Scheppach HP800S User guide

Page 1
Art.Nr.
3904604915 / 3904601915 / 3904602915
3904601003 | 05/2016
HP800 HP1100 HP1300
D
GB
PL
FR
NL
IT
SE
NO
DK
Rüttelplatte
Original-Anleitung
Translation from the original instruction manual
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
Plaque vibrante
Traduction du manuel d’origine
Trilplaat
Vertaling van originele handleiding
Piastra vibrante
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
Vibratorplattor
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Vibrasjonsplate
Oversatt fra original bruksanvisning
Vibratorplader
Oversættelse af original brugsvejledning
HR
CZ
EST
FIN
HU
SLO
Vibrirajuće ploče
Prijevod originalnog priručnika s uputama
Vibrační desky
Překlad originálu manuálu
Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
Tärylevyt
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Vibra-plošča
Prevod originalnega priročnika za uporabo
Page 2
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
TR
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir.
SI
HU
HR
CZ
PL
BG
Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци! В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото прилагане в националното право, електрически инструменти, които трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде предоставена.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
RU
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами! В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах электрического и электронного оборудования и ее применения в национальное законодательство, электрические инструменты, которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
Page 3
D
Rüttelplatte
GB
PL FR NL
IT
SE NO DK
FIN
HU
SLO
Vibratory Plates
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Plaque vibrante
Trilplaat
Piastra vibrante
Vibratorplattor
Vibrasjonsplate
Vibratorplader
Tärylevyt
Lapvibrátorok
Vibra-plošča
4–33
34–63
64–93
94 –121
Page 4
Hersteller:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf­te,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei­len,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih­re Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsge­mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein aner­kannten technischen Regeln zu beachten.
4
Page 5
Manufacturer:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Producent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this device shall not be responsible for dam­age to and from this device which results from:
• Improper care
• Non-compliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not original spare parts
• Improper use and application
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting your machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regu­lations, you should observe the generally recognized tech­nical rules.
Drogi Kliencie,
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu nowo nabytej maszyny scheppach.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowie­dzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodo­wane powstałe na skutek:
Niewłaściwej ochrony
Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem maszyny. Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urzą­dzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zasto­sowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszy­ną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzu­pełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady obowiązujące w kraju użytkowania maszyny. Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu urządzenia. Najlepiej przechowywać ją w plastykowej ob­wolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. In­strukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę, zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrze­gane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obo­wiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać po­wszechnie uznanych zasad technicznych.
5
Page 6
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte­re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HP800 HP 1100 HP130 0
Lieferumfang
Rüttelplatte mit Motor
Rüttelplatte
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte
Kleinteile
1 Befestigungsleiste
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Max. Motorleistung kW: 2,09 4,0 4,8 Hubraum ccm: 87 163 196 Motor-Bauart: 1 Zylinder/4-Takt Kraftstoff: Benzin 90 Oktan Tankinhalt Liter: 1,1 l 3,8 l Ölmenge/Qualität 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Laufgeschwindigkeit m/min:
Vibrationsstöße vpm: 5900 vpm 5500 vpm Arbeitsplatte LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Verdichtungsdruck kg: 820 1100 1300 Gewicht kg: 48,0 5 7, 0 82,5
Technische Änderungen vorbehalten!
25 15
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Schalldruckpegel Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Schallleistungspegel Lw(A) 101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A) Unsicherheit K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) Vibration a Unsicherheit K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab­geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzei­tigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beein­flussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen be­nachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatz­werte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu­nehmen.
6
Page 7
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the transport agent immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your schep­pach dealer.
• When ordering, include our order numbers and the type and year of construction of the machine.
HP800 HP110 0 HP1300
Extent of delivery
Vibratory plate with motor
Vibratory plate
Handle Wheel base Rubber mat 1 fixing bar Small parts
Operating instructions
Technic al dat a
Max. motor power kW: 2.09 4.0 4.8 Piston capacity ccm: 87 163 196 Motor type: 1 cylinder/4-stroke Fuel: gasoline 90 octane Tank volume: 1.1 l 3.8 l oil charge /quality Running speed m/min: 25 15 Vibration strokes: 5900 vpm 5500 vpm Working plate L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Compaction pressure kg: 820 1100 1300 Weight kg: 48.0 5 7. 0 82.5
Subject to technical changes!
0.35 l 0.6 l/SAE 10W-30
Uwagi ogólne
• Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy spraw­dzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu pod­czas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze reklamacje nie będą honorowane.
Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywal­nych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u przedstawiciela rmy scheppach.
Składając zamówienie należy podać numer katalogowy, typ i rok produkcji maszyny.
HP800 HP 1100 HP1300
Zakres dostawy
Zagęszczarki z silnikiem
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa
1 pręty mocujące
Części drobne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Max. moc silnika kW:
Pojemność cyl. ccm: Typ silnika: 1 cylinder/4-swowy Paliwo: Benzyna 90-oktanowa
Pojemność zbiornika:
wsad oleju/quality
Prędkość rob.:
Uderzenie wibracyjne:
Płyta robocza DłxSz mm:
Ciśnienie ładowania kg:
Ciężar kg:
Zmiany techniczne zastrzeżone!
