobných predmetov.
Po každom použití stroj vyčistite.
Postupujte podľa platných smerníc na likvidáciu
odpadu týkajúcich sa benzínu, oleja atď., aby ste chránili životné prostredie.
• Uchovávajte vypnutý stroj mimo dosahu detí a ne­nechávajte stroj používať osoby, ktoré nie sú oboz­námené so strojom alebo týmto návodom. Stroj je v rukách nezaškolených používateľov nebezpečný.
8. Dodatočné bezpečnostné upozornenia
Udržujte ruky, prsty a nohy ďaleko od základnej
dosky, aby ste zabránili zraneniam.
Pevne držte rukoväť doskového vibrátora obidvo-
ma rukami. Ak držíte rukoväť obidvoma rukami a vaše nohy sa nachádzajú ďaleko od dosky zhutňo­vača, doska zhutňovača nemôže zraniť vaše ruky, prsty a nohy.
Zostaňte vždy za strojom, keď ho používate; nikdy
sa nepohybujte alebo nestojte pred strojom, ak je
motor v chode.
Nikdy neklaďte nástroje alebo iné predmety pod
vibračnú dosku. Ak stroj narazí na cudzí objekt, za­stavte motor, odpojte zapaľovaciu sviečku a skon­trolujte stroj, či nie je poškodený; opravte poškode­nie skôr, než stroj znovu naštartujete a budete ho používať.
Nepreťažujte stroj tým, že budete zhutňovať príliš
hlboko alebo príliš rýchlo.
Nepoužívajte stroj pri vysokých rýchlostiach na tvr-
dých alebo klzkých povrchoch.
Pracujte obzvlášť pozorne, ak používate stroj na
štrkových podložiach, chodníkoch alebo vozov­kách alebo cez ne prechádzate.
Dávajte pozor na skryté nebezpečenstvá alebo na
premávku. Neprepravujte žiadne osoby.
Nikdy neopustite pracovisko a nikdy nenechajte
vibračnú dosku bez dozoru, keď je motor v chode.
Vždy zastavte stroj, keď prerušíte prácu alebo ak
prechádzate z jedného miesta na druhé.
Vyhýbajte sa okrajom jám a zabráňte činnostiam,
pri ktorých by sa mohla vibračná doska prevrátiť.
Opatrne postupujte na stúpajúcich svahoch v pria-
mej línii nahor a naspäť, aby ste zabránili prevráte­niu vibračnej dosky na obsluhujúcu osobu.
Vždy postavte stroj na pevný a rovný povrch a vyp-
nite ho.
Obmedzte pracovné časy so strojom a pravidelne
dodržujte prestávky, aby ste zabránili vibračným preťaženiam a nechali si oddýchnuť vaše ruky. Znížte rýchlosť a vynaloženie sily, ktorou vykoná­vate opakujúce sa pohyby.
Servis
Pred čistením, opravami, kontrolami alebo nasta­vovacími prácami vypnite motor a zabezpečte, aby boli všetky pohyblivé časti v stave nečinnosti.
Vždy sa uistite, že sa motorový spínač nachádza v polohe „OFF“ („VYP“). Odpojte kábel zapaľovacej sviečky a odložte ho mimo zapaľovacej sviečky, aby sa zabránilo nechcenému naštartovaniu.
• Údržbu vášho stroja nechajte vykonať kvaliko­vanými pracovníkmi. Používajte iba originálne ná­hradné diely. Tým sa zabezpečí, že stroj zostane bezpečný.
74 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prija­tých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat­kové riziká.
Aj keď sú splnené všetky bezpečnostné opatrenia, mô­žu sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ nie sú zrejmé.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné po­kyny”, „Schválené použitie” a v celom prevádzkovom manuáli.
Page 75
langsam schnell
Predchádzajte neúmyselnému uvedeniu stroja do prevádzky.
Používajte náradie odporúčané v návode na ob­sluhu. Tak dosiahnete, že stroj dosiahne optimálne výkony.
Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je stroj v prevádzke.
9. Správny spôsob použitia
Vibračná doska usmerňuje sily pôsobiace na nespev­nenú pôdu alebo iné materiály. Môže sa použiť na všeobecné práce v oblasti výstavby ciest, stvárňo­vaní krajiny a výstavbe budov. Vibračná doska zvy­šuje nosnosť, znižuje priepustnosť vody, zabraňuje usadzovaniu zeminy, znižuje napúčanie alebo zmrš­ťovanie zeminy. Obzvlášť vhodná je na zhutňovanie zámkovej dlažby, hrobov, pri stvárňovaní krajiny a re­konštrukčných prácach.
m POZOR! Vibračná doska nebola skonštruovaná na použí­vanie na priľnavých podkladoch, ako je íl, alebo na tvrdých povrchoch, ako je betón.
Stroj sa môže používať iba v súlade so svojím urče­ním. Akékoľvek iné použitie nie je schválené. Výrobca nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neopráv­neným použitím. Riziko s tým spojené je výhradnou zodpovednosťou operátora.
Súčasťou používania v súlade s určením je aj dodr­žiavanie bezpečnostných upozornení, ako aj návodu na montáž a prevádzkových pokynov v návode na
obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajú údržbu, musia byť oboznámené so strojom a možnými ne­bezpečenstvami. Okrem toho sa musia čo najdôkladnejšie dodržiavať predpisy na zabránenie úrazom. Musia sa dodržiavať aj iné všeobecné pracovno-le­kárske a bezpečnostno-technické pravidlá. Pri škodách vzniknutých v dôsledku zmien na stroji sa vylučuje záruka výrobcu.
Stroj je možné používať iba s originálnym príslušen­stvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom. Bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu, ako aj rozmery uvedené v kapitole „Technické para­metre”, sa musia dodržiavať.
Dbajte, prosím, na to, že naše stroje nie sú konštruo­vané na živnostenské, remeselné alebo priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záruky, keď sa stroj používa pri živnostenskej výrobe, remeselnej výrobe alebo priemyselnej prevádzke alebo pri podobných činnostiach.
10. Uvedenie do prevádzky
m POZOR! Prístroj pred uvedením do prevádzky bezpod­mienečne kompletne zmontujte!
Rukoväť (2), (obr. A)
Na ovládanie stroja používajte rukoväť (2).
Plynová páka (1), (obr. A + C)
Pomocou plynovej páky (1) sa ovláda rýchlosť stroja. Ak pohnete pákou zobrazenými smermi, bude motor pracovať rýchlejšie alebo pomalšie.
Rýchlo =
Pomaly =
Zdvíhací bod (3), (obr. A)
Na zdvihnutie stroja pomocou žeriavu alebo iného
zdvíhacieho zariadenia.
Ochrana remeňa (19), (obr. A)
Odstráňte túto ochranu (19), aby ste sa dostali ku kli­novému remeňu. Nikdy nepoužívajte vibračnú dosku bez ochrany remeňa (19).
Keď nie je ochrana klinového remeňa (19) pripevne­ná, je možné, že sa vaša ruka zasekne medzi klino­vým remeňom a spojkou a takto utrpíte ťažké zrane-
nia.
Budič (5), (obr. A)
Excentrická hmotnosť je na hriadeli budiča v rámci telesa budiča poháňaná pri vysokých rýchlostiach spojkou a systémom remeňového pohonu. Tieto vysoké rotačné rýchlosti hriadeľa spôsobujú rýchle pohyby stroja smerom hore a dolu, ako aj pohyb do-
predu.
Motorový spínač (zapínač-vypínač) (17), (obr. A + I)
Motorovým spínačom (17) sa aktivuje a deaktivuje systém zapaľovania. Motorový spínač (17) sa musí nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby mohol byť motor
v chode.
Motor sa zastaví, keď sa motorový spínač (17) pre­miestni do polohy OFF (VYP).
Kontrola pred obsluhou
Kontrola
Skontrolujte všetky strany motora, či sa na ňom ne-
nachádzajú netesné miesta s presakovaním oleja
alebo benzínu.
Dávajte pozor na náznaky poškodení.
Skontrolujte, či sú pripevnené všetky ochranné kry-
ty a dotiahnuté všetky skrutky, matice a čapy.
SK | 75
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 76
langsam schnell
Kontrola motorového oleja (obr. I -R)
Vyberte mierku oleja (16) a vyčistite ju.
Opäť zasuňte mierku oleja (16) a skontrolujte hla-
dinu oleja bez toho, aby ste mierku oleja (16) opäť
pevne priskrutkovali.
Ak je hladina oleja príliš nízka, doplňte odporúčané
množstvo oleja.
Po ukončení kontroly všetky časti opäť zmontujte a priskrutkujte tyčku na meranie hladiny oleja.
Kontrola benzínu (obr. S)
• Zastavte motor, otvorte veko nádrže (12) a skon­trolujte hladinu benzínu. Ak je hladina príliš nízka, dolievajte benzín, kým sa nádrž nenaplní. Opäť na­skrutkujte uzáver.
Nedolejte také množstvo benzínu, aby bola zakrytá hrana nádrže (maximálna hladina benzínu).
• Odporúča sa plniť bezolovnatý benzín s oktáno­vým číslom 90. Bezolovnatý benzín znižuje usa­dzovanie uhlíka a predlžuje prevádzkovú dobu vý­fukového systému.
Nepoužite už použitý a znečistený benzín. Nedo­voľte, aby sa do benzínovej nádrže dostala špina
a voda.
Štartovanie motora (obr. I + K)
Presuňte páku benzínového ventilu (11) do polohy ON (ZAP.). Ak štartujete studený motor, presuňte páčku sýtiča (10) do polohy CLOSE (ZATVORE-
NÉ) .
Ak bola páčka sýtiča (10) na účely štartovania pre-
sunutá do polohy CLOSE (ZATVORENÉ) pohybujte ňou jemne do polohy OPEN (OTVORE-
NÉ) , zatiaľ čo sa motor zohrieva.
Ak štartujete teplý motor, nechajte páčku sýtiča (10) v polohe OPEN (OTVORENÉ) .
Presuňte motorový spínač (17) do polohy ON (ZAP).
Zatiahnite za lankový štartér (14).
Lankový štartér (14), (obr. A)
Zľahka ťahajte za štartovacie držadlo (14), kým nepo­cítite odpor. Potom silno potiahnite a uveďte štartova­cie držadlo (14) naspäť do východiskovej polohy. Ak bola páčka sýtiča (10) na účely štartovania presunutá do polohy CLOSE (ZATVORENÉ) p o h y ­bujte ňou jemne do polohy OPEN (OTVORENÉ) , zatiaľ čo sa motor zohrieva. Po zahriatí motora za­tiahnite plynovú páku (1), aby ste zvýšili rýchlosť mo­tora. Doska začne vibrovať a zhutňovať.
Pohyb dopredu
Vibračná doska sa pri plnom plyne automaticky po­hybuje dopredu.
m POZOR!
Vibračnú dosku nepoužívajte na betóne alebo ex­trémne tvrdých, suchých, zhutnených povrchoch.
Vibračná doska bude potom skôr skákať, než vib­rovať. Tým sa môže poškodiť nielen vibrátor, ale aj
motor.
Počet opakovaní, ktoré sú potrebné pre požadovaný výsledok zhutnenia, závisí od druhu a vlhkosti pod­kladu. Maximálne zhutnenie sa dosiahlo vtedy, keď spozorujete veľmi silný spätný náraz.
Ak používajte vibračnú dosku na zámkovej dlažbe, pripevnite gumenú podložku (c), aby ste zabránili od­lupovaniu a obrusovaniu kamenných povrchov.
Je potrebné, aby zem obsahovala určité množstvo vlhkosti. Nadmerná vlhkosť však môže viesť k tomu, že sa malé časti zlepia a zabránia dobrému zhutne­niu. Nechajte podklad trochu vyschnúť, ak je extrém­ne mokrý.
Ak je podklad tak ý suchý, že sa počas používania vib­račnej dosky víria oblaky prachu, mali by ste podkla­du dodať trochu vlhkosti, aby sa zhutňovanie zlepšilo. Tým sa odbremení aj vzduchový lter. Ak sa zhutňuje zem na stúpajúcich svahoch (kopec, úbočie), musíte postupovať podľa nasledujúcich po­známok. Približujte sa k stúpajúcim svahom len celkom zdola (svah, ktorý sa môže ľahko zdolať smerom hore, sa môže bez rizika zhutňovať aj smerom dolu). Obsluhujúca osoba nikdy nesmie stáť v smere spádu. Nesmie sa prekročiť maximálne stúpanie 25°.
m POZOR!
Ak sa toto stúpanie prekročí, môže zlyhať mazací systém motora (vstrekované mazanie, a preto zlyha­nie dôležitých komponentov motora).
Zastavenie motora
Aby ste zastavili motor v núdzovej situácii, jednodu­cho presuňte motorový spínač (17) do polohy „OFF“
(„V Y P. “ ). Pri bežných podmienkach použite nasledujúci po­stup:
Presuňte plynovú páku motora (1) naspäť do
polohy voľnobehu , aby ste zastavili posúva­nie zhutňovača.
• Nechajte motor po dobu jednej alebo dvoch minút
vychladnúť predtým, než ho zastavíte.
Presuňte motorový spínač (17) do polohy „OFF“ ( V YP.) .
V prípade potreby zastavte benzínový ventil (11).
m POZOR!
Nepresúvajte páčku sýtiča (10) do polohy CLOSE (ZAT VORENÉ) , aby ste zastavili motor. Môže to spôsobiť chybné zapaľovanie alebo poško-
denie motora.
76 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 77
Rýchlosť pri voľnobehu
langsam schnell
Ak nezhutňujete, presuňte plynovú páku (1) do polohy
SLOW (POMALY) , aby ste znížili zaťaženie motora.
Zníženie rýchlosti motora vo voľnobehu predlžuje prevádzkovú dobu motora, šetrí benzín a znižuje hla-
dinu hluku stroja.
11. Čistenie
m POZOR!
Pred vykonaním čistiacich prác vždy vypnite motor a vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky. Prístroj odporúčame čistiť bezprostredne po každom použití.