2,09 4,0 4,8
87 163 196
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
25 15 5900 vpm 5500 vpm 495 x 320 530 x 350 540 x 420
820 1100 1300
48,0 5 7, 0 82,5
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Sound pressure level Lp(A) 80.6 db(A) 81.5 db (A) 82 db(A) Sound power level Lw(A) 101 db (A) 101.5 db (A) 102 db (A) uncertainty K 2.63 db(A) 2.40 db(A) 2.28 db(A) vibration a uncertainty K 1.5 m /s2 1.5 m /s2 1.5 m /s
h
17. 5 m /s210.8 m /s215.6 m/s
HP1300
2
2
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the work sta­tion comprise the duration of the effects, the character­istics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent opera­tions. The permissible values per work station can also vary from country to country. This information should nev­ertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744
Poziom ciśnienia akustycznego Lp(A) Poziom mocy akustycznej Lw(A)
niepewnośćK poziom drgań a niepewność K
h
HP800 HP110 0
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
HP1300
2
2
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, przez co nie­koniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim oto­czeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania. Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi do­konanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
7
Page 8
Symbole an der Maschine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen 2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen 3 Arbeitshandschuhe verwenden 4 Unfallsichere Schuhe benutzen 5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich 7 Nicht in Rotierende Teile fassen 8 Keine heißen Teile berühren 9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätig­keiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be­sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen ha­ben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werden­des Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeits­platz.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge­lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent­stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf­treten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
8
Page 9
Symbols on the machine
Symbole na maszynie
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up 2 Use hearing protection and safety goggles 3 Wear work gloves 4 Wear safety footwear 5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area 7 Keep away from rotating parts 8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
2 Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych. 3 Używać rękawic roboczych. 4 Używać roboczego obuwia ochronnego. 5 Nie usuwać lub modykować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
6 W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
7 Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych. 8 Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
9 Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyli­śmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpie­czeństwem:
Safety instructions
• Please pass on the safety notes and instructions to all those who work on the machine. The personnel charged with operating the machine must have read the operating instructions before starting work - espe­cially the chapter “Safety instructions”. During work it is too late. This is particularly true for persons only working occasionally with the machine, like prepara­tion or maintenance work, for instance.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible. Keep the environmental conditions of the work place in mind.
• Make sure there is sufficient light at the machine and in its environment. Never work in closed or poorly ven­tilated rooms. Always bear in mind that the running motor emits waste gas that can be invisible and odour­less. Make sure the machine has a stable position when working in bad weather, on uneven ground or on slopes.
• When working with the machine, all safety devices and guards must be fitted.
• Keep other persons, especially children, away from the working area. Make sure that third persons cannot touch the machine.
• Children may not come close to the machine when it is not in use.
• Always pay utmost attention to what you are doing. Use
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
• Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpie­czeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę. Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi za­poznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Pod­czas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przy­gotowawczych lub konserwacyjnych.
Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpie­czeństwa umieszczonych na maszynie.
Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i ideal­nie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące w miejscu pracy.
Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone. Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spali­ny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we wszystkie zabezpieczenia.
W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany nie dotykał maszyny.
Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w cza­sie postoju.
9
Page 10
Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim­mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi­onsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahl­sohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dür­fen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer ab­schalten.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrich­tungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatz­teilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschä­den nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwen­dungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Be­nutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller nicht haftbar.
10
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Ma­schinen.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge­lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent­stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf­treten.
Page 11
your good sense. Do not work with the machine when you are absent minded. Do not work with the machine when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years old, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working with the machine may not be dis­tracted.
• Store the machine at a safe place, so that nobody can get injured or get the machine started.
• Use the machine only as authorized.
• Do not use the machine where there is danger of fire or explosion.
• Wear appropriate clothing that does not hinder you when working.
• Wear ear protection and goggles when working.
• Wear safety shoes with steel caps and steel soles with a non-slipping profile.
• Wear solid working gloves.
• The safety devices on the machine must not be dis­mantled or put out of action. Conversion, adjusting, measuring or cleaning work may only be executed with the motor shut down.
• Installation, repair and maintenance work may only be executed by specialists. All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. Before doing any trouble shooting, always disengage the motor. Check all com­ponents and guards for any damage. Defective parts must be repaired or replaced by an authorized special­ist. Only use original scheppach spare parts. The use of non original scheppach parts can be dangerous and can cause injuries or damages.
• The machine may only be used for the purpose it has been designed for. For any use contrary to designation the operator is the sole person responsible. In such a case the manufacturer is not liable.
Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
• Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopusz­czalna minimalna granica wieku praktykantów określona jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącz­nie pod nadzorem osoby dorosłej.
Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego upraw­niony.
Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa pożaru lub eksplozji.
Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie prze­szkadzało w pracy.
W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochron- ne.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym prolem.
Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja, pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie po unieruchomieniu silnika.
• Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miej­sce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyj­nych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bez­względnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszko­dzone części winny być naprawione lub wymienione przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych części zamiennych scheppach. Używanie części innych aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebez­pieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
• Never work in closed or poorly vented rooms.
• Be careful – the running motor emits waste gas that can be invisible and odourless.
• Do not touch the exhaust pipe when the motor is run­ning (risk of burning).
• Do not touch the spark plug when the motor is running
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napę­dzanych silnikiem spalinowym
Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub niewystarczająco wentylowanych.
Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą być niewidoczne i bezzapachowe.
Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
11
Page 12
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr)
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufen­dem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen: Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten 1 Motor abstellen 2 Motor abkühlen lassen. 3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblu­tungsstörungen kommen.
• Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtli­nie.
• Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahr­ten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbei­ten zugelassen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe­wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an­gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän­derungen an der Maschine schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
12
Page 13
(risk of electric chock).
• Let the machine cool down before you do any conver­sion or repair work.
(ryzyko oparzenia).
Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy silnika (ryzyko porażenia prądem).
Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do usta­wiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Refilling the fuel Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed. 1 Shut down the motor. 2 Let the motor cool down. 3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Im-
mediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood circulation.
• Use appropriate gloves and make regular pauses.
Authorized use
The machine meets with current EC machine directives.
• The vibratory plate is only authorized for working on smaller and medium-sized areas, foundations, terrac­es, entrances, in the garden, landscaping, and simi­lar works.
• Before starting work, all safety devices and guards must be fitted on the machine.
• The machine has been designed for being operated by one person. The operator is responsible opposite third persons within the working area.
• All safety instructions and warnings on the machine must be observed.
• All safety instructions and warning on the machine must be maintained complete and clearly legible.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any func­tional disorders, especially those affecting the safety, should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and servicing instructions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter “Technical data”, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and op­erated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsi­bility for any resulting damages. The machine may only be used for jobs it has been designed for and as described in the operating manual.
Uzupełnianie paliwa Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione.
1 Wyłączyć silnik. 2 Poczekać aż silnik ostygnie. 3 Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z
powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło z baku.)
4 Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych-
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza zbiornik.
5 Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibra-
cji maszyny nakrętka może się poluzować)
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie krążenia krwi.
Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne przerwy.
Należy używać tylko według zaleceń
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC dotyczącym maszyn.
Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach, tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogro­dów i temu podobnych pracach.
Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie zabezpieczenia i osłony.
Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
• Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazó­wek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszy­ny.
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i całkowicie czytelne.
• Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej prze­znaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być na­tychmiast usuwane.
Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle prze-
strzegane.
Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogól­nie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącz­nie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
13
Page 14
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs­gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben so­wie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­wendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die Rüttelplatte Quetschung der Füße Sicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte Bodenbeschaffenheit kann es beim Stürzen zu Verletzungen kommen
Abgase:
Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien verwenden
Elektrischer Schlag:
Berühren des Zündsteckers Zündkerzenstecker nicht bei
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit der Rüttelplatte ohne Gehörschutz
Verbrennungen:
Berührung des Auspuffes Gerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlich Beim Tanken und Arbeiten ist
Vibration:
Längeres Arbeiten führt zu körperlicher Beeinträchtigung
Schutzmaßnahme
Auf sicheren Stand und rutschfestesSchuhwerk achten
und regelmäßige Pausen einlegen
laufendem Motor berühren
Gehörschutz tragen
das Rauchen verboten
Regelmäßige Pausen machen Handschuhe verwenden
14
Page 15
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use. Risk is the sole responsibility of the operator.
• Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego prze­szkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowie­dzialności za ewentualne szkody.
• Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla któ­rych została skonstruowana, tak jak to opisano w instruk­cji obsługi.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
• Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowia­da za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedo­puszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi jedynie operator.
• Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani prze­mysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komer­cyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów równoważnych.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac­cordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety instructions”, “Authorized use”, and in the entire operating manual.
Dangers and precautions
Squeezing by vibratory plate Precaution Squeezing of feet Wear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can cause injuries through falling down
Waste gas:
Inhaling the waste gas Use machine only in the open
Electric shock:
Contact with spark plug Do not touch the spark plug
Noise:
Frequent working with the vibratory plate without ear protection
Burning:
Touching the exhaust pipe Let machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited during
Vibration:
Prolonged working leads to prejudice of the body.
Wear appropriate safety shoes
air and interrupt your work regularly
while the motor is running
Wear ear protection
working and tank filling.
Make regular pauses. Wear gloves
Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uzna­wanymi zasadami bezpieczeństwa. Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa, wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale „Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie” oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „In­strukcji obsługi“.
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Zabezpieczenie Ściśnięcie stóp Używać obuwie ochronne Upadek: Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez upadek
Gazy wydechowe: Wdychanie spalin Używać maszynę tylko
Porażenie prądem: Kontakt z zapłonem Nie dotykać zapłonu
Hałas: Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu. Oparzenie: Kontakt z rurą wydechową Poczekać aż maszyna
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalna Zabronione jest palenie
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z maszyną może spowodować uszczerbek zdrowia.
Używać właściwe obuwie
ochronne
na otwartym powietrzu i regularnie stosować przerwy w pracy.
podczas pracy silnika.
Należy używacz ochraniaczne słuchu.
ostygnie.
podczas pracy oraz napełnainia zbiornika paliwa.
Stosować regularne przerwy oraz nosić rękawice.
15
Page 16
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä­den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spedi­teur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollstän­digkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen!
Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor Beschädigung schützt.
Achtung:
Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selb­ständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen.
1
2 3
4
1 Rüttelplatte mit Motor 2 Handgriff 3 Fahrgestell 4 Gummimatte mit Befestigungsleiste
Kleinteile Bedienungsanleitung
Ausstattung Fig. 1 1 Rüttelplatte
10
2 Excenter 3 Antrieb 4 Motor
9
5 Benzintank 6 Luftfilter 7 Auspuff 8 Unterer Handgriff
8
7
4
2
1
6
5
3
9 Oberer Handgriff 10 Gashebel
16
Page 17
Unpacking the machine
Rozpakowanie urządzenia
Check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any faults. Make sure the delivery is complete. Inform the dealer immediately in case something is missing. Additional parts that are to be attached to the machine, must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation. Attention! Check the oil level prior to commissioning!
As standard, your plate vibrator is equipped with an oil monitor that protects the engine from damage if the oil level is too low.
Attention:
If the oil level is too low, the engine switches itself off; in this case, proceed as described in the maintenance section in figure 5 and add oil.
1 Vibratory plate with motor 2 Handle 3 Wheel base 4 Rubber mat with fastening bar
Small parts Operating instructions
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie salon sprzedaży. Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być zlokalizowane i zidentykowane przed przystąpieniem do montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupeł­nić poziom oleju. Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom oleju!
Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju, który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt niskiego poziomu oleju.
Uwaga:
W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej.
1 Płyta wibracyjna z silnikiem 2 Uchwyt 3 Podwozie 4 Mata gumowa z listwą mocującą
Części małe Instrukcja obsługi
Equipment Fig. 1 1 Vibratory plate 2 Eccentric 3 Drive 4 Motor 5 Gasoline tank 6 Air filter 7 Exhaust pipe 8 Lower handle 9 Upper handle 10 Gas lever
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna 2 Mimośród 3 Napęd 4 Silnik 5 Zbiornik paliwa 6 Filtr powietrza 7 Rura wydechowa 8 Uchwyt dolny 9 Uchwyt górny 10 Dźwignia gazu
17
Page 18
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert
Handgriff montieren
Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern 1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern sichern. Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Hand­griff befestigen (Fig. 2.2).
Fig. 2.3
18
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschraube M 10 x 30 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
Page 19
Assembly
Montaż
For reasons of packing, your machine is not completely as­sembled.
Attaching the handle
Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 65 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts 1 hexagon bolt M 5 x 25
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and se­cure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie zmontowana
Mocowanie uchwytu
Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 65 2 podkładki średn.10 mm 2 nakrętki zabezpieczające 1 śroba sześciokątna M 5 x 25
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu 2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2 nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 30 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts M 10
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Montaż podwozia
Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 30 2 podkładki o średn. 10 mm 2 nakrętki zabezpieczające M 10
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni­ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek 10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
19
Page 20
Fig. 2.4
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt und mit der Rasterung in die Haken am unteren Hand­griff eingehängt.