Odstráňte usadeniny z vibračnej dosky pomocou mäkkej kefy, vysávača alebo stlačeného vzduchu. Vyčistite dolnú stranu zhutňovača, ak sa na nej nachá­dzajú častice zhutňovanej zeminy. Stroj nebude dobre pracovať, ak nebude dolná strana hladká a čistá. Prístroj pravidelne čistite vlhkou handrou a malým množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá, mohli by poškodiť plas­tové diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala žiadna voda.
m POZOR!
Na čistenie vibračnej dosky nepoužívajte žiadny „vy­sokotlakový čistič“. Voda môže vniknúť do utesne­ných oblastí stroja a spôsobiť poškodenie hriadeľov, piestov, ložísk alebo motora. Vysokotlakové čističe skracujú prevádzkovú dobu a zhoršujú obsluhovateľ­nosť.
12. Preprava
Pozrite technické údaje na zistenie hmotnosti stroja.
Pred zdvihnutím/prepravou alebo skladovaním v inte-
riéroch nechajte motor vychladnúť, aby sa zabránilo popáleninám a riziku vzniku požiaru.
Na účely zmeny polohy stroja je možné stroj vybaviť priloženým prepravným zariadením (f) (pozri Montáž prepravného zariadenia).
Nakladanie stroja: Stroj zdvíhajte pomocou zdvíhacieho bodu (3) na
podstavci stroja. Použite dostatočne silnú reťaz, ká­bel alebo pás. Stroj sa musí prepravovať vo vzpria­menej polohe, aby sa zabránilo rozliatiu benzínu. Nepoložte stroj nabok alebo do prevrátenej polohy. Stroj zabezpečte alebo na prepravu použite zdvíhací
bod (3).
m Stroj môže spadnú a spôsobiť škody alebo zrane- nia, ak sa nezdvíha odborne. Stroj zdvíhajte iba za zdvíhací bod (3).
13. Skladovanie
Skladovanie (pozri bod Vyprázdnenie palivovej nádrže):
Ak sa vibračná doska nebude používať dlhšie ako 30 dní, postupujte podľa nasledujúcich krokov, aby ste ju
pripravili na uskladnenie.
1. Úplne vyprázdnite benzínovú nádrž. Skladovaný
benzín, ktorý obsahuje etanol alebo MTBE, sa stane počas 30 dní nekvalitným. Nekvalitný ben­zín má vysoký podiel gumy a môže tak upchať karburátor a obmedziť prívod benzínu.
2. Naštartujte motor a nechajte ho v chode, kým sa
nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore nezo­stane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvoreniu usa­dením v karburátore, ktoré môžu poškodiť motor.
3. Olej vypúšťajte z motora, kým je ešte teplý. Na-
plňte nový olej.
4. Vypustite existujúce palivo z plavákovej komory
(pozri „Čistenie plavákovej komory“)
5. Použite čisté utierky na vyčistenie vonkajšej stra-
ny zhutňovača a výfukového hrdla.
6. m Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky alebo čistiace prostriedky na báze oleja, keď čistíte plastové časti. Che­mikálie môžu poškodiť plasty.
7. Skladujte vibračnú dosku vo vzpriamenej polohe
v čistej, suchej budove s dobrou ventiláciou.
m Neskladujte vibračnú dosku naplnenú benzí-
nom v nevetranom priestore, v ktorom by sa mohli benzínové výpary dostať do kontaktu s plameňmi, iskrami, svetelnými kontrolkami alebo inými zápalnými zdrojmi. Používajte iba schválené benzínové kanistre.
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom, suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me­dzi 5 a 30 ˚C. Prístroj skladujte v originálnom bale. Prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred prachom ale­bo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri prístroji.
14. Údržba
m POZOR!
Pred vykonaním údržbových prác vždy vypnite motor a vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky.
Údržba vašej vibračnej dosky zaručuje dlhú prevádz-
kovú dobu stroja a jeho komponentov.
Pred vykonaním údržbových prác vypnite stroj. Mo-
tor musí byť vychladnutý.
• Nechajte plynovú páku (1) v polohe „SLOW“ (PO­MALY), odoberte kábel zapaľovacej sviečky zo za­paľovacej sviečky (8) a zabezpečte ho.
SK | 77
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 78
• Skontrolujte všeobecný stav vibračnej dosky. Skontrolujte ho, či nemá povolené skrutky, či nie je nesprávne nastavený alebo nie sú zablokované pohyblivé časti, niektoré časti zlomené alebo roz­trhnuté a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fun-
govanie stroja.
Na mazanie pohyblivých častí používajte vysoko-
hodnotný ľahký strojový olej.
Vyčistite dolnú stranu vibračnej dosky, ak sa na nej nachádzajú častice zhutňovanej zeminy. Stroj nebude dobre pracovať, ak nebude dolná strana hladká a čistá.
Opäť pripojte kábel zapaľovacej sviečky.
5. Odstráňte vypúšťaciu skrutku oleja (M2) hore na
excentri, teleso excentra nakloňte a olej nechaj­te odtiecť do vane. Olej skontrolujte na prípadné kovové triesky, aby ste zabránili možným problé-
mom v budúcnosti.
6. Teleso excentra znovu umiestnite do stojatej po-
lohy.
7. Teleso excentra znovu naplňte olejom pre excenter.
m POZOR!
Predchádzajte preplneniu – Príliš veľké množstvo oleja v budiči môže spôsobiť pokles výkonu a pre­hriatie budiča.
Kontrola a výmena klinového remeňa
Klinový remeň (k) musí byť v dobrom stave, aby sa zaručil optimálny prenos sily z motora k excentric­kému hriadeľu. Skontrolujte stav klinového remeňa
(k).
Ak je klinový remeň (k) natrhnutý, opotrebovaný
alebo hladký, musí sa pri najbližšej príležitosti vy­meniť.
Výmena klinového remeňa (obr. L)
Vypnite motor.
Motor musí byť vychladnutý.
Odstráňte ochranu remeňa (19), aby ste sa dostali
ku klinovému remeňu (k).
Uvoľnite 4 skrutky na motore a motor pretočte o kúsok dopredu.
Starý klinový remeň (k) stiahnite z remenice a nový
klinový remeň (k) natiahnite správnym spôsobom.
Pomocou nastavovacej skrutky napnite remeň (k) a dbajte pritom na to, motor/remenica zostali v pra­vom uhle.
Ak má remeň (k) vôľu viac ako 10-15 mm (zatlače-
nie palcom), hnací remeň (k) utiahnite.
Opäť pripevnite ochranu remeňa (19) pomocou 2 skrutiek.
m POZOR!
Pri odoberaní alebo nasadzovaní hnacieho remeňa (k) dbajte na to, aby ste si prsty nezachytili medzi re­meň a valec.
Výmena oleja motora (obr. R + W) Po 20 prevádzkových hodinách sa musí prvýkrát vymeniť olej, a potom každých 100 prevádzkových hodín.
Pri vypúšťaní motorového oleja postupujte, prosím,
nasledovne:
1. Pripravte zbernú olejovú vaňu a otvorte vypúšťa- ciu skrutku oleja (j).
2. Otvorte plniace veko (mernú tyč) (16) a nechajte
olej tiecť.
3. Dolejte olej (0,6l), skontrolujte pomocou mernej
tyče a zavrite.
4. Opäť zatvorte vypúšťaciu skrutku oleja (j).
5. Pri uskladnení: 5x pomaly potiahnite za štartér,
aby sa rozdelil olej (bez zapaľovania).
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30 alebo SAE 10W-40 (v závislosti od teploty pri použití).
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení vo vašej krajine. Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho miešať s iným odpadovým materiálom.
Vyprázdnenie palivovej nádrže (obr: S + Z)
Pripravte si vhodnú nádobu a otvorte vypúšťaciu skrut­ku (t) plavákovej komory (obr. Z). Následne odoberte veko nádrže (12) a otvorte benzínový kohút (11). Sys­tém je potom úplne vyprázdnený. Opäť zatvorte veko nádrže (12).
Výmena budiča (obr. L - N)
• Údržba telesa budiča sa vykonáva pomocou ole­ja pre automatické prevodovky SAE 10W 30 alebo podobným výrobkom. Olej vymeňte po 200 pre­vádzkových hodinách.
1. Výmenu oleja vykonávajte iba pri vychladenom
excentri.
2. Odstráňte kryt klinového remeňa (19) a klinový
remeň (k).
3. Uvoľnite skrutky (M1 (4x) na telese excentra.
4. Celú hornú časť vibračnej dosky nadvihnite spolu
s motorom z telesa excentra.
78 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Čistenie/výmena vzduchového ltra (obr. O - Q)
Odskrutkujte krídlovú maticu (o) a odoberte kryt vzduchového ltra (n)
Kryt vzduchového ltra (n) skontrolujte, či nevyka­zuje diery alebo trhliny. Poškodený prvok vymeňte.
Odskrutkujte krídlovú maticu (p) a opatrne vyberte papierovú ltračnú vložku (s) s penovou ltračnou vložkou (r).
Nečistoty z vnútornej strany telesa ltra utrite čis­tou, vlhkou handrou. Dbajte na to, aby do otvoru neprenikli žiadne nečistoty.
Kryt vzduchového ltra (n) počas čistenia ltra opäť nasaďte na teleso ltra.
Page 79
Penovú ltračnú vložku (r) opatrne odoberte z pa­pierovej ltračnej vložky (s). Skontrolujte obe časti ohľadom poškodení. Poškodené vložky vymeňte.
Penovú ltračnú vložku (r) vyčistite teplou vodou a jemným mydlovým roztokom. Dôkladne vypláchni­te čistou vodou a nechajte dobre vyschnúť.
Penovú ltračnú vložku (r) ponorte do čistého mo­torového oleja a vytlačte prebytočný olej.
Papierovú ltračnú vložku (s) vyklepte na tvrdom povrchu, aby ste ju zbavili nečistôt. Na odstránenie nečistôt nikdy nepoužívajte kefu, pretože tým zatlá­čate nečistoty do vlákien.
Penovú ltračnú vložku (r) nasaďte na papierovú ltračnú vložku (s) a opäť namontujte vzduchový ltračný prvok s tesnením.
• Prvú krídlovú maticu (p) naskrutkujte na papierovú
ltračnú vložku
Nasaďte kryt vzduchového ltra (n) a upevnite ho druhou krídlovou maticou (o)
m POZOR! Motor nikdy neprevádzkujte bez vlož­ky alebo s poškodenou vložkou vzduchového ltra. Tak môžu do motora preniknúť nečistoty, následkom čoho môže dôjsť k poškodeniu motora. Zanikne zá­ruka výrobcu.
Čistenie/výmena zapaľovacej sviečky (obr. T + U)
m POZOR! Zapaľovaciu sviečku (8) demontujte iba vtedy, keď je motor studený!
Podľa potreby zapaľovaciu sviečku (8) vyčistite alebo vymeňte:
Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky a odstráň­te nečistoty v priestoroch zapaľovacej sviečky.
Vyskrutkujte a skontrolujte zapaľovaciu sviečku (8).
Skontrolujte izolátor. Zapaľovaciu sviečku (8) vy-
meňte, ak vykazuje poškodenia, ako napr. trhliny alebo triesky.
Elektródy zapaľovacej sviečky vyčistite drôtenou kefou.
Skontrolujte a nastavte vzdialenosť elektród. Aby si
motor zachoval svoj výkon, musí mať zapaľovacia sviečka (8) správnu vzdialenosť medzi elektródami
(0,7-0,8 mm).
Zapaľovaciu sviečku (8) zaskrutkujte rukou a ná-
sledne ju utiahnite pomocou kľúča na zapaľovaciu sviečku (g) o približne 1/4 otáčky.
Nasaďte konektor zapaľovacej sviečky na zapaľo­vaciu sviečku (8).
4. Uvoľnite upevňovaciu skrutku (u) plavákovej ko­mory
5. Odskrutkujte plavákovú komoru a radiálny tesnia­ci krúžok a dôkladne ich vyčistite v nehorľavom rozpúšťadle a nechajte vyschnúť. Skontrolujte ra­diálny tesniaci krúžok ohľadom stlačených miest a poškodenia.
6. Opäť naskrutkuje obdive časti.
7. Palivový ventil (11) otvorte a skontrolujte, či sa ne-
vyskytnú prípadné netesné miesta.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do servisnej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa vibračné dosky poslali späť bez oleja a benzínu!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú­ce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaľovacia svieč­ka, olej, remeň, gumená podložka, vzduchový lter
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do­dávky!
15. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom za­bránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne-
ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Čistenie plavákovej komory (obr. Z)
m POZOR! Plavákovú komoru demontujte len pri studenom motore!
1. Zatvorte palivový ventil (11).
2. Uvoľnite vypúšťaciu skrutku (t) na plavákovej ko-
more a vypustite palivo do vhodnej nádoby.
3. Opäť utiahnite vypúšťaciu skrutku (t)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 79
Page 80
16. Odstraňovanie porúch
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené príznaky chýb a je tam opísané, ako môžete urobiť nápravu, keď váš stroj nepracuje správne. Ak pomocou toho nedokážete lokalizovať a odstrániť problém, obráťte sa na vašu servisnú dielňu.
Porucha Možná príčina Náprava
Kábel zapaľovacej sviečky je odpoje-nýBezpečne pripojte kábel zapaľovacej sviečky do
zapaľovacej sviečky
Bez paliva alebo zvetrané palivo Naplňte čistým a novým benzínom
Motor neštartuje
Plynová páka nie je v správnej štarto-
vacej polohe.
Benzínový ventil nie je v polohe ON
(Z A P.) .
Zablokované palivové potrubie Vyčistite palivové potrubie
Znečistená zapaľovacia sviečka Vyčistite, nastavte medzeru alebo vymeňte
Presuňte plynovú páku do štartovacej polohy.
Otvorte benzínový kohút.
Motor beží nevyrovnane
Motor sa prehrieva
Motor nezastane, keď je ply­nová páka v polohe zastave­nia alebo sa rýchlosť motora správne nezvýši, keď sa vyko­ná pohyb plynovou pákou.