Fig. 2.5
Fig. 2.6
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst und durch anheben unter die Maschine geschwenkt. Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile: 3 St. Sechskantschraube M 10 x 30 3 St. Scheiben A 10mm Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüt­telplatte auf die Gummimatte stellen. Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen. Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Beton­steinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden. Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die Gummimatte zu entfernen.
20
Page 21
Working position Fig. 2.4
In the working position, the entire trolley section is folded up and latched into the hooks on the lower handle frame.
Pozycja robocza Rys. 2.4
W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego uchwytu.
Transport Fig. 2.5
For transport purposes, the upper handle frame is folded in, the trolley section is released from the hooks on the lower handle frame and swung under the machine by lift­ing it. The plate vibrator can now be moved.
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts: 3 hexagon bolts M 10 x 30 3 spring washers A 10 mm dia. For mounting the rubber mat, the machine with the rub­ber plate has to be placed onto the rubber mat. Fasten the rubber mat on the front side using the fixing bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm dia. each. Firmly tighten all bolts. Attention: Only use the rubber mat for vibrating concrete stones, concrete plates and similar materials. For vibrating gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat must be removed.
Transport Rys. 2.5
Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony, podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę. Teraz można poruszać wibratorem płytowym.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące 3 śrub sześciokątnych M 10 x 30 3 podkładek o średn. A 10 mm W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie. Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokąt­nym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno do­kręcić wszystkie śruby. Uwaga: Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i po­wierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubija­niu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
21
Page 22
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
HP1100 / HP1300 Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Benzinhahn öffnen 3 Gashebel in Startstellung bringen 4 Startschalter auf „ein“ stellen
3
1
2
4
5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 6 Motor läuft-Choke langsam öffnen 7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
22
Page 23
Putting into operation
Uruchomienie
Attention: Before the first use fill in oil.
HP1100 / HP1300 Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN) 2 Open the gasoline tap 3 Move the gas lever to starting position. 4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke 7 Move gas lever to working position 8 Vibratory plate starts to work
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić po­ziom oleju.
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
silniku na OPEN)
2 Otworzyć zawór benzyny 3 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej. 4 Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
pociągnąć za kabel rozruchowy
5 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
nie wibracyjne uruchomione
6 Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie 7 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej 8 Maszyna uruchomiona.
23
Page 24
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Gashebel in Startstellung bringen 3 Startschalter auf „ein“ stellen 4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 5 Motor läuft -Choke langsam öffnen
2
6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen 1 Gashebel auf „langsam“ stellen 2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Bedienung der Rüttelplatte Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu vermeiden.
• Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicher-
3
heitshinweise kennen und befolgen.
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbei­ten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grund­stücken oder Wegen benützen.
• Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahren­bereich fern.
• Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfer­nen.
• Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Mo­tor abgestellt werden.
4
Fig. 3.8
5
6
24
Page 25
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position 3 Set the start switch to “on” 4 Pull the starter cord strongly 5 Motor is running – slowly open the choke 6 Move the gas lever to the working position 7 Plate compactor will begin to function
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy roz-
grzanym silniku).
2 Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej. 3 Włączyć włącznik. 4 Mocno pociągnąć starter balansera linkowego. 5 Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania. 6 Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej. 7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
Stopping the motor 1 Set the gas lever to slow. 2 Switch machine to OFF.
Operating the vibratory plate Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
• Before putting the machine into operation it is im­portant to study and observe the safety instructions.
• Observe the national regulations for working when us­ing the vibratory plate on public ground or roads.
• Keep persons, children and animals away from the dangerous area.
• Search the working area for foreign bodies and re­move them.
• When leaving the vibratory plate, always shut down the motor.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne). 2 Wyłączyć maszynę.
Praca płyty wibracyjnej Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu za­pobiegania okaleczeniom.
Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpie­czeństwa.
• Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokra­jowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibra­cyjnymi na drogach i terenach publicznych.
Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich obecności - usunąć.
Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględ­nie wyłączyć silnik.
25
Page 26
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300 Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge­spannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und span-
A
B
C
nen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800 Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge­spannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrau-
ben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen.
A
Fig. 4.4
26
A
C
B
Page 27
Maintenance
Konserwacja
Before starting maintenance or repair work, always shut down the motor.
HP1100 / HP1300 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating hours. 1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowa­ny po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia. 1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
3 Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
HP800 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened. 1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie nacią­gnąć pasek klinowy. 1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śru-
by A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
27
Page 28
Fig. 5
Fig. 6
Motorölwechsel. Fig. 5. Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt werden. Danach nach 100 Betriebsstunden 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen,
D
3 Flexschlauch wieder anschließen 4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen. 5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt
(ohne Zündung)
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört­lichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Bo­den abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur be­achten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher­heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen. Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor: 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen, 3 Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen. Tankdeckel wieder verschließen.
2
3
4
Fig. 7
1
Exzenterölwechsel Fig. 6-8. Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln!
5
1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehe­men.
2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2) entfernen.
3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen.
4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben.
5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfer­nen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in
3
eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu vermeiden.
6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Po­sition stellen.
7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befül­len (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300 mit 0,1l befüllen)
4
Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40
28
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. EXPLOSIONSGEFAHR!
Page 29
Changing the motor oil. Fig. 5. After 20 operating hours, the oil must be changed for the first time, then every 100 operating hours. 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose. 4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads
(without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regula­tions. It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service sta­tion:
Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
Wymiana oleju silnika . Rys. 5. Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 go­dzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi na­stąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny. 4 Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
i zamknąć zbiornik.
5 5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany
(bez zapłonu)
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w kraju użytkowania przepisami. Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8. Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 ope­rating hours!
1. Only change the oil once the eccentric vibration unit has cooled.
2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2).
3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit housing.
4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the engine off the eccentric vibration unit housing (4).
5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the ec­centric vibration unit, tip the eccentric vibration unit housing (4) and drain the oil into a collection pan. Check the oil for any swarf, in order to avoid future problems.
6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an upright position.
7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with oil recommended for eccentric vibration units (fill the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l + HP1300 with 0.1l)
Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W­30 or 10W-40
Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8. Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w mimośrodzie!
1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy schłodzonym mimośrodzie.
2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2).
3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu.
4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem
zdjąć z obudowy mimośrodu (4).
5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5), przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów.
6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpo­wiedniej pozycji.
7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem (do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300 wlać 0,1l)
Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub 10W-40
CAUTION! Do not smoke or work near open fire. DANGER OF EXPLOSION!
Caution! Do not smoke or work near open re. Danger of explosion!
29
Page 30
Exzenter­Welle
Fig. 8
Wartungsplan
200 ml
1 Täglich vor Betriebsbeginn
Kraftstoff prüfen Motoröl prüfen Kraftstoffleitungen überprüfen
4
Exzenter
Luftfilter überprüfen Schrauben nachziehen
2 Nach 20 Betriebsstunden
Keilriemen überprüfen
1. Motorölwechsel
3 Nach 50 Betriebsstunden
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln Auspuffanlage überprüfen
4 Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen weitere Ölwechsel
5 Nach 200 Betriebsstunden
Öl im Exzentergehäuse wechseln
30
Page 31
Maintenance schedule
Maintenance schedule
1 Daily before starting work
Check the fuel Check the motor oil Check the fuel lines Check the air filter Retighten the bolts
2 After 20 operating hours
Check the vee-belt First change of motor oil
3 After 50 operating hours
Clean the air filter; remove it in case of need Check the exhaust assembly
4 After 100 operating hours
Check the spark plug and clean it Further oil changes
5 After 200 operating hours
Change the oil in the eccentric vibration unit housing
1 Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy Sprawdzić poziom paliwa Sprawdzić poziom oleju silnikowego Sprawdzić przewody paliwowe Sprawdzić ltr powietrza Dokręcić śruby
2 Po 20 roboczogodzinach Sprawdzić pasek klinowy Pierwsza wymiana oleju silnikowego
3 Po 50 roboczogodzinach Oczyścić ltr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić. Sprawdzić układ wydechowy
4 Po 100 roboczogodzinach Sprawdzić zapłon Kolejne wymiany oleju silnikowego
5 Po 200 roboczogodzinach
Wymienić olej w obudowie mimośrodu
31
Page 32
Störungsabhilfe
Störung Ursache Abhilfe
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel sicher an der Zündkerze
2. Füllen Sie sauberen, frischen Kraftstoff nach
3. Schieben Sie den Drosselklappenhebel in Startposition
4. Beim Kaltstart muss die Drossel am Choke anliegen
6. Reinigen, Spalt justieren oder Zündkerze austauschen
7. Warten Sie einige Minuten vor dem erneuten Start
8. Füllen Sie das richtige Öl in das Kurbelgehäuse
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel fest an
2. Schieben Sie den Chokehebel auf AUS
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung. Füllen Sie den Tank mit sauberem, frischen Kraftstoff
5. Entleeren Sie den Kraftstofftank. Füllen Sie frischen Kraftstoff nach
6. Reinigen Sie den Luftfilter oder tauschen Sie ihn aus
1. Reinigen Sie den Luftfilter oder tauschen Sie ihn aus
2. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse und reinigen Sie es
Setzen Sie den Drosselhebel auf eine niedrigere Umdrehung
Motor startet nicht
Der Motor läuft ruckweise
Motor überhitzt
Motor stoppt nicht, wenn die Drosselklappen auf STOP steht, oder Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht, wenn die Drosselklappe justiert wurde.
Verdichter lässt sich beim Rütteln nur schwierig unter Kontrolle halten. Die Maschine arbeitet ruckartig und schwankt vorwärts.
1. Zündkerzenkabel gelöst
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter Startstellung
4. Choke nicht in der EIN-Stellung
5. Blockierte Kraftstoffleitung 5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung
6. Verschmutzte Zündkerze
7. Motor nass
8. Zu wenig Öl im Motor (Ölwächter unterbricht Zündung)
1. Zündkerzenkabel lose
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE
3. Blockierte Kraftstoffleitung oder abgestandener Kraftstoff
4. Lüftung verstopft 4. Reinigen Sie die Lüftung
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem
6. Schmutziger Luftfilter
1. Verschmutzter Luftfilter
2. Luftstrom eingeschränkt
Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund
32
Page 33
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
1. Spark plug wire disconnected
1. Attach spark plug wire securely to spark plug
2. Out of fuel or stale fuel 2. Fill with clean fresh gasoline
Enginge fails to start
3. Throttle control lever not in correct starting position
4. Choke not in ON position
3. Move throttle control lever to starting position
4. Throttle must be positioned at choke for a cold start
5. Blocked fuel line 5. Clean the fuel line
6. Fouled spark plug 6. Clean, adjust gap or replace
7. Engine flooding
8. Engine oil level low (Oil monitor interrupts the ignition circuit)
7. Wait a few minutes to restart, but do not prime
8. Fill crank case with proper oil
1. Spark plug wire loose 1. Connect and tighten spark plug wire
2. Unit running on CHOKE 2. Move choke lever to OFF
3. Clean fuel line. Fill tank wirth clean, fresh gasoline
Engine runs erratically
3. Blocked fuel line or stale fuel
4. Vent plugged 4. Clear vent
5. Water or dirt in fuel system 5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel
6. Dirty air cleaner 6. Clean or replace air cleaner
Engine overheats
1. Dirty air cleaner 1. Clean or replace air cleaner
2. Air flow restricted 2. Remove blower housing and clean
Engine will not stop when throttle control is positioned at STOP, or engine speed does not increase when throttle control is
Debris interfering with throttle linkage Clean dirt and debris
adjusted Compactor is dificult to control when
pounding (machine jumps or lurches
Too high engine speed on hard ground Set the throttle lever at lower speed
forward)
Tabela Usterek i Problemów
Problem Przyczyna Sposób rozwiśzania
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże 2. Napełnić czystym świeżym paliwem
Nie można uruchomić silnika
Silnik pracuje szarpiąco
Przegrzany silnik
Silnik nie zatrzymuje się gdy kontrolka przepustnicy ustawiona jest na STOP lub silnik nie zwiększa obrotów po wprowadzeniu korekcji.