Vibračná doska sa dá počas prevádzky iba ťažko ovládať
(stroj podskakuje alebo sa
pohybuje dopredu trhavými pohybmi)
Bez vibrácií, resp. vibračná doska nedosiahne maximálnu rýchlosť
Preplnenie motora
Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľne­ný
Jednotka beží na SÝTIČ Presuňte páčku sýtiča do polohy OFF (VYP.). Zablokované palivové potrubie alebo
zvetrané palivo
Výfukové hrdlo je upchaté. Vyčistite výfukové hrdlo.
Voda alebo nečistoty v palivovom sys­téme
Znečistený čistič vzduchu Vyčistite alebo vymeňte čistič vzduchu
Znečistený čistič vzduchu Vyčistite alebo vymeňte čistič vzduchu Obmedzený prúd vzduchu Vyčistite motor vibračnej dosky
Usadeniny v spojoch plynovej páky. Odstráňte nečistoty a usadeniny.
Poškodené lanko Kontaktujte špecializovaného predajcu
Rýchlosť motora je na tvrdom podkla­de príliš vysoká.
Tlmič nárazov je príliš voľný alebo po­škodený
Poškodenie budiča alebo vibračnej dosky
Hnací remeň je príliš voľný alebo kĺže Nastavte alebo vymeňte hnací remeň
Počkajte niekoľko minút pred opätovným naštar­tovaním, ale nepredčerpávajte.
Pripojte a utiahnite kábel zapaľovacej sviečky
Vyčistite palivové potrubie. Naplňte nádrž čistým a novým benzínom
Vyprázdnite palivovú nádrž. Naplňte novým pa-
livom
Nastavte pomocou plynovej páky nižšiu rých­losť.
Kontaktujte špecializovaného predajcu
Kontaktujte špecializovaného predajcu
Únik oleja na motore alebo na
budiči
80 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Opotrebované tesnenia
Netesnosti na telese
Kontaktujte špecializovaného predajcu
Page 81
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Simbolu izmantošanai šajā rokasgrāmatā jāvērš jūsu uzmanība uz iespējamiem riskiem. Ir precīzi jāizprot drošības sim­boli un skaidrojumi, uz kuriem tie attiecas. Brīdinājumi paši par sevi nenovērš riskus un nevar aizvietot pareizos pasāku­mus, lai novērstu negadījumus.
Uzmanību! Pirms darba uzsākšanas izlasiet šo rokasgrāmatu.
Izmantojiet dzirdes aizsardzības līdzekļus.
Izmantojiet aizsargbrilles.
Izmantojiet darba cimdus.
Valkājiet aizsargapavus.
Nedrīkst demontēt vai modicēt aizsardzības un drošības ierīces.
Neaizskariet rotējošās daļas.
Darba zonā nedrīkst smēķēt.
Neaizskariet karsto trokšņa slāpētāju, jo tas var izraisīt nopietnus apdegumus.
Nelaidiet trešās personas darba zonā
m Uzmanību!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Šajā lietošanas instrukcijā vietas, kuras attiecas uz jūsu drošību, mēs esam aprīkojuši ar šādu zīmi
LV | 81
Page 82
Satura rādītājs: Lappuse:
1. Ievads ................................................................................................... 83
2. Ierīces apraksts (att. A - Y) .................................................................. 83
3. Tehniskie dati ....................................................................................... 83
4. Piegādes komplekts ............................................................................. 84
5. Izpakošana ........................................................................................... 84
6. Uzbūve ................................................................................................. 84
7. Vispārējie drošības norādījumi ............................................................ 84
8. Papildu drošības norādījumi ................................................................ 86
9. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana .......................................... 86
10. Darba sākšana ..................................................................................... 87
11. Tīrīšana ................................................................................................ 88
12. Transportēšana .................................................................................... 88
13. Glabāšana ............................................................................................ 89
14. Apkope ................................................................................................. 89
15. Likvidācija un atkārtota izmanto šana ................................................. 91
16. Traucējumu novēršana......................................................................... 92
82 | LV
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 83
1. Ievads
2. Ierīces apraksts (att. A - Y)
Ražotājs:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
Cienījamais klient!
Vēlam jums daudz patīkama un veiksmīga darba, lie­tojot savu jauno Scheppach ierīci.
Piezīme.
IAtbilstoši spēkā esošo likumdošanas aktu prasībām attiecībā uz atbildību par ražotās produkcijas kvali­tāti, šīs ierīces ražotājs neuzņemas atbildību par šīs ierīces bojājumiem un bojājumiem/zaudējumiem, kas radušies tās izmantošanas rezultātā, ja:
netiek ievērota atbilstoša piesardzība;
netiek ievērotas ekspluatācijas instrukcijas;
iekārtas remontu veic nepilnvarotas personas;
tiek uzstādītas un izmantotas rezerves daļas, kas
nav oriģinālās rezerves daļas;
iekārta netiek pareizi ekspluatēta.
Mēs iesakām:
pirms šīs iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas pilnībā izlasīt visas ekspluatācijas instrukcijas. Šo eksplua­tācijas instrukciju mērķis ir palīdzēt jums iepazīt šo iekārtu un pareizi to izmantot. Šajās ekspluatācijas instrukcijās ir iekļautas svarīgas piezīmes par iekār­tas drošu, prasmīgu un rentablu izmantošanu, kā arī par apdraudējuma novēršanu, remonta izmaksu ie­taupīšanu, piespiedu dīkstāves laika samazināšanu, iekārtas uzticamības palielināšanu un kalpošanas mūža paildzināšanu. Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām drošības prasībām ir jāievēro attiecīgajā valstī spē­kā esošo piemērojamo likumdošanas aktu prasības. Ekspluatācijas instrukcijām vienmēr jāatrodas iekār­tas tuvumā. Ievietojiet tās plastmasas mapē, lai aiz­sargātu pret mitrumu un netīrumiem. Šīs instrukcijas ir jāizlasa katram iekārtas operatoram pirms darba uzsākšanas un pilnībā jāievēro. Ar šo iekārtu drīkst strādāt tikai tādas personas, kas ir izgājušas piemē­rotu apmācību tās izmantošanai un ir informētas par dažādajiem apdraudējumiem, kas rodas šīs iekārtas ekspluatācijas laikā. Ir jāievēro minimālā vecuma ie­robežojums. Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām drošības prasībām un valstī spēkā esošo piemēroja­mo likumdošanas aktu prasībām ir jāievēro vispārpie­ņemti tehniskie noteikumi. Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju­miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo instrukciju un drošības norādījumus.
1. Akseleratora svira
2. Rokturis
3. Pacelšanas punkts
4. Motors
5. Ierosinātājs
6. Pamatplātne
7. Ierosinātāja eļļas iepildes urbums
8. Aizdedzes svece
9. Izplūdes kolektors
10. Gaisa vārsta piedziņas svira
11. Benzīna krāns
12. Benzīna tvertne + vāks
13. Akseleratora svira
14. Raušanas starteris
15. Gaisa ltrs
16. Eļļas mērstienis
17. Ieslēgšanas / izslēgšanas motora slēdzis
18. Karburators
19. Siksnas aizsargs
20. Ierosinātāja eļļas notecināšanas atveres aizgrieznis
3. Tehniskie dati
Motora
Virzuļa tilpums 196 cm³ Maks. motora jauda 4,8 kW Tvertnes tilpums 3,5 l
Eļļas daudzums max. 0,6l Exciter eļļas tilpums 0,35 l Darba plātnes G x P ca. 550 x 440mm Centrbēdzes spēks 23 kN Padeves ātrums 25 m/min Vibrāciju skaits 4200 vpm Blīvēšanas dziļums 30 cm Maksimālais
pieļaujamais motora slīpuma stāvoklis
Svars aptuveni 88 kg
Tehniskā specikācija var tikt mainīta!
Troksnis & Vibrācija
m Brīdinājums: Troksnis var radīt smagas sekas jūsu veselībai. Ja ierīces troksnis pārsniedz 85 dB (A), lietojiet piemērotus ausu aizsargus.
Trokšņa raksturlielumi Skaņas jaudas līmenis LWA 105dB(A) (EN
IS O 3744) Skaņas spiediena līmenis LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Kļūda KpA 2,72 dB(A)
Viencilindra/četrtaktu bez-
svina benzīnam
25°
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 83
Page 84
Vibrāciju raksturlielumi
Vibrācija ah 30 m/s²
Norāde: Norādītie trokšņa raksturlielumi ir noteikti sa­skaņā ar standartizētu pārbaudes metodi, un to var izmantot, lai savstarpēji salīdzinātu dažādus instru­mentus. Turklāt šīs vērtības ir piemērotas, lai iepriekš varētu novērtēt ietekmes lietotājam, kas rodas trokš­ņa iespaidā. Brīdinājums! Atkarībā no tā, kā jūs izmantojat instru­mentu, faktiskās vērtības var atšķirties no norādīta­jām. Veiciet pasākumus, lai pasargātos no trokšņu
ietekmes.
Turklāt ņemiet vērā visu darba gaitu, tātad arī brīžus, kad instruments darbojas bez slodzes, vai ir izslēgts. Piemēroti pasākumi bez visa pārējā ietver sevī instru­menta un ievietojamā instrumenta regulāru apkopi un kopšanu, regulārus pārtraukumus, kā arī labu darba gaitas plānošanu.
4. Piegādes komplekts
1x vibroplātne (a)
• 1x rokturis (2)
2x zvaigžņveida roktura uzgrieznis ar skrūvi (b)
1x gumijas paklājiņš (c)
3x stiprinājuma skrūve ar paplāksni un uzgriezni (e)
1x pārvietošanas mehānisms (f)
1x aizdedzes sveces atslēga (g)
2x kabeļu savilcējs (h)
1x lietošanas instrukcija (i)
5. Izpakošana
Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci. Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir). Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs. Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas laikā nav bojāti. Ja ir kādi iebildumi, nekavējoties sa­zinieties ar starpnieku. Vēlākas reklamācijas netiek atzītas. Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas termiņa beigām Pirms izmantošanas iepa­zīstieties ar ierīci ar lietošanas instrukcijas palīdzību. Piederumiem, kā arī dilstošām detaļām un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniecības uzņēmumā. Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
m UZMANĪBU! Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas! Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisi­ņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīša­nas un nosmakšanas risks!
6. Uzbūve
Roktura montāža (att. A - F):
Nostipriniet rokturi (2) pie vibroplātnes (a), izman-
tojot skrūvi un zvaigžņveida roktura uzgriezni (b). Skrūvi ievieto no ārpuses un nostiprina ar paplāks­ni un zvaigžņveida roktura uzgriezni.
• Tagad akseleratora sviru (1) nostiprina pie roktura
(2) (atslēgas izmērs 8/10). Boudena trosi noksē pie roktura (2), izmantojot kabeļu savilcējus (h).
Gumijas paklājiņa montāža (att. G + H):
Gumijas paklājiņš (c): Novietojiet vai pārvelciet vib-
roplātni uz gumijas paklājiņa (c) un ieregulējiet cau­rumus, tad no apakšas noksējiet ar 3 stiprinājuma skrūvēm (e).
Pārvietošanas mehānisma montāža (att. X + Y):
Pārvietošanas mehānisms (f): Sagāziet vibroplātni
aiz roktura (2) uz priekšu un ieregulējiet pārvieto­šanas mehānismu (f) šim nolūkam paredzētajā ur­bumā. Tagad vibroplātni atkal var nolaist un trans­portēt.
7. Vispārējie drošības norādījumi
Iepazīstiet šo ierīci.
Uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un pārlieci-
nieties, vai jūs esat izpratis tās saturu, kā arī visas pie ierīces piestiprinātās etiķetes.
Iepazīstieties ar ierīces izmantošanas jomu, kā arī
ierobežojumiem un īpašajiem bīstamības avotiem.
Pārliecinieties, vai jūs precīzi pārzināt visus vadī-
bas elementus un to darbību.
Pārliecinieties, vai jūs zināt, kā apturēt ierīci un ātri
deaktivizēt vadības elementus.
Nemēģiniet lietot ierīci, nepārzinot un nezinot mo-
tora precīzu darbības principu un apkopes prasī­bas, kā nepieļaut nelaimes gadījumus ar miesas bojājumiem un / vai materiālajiem zaudējumiem.
Nelaidiet citas personas, īpaši bērnus savā darba
zonā.
Darba zona
Nekad nepalaidiet vai nevadiet ierīci slēgtā zonā.
Izplūdes gāzes ir bīstamas, jo tās satur nāvējošo gāzi bez smakas – oglekļa oksīdu. Izmantojiet ierīci tikai labi vēdinātās ārējās zonās.
Nekad neizmantojiet ierīci nepietiekamas redzamī-
bas vai gaismas apstākļos.
Personīgā drošība
Nekad neizmantojiet ierīci narkotiku, alkohola vai
medikamentu ietekmē, kas iespaido jūsu spēju pa­reizi vadīt ierīci.
Valkājiet piemērotu apģērbu. Valkājiet garās bik-
ses, zābakus un cimdus.
84 | LV
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 85
• Nevalkājiet vaļīgu apģērbu, īsas bikses vai jebkāda veida rotaslietas. Matiem jābūt sasietiem aizmugu­rē, tā ka tie nav garāki par pleciem. Sargājiet matus, apģērbu un cimdus no kustīgajām daļām. Vaļīgs ap­ģērbs, rotaslietas vai gari mati var ieķerties kustīga­jās daļās. Pārbaudiet ierīci pirms palaides.
Atstājiet ugunsdrošības aizsargus savās vietās un darbderīgus.
Pārliecinieties, vai visi uzgriežņi, skrūves utt. ir droši pievilktas.
Nekad neizmantojiet ierīci, ja tai ir nepieciešama apkope, vai tā atrodas sliktā tehniskā stāvoklī. No­mainiet bojātās, trūkstošās vai salūzušās daļas pirms vadības.
Pārbaudiet, vai ierīcei nav benzīna noplūdes.
Uzturiet to darbderīgu. Neizmantojiet ierīci, ja nav
iespējams ieslēgt un izslēgt motoru ar atbilstošu slēdzi.
Ar benzīnu darbināma ierīce, kuru nevar vadīt ar motora slēdzi, ir bīstama, un tā ir jānomaina.
• Pierodiet pirms ierīces palaides, pārbaudīt, vai skrūvgrieži un atslēgas ir aizvāktas no zonas ap­kārt ierīcei. Skrūvgriezis vai atslēga, kas atrodas pie rotējošas ierīces daļas, var radīt miesas bojā-
jumus.