Kompresor wymyka się spod kontroli podczas uderzeń maszyny (maszyna skacze do tyłu lub do przodu)
3. Dźwignia dławika (ssania) ustawiona w niewłaściwej pozycji startowej
4. Nie włączony dławik (ssanie)
5. Zatkane przewody paliwowe 5. przeczyścić przewody paliwowe
6. Zanieczyszczona świeca zapłonowa spark plug
7. Zalany silnik
8. Niski poziom oleju silnikowego (czujnik
oleju przerywa zapłon)
1. Odłączony przewód świecy zapłonowej 1. Podłączyć przewód do świecy zapłonowej
2. Zespół pracuje na ssaniu 2. Przełączyć ssanie OFF - wyłączone
3. Przedowy paliwowa zatkane lub nieświeże paliwo
4. Zatkany wentyl 4. Oczyścić wentyl
5. Woda lub zanieczyszenia w przewodzie paliwowym
6. Zanieczyszczony ltr powietrza 6. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
1. Zanieczyszczony ltr powietrza 1. oczyścić lub wymienić ltr powietrza
2. Ograniczony przepływ powietrza
Zanieczyszczenai w przewodach przepustnicy Usunąć zanieczyszczenia
Zbyt wysokie obroty silnika na twardym gruncie Ustawić niższe obroty
3. Przesunąć dźwignię dławika (ssania) do pozycji startowej
4. Dławik musi być ustawiony na ssanie przy
rozruchu zimnego silnika
6. Oczyścić lub wymienić
7. Odczekać kilka minut przed ponownym
startem
8. Napełnić zbiornik - wyrównać poziom oleju
3. Oczyścić przewody paliwowe.Napełnić zbbiornik czystym, świeżym paliwem.
5. Opróżnić zbiornik. Napełnić nowym, świeżym paliwem
2. Zdjąć obudowę nawiewu i wyczyścić
nawiew
33
Page 34
Constructeur:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dom­mages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet appareil dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous appren­dront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleuse­ment les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce ma­nuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnus pour la conduite de la machine.
34
Page 35
Fabrikant:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Produttore:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamhe­den met uw nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
• onvakkundige behandeling,
• niet-naleving van de bedieningshandleiding,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrach­ten,
• inbouw en vervangen van niet originele reserveonder­delen,
• ondoelmatig gebruik,
• uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de ge­hele tekst van de bedieningshandleiding. Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u een­voudiger te maken uw machine te leren kennen en haar doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken. De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie over hoe u met de machine veilig, vakkundig en econo­misch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt vermin­deren en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levens­duur kunt verlengen van de machine. Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedienings­handleiding dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de werking van de machine geldende voor­schriften van uw land. De bedieningshandleiding, in een plastic mapje be­schermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste mini­mumleeftijd moet worden nageleefd. Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshand­leiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de werking de algemeen erkende vaktechnische re­gels in acht te worden genomen.
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle Sua nuova macchina scheppach.
Avvertenza:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per dan­no da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in caso di:
• uso non conforme
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto­rizzati
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio. Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di conoscere la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accesso­ri disponibili in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazio­ni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, cir­coscrivendo i periodi di inattività e aumentando l’affida­bilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizio­ni del Paese applicabili al funzionamento della macchi­na. Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchi­na, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e rispet­tato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di inco­minciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso e informate dei rischi che questo compor­ta. Va rispettata l’età minima prescritta. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente manuale e alle prescrizioni specifiche al Suo paese oc­corre rispettare le norme tecniche universalmente ricono­sciute.
35
Page 36
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en ser­vice à travers le manuel d’utilisation.
• Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Ceux-ci sont dispo­nibles chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
HP800 H P110 0 HP1300
Étendue de la livraison
Plaque vibrante avec moteur
Plaque vibrante
Poignée
Châssis
Tapis en caoutchouc
Petites pièces
1 bande de montage
Manuel d‘utilisation
Caractéristiques techniques
Puissance max. du moteur kW:
Cylindrée ccm: 87 163 cc 196 cc Type de moteur: 1 cylindre/4 cycles Type de carburant: Essence 90 octane Capacité du réservoir: 1,1 l 3,8 l Quantité d‘huile/qualité 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30 Vitesse m/min: 25 15 Vibrations : 5900 vpm 5500 vpm Table de travail Lx l mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pression de refoulement kg:
Poids kg: 48,0 5 7, 0 82,5
Sous réserve de modifications techniques!
2,09 4,0 4,8
820 1100 1300
36
Paramètres sonores selon EN ISO 3744
HP800 HP110 0
niveau de pression sonore Lp(A)
niveau de puissance sonore Lw(A)
incertitude K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) vibration a incertitude K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des va­leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront né­cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent éga­lement varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette infor­mation a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques.
Page 37
Algemene aanwijzingen:
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even­tuele transportschades. Bij klachten dient direct de leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties worden niet erkend.
• Controleer de zending op volledigheid.
• Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedie­ningshandleiding vertrouwd met het apparaat.
• Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonder­delen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het type en bouwjaar van het apparaat.
HP800 H P 1100 HP1300
Omvang van de levering
Trilplaat met motor
Trilplaat
Handgreep
Onderstel
Rubbermat
Kleine onderdelen
1 Bevestigingsstrip
Bedieningshandleiding
Technische gegevens
Max. motorcapaciteit kW: 2,09 4,0 4,8 Cilinderinhoud ccm : 87 163 196 Motormodel: 1 cilinder/4-takt Brandstof: Benzine 90 octaan Tankinhoud: Oliehoeveelheid/kwaliteit Loopsnelheid m/min: 25 15 Trilstoten : 5900 vpm 5500 vpm
Werkblad LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Verdichtingsdruk kg: 820 1100 1300
Gewicht kg: 48,0 5 7, 0 82,5
Technische wijzigingen voorbehouden!
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Indicazioni generali
• Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In caso di problemi deve essere informato immediata­mente il trasportatore. Reclami successivi non saranno presi in considerazione.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso al­legato all’apparecchio.
• Usare per gli accessori così come per le parti usurate o di ricambio solo pezzi originali.
• Per maggiori informazioni contattare un rivenditore scheppach.
• Al momento dell’ordine fornire numero dell’articolo, tipo e anno di fabbricazione dell’apparecchio.