Esiet uzmanīgs, ievērojiet savas darbības, un iz-
mantojiet veselo cilvēka saprātu, strādājot ar ierī­ci. Nepārpūlieties.
Neizmantojiet ierīci, ja esat ar basām kājām, vai valkājat sandales vai tamlīdzīgus vieglus apavus. Valkājiet darba apavus, kas aizsargā jūsu pēdas un uzlabo stabilitāti uz slidenām virsmām.
• Nodrošiniet labu stabilitāti un līdzsvaru jebkurā brī­dī. Tādējādi jūs varat ierīci labāk kontrolēt negaidī­tās situācijās.
• Nepieļaujiet negaidītu palaidi. Pārliecinieties, vai motora slēdzis ir izslēgts, pirms transportējat ierīci vai veicat ierīcei apkopes darbus. Ierīces transpor­tēšana vai apkopes darbi var radīt nelaimes gadī­jumus, ja slēdzis ir ieslēgts.
Drošība, rīkojoties ar benzīnu
Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs, un tā gāzes var eksplodēt, ja aizdegas.
Veiciet drošības pasākumus, rīkojoties ar benzīnu, lai mazinātu smaga savainojuma risku.
Izmantojiet piemērotu benzīna kannu, ja uzpildāt vai notecināt tvertni.
Veiciet šos darbus tīrās, labi vēdinātās ārējās zonās.
Nesmēķējiet. Neļaujiet dzirkstelēm, atklātai liesmai
vai citiem uguns avotiem nokļūt tuvumā, ja jūs uz­pildāt benzīnu vai strādājat ar ierīci.
• Nekad neuzpildiet tvertni iekštelpās. Turiet ieze­mētus, elektriski vadītspējīgos priekšmetus, piem., instrumentus, nost no atklātām elektriskajām da­ļām un vadiem, lai nepieļautu dzirksteļošanu vai elektriskā loka veidošanos. Tādējādi varētu aiz­degties benzīna gāzes.
Vienmēr apturiet motoru un ļaujiet tam atdzist, pirms uzpildāt benzīna tvertni. Nekad nenoņemiet degvielas tvertnes vāku un neuzpildiet degvielu, ja
motors darbojas, vai ja motors ir sakarsis.
Neizmantojiet ierīci, ja jūs zināt par noplūdēm ben-
zīna sistēmā. Lēnām atskrūvējiet degvielas tvert­nes vāku, lai tvertnē samazinātos iespējamais spiediens. Nekad nepārpildiet tvertni (benzīnam nekad nevajadzētu atrasties virs marķētās maksi­mālās iepildes robežas). Atkārtoti droši noslēdziet benzīna tvertni ar degvielas tvertnes vāku un sa­slaukiet izlieto benzīnu.
Nekad neizmantojiet ierīci, ja degvielas tvertnes vāks nav droši aizskrūvēts. Nepieļaujiet aizdegša­nās avotus izlietā benzīna tuvumā. Ja bija izliets benzīns, nemēģiniet palaist ierīci. Aizvāciet ierīci no izlējuma zonas un novērsiet aizdegšanās avotu veidošanos, līdz benzīna gāzes būs izgarojušas.
Glabājiet benzīnu īpaši šim nolūkam izgatavotajās kannās.
• Uzglabājiet degvielu vēsā, labi vēdinātā zonā, prom no dzirkstelēm un atklātas liesmas vai citiem aizdeg­šanās avotiem. Nekad neglabājiet benzīnu vai ierīci ar uzpildītu tvertni ēkā, kurā benzīna gāzes var no­nākt saskarē ar dzirkstelēm, atklātām liesmām vai ci­tiem aizdegšanās avotiem , piem., ūdens sildītājiem, krāsnīm, drēbju žāvētājiem vai tamlīdzīgām ierīcēm.
Ļaujiet motoram atdzist, pirms uzglabājat ierīci slēgtā zonā.
Ierīces izmantošana un kopšana
Nekad nepaceliet vai nepārnēsājiet ierīci, ja mo-
tors darbojas.
Nerīkojieties ar ierīci, pielietojot spēku.
Izmantojiet pareizo ierīci savai izmantošanas jo-
mai. Pareizā ierīce labāk un drošāk izpildīs tos darbus, kuriem tā ir konstruēta.
• Neizmainiet motora apgriezienu skaita regulatora
iestatījumu, vai neforsējiet apgriezienu skaitu. Ap­griezienu skaita regulators kontrolē motora maksi­mālo ātrumu maksimāli droši.
Neļaujiet motoram darboties ar lielu apgriezienu
skaitu, ja jūs neveicat blietēšanu.
Neturiet delnas un pēdas rotējošu daļu tuvumā.
Nepieļaujiet saskari ar karstu benzīnu, eļļu, iz-
plūdes gāzēm un karstām virsmām. Nepieska­rieties motoram vai izplūdes trokšņa slāpētājam. Šīs daļas lietošanas laikā kļūst īpaši karstas. Tās vēl ir karstas arī īsu brīdi pēc ierīces izslēgšanas.
Ļaujiet motoram atdzist pirms apkopes darbu vai
iestatīšanas veikšanas.
Ja ierīce sāk izvadīt neparastus trokšņus vai vib-
rācijas, nekavējoties izslēdziet motoru, atvienojiet aizdedzes sveces vadu, un meklējiet cēloni. Ne­parasti trokšņi vai vibrācijas parasti ir kļūdu zīme.
Izmantojiet tikai ražotāja atļautās montāžas daļas
un piederumus. Neievērošanas gadījumā sekas var būt savainojumi.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 85
Page 86
Veiciet ierīces apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgajam
daļām nav izvietojuma trūkumu vai nosprostoša­nās, daļu bojājumu un citu stāvokļu, kas varētu ie­tekmēt ierīces darbību. Uzticiet ierīci salabot pirms katras turpmākās izmantošanas, ja konstatējat bo­jājumus. Daudzu nelaimes gadījumu rezultāts ir slikti apkopts aprīkojums.
Lai samazinātu ugunsgrēka risku, uzturiet motoru un izplūdes trokšņa slāpētāju brīvu no zāles, la­pām, pārmērīga smērvielas daudzuma vai oglekļa nogulsnēm.
Nekad neaplejiet vai neapsmidziniet ierīci ar ūdeni vai citiem šķidrumiem.
Nodrošiniet, lai rokturi būtu sausi, tīri un brīvi no sīkām detaļām.
Notīriet ierīci pēc katras lietošanas reizes.
Ievērojiet spēkā esošās atkritumu utilizācijas di-
rektīvas, kas attiecas uz benzīnu, eļļu utt., lai aiz­sargātu apkārtējo vidi.
Glabājiet izslēgto ierīci bērniem nepieejamā vietā un neļaujiet ierīci izmantot personām, kuras labi nepārzina ierīci vai šo instrukciju. Ierīce neapmā­cītu lietotāju rokās ir bīstama.
Serviss
Pirms tīrīšanas, labošanas, kontroles vai iestatīša-
nas darbiem izslēdziet motoru un pārliecinieties, vai visas kustīgās daļas ir apstājušās.
Vienmēr pārliecinieties, vai motora slēdzis atrodas
pozīcijā “OFF”. Atvienojiet aizdedzes sveces vadu un turiet to nost no aizdedzes sveces, lai nepieļautu nejaušu palaidi.
Uzticiet ierīci pārbaudīt kvalicētam darbiniekam.
Izmantojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Tādējādi nodrošina, ka ierīce paliek droša.
Esiet īpaši piesardzīgs, ja jūs izmantojat ierīci uz grants balastiem, grantētiem celiņiem vai ceļiem ar grants segumu, vai tos šķērsojat.
Ievērojiet slēptus riskus vai satiksmi. Nepārvadājiet personas.
Nekad nepametiet darba vietu, un nekad neatstā-
jiet vibroplātni bez uzraudzības, ja motors darbojas.
Vienmēr apturiet ierīci, ja pārtrauc darbu, vai jūs no vienas vietas pārejat uz nākamo.
Netuvojieties tranšeju malām, un nepieļaujiet dar­bības, kas varētu apgāzt vibroplātni. Ejiet kāpumos uzmanīgi taisnā līnijā un atmuguriski, lai nepieļautu vibroplātnes apgāšanos uz operatoru.
Vienmēr novietojiet ierīci uz stingras un līdzenas virsmas, un izslēdziet ierīci.
Ierobežojiet darba laiku pie ierīces un izdariet regulā­rus pārtraukumus, lai mazinātu vibrāciju slodzes un ļautu atpūtināt delnas. Samaziniet ātrumu un spēka pielikšanu, ar kādu jūs izpildāt periodiskās kustības.
Atlikušie riski
Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstības līme­ni un vispāratzītajiem drošības tehnikas noteikumiem. Tomēr darba laikā var rasties atsevišķi atlikušie riski.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
• Atlikušos riskus var minimizēt, ja kopā ievēro “Dro­šības norādījumus” un “Noteikumiem atbilstošu lie­tošanu”, kā arī lietošanas instrukciju.
Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos.
Izmantojiet instrumentu, kurš ir ieteicams šajā lie-
tošanas instrukcijā. Tā panāksiet, ka ierīcei ir op­timāla jauda.
Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai.
8. Papildu drošības norādījumi
Sargājiet delnas, pirkstus un pēdas no pamatplāt­nes, lai nepieļautu savainojumus.
Stingri ar abām rokām noturiet vibroplātnes rokturi. Ja abas rokas notur rokturi un pēdas atrodas at­tālumā no blietes plātnes, tad blietes plātne nevar savainot delnas, pirkstus un pēdas.
Vienmēr palieciet aiz ierīces, ja jūs to izmantojat; nekad neejiet vai nestāviet ierīces priekšā, ja mo-
tors darbojas.
Nekad nenovietojiet instrumentus vai citus priekš-
metus zem vibroplātnes. Ja ierīce atduras pret ne­piederošu priekšmetu, apturiet motoru, atvienojiet aizdedzes sveci, un pārbaudiet, vai ierīcei nav bo­jājumu; salabojiet bojājumus, pirms atkārtoti palai­žat un izmantojat ierīci.
Nepārslogojiet ierīci, veicot pārāk dziļu vai pārāk ātru blietēšanu.
Neizmantojiet ierīci ar lielu ātrumu uz cietām vai sli­denām virsmām.
86 | LV
9. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana
Vibroplātne novada spēkus uz irdenu grunti vai ci­tiem materiāliem. To var lietot vispārējiem ceļu būv­darbiem, ainavu noformējumam un ēku celšanai. Vibroplātne palielina nestspēju, samazina ūdens caurlaidību, novērš grunts noslāņojumus, samazina grunts uzbriešanu vai saraušanos. Tā ir īpaši piemē­rota apvienoto bruģakmeņu, tranšeju blietēšanai ai­navu veidošanas un uzturēšanas darbu laikā.
m IEVĒRĪBAI!
Vibroplātne nav konstruēta izmantošanai uz lipīgām pamatnēm, piem., māla, vai cietām virsmām, piem.,
betona.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierīces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par ne­atbilstošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainoju­miem, kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/ope­rators, nevis ražotājs.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 87
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī
langsam schnell
lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu, kā arī montāžas instrukcijas un lietošanas norādījumu ievērošanu. Personām, kas lieto ierīci un veic tās apkopi, ierīce jāpārzina, un tām jābūt informētām par iespējamiem
riskiem.
Turklāt precīzi jāievēro spēkā esošie nelaimes gadī­jumu novēršanas noteikumi. Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un drošības tehnikas jomā.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo ra­žotāju no atbildības par izmaiņu dēļ radušos kaitē-
jumu.
Ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajām daļām un oriģinālajiem piederumiem. Ražotāja drošības, darba un apkopes noteikumi, kā arī tehniskajos raksturlielumos
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
10. Darba sākšana
m IEVĒRĪBAI! Pirms lietošanas sākšanas noteikti pilnīgi uzstādiet ierīci!
Rokturis (2) (att. A)
Lietojiet rokturi (2) ierīces izmantošanas laikā, lai to vadītu.
Akseleratora svira (1) (att. A + C)
Ar akseleratora sviru (1) vada ierīces ātrumu. Ja sviru pārvieto parādītajos virzienos, motors darbojas ātrāk vai lēnāk.
Ātri =
Lēni =
Pacelšanas punkts (3) (att. A)
Ierīces pacelšanai, izmantojot celtni vai citu pacelša­nas mehānismu.
Siksnas aizsargs (19) (att. A)
Noņemiet šo aizsargu (19), lai iegūtu piekļuvi ķīļsiks­nai. Nekad neizmantojiet vibroplātni bez siksnas aiz-
sarga (19).
Ja ķīļsiksnas aizsargs (19) nav piestiprināts, ir iespē­jams, ka jūsu delna tiks iespiesta starp ķīļsiksnu un sajūgu, un tādējādi jums radīsies smagi savainojumi.
Ierosinātājs (5) (att. A)
Sajūgs un siksnas piedziņas sistēma darbina ierosi­nātāja vārpstas ekscentra svaru ierosinātāja korpusa ietvaros liela ātruma gadījumā. Šis lielais vārpstas rotācijas ātrums izraisa ierīces ātru augšup un lejup kustību, kā arī kustību uz priekšu.
Motora slēdzis (ieslēgšana / izslēgšana) (17) (att. A + I)
Ar motora slēdzi (17) aktivizē un deaktivizē aizdedzes sistēmu. Motora slēdzim (17) jāatrodas pozīcijā “ON”,
lai motors darbotos.
Motors apstājas, ja motora slēdzi (17) pārvieto pozī­cijā “OFF”.
Pārbaude pirms vadības
Pārbaudiet motora visas puses, vai nav eļļas vai
benzīna noplūdes.
Ievērojiet, vai nav bojājumu pazīmes.
Pārbaudiet, vai ir piestiprināti visi aizsargapvalki un
pievilktas visas skrūves, uzgriežņi un tapas.
Motora eļļas pārbaude (att. I -R)
Izņemiet eļļas mērstieni (16) un notīriet to.
Ievadiet mērstieni (16) atpakaļ un pārbaudiet eļļas
līmeni, atkārtoti stingri nepieskrūvējot mērstieni (16).
Ja eļļas līmenis ir pārāk zems, pievienojiet ieteica-
mo eļļas daudzumu.
Pēc pabeigšanas atkārtoti samontējiet visu, un ie-
skrūvējiet eļļas mērstieni.
Benzīna pārbaude (att. S)
Apturiet motoru, atveriet degvielas tvertnes vāku
(12) un pārbaudiet benzīna uzpildes līmeni. Ja uz­pildes līmenis ir pārāk zems, pievienojiet benzīnu, līdz tvertne ir pilna. Tad atkārtoti uzskrūvējiet vāku.
Nepievienojiet tik daudz benzīna, lai tvertnes mala
būtu nosegta (benzīna maksimālais uzpildes līmenis).
Ir ieteicams svinu nesaturošs benzīns ar oktān-
skaitli 90. Svinu nesaturošs benzīns samazina oglekļa nogulsnes un pagarina izplūdes gāzu sis­tēmas darbības ilgumu.
Neizmantojiet jau izmantoto un piesārņoto benzīnu.
Neļaujiet netīrumiem un ūdenim iekļūt benzīna tvertnē.
Motora palaišana (att. I + K)
Pārvietojiet benzīna krānu (11) pozīcijā “ON”. Ja jūs
palaižat aukstu motoru, pārvietojiet gaisa vārsta piedziņas sviru (10) pozīcijā
• CLOSE .
Ja gaisa vārsta piedziņas svira (10) motora palai-
šanai bija pārvietota pozīcijā CLOSE , mierīgi pārvietojiet to pozīcijā
• OPEN , kamēr motors iesilst.
Ja jūs palaižat iesildītu motoru, atstājiet gaisa vārs-
ta piedziņas sviru (10) pozīcijā OPEN .
Pārvietojiet motora slēdzi (17) pozīcijā “ON”.
Aktivizējiet raušanas starteri (14).
LV | 87
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 88
langsam schnell
Raušanas starteris (14) (att. A)
langsam schnell
Viegli pavelciet startera rokturi (14), līdz jūtat pre­testību. Tad spēcīgi pavelciet un novietojiet startera rokturi (14) atpakaļ sākuma pozīcijā. Ja gaisa vārsta piedziņas svira (10) motora palaišanai bija pārvietota pozīcijā CLOSE , mierīgi pārvietojiet to pozīcijā OPEN , kamēr motors iesilst. Pavelciet aksele­ratora sviru (1) pēc motora iesilšanas, lai palielinātu motora ātrumu. Plātne sāk vibrēt un blietēt.
Kustība uz priekšu
Vibroplātne automātiski virzās uz priekšu, kad dro­seļvārstu atver līdz galam.
m IEVĒRĪBAI!
Neizmantojiet vibroplātni uz betona vai ārkārtīgi cie­tām, sausām, noblietētām virsmām. Tādā gadījumā vibroplātne vairāk lēkā, nevis vibrē. Tādējādi var sa­bojāt gan vibratoru, gan arī motoru.
Atkārtojumu skaits, kāds nepieciešams vajadzīgajam blietēšanas rezultātam, ir atkarīgs no pamatnes veida un mitruma. Maksimālā blietēšana bija sasniegta, ja jūs pamanāt ļoti spēcīgu atsitienu.
Ja jūs izmantojat vibroplātni uz bruģakmeņiem, pie­stipriniet gumijas paklājiņu (c), lai nepieļautu akmens virsmas plaisāšanos un noslīpēšanos.
Zināms mitruma daudzums pamatnē ir nepiecie­šams. Taču pārmērīgs mitrums var radīt to, ka mazas daļas salīp kopā un traucē labu blietēšanu. Ļaujiet pamatnei mazliet nožūt, ja tā ir ārkārtīgi slapja.
Ja pamatne ir tik sausa, ka vibroplātnes lietošanas laikā savirpuļojas putekļu mākoņi, pamatnei vajadzē­tu mazliet pievienot ūdeni, lai uzlabotu blietēšanu. Tādējādi atslogo arī gaisa ltru.
m IEVĒRĪBAI!
Nenovietojiet gaisa vārsta piedziņas sviru (10) pozīcijā CLOSE , lai apturētu motoru. Tas var radīt kļūdainu aizdedzi vai motora bojājumu.
Tukšgaitas ātrums
Novietojiet akseleratora sviru (1) pozīcijā SLOW
, lai samazinātu motora slodzi, ja jūs neveicat blietēšanu. Motora ātruma samazināšana tukšgaitā pagarina motora darbības ilgumu, taupa benzīnu un samazina ierīces trokšņu līmeni.
11. Tīrīšana
m IEVĒRĪBAI!
Pirms tīrīšanas darbu veikšanas vienmēr izslēdziet
motoru un atvienojiet aizdedzes sveces uzgali.
Iesakām tīrīt ierīci uzreiz pēc katras lietošanas reizes.
Noņemiet nogulsnes no vibroplātnes ar mīkstu suku, putekļsūcēju vai saspiesto gaisu. Notīriet blietes apakšpusi, tiklīdz noblietētās pa­matnes daļiņas iestrēgst. Ierīce labi nedarbojas, ja apakšpuse nav gluda un tīra. Regulāri tīriet ierīci ar mitru drānu un mazliet ziepju pastas. Neizmantojiet tīrīšanas līdzekļus vai šķīdinā­tājus; tie varētu bojāt ierīces plastmasas daļas. Uz­maniet, lai ūdens nevarētu iekļūt ierīces iekšienē.
m IEVĒRĪBAI!
Neizmantojiet “spiediena ūdens strūklas tīrīšanas aparātus” vibroplātnes tīrīšanai. Ūdens var iekļūt ierīces blīvajās vietās un sabojāt darbvārpstas, virzuļus, gultņus vai motoru. Spiediena ūdens strūklas tīrīšanas aparāti saīsina darbības ilgumu un pasliktina vadāmību.
m IEVĒRĪBAI!
Ja pārsniedz šo kāpumu, var notikt motora eļļošanas sistēmas atteice (smidzināmā eļļošana un tādēļ svarīgu motora komponentu atteice).
Motora apturēšana
Lai apturētu motoru avārijas situācijā, vienkārši no­vietojiet motora slēdzi (17) pozīcijā “OFF”.
Lietojiet turpmāko norisi normālos apstākļos:
Novietojiet motora akseleratora sviru (1) atpakaļ
tukšgaitas pozīcijā tību uz priekšu.
Ļaujiet motoram vienu vai divas minūtes atdzist, pirms jūs to apturat.
Pārvietojiet motora slēdzi (17) pozīcijā “OFF”.
Ja nepieciešams, aizgrieziet benzīna krānu (11).
88 | LV
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
, lai apturētu blietes kus-
12. Transportēšana
Skatiet ierīces svara tehniskos raksturlielumus. Ļau­jiet motoram atdzist pirms pacelšanas / transportēša­nas vai glabāšanas iekštelpās, lai nepieļautu apdegu­mus un ugunsgrēka rašanās risku.
Ierīces pozīcijas maiņas gadījumā to var aprīkot ar klātpievienoto pārvietošanas mehānismu (f) (skatiet pārvietošanas mehānisma montāžu).
Ierīces iekraušana: Paceliet ierīci, izmantojot pacelšanas punktu (3) pie ierīces statnes. Izmantojiet pietiekami stipru ķēdi, trosi vai lenti. Ierīce jātransportē stāvus pozīcijā, lai nepieļautu benzīna izliešanu. Nenovietojiet ierīci uz sāna vai otrādi. Nostipriniet ierīci vai izmantojiet pacelšanas punktu (3) transportēšanai.
Page 89
m Ierīce var nokrist un izraisīt bojājumus vai savai­nojumus, ja to pienācīgi nepaceļ. Paceliet tikai pie pacelšanas punkta (3).
13. Glabāšana
Glabāšana (skatiet punktu Degvielas tvertnes iz­tukšošana):
Ja vibroplātni nelieto ilgāk par 30 dienām, tad, lai to sagatavotu novietošanai glabāšanā, jāizpilda zemāk minētās darbības.
1. Pilnīgi iztukšojiet benzīna tvertni. Glabāšanā no-
vietotais benzīns, kas satur etanolu vai MTBE, 30 dienu laikā izsīkst. Izsīkušam benzīnam ir augsts gumijas saturs, un tādējādi tas var aizsprostot karburatoru un ierobežot benzīna padevi.
2. Palaidiet motoru un ļaujiet tam darboties, līdz tas
apstājas. Tādējādi nodrošina, ka karburatorā ne­paliek benzīns. Tādējādi novērš nogulšņu veido­šanos karburatorā un iespējamus motora bojāju-
mus.
3. Noteciniet eļļu no motora, kamēr tas vēl ir silts.
Iepildiet jaunu eļļu.
4. Noteciniet esošo degvielu no pludiņa kameras
(skatiet “Pludiņa kameras tīrīšana”)
5. Izmantojiet tīras drānas blietes un izplūdes atve-
res tīrīšanai no ārpuses.
6. m Plastmasas daļu tīrīšanai neizmantojiet ko-
roziju izraisošus tīrīšanas līdzekļus vai tīrīšanas līdzekļus uz eļļas bāzes. Ķīmiskās vielas var sa­bojāt plastmasu.
7. Glabājiet vibroplātni stāvus pozīcijā tīrā, sausā
ēkā ar labu ventilāciju.
m Neglabājiet vibroplātni ar benzīnu vienā ne­ventilētā zonā, kur benzīna gāzes var nonākt sa­skarē ar liesmām, dzirkstelēm, kontrollampiņām vai citiem aizdegšanās avotiem. Lietojiet tikai pieļaujamas benzīna kannas.
Atstājiet akseleratora sviru (1) pozīcijā SLOW, at- vienojiet aizdedzes sveces vadu no aizdedzes sve­ces (8) un nostipriniet to.
Pārbaudiet vibroplātnes vispārējo stāvokli. Pār-
baudiet, vai kustīgajām daļām nav vaļīgu skrūvju, izvietojuma trūkumu vai nosprostošanās, nav salū­zušu vai saplīsušu daļu un citu stāvokļu, kas varētu ietekmēt ierīces darbību.
Kustīgo daļu eļļošanai izmantojiet augstvērtīgu vieglo mašīneļļu.
Notīriet vibroplātnes apakšpusi, tiklīdz noblietētās pamatnes daļiņas iestrēgst. Ierīce labi nedarbojas, ja apakšpuse nav gluda un tīra.
Piestipriniet atpakaļ aizdedzes sveces vadu.
Ķīļsiksnas pārbaude un nomaiņa
• Ķīļsiksnai (k) jābūt labā stāvoklī, lai garantētu opti­mālu spēka pārnesi no motora uz ekscentra vārp­stu. Pārbaudiet ķīļsiksnas (k) stāvokli.
Ja ķīļsiksna (k) ir ieplīsusi, nolietota vai gluda, tā jānomaina.
Ķīļsiksnas nomaiņa (att. L)
Izslēdziet motoru.
Motoram jābūt atdzisušam.
Noņemiet siksnas aizsargu (19), lai iegūtu piekļuvi
ķīļsiksnai (k).
Atskrūvējiet 4 motora skrūves un mazliet pavirziet motoru uz priekšu.
Noņemiet nolietoto ķīļsiksnu (k) no skriemeļa un pareizi uzvelciet jaunu ķīļsiksnu (k).
Izmantojot regulēšanas skrūvi, nospriegojiet siksnu (k), turklāt uzmaniet, lai motors / siksnas skriemelis paliktu taisnā leņķī.
• Papildus nospriegojiet dzensiksnu (k), ja siksna (k)
atslābst par vairāk nekā 10-15 mm (piespiešana ar
lielo pirkstu)
Piestipriniet atpakaļ siksnas aizsargu (19) ar 2 skrū-
vēm.
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā. Ietei­camā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C. Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret putekļiem vai mitrumu. Uzglabājiet lietošanas ins-
trukciju pie elektroinstrumenta.
14. Apkope
m IEVĒRĪBAI!
Pirms apkopes darbu veikšanas vienmēr izslēdziet
motoru un atvienojiet aizdedzes sveces uzgali.
Vibroplātnes apkope nodrošina ierīces un to kompo­nentu ilgstošu darbības ilgumu.
Pirms apkopes darbiem izslēdziet ierīci. Motoram jābūt atdzisušam.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m IEVĒRĪBAI!
Ja jūs noņemat vai uzvelkat dzensiksnu (k), uzmaniet, lai neiespiestu pirkstus starp siksnu un ritentiņu
Ierosinātāja eļļas maiņa (att. L - N) Sakarā ar svaru mēs iesakām šo darbu veikt ar di­vām personām!
Ierosinātāja korpusu uztur tehniskā kārtībā, izmantojot automātiskās transmisijas eļļu SAE 10W 30 vai tamlī­dzīgu ražojumu. Mainiet eļļu pēc 200 darba stundām.
Eļļas nomaiņu veiciet tikai pēc tam, kad ekscentra vibrācijas ierīce ir atdzisusi.
Atvienojiet ķīļsiksnas nodalījuma apvalku (19) un ķīļsiksnu (k).
Atskrūvējiet ekscentra vibrācijas ierīces korpusa skrūves (M1 (4x).
Noceliet visu vibroblietes un motora augšējo daļu no ekscentra vibrācijas ierīces korpusa.
LV | 89
Page 90
Izskrūvējiet eļļas iztukšošanas skrūvi (M2) no
ekscentra vibrācijas ierīces augšpuses, sasveriet ekscentra vibrācijas ierīces korpusu un izlejiet eļļu eļļas uztvērējā. Lai izvairītos no problēmām nākot­nē, pārbaudiet, vai eļļā nav metāla skaidu.
No jauna novietojiet ekscentra vibrācijas ierīces korpusu horizontālā stāvoklī.
Iepildiet ekscentra vibrācijas ierīces korpusā eļļu, kas paredzēta ekscentra vibrācijas ierīcēm.
m IEVĒRĪBAI!
Nepārpildiet - pārāk liels eļļas daudzums ierosinātājā var mazināt jaudu un pārkarsēt ierosinātāju.