HP800 HP110 0 HP1300
Limiti di fornitura
Piastra vibrante con motore
Piastra vibrante
Impugnatura
Telaio
Tappeto di gomma
Minuterie
1 guide di fissaggio
Manuale d’uso
Dati tecnici
Potenza motore max. kW: 2,09 4,0 4,8 Cilindrata ccm: 87 16 3 196 Tipologia motore: 1 cylinder/4-stroke Tipo di carburante: gasoline 90 octane Capacità serbatoio litri: Qualità/Quantità olio Velocità di corsa m/min: 25 m/min 15 m /min Vibrazione all’urto 5900 vpm 5500 vpm Piastra di lavoro LxP mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pressione di compattazione kg: Peso kg: 48,0 5 7, 0 82,5
Salvo cambiamenti tecnici!
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
820 1100 1300
Geluidsparameters volgens EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Geluidsdrukniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A) 82 db(A) GeluidsvolumeniveauLw (A) 101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A ) onzekerheid K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) trilling a
h
onzekerheid K 1,5 m /s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet. Factoren die het op dat moment op de werkplek aan­wezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte, andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken van het gevaar en de risico’s.
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Lydtryksniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A) 82 db(A) Lydeffektniveau Lw(A) 101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A)
2
2
usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) vibration a usikkerhed K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono rappresentare contemporaneamente anche i valori lavora­tivi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di emissioni e immissioni, non si sa se possono essere ne­cessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fatto­ri che possono influenzare il livello di immissioni esistenti sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad es. il numero di macchine e attività parallele. I valori sul posto di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese a paese. Queste informazioni dovrebbero permette tut­tavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i rischi.
37
Page 38
Symboles sur la machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lire le manuel avant la mise en service 2 Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
3 Porter des gants de protection 4 Utiliser des chaussures de sécurité 5 Il est interdit d‘enlever et de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité
6 Interdiction de fumer dans la zone de travail 7 Ne pas toucher les pièces en rotation 8 Ne pas toucher les surfaces chaudes 9 Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les cha­pitres relatifs à votre sécurité de ce signe:
Conseils de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. Utiliser la ma­chine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son em­ploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonction­nement. Cela s’applique surtout au personnel char­gé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine, comme équipement, et réparation.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone de travail.
• Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la zone environnante.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction­nement peuvent être inodores et invisibles.
• En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou pentes, assurer une bonne stabilité.
• Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection et coiffes de protection sont bien montés.
• Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de travail.
38
Page 39
Symbolen op de machine
Simboli sulla macchina
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lees voor ingebruikname het handboek 2 Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril 3 Draag werkhandschoenen 4 Draag veiligheidsschoenen 5 Het is verboden veiligheids- en
beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen
6 Rookverbod op werkplek 7 Grijp niet in roterende onderdelen 8 Raak geen hete onderdelen aan 9 Geen derden op de werkplek
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw veiligheid betreffen, van dit teken voorzien:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Leggere il manuale prima della messa in funzione
dell’apparecchio
2 Indossare cuffia di protezione e occhiali protettivi 3 Indossare guanti da lavoro 4 Indossare calzature protettive 5 Non è consentito rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza
6 Divieto di fumo nell’area di lavoro 7 Non toccare le parti rotanti 8 Non toccare le superfici roventi 9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di
lavoro
In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad indicare le partiche riguardano la Sua sicurezza con questo segno:
Veiligheidsvoorschriften
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen door, die aan de machine werken. Het met werkzaam­heden aan de machine opgedragen personeel moet voorafgaand aan de werkzaamheden de bedienings­handleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veilig­heidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv. tijdens het ombouwen, onderhouden.
• Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in acht.
• Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in leesbare staat.
• Houd rekening met de omgevingscondities op de werk­plek.
• Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de machine voor voldoende licht.
• Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen ter­rein of hellingen op stevige stand.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle vei­ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, bui­ten het bereik uw werkplek.
• Verhinder dat externe personen met de machine in aanraking komen.
• Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte machine hebben.
• Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand
Indicazioni di sicurezza
• Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone che lavorano alla macchina. Il personale autorizzato ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni, in particolare il capitolo riguardante la sicurezza, prima di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applica­bile specialmente al personale occasionale, ad esem­pio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio e manutenzione, oppure ai principianti.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leggibili.
• Verificare le condizioni ambientali del posto di lavoro.
• Assicurarsi che le condizioni di illuminazione nell’am­biente di lavoro siano sufficienti.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa cir­colazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano inodori e invisibili.
• In caso di cattivo tempo prestare attenzione al corretto posizionamento su terreni irregolari o pendii.
• Quando la macchina è in funzione i dispositivi di pro­tezione e le coperture devono essere montate.
• Non rendere accessibile ad altre persone, in particolar modo ai bambini, il posto di lavoro.
• Impedire a persone estranee di venire a contatto con la macchina.
• Assicurarsi che ai bambini sia vietato l’accesso alla macchina incustodita.
39
Page 40
• Empêcher que des tiers entrent en contact avec la machine.
• Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la ma­chine, même si celle-ci n’est pas utilisée.
• Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si vous êtes distrait.
• Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médi­caments.
• L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une personne non autorisée ne puisse pas la mettre en marche ou se blesser sur la machine éteinte.
• N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme.
• Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à des incendies ou à des explosions.
• Porter des vêtements de travail appropriés qui ne constituent pas une gêne pour le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de pro­tection lors de l’utilisation de la machine.
• Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en acier et semelles antidérapantes en acier.
• Porter des gants de travail robustes.
• Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne doivent pas être démontés ou rendus inutilisable.
• Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est arrêté.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer des travaux d’installation, de réparation et de main­tenance.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remis en place immédiatement après des travaux de réparation et de maintenance.
• Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne.
• Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de protection.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou remplacer des pièces défectueuses.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine schep­pach.
• L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine scheppach peut entraîner un danger pour des personnes et des dommages matériels.
• N’utiliser la machine que pour l’usage prévu.
• En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en portera l’entière responsabilité.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages cau­sés par une utilisation non-conforme.
40
Page 41
bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongecon­centreerd bent.
• Werk niet aan de machine als u moe bent, onder in­vloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat.
• De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de machine werken.
• Aan de machine werkzame personen mogen niet wor­den afgeleid.
• Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de stilstaande machine kan verwonden of deze in werking kan zetten.
• Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
• Gebruik de machine nergens waar brand- of explosie­gevaar bestaat.
• Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tij­dens het werk.
• Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een veiligheidsbril.
• Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen zolen en een ruw profiel.
• Draag bestendige werkhandschoenen.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamhe­den uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd.
• Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden di­rect weer worden gemonteerd.
• Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uit­schakelen.
• Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen.
• Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde vakkracht worden gerepareerd of vervangen.
• Gebruik uitsluitend originele scheppach-reserveonder­delen.
• Het gebruik van niet-originele scheppach-reserveon­derdelen kan een gevaar voor personen of materiële schade voorzaken.
• De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel worden ingezet.
• Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebrui­ker verantwoordelijk.
• Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aanspra­kelijk worden gesteld.
• Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con razio­nalità. Non utilizzare l’apparecchio se non si è con­centrati.
• Non lavorare alla macchina quando si è stanchi o se si è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorve­glianza.
• Gli addetti alla macchina non devono essere distratti.
• Azionare la macchina in modo sicuro, per evitare danni a persone o l’accensione accidentale della macchina.
• Utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata creata.
• Non utilizzare la macchina in un ambiente in cui vi sia il rischio di incendio o esplosioni.
• Indossare un abbigliamento ottimale che non ostacoli il lavoro.
• Indossare cuffie e occhiali di protezione.
• Indossare scarpe di sicurezza con rinforzo metallico sulla punta, suole metalliche e profilo antisdrucciolo.
• Indossare guanti da lavoro resistenti.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
• Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, mi­surazione e pulizia solo con motore spento.
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzione possono essere eseguiti solo da personale specializ­zato.
• Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e di manutenzione.
• Per la riparazione dei guasti spegnere sempre la mac­china.
• Far attenzione alle parti danneggiate e ai dispositivi di protezione.
• Le parti difettose devono essere riparate o sostituite da personale autorizzato.
• Utilizzare solo ricambi originali scheppach.
• L’uso di ricambi non originali scheppach può recare pericolo per le persone o danni alle cose.
• La macchina può essere usata solo per lo scopo pre­visto.
• In caso di uso improprio è responsabile esclusivamen­te l’operatore.
• In caso di uso improprio il produttore non è respon­sabile.
41
Page 42
Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines alimentées à l’essence.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonction­nement peuvent être inodores et invisibles.
• Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un mo­teur en fonctionnement (risque de brûlures).
• Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur est en fonctionnement (risque de choc électrique).
• Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des tra­vaux de conversion ou de réparation.
Remplissage du carburant: Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer 1 Arrêter le moteur 2 Laisser le moteur refroidir. 3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veil-
ler à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la surpression).
4 Remplir le carburant (Attention! risque de déborde-
ment) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiate­ment avec un chiffon et bien refermer le bouchon de réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous l’action des vibrations de la machine).
Durée d’utilisation:
L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des troubles de l’irrigation sanguine.
• Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à faire des pauses régulières.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la Directive Machines CE.
• La plaque vibrante est conçue pour les petites et moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager et autres travaux similaires.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés sur la machine avant le début des travaux.
• La machine est conçue pour être utilisée par une seule personne à la fois.
• L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de travail.
• Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers sur la machine.
• Toutes les plaques de sécurité et de dangers mon­tées sur la machine doivent toujours être complètes et lisibles.
• N’utiliser la machine que si elle est en parfait état de fonctionnement, de manière conforme en tenant compte des consignes de sécurité et des dangers asso­ciés, dans le respect du manuel d’utilisation!
• Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire éliminer), immédiatement, toute panne susceptible d’entraver la sécurité!
• Observer les consignes de sécurité, de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les dimensions indiquées dans les «Caractéristiques techniques».
• Observer les règlements de prévention des accidents applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité
42
Page 43
Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbrui­kende machines.
• Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de geproduceer­de uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzicht­baar zijn.
• Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbran­dingsgevaar)
• Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elek­trische schok)
• Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of repa­ratiewerkzaamheden uitvoert.
Brandstof bijvullen: Let op! Explosiegevaar, roken verboden 1 Motor uitzetten. 2 Motor laten afkoelen. 3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij
door overdruk geen benzine uitspuit).
4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.)
Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen.
5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de
machine kan het tankdeksel losgaan).
Gebruiksduur:
Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedings­stoornissen optreden.
• Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig pauze.
Norme di sicurezza supplementari per macchine a benzina.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa cir­colazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano inodori e invisibili.
• Con motore acceso non toccare lo scappamento, (pe­ricolo di ustioni)
• Con motore acceso non toccare i connettori delle can­dele, (scossa elettrica)
• Lasciar raffreddare la macchina, prima di effettuare interventi di ricostruzione o di riparazione.
Rifornimento di carburante: Attenzione: vietato fumare, rischio di esplosione 1 Spegnere il motore 2 Lasciar raffreddare il motore. 3 Aprire con attenzione il tappo del serbatoio. (Far at-
tenzione che a causa dell’elevata pressione la benzina può fuoriuscire).
4 Rifornimento di benzina (Attenzione! Pericolo di tra-
boccamento) In caso di traboccamento della benzina asciugare subito con un panno.
5 Chiudere bene il tappo del serbatoio (le vibrazioni
della macchina potrebbero allentare il tappo del ser­batoio).
Durata d´utilizzo:
Durante l’uso della piastra vibrante potrebbero verificarsi disturbi di circolazione.
• Usare guanti idonei ed effettuare pause regolari.
Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen.
• De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en ge­middeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen, entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soort­gelijke werkzaamheden.
• Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle vei­ligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine zijn gemonteerd.
• De machine is ontworpen voor bediening door één per­soon.
• De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten op­zichte van derden.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine in acht nemen.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de machine volledig en in leesbare staat houden.
• De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toe­stand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshand­leiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen!
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
• De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor­schriften en de overige algemeen erkende veiligheids­technische regels dienen in acht te worden genomen.
• De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor
Uso conforme alle disposizioni