Motora eļļas nomaiņa. (R + W att.)
Eļļa pirmo reizi ir jānomaina pēc 20 darba stundām, bet pēc tam — ik pēc 100 darba stundām. Lai notecinātu motoreļļu, rīkojieties šādi:
1. Sagatavojiet eļļas savācējvannu un atveriet eļļas
notecināšanas atveres aizgriezni (j).
2. Atveriet eļļas iepildes atveri (mērstienis) (16), sa-
gāziet ierīci un ļaujiet eļļai notecēt.
3. Iepildiet eļļu (0,6 l), pārbaudiet ar mērstieni (16)
un noslēdziet.
4. Atkārtoti noslēdziet eļļas notecināšanas atveres
aizgriezni (j).
5. Lai novietotu glabāšanā: Lēnām 5 reizes pavel-
ciet starteri, lai eļļa sadalītos (bez aizdedzes).
Ieteicamā motoreļļa SAE 10W-30 - SAE 10W-40
Likvidējiet atkritumeļļu saskaņā ar jūsu valsts notei­kumiem.
Izliet atkritumeļļu zemē vai sajaukt to kopā ar citiem
atkritumiem ir aizliegts.
Degvielas tvertnes iztukšošana (att.: S + Z)
Sagatavojiet piemērotu tvertni un atskrūvējiet pludiņa ka­meras notecināšanas atveres aizgriezni (t) (att. Z). Tagad noņemiet degvielas tvertnes vāku (12) un atveriet benzī­na krānu (11). Tādā gadījumā sistēma ir pilnīgi iztukšota. Atkārtoti noslēdziet degvielas tvertnes vāku (12).
Gaisa ltra tīrīšana / nomaiņa (att. O - Q)
Noskrūvējiet spārnuzgriezni (o) un noņemiet gaisa ltra vāku (n)
Pārbaudiet, vai gaisa ltra vākam (n) nav caurumu vai plaisu. Nomaniet bojāto elementu.
Noskrūvējiet iekšējo spārnuzgriezni (p) un uzmanī­gi izņemiet papīra ltra ieliktni (s) ar porolona ltra
ieliktni (r).
Noslaukiet netīrumus no ltra korpusa iekšpuses ar
tīru, mitru lupatiņu. Uzmaniet, lai netīrumi neiekļūtu atverē.
Uzlieciet gaisa ltra vāku (n) uz ltra korpusa at­bilstoši ltra tīrīšanas ilgumam.
Uzmanīgi noņemiet porolona ltra ieliktni (r) no papīra ltra ieliktņa (s). Pārbaudiet abas daļas, vai tām nav bojājumu. Nomaniet bojātos ieliktņus.
Tīriet porolona ltra ieliktni (r) siltā ūdenī un maigā ziepju šķīdumā. Pamatīgi izskalojiet ar tīru ūdeni un ļaujiet labi nožūt.
Iegremdējiet porolona ieliktni (r) tīrā motoreļļā un izspiediet lieko eļļu.
Izpuriniet papīra ltra ieliktni (s) uz cietas virsmas, lai novērstu netīrumus. Nekad netīriet netīrumus ar suku, jo citādi netīrumus iespiež šķiedrās.
Uzlieciet porolona ieliktni (r) uz papīra ltra ielikt­ņa (s) un uzstādiet atpakaļ gaisa ltra elementu ar blīvējumu.
Uzskrūvējiet pirmo spārnuzgriezni (p) uz papīra ltra ieliktņa
Uzlieciet gaisa ltra vāku (n) un nostipriniet ar otru spārnuzgriezni (o)
m IEVĒRĪBAI! Nekad neļaujiet motoram darboties bez gaisa ltra ieliktņa vai ar bojātu gaisa ltra ieliktni. Šādā veidā netīrumi var iekļūt motorā, kā rezultātā var rasties motora bojājumi. Ražotāja garantija tiek
atcelta.
Aizdedzes sveces tīrīšana / nomaiņa (att. T + U) m IEVĒRĪBAI! Demontējiet aizdedzes sveci (8) tikai
aukstam motoram!
Pēc vajadzības notīriet vai nomainiet aizdedzes sveci (8).
Noņemiet aizdedzes sveces uzgali un novērsiet ie­spējamos netīrumus aizdedzes sveces zonās.
Izskrūvējiet un pārbaudiet aizdedzes sveci (8).
Pārbaudiet izolatoru. Bojājumu, piem., plaisu vai
šķēlumu gadījumā nomainiet aizdedzes sveci (8).
Notīriet aizdedzes sveces elektrodus ar stiepļu suku.
Pārbaudiet un noregulējiet spraugu starp elektro­diem.
Lai motors saglabātu jaudu, aizdedzes svecei (8)
jābūt pareizai spraugai starp elektrodiem (0,7-0,8
mm).
Ar roku ieskrūvējiet aizdedzes sveci (8) un ar aiz-
dedzes sveces atslēgu (g) pievelciet par aptuveni
1/4 apgrieziena.
• Uzlieciet aizdedzes sveces uzgali uz aizdedzes sveces (8).
Pludiņa kameras tīrīšana (att. Z)
m IEVĒRĪBAI! Demontējiet pludiņa kameru tikai auk- stam motoram!
1. Aizgrieziet degvielas krānu (11).
2. Atskrūvējiet pludiņa kameras notecināšanas at-
veres aizgriezni (t) un noteciniet degvielu piemē­rotā tvertnē.
3. Atkārtoti piestipriniet notecināšanas atveres aiz-
griezni (t)
4. Atskrūvējiet pludiņa kameras stiprinājuma skrūvi (u)
90 | LV
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 91
5. Noskrūvējiet pludiņa kameru un radiālo blīvēju­mu, un pamatīgi notīriet neuzliesmojošā šķīdinā­tājā un ļaujiet nožūt. Pārbaudiet, vai radiālajam blīvējumam nav piespiešanas vietu un bojājumu.
6. Atkārtoti pieskrūvējiet abas daļas.
7. Uzskrūvējiet degvielas krānu (11) un pārbaudiet,
vai nav neblīvu vietu.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
motora datu plāksnītē norādītie dati.
Svarīgs norādījums, nododot vibroblieti remont­darbnīcā.
Drošības apsvērumu dēļ, lūdzu, pārliecinieties, ka
vibroblietes tiek nosūtītas uz remontdarbnīcu bez eļļas un degvielas!
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektī­vi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli. Dilstošas detaļas*: Aizdedzes svece, eļļa, josta, gu­mijas paklājs, gaisa ltrs * Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
15. Likvidācija un atkārtota izmanto
šana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepako­jums ir izejmateriāls, un to var izmantot at­kārtoti vai nodot izejvielu apritē.
Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet spe­cializētā veikalā vai pašvaldībā!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV | 91
Page 92
16. Traucējumu novēršana
Turpmākajā tabulā ir parādītas kļūdu pazīmes, un aprakstīts, kā jūs varat tās novērst, ja šī ierīce nedarbojas pareizi. Ja jūs tādā veidā nevarat lokalizēt un novērst problēmu, vērsieties tuvākajā servisa darbnīcā.
Problēma Iemesls Novēršana
Cieši piestipriniet aizdedzes sveces vadu aizde­dzes svecei
Uzpildiet tīru, svaigu degvielu
Iestatiet droseles vadības sviru iedarbināšanas pozīcijā
Droselei jābūt iestatītai aukstās palaišanas pozīcija
Nav iespējams iedarbināt
motoru
Atvienojiet aizdedzes sveces vads
Beigusies degviela vai degviela ir
sastāvējusies Droseles vadības svira ir iestatīta
nepareizā iedarbināšanas pozīcijā Drosele nav iestatīta pozīcijā ON
(IESLĒGT) Nosprostota degvielas līnija Iztīriet degvielas līniju
Aizdedzes sveces atteice Notīriet, noregulējiet spraugu vai nomainiet
Motors darbojas ar pārtrauku-
miem
Motors pārkarst
Dzinējs neapstāsies, ja dro­seļvārsta kontrole ir novietota apstāšanās brīdī, vai arī, kad droseles vadība ir noregulēta, dzinēja ātrums nepalielinās
pareizi.
Kompaktoru ir grūti vadīt, ja notiek sirdsklauves (mašīna lec vai lēkā uz priekšu)
Neviena blīvēšanas funkcija vai plākšņu blīvētājs nesa­sniedz maksimālo ātrumu
Eļļas zudumi no motora vai ie­rosinātāja
Dzinēja pārpludināšana
Aizdedzes sveces vads ir kļuvis vaļīgs
Ierīce darbojas ar atvērtu droseļvār-
stu
Bloķēta degvielas līnija vai degviela ir sastāvējusies
Nobloķēta izplūde Iztīriet izplūdi Degvielas sistēmā ir iekļuvis ūdens
vai netīrumi
Netīrs gaisa ltrs Iztīriet vai nomainiet gaisa ltru
Netīrs gaisa tīrītājs Iztīriet vai nomainiet gaisa ltru Gaisa plūsma ir ierobežota Atvienojiet ventilatora korpusu un iztīriet
Atkritumi, kas traucē droseļvārsta
savienojumu.
Bojāts auklas vads Sazinieties ar speciālistu izplatītāju
Pārāk liels motora ātrums uz cietas
zemes.
Amortizators ir pārāk vaļīgs vai sabo­jāts.
Bojājumi ierosinātājam vai plākšņu blīvētājam.
Piedziņas siksna ir pārāk vaļīga un slīd uz skriemeļa.
Valkāts zīmogs. Noplūdes mājoklī.
Nogaidiet pāris minūtes un tad iedarbiniet no jauna, taču neuzpildiet
Pievienojiet un cieši pievelciet aizdedzes sveces
vadu
Iestatiet droseles sviru IZSLĒGŠANAS pozīcijā
Iztīriet degvielas līniju Iepildiet tvertnē tīru, svaigu benzīnu
Izlejiet degvielu no degvielas tvertnes Iepildiet
tvertnē tīru degvielu
Notīriet netīrumus un gružus.
Iestatiet droseļvārsta sviru zemākā ātrumā.
Sazinieties ar speciālistu izplatītāju
Sazinieties ar speciālistu izplatītāju
Pielāgojiet vai nomainiet piedziņas siksnu
Sazinieties ar speciālistu izplatītāju
92 | LV
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 93
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Šiame žinyne naudojami simboliai turi atkreipti Jūsų dėmesį į galimą riziką. Saugos simboliai ir juos lydintys paaiškinimai turi būti tiksliai suprasti. Patys įspėjimai rizikos nepašalina ir negali pakeisti tinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos priemonių.
Dėmesio! Prieš pradėdami, perskaitykite instrukcijas.
Naudokite ausų apsaugą
Naudokite apsauginius akinius.
Mūvėkite darbines pirštines.
Užsimaukite apsauginius batus.
Nenuimkite ir nemodikuokite apsaugų ir apsauginių įtaisų.
Rankas laikykite toliau nuo judančių dalių.
Darbo vietoje rūkyti draudžiama.
Įkaitusių paviršių nelieskite, nes galite stipriai nudegti.
Saugoti, kad į darbo zoną nepatektų pašalinių asmenų
m Dėmesio! Su Jūsų sauga susijusias vietas mes pažymėjome šiuo ženklu
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 93
Page 94
Turinys: Puslapis:
1. Įžanga ................................................................................................... 95
2. Įrenginio aprašymas (pav. A - Y) .......................................................... 95
3. Techniniai duomenys............................................................................ 95
4. Komplektacija ....................................................................................... 96
5. Išpakavimas ......................................................................................... 96
6. Surinkimas ........................................................................................... 96
7. Bendrieji saugos nurodymai ................................................................. 96
8. Papildomi saugos nurodymai ............................................................... 98
9. Naudojimas pagal paskirtį .................................................................... 98
11. Valymas ................................................................................................ 100
12. Transportavimas ................................................................................... 100
13. Saugojimas ........................................................................................... 101
14. Priežiūra ............................................................................................... 101
15. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas .................................................. 103
16. Sutrikimų šalinimas .............................................................................. 104
94 | LT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 95
1. Įžanga
2. Įrenginio aprašymas (pav. A - Y)
Gamintojas:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Mielas kliente,
Linkime jums didžiulės sėkmės darbuojantis naujuoju
„Scheppach“ prietaisu.
Pastaba.
Remiantis galiojančiais įstatymais, šios prietaiso ga­mintojas negali būti laikomas atsakingu už šiam prie­taisui ar juo padarytą žalą dėl:
netinkamos priežiūros;
eksploatavimo nurodymų nesilaikymo;
neįgaliotų asmenų atlikto remonto darbų;
ne originalių atsarginių dalių montavimo ir naudo-
jimo;
• netinkamo naudojimo.
Rekomenduojame:
prieš prietaisą pradedant eksploatuoti, perskaityti visą eksploatavimo instrukciją. Ši eksploatavimo instrukci­ja yra skirta supažindinti jus su prietaisu ir jo naudoji­mo galimybėmis. Šioje instrukcijoje pateikiama svarbi informacija apie saugų, profesionalų ir ekonomišką prietaiso naudojimą bei kaip išvengti pavojų, suma­žinti remonto kaštus bei prastovų laiką ir padidinti pa­tikimumą ir eksploatavimo trukmę. Be šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktų reikala­vimų taip pat privalote laikytis šalyje galiojančių tai­syklių. Eksploatavimo instrukciją reikia laikyti netoli prietaiso. Įdėkite ją į plastikinį aplanką, kad apsau­gotumėte nuo purvo ir drėgmės. Prieš pradedant darbus, ją privalo perskaityti kiekvienas prietaisu dir­bantis operatorius. Prietaisą naudoti gali tik tinkamai apmokyti asmenys, informuoti apie įvairius su darbu
susijusius pavojus. Prietaisu dirbti gali tik tam tikro
amžiaus sulaukę asmenys. Be šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktų reikala­vimų ir šalyje galiojančių taisyklių, taip pat privalote atsižvelgti į bendrąsias technines taisykles. Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pa­žeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir saugos nurodymų.
1. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė
2. Rankena
3. Kėlimo taškas
4. Variklis
5. Sužadintuvas
6. Pagrindinė plokštė
7. Sužadintuvo alyvos pildymo anga
8. Uždegimo žvakė
9. Išmetamųjų dujų vamzdis
10. „Choke“ svirtis
11. Benzino čiaupas
12. Benzino bakas + dangtelis
13. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė
14. Paleidiklis
15. Oro ltras
16. Alyvos rodyklė
17. Variklio įj./išj. jungiklis
18. Karbiuratorius
19. Diržo apsauga
20. Sužadintuvo alyvos išleidimo varžtas
3. Techniniai duomenys
Variklio
Stūmoklio pajėgumai 196 cm³ Didžiausia variklio
galia Bako talpa 3,5 l
Variklio alyvos talpa max. 0,6l Žadintuvo talpa 0,35 l Darbinės plokštės
ilgis ir plotis
Išcentrinė jėga 23 kN pašaras 25 m/min
Vibravimas: 4200 vpm
tankinimo gylį 30 cm Didžiausia leistina va-
riklio pasvirusi padėtis
Svoris ca. 88 kg
Priklauso nuo techninių pakeitimų!
Triukšmas & vibracija
m Įspėjimas: triukšmas gali turėti didelės įtakos Jūsų sveikatai. Jei mašinos skleidžiamas triukšmas viršija 85 dB (A), naudokite klausos apsaugą.
1 cilindro / 4 taktų bešvini-
am benzinui
4,8 kW
ca. 550 x 440mm
25°
Triukšmo vertės
Garso galios lygis LWA 105dB(A) (EN ISO 3744)
Garso slėgio lygis LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201) Neapibrėžtis K
Vibracijos parametrai
Vibracija ah 30 m/s²
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2,72 dB(A)
wa/pA
LT | 95
Page 96
Nuoroda: nurodytos garso vertės buvo išmatuotos remiantis standartiniu bandymo metodu ir jas galima naudoti, norint tarpusavyje palyginti skirtingus įran­kius. Be to, šios vertės tinka, norint iš anksto įvertin­ti apkrovą naudotojui, kuri atsiranda dėl sklindančio
garso.
Įspėjimas! Tikrosios vertės gali skirtis nuo nurody­tųjų, priklausomai nuo to, kaip naudosite įrankį. No­rėdami apsisaugoti nuo triukšmo, imkitės tam tikrų priemonių. Tuo metu atsižvelkite į visą darbo eigą, taigi, taip pat ir į momentus, kuriais įrankis veikia be apkrovos arba yra išjungtas. Tinkamos priemonės – tai taip pat yra ir įrankio ir naudojamų įrankių techninė priežiūra bei priežiūra, reguliarios pertraukos bei geras darbo procesų pla-
navimas.
4. Komplektacija
1x vibracinė plokštė (a)
• 1x rankena (2)
2x veržlės su žvaigždės formos rankenėlėmis su
varžtu (b)
1x guminis kilimėlis (c)
3x tvirtinimo varžtai su poveržle ir veržle (e)
1x mobilusis įtaisas (f)
1x uždegimo žvakės raktas (g)
2x kabelių rišikliai (h)
• 1x naudojimo instrukcija (i)
5. Išpakavimas
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį. Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo ksatorius (jei yra). Patikrinkite, ar komplekte viskas yra. Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie nebuvo pažeisti. Reklamacijų atveju nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripažintos. Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs ga-
rantinis laikotarpis.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipa­žinkite su įrenginiu. Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsigysite iš savo prekybos atstovo. Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
m DĖMESIO Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plė­velėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti!
6. Surinkimas
Rankenos montavimas (A–F pav.):
Pritvirtinkite rankeną (2) varžtu ir veržle su žvaigž­dės formos rankenėle (b) prie vibracinės plokštės (a). Varžtas prakišamas iš išorės ir pritvirtinamas poveržle bei veržle su žvaigždės formos rankenėle.
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė (1) da- bar pritvirtinama prie rankenos (2) (SW 8/10). Bou-
deno lynas užksuojamas prie rankenos (2) kabelių rišikliais (h).
Guminio kilimėlio montavimas (G+H pav.):
Guminis kilimėlis (c): padėkite vibracinę plokštę ant gu­minio kilimėlio (c) arba patraukite ir ištiesinkite skyles, tada iš apačios užksuokite 3 tvirtinimo varžtais (e).
Mobiliojo įtaiso montavimas (X+Y pav.):
Mobilusis įtaisas (f): vibracinę plokštę už rankenos (2) paverskite į priekį ir ištiesinkite mobilųjį įtaisą (f) tam skirtoje kiaurymėje. Vibracinę plokštę dabar vėl galima nuleisti ir transportuoti.
7. Bendrieji saugos nurodymai
Susipažinkite su savo mašina.
Atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją ir įsiti-
kinkite, kad suprantate jos turinį ir visas ant maši­nos užklijuotas etiketes.
Susipažinkite su naudojimo sritimi, mašinos apri­bojimais ir ypatingais pavojaus šaltiniais.
Įsitikinkite, kad tiksliai žinote visus valdymo ele­mentus ir jų funkciją.
Įsitikinkite, kad žinote, kai sustabdyti mašiną ir grei­tai išaktyvinti valdymo elementus.
• Nemėginkite naudoti mašinos, nežinodami jos tiks­laus veikimo principo ir variklio techninės priežiūros reikalavimų bei nežinodami, kaip išvengti nelaimin­gų atsitikimų, kurių pasekmė būtų asmenų sužalo­jimai ir (arba) materialinė žala.
Stebėkite, kad kiti asmenys, ypač vaikai, laikytųsi nuo Jūsų darbo zonos atstumo.
Darbo zona
• Niekada nepaleiskite ir nevaldykite mašinos už­daroje srityje. Išmetamosios dujos yra pavojingos, nes jose yra bekvapių ir nuodingų dujų – anglies monoksido. Naudokite mašiną tik gerai vėdinamo­se išorės srityse.
Niekada nenaudokite mašinos, esant nepakanka­mam matomumui arba apšvietimui.
Asmenų sauga
Nenaudokite mašinos veikiami narkotikų, alkoholio ar vaistų, galinčių paveikti Jūsų gebėjimus tinkamai valdyti mašiną.
Vilkėkite tinkamus drabužius. Mūvėkite ilgas kelnes, avėkite aulinius batus ir mūvėkite pirštines.
96 | LT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 97
Nevilkėkite plačių drabužių, trumpų kelnių ir nedė­vėkite jokių papuošalų.Susiriškite ilgus plaukus, kad jie būtų ne ilgesni nei iki pečių. Saugokite, kad Jūsų plaukai, drabužiai ir pirštinės nepatektų arti judančių dalių. Laisvus drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali pagriebti judančios dalys. Prieš paleisdami patikrinkite savo mašiną.
Palikite apsauginius skydus jų vietoje ir veikiančius.
Įsitikinkite, kad visos veržlės, varžtai ir t. t. yra pri-
veržti.
Niekada nenaudokite mašinos, kai ją reikia remon­tuoti arba ji yra blogos mechaninės būklės. Prieš valdydami pakeiskite pažeistas, trūkstamas arba
sugedusias dalis.
Patikrinkite mašina, ar nėra benzino nuotėkio.
Ji turi būti veikianti. Nenaudokite mašinos, jei vari-
klio negalima įjungti ir išjungti atitinkamu jungikliu.
Benzinu varoma mašina, kurios negalima valdyti variklio jungikliu, yra pavojinga ir ją reikia pakeisti.
Prieš paleisdami mašiną įpraskite patikrinti, ar iš aplink mašiną esančios srities pašalinti atsuktuvai ir raktai. Atsuktuvas arba raktas, kuris dar yra be­sisukančioje mašinos dalyje, gali sužaloti asmenis.
Dirbdami su mašina, būkite atidūs, stebėkite, ką darote, ir naudokite savo sveiką žmogaus protą. Nepervertinkite savęs.
• Nenaudokite mašinos, kai esate basi arba avite sandalais ar panašiais lengvais batais. Avėkite ap­sauginiais batais, kurie apsaugotų Jūsų kojas ir už­tikrintų Jūsų stabilumą ant slidžių paviršių.
Visada stovėkite stabiliai ir išlaikykite pusiausvyrą. Taip mašiną galėsite geriau kontroliuoti netikėtose
situacijose.
Venkite netikėto paleidimo. Prieš transportuoda-
mi mašiną ar atlikdami jos techninės priežiūros darbus, įsitikinkite, kad variklio jungiklis išjungtas. Atliekant mašinos transportavimo arba techninės priežiūros darbus, esant įjungtam jungikliui, gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
Sauga naudojant benziną
Benzinas yra labai degus ir užsidegusios jo dujos gali sprogti.
Naudodami benziną, imkitės saugos priemonių,
kad sumažintumėte sunkaus sužalojimo riziką.
Kai pilate arba išleidžiate degalus, naudokite tinka­mą benzino kanistrą.
Atlikite šiuos darbus švariose, gerai vėdinamose išorės srityse.
Nerūkykite. Kai pilate benziną arba dirbate su ma­šina, neleiskite, kad netoliese nepatektų kibirkščių, atvirų liepsnų arba kitų ugnies šaltinių.
Niekada nepildykite bako vidaus srityse. Laikykite įžemintus, elektrai laidžius daiktus, pvz., įrankius, toliau nuo atvirų elektrinių dalių ir laidų, kad išveng­tumėte kibirkščių ir šviesos lanko susidarymo. Taip gali užsidegti benzino dujos.
Prieš pildydami benzino baką, visada sustabdykite variklį ir leiskite jam atvėsti. Nuimkite bako dangtelį ir niekada nepildykite bako, jei variklis veikia arba yra karštas.
• Nenaudokite mašinos, jei žinote, kad benzino siste­moje yra nuotėkių. Norėdami pašalinti iš bako slėgį, lėtai atsukite bako dangtelį. Niekada neperpildykite bako (benzinas niekada neturėtų būti virš pažymė­tos didžiausiojo pripildymo lygio ribos). Vėl saugiai uždarykite benzino baką bako dangteliu ir išvalykite išlietą benziną.
• Niekada nenaudokite mašinos, kai bako dangtelis saugiai neužsuktas. Šalia išlietų degalų venkite už­degimo šaltinių. Jei buvo išlieta benzino, nemėgin­kite paleisti mašinos. Pašalinkite mašiną iš išliejimo srities ir neleiskite susidaryti uždegimo šaltiniams, kol benzino dujos neišgaruos.
Laikykite benziną specialiai šiam tikslui pagamin­tuose kanistruose.
Laikykite benziną vėsioje, gerai vėdinamoje ir nuo
uždegimo kibirkščių, atviros liepsnos arba kitų už­degimo šaltinių apsaugotoje vietoje. Benzino arba mašinos su pripildytu baku niekada nelaikykite
pastate, kuriame benzino dujos gali kontaktuoti su
kibirkštimis, atviromis liepsnomis arba kitais užde­gimo šaltiniais, pvz., vandens šildytuvais, krosni­mis, džiovyklėmis arba pan.
Prieš pastatydami mašiną į uždarą sritį, leiskite va­rikliui atvėsti.
Mašinos naudojimas ir priežiūra
Veikiant varikliui, niekada mašinos nekelkite ir ne­neškite.
Dirbdami su mašina, nenaudokite jėgos.
Savo naudojimo sričiai naudokite tinkamą mašiną. Tinkama mašina darbus, kuriems ji buvo sukons­truota, atliks geriau ir saugiau.
Nekeiskite variklio sūkių skaičiaus nustatymo ir jo
nepersukite. Sūkių skaičiaus reguliatorius kontro­liuoja variklio didžiausiąjį greitį su maksimalia sauga.
• Kai nesutankinate, neleiskite varikliui veikti su dide-
liu sūkių skaičiumi.
Laikykite rankas arba kojas šalia besisukančių da­lių.
• Venkite sąlyčio su karštu benzinu, alyva, išmeta­mosiomis dujomis ir karštais paviršiais. Nelieskite variklio arba išmetimo duslintuvo. Naudojant šios dalys ypač įkaista. Išjungus mašiną, jos lieka trum­pai dar karštos.
Prieš atlikdami techninės priežiūros arba nustaty­mo darbus, leiskite varikliui atvėsti.
Jei mašina pradėtų skleisti neįprastus garsus arba vibruoti, nedelsdami išjunkite variklį, atjunkite už­degimo žvakės kabelį ir raskite priežastį. Neįprasti
garsai arba vibracija paprastai rodo klaidas.
Naudokite tik gamintojo leidžiamas primontuoja-
mas dalis ir priedus. Nesilaikant nurodymų, galima susižaloti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT | 97
Page 98
Atlikite mašinos techninę priežiūrą. Patikrinkite, ar
judančios dalys nėra blogai išlygiuotos ar užblo­kuotos, ar nėra dalių pažeidimų ir kitokių būsenų, galinčių paveikti mašinos veikimą. Nustatę pažeidi­mų, prieš tai, kol mašiną naudosite toliau, paveskite ją suremontuoti. Daug nelaimingų atsitikimų įvyks­ta dėl blogai techniškai prižiūrėtos įrangos.
• Žiūrėkite, kad variklyje ir išmetimo duslintuve nebū­tų žolės, lapų, tepalo pertekliaus arba susikaupusio angliavandenilio, kad sumažintumėte gaisro pavo­jaus riziką.
Niekada nepilkite ant mašinos vandens arba kitokio skysčio.
Rankenos turi būti sausos, švarios ir ant jų neturi būti mažų dalių.
Išvalykite mašiną po kiekvieno naudojimo.
Laikykitės galiojančių benzino, alyvos ir t. t., atliekų
utilizavimo direktyvų, kad apsaugotumėte aplinką.
• Išjungtą mašiną laikykite vaikams nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite asmenims, kurie nėra susipa­žinę su mašina ar šia instrukcija, naudoti mašinos. Nemokytų naudotojų rankose mašina yra pavojin-
ga.
Servisas
Prieš atlikdami valymo, remonto, tikrinimo ir nusta­tymo darbus, išjunkite variklį ir įsitikinkite, kad visos judančios dalys sustojo.
• Visada įsitikinkite, kad variklio jungiklis yra padėty­je „OFF“. Atjunkite uždegimo žvakės kabelį ir laiky­kite jį toliau nuo uždegimo žvakės, kad išvengtumė­te netikėto paleidimo.
Paveskite mašiną techniškai prižiūrėti kvalikuo­tiems darbuotojams. Naudokite tik originalias atsar-
gines dalis. Taip užtikrinsite, kad mašina liks saugi.
8. Papildomi saugos nurodymai
Norėdami išvengti sužalojimų, laikykite rankas, pirštus ir kojas toliau nuo pagrindinės plokštės.
• Tvirtai abiem rankomis laikykite vibracinės plokš­tės rankeną. Kai abiem rankomis laikote rankeną ir Jūsų kojos yra toliau nuo tankintuvo plokštės, tan­kintuvo plokštė negalės sužeisti Jūsų rankų, pirštų ir kojų.
Kai naudojate mašiną, visada likite stovėti už jos; niekada neikite arba nestovėkite prieš mašiną vei-
kiant varikliui.
Niekada po vibracine plokšte nekiškite įrankių arba
kitų daiktų. Jei mašina juda pašalinio objekto link, sustabdykite variklį, atjunkite uždegimo žvakę ir patikrinkite, ar mašina nepažeista; prieš mašiną paleisdami iš naujo ir naudodami, pašalinkite pa­žeidimus.
Neapkraukite mašinos per stipriai, t. y. nesutankin­kite per giliai arba per greitai.
Nenaudokite mašinos dideliu greičiu ant kietų arba
slidžių paviršių.
Būkite ypač atsargūs, kai mašiną naudojate ant žvyro pagrindo, kelių ar gatvių arba per juos va­žiuojate.
Tuo metu atkreipkite dėmesį į slaptus pavojus arba eismą. Nevežkite žmonių.
Veikiant varikliui, niekada nepasišalinkite iš darbo vietos ir niekada nepalikite vibracinės plokštės be priežiūros.
Visada sustabdykite mašiną, kai nutraukiate darbą arba kai iš vienos vietos einate į kitą.
Laikykitės atstumo iki griovių kraštų ir venkite veiksmų, dėl kurių vibracinė plokštė gali apvirsti. Kad vibracinė plokštė neapvirstų ant operatoriaus, į stačias vietas lipkite atsargiai tiesia linija ir atbu-
lomis.
Visada pastatykite mašiną ant tvirto ir lygaus pavir-
šiaus ir išjunkite įrenginį.
• Apribokite darbo laiką su mašina ir reguliariai da­rykite pertrauką, kad sumažintumėte vibracinę ap­krovą ir leistumėte pailsėti savo rankai. Sumažinki­te greitį ir jėgą, su kuria atliekate besikartojančius
judesius.
Kiti pavojai Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripa­žintas saugumo technikos taisykles. Tačiau dir­bant galima pavienė liekamoji rizika.
Be to, nepaisant visų priemonių, kurių buvo imtasi, galima neakivaizdi liekamoji rizika.
Liekamąsias rizikas galima sumažinti, jei bus lai-
komasi saugos nuorodų ir bus naudojama pagal paskirtį bei bus laikomasi visos naudojimo instruk-
cijos.
Stenkitės nepaleisti įrenginio atsitiktinai.
• Naudokite naudojimo instrukcijoje rekomenduoja-
mus įrankius. Taip Jūsų mašina pasieks optimalią galią.
Kai mašina eksploatuojama, laikykite savo rankas toliau nuo darbo zonos.
9. Naudojimas pagal paskirtį
Vibracinė plokštė nukreipia jėgas į birią žemę arba kitas medžiagas. Ją galima naudoti bendriems ke­lių tiesimo darbams, kraštovaizdžio formavimui ir pastatų įrengimui. Vibracinė plokštė padidina ribinę darbinę apkrovą, sumažina laidumą vandeniui, žemių sankaupas, jos brinkimą arba subyrėjimą į vieną vie­tą. Labiausiai ji tinka kompozicinėms grindinio plyte­lėms, grioviams sutankinti, formuojant kraštovaizdį ir
atliekant palaikomuosius darbus.
m DĖMESIO! Vibracinė plokštė nebuvo sukonstruota naudoti ant kibaus grunto, pvz., molio, arba kietų paviršių, pvz., betono.
98 | LT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 99
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
langsam schnell
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius suža-
lojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne ga­mintojas.
Naudojimo pagal paskirtį dalis taip pat yra saugos nu­rodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo instruk­cijoje pateiktų eksploatavimo nurodymų laikymasis. Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie
galimus pavojus.
Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių. Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo medicinos ir augumo technikos sričių. Atlikus įrenginio modikacijas, už su tuo susijusią žalą gamintojas neatsako.
Mašiną leidžiama eksploatuoti tik su gamintojo origi-
naliomis dalimis ir priedais.
Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės prie­žiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nuro­dytų matmenų
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra­moniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų ar­ba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
10. Paleidimas
m DĖMESIO! Prieš pradėdami eksploatuoti, įrenginį būtinai iki galo sumontuokite!
Rankena (2), (A pav.)
Dirbdami su mašina, jai valdyti naudokite rankeną (2).
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė (1), (A + C pav.)
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėle (1) gali­ma valdyti mašinos greitį. Jei svirtis judinama paro­dytomis kryptimis, variklis veikia greičiau arba lėčiau.
Greitai =
Lėtai =
Kėlimo taškas (3), (A pav.)
Skirtas mašinai pakelti kranu arba kitu kėlimo įren­giniu.
Diržo apsauga (19), (A pav.)
Norėdami išsaugoti prieigą prie trapecinio diržo, nu­imkite šią apsaugą (19). Niekada nenaudokite vibra­cinės plokštės be diržo apsaugos (19).
Jei trapecinio diržo apsauga (19) neuždėta, Jūsų ran­ka gali būti prispausta tarp trapecinio diržo ir movos bei taip Jūs galite stipriai susižaloti.
Sužadintuvas (5), (A pav.)
Esant dideliems greičiams, ekscentrinis svoris ant su­žadintuvo veleno sužadintuvo korpuse varomas mova ir diržo pavaro sistema. Dėl didelių veleno sukimosi greičių mašina greitai juda aukštyn ir žemyn bei į priekį.
Variklio jungiklis (įj./išj.) (17) (A+ I pav.)
Variklio jungikliu (17) aktyvinama ir išaktyvinama už­degimo sistema. Kad variklis veiktų, variklio jungiklis (17) turi būti padėtyje ON.
Variklis sustoja, kai variklio jungiklis (17) perjungia-
mas į padėtį OFF.
Kontrolė prieš valdant
Patikrinkite mašiną iš visų pusių, ar nėra alyvos arba benzino nuotėkio.
Atkreipkite dėmesį į tai, ar nėra pažeidimo požy­mių.
Patikrinkite, ar sumontuoti visi apsauginiai uždan­galai ir ar priveržti visi varžtais, veržlės bei kaiščiai.
Variklio alyvos kontrolė (I -R pav.)
Paimkite alyvos rodyklę (16) ir ją išvalykite.
Vėl įkiškite alyvmatį (16) ir patikrinkite alyvos pripil-
dymo lygį, vėl tvirtai neprisukdami alyvmačio (16).
Jei alyvos pripildymo lygis per mažas, įpilkite reko­menduojamą kiekį alyvos.
Baigę darbus, viską surinkite ir įsukite alyvos ro­dyklę.
Benzino kontrolė (S pav.)
Sustabdykite variklį, atidarykite bako dangtelį (12) ir patikrinkite benzino pripildymo lygį. Jei pripildymo lygis per mažas, pripilkite benzino, kol bakas bus pilnas. Vėl užsukite dangtelį.
Nepripilkite per daug benzino, kad nebūtų uždengtas bako kraštas (didžiausiasis benzino pripildymo lygis).
Bešviniam benzinui rekomenduojamas oktaninis skaičius yra 90. Bešvinis benzinas mažina anglia­vandenilio nuosėdas ir prailgina išmetamųjų dujų sistemos eksploatavimo trukmę.
Nenaudokite jau naudoto ir nešvaraus benzino. Ne­leiskite, kad į benzino baką patektų nešvarumų ir
vandens.
Variklio paleidimas (I + K pav.)
• Nustatykite benzino čiaupą (11) į padėtį ON. Kai pa­leidžiate šaltą variklį, nustatykite „Choke“ svirtį (10) į padėtį CLOSE .
• Jei „Choke“ svirtis (10) varikliui paleisti buvo nusta-
tyta į padėtį CLOSE , šylant varikliui, judinkite jį tolygiai į padėtį OPEN .
Kai paleidžiate šiltą variklį, palikite „Choke“ svirtį (10) padėtyje OPEN .
LT | 99
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 100
langsam schnell
langsam schnell
Nustatykite variklio jungiklį (17) į padėtį ON.
Aktyvinkite paleidiklį (14).
Paleidiklis (14), (A pav.)
Lengvai patraukite paleidiklio rankenėlę (14), kol pa­jusite pasipriešinimą. Tada patraukite stipriai ir nusta­tykite paleidiklio rankenėlę (14) atgal į pradinę padėtį.
Jei „Choke“ svirtis (10) varikliui paleisti buvo nusta-
tyta į padėtį CLOSE , šylant varikliui, judinkite jį tolygiai į padėtį OPEN . Įkaitus varikliui, patraukite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (1), kad padidintumėte variklio greitį. Plokštė pradeda vibruoti
ir sutankinti.
Nustatykite variklio akceleratoriaus rankinio val-
d y m o r a n k e n ė l ę ( 1 ) a t g a l į t u š č i o s i o s e i g o s p a d ė t į
, kad sustabdytumėte tolesnį tankintuvo ju-
dėjimą.
Prieš sustabdydami variklį, leiskite varikliui vieną arba dvi minutes atvėsti.
Nustatykite variklio jungiklį (17) į padėtį OFF.
Jei reikia, išjunkite benzino čiaupą (11).
m DĖMESIO!
Norėdami sustabdyti variklį, nenustatykite „Choke“ svirties (10) į padėtį CLOSE . Dėl to galimas blogas uždegimas arba gali būti pažeistas variklis.
Judėjimas į priekį
Vibracinė plokštė automatiškai visu greičiu į priekį.
m DĖMESIO!
Nenaudokite vibracinės plokštės ant betono arba itin kietų, sausų, sutankintų paviršių. Tada vibracinė plokštė pašoks anksčiau, nei suvibruos. Taip gali būti
apgadintas tiek vibratorius, tiek variklis.
Pakartojimų, reikalingų norimam sutankinimo rezul­tatui pasiekti, skaičius priklauso nuo grunto rūšies ir drėgmės. Maksimalus sutankinimas buvo pasiektas, jei pastebėsite stiprų atgalinį smūgį
Jei vibracinę plokštę naudojate ant grindinio trinkelių, patieskite guminį kilimėlį (c), kad išvengtumėte trinke­lių paviršiaus nuskilimų ir nušlifavimo.
Grunte turi būti tam tikras kiekis drėgmės. Tačiau dėl per didelės drėgmės gali atsitikti taip, kad dalys sulips ir neleis pasiekti gero sutankinimo. Kai gruntas yra itin šlapias, leiskite jam šiek tiek išdžiūti. Jei gruntas toks sausas, kad naudojant vibracinę plokštę sūkuriuoja dulkių debesys, į gruntą reikėtų įpilti vandens, kad būtų geriau sutankinama. Taip pat sumažinama ir oro ltro apkrova.
Į šias pastabas turite atkreipti dėmesį, kai gruntas sutankinamas stačiose vietose (kalvose, grioviuose). Priartėkite prie stačios vietos tik iš pačios apačios (stačią vietą, kurią galima lengvai įveikti į viršų, taip pat galima be rizikos sutankinti žemyn). Operatorius niekada negali stovėti nuolydžio kryptimi. Negalima viršyti 25° statumo.
m DĖMESIO!
Viršijus statumą, gali sugesti variklio tepimo sistema (purškiamasis tepimas ir todėl svarbių variklio komponentų sugedimas).
Variklio sustabdymas
Norėdami sustabdyti variklį avarinėje situacijoje, nu­statykite variklio jungiklį (17) tiesiog į padėtį OFF. Naudokite tolesnę eigą normaliomis sąlygomis:
Greitis tuščiąja eiga
Norėdami sumažinti variklio apkrovą, kai nesutanki­nate, nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (1) į padėtį SLOW Sumažinus variklio greitį iki tuščiosios eigos, pailgėja variklio eksploatavimo trukmė, taupomas benzinas ir sumažinamas mašinos triukšmo lygis.
.
11. Valymas
m DĖMESIO!
Prieš atlikdami valymo darbus, visada išjunkite variklį ir ištraukite uždegimo žvakės kištuką. Rekomenduojame įrenginį išvalyti iš karto po kiekvie-
no naudojimo.
Pašalinkite nuosėdas nuo vibracinės plokštės minkš­tu šepečiu, dulkių siurbliu arba suslėgtuoju oru. Kai tik prikibs sutankinto grunto dalelių, išvalykite tan­kintuvo apačią. Mašina blogai veikia, kai apačia nėra lygi ir švari. Reguliariai valykite įrenginį drėgna šluoste su šiek tiek skystojo muilo. Nenaudokite valymo priemonių ir tirpi­klių. Jie gali pažeisti plastikines prietaiso dalis. Atkreip­kite dėmesį į tai, kad į įrenginio vidų nepatektų vandens.
m DĖMESIO!
Vibracinei plokštei valyti nenaudokite „didelio slėgio valymo įrenginio“. Vandens gali patekti į sandarias mašinos sritis ir jis gali apgadinti suklius, stūmoklius, guolius arba variklį. Didelio slėgio valymo įrenginiai sutrumpina eksploatavimo trukmę ir pablogina valdo­mumą.
12. Transportavimas
Žr. mašinos svorio techninius duomenis. Prieš kelda­mi / transportuodami variklį ar laikydami vidaus pa­talpose, leiskite jam atvėsti, kad išvengtumėte gaisro
rizikos.
Keičiant mašinos vietą, mašinoje galima sumontuo­ti pridedamą mobilųjį įtaisą (f) (žr. „Mobiliojo įtaiso
montavimas“).
100 | LT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Loading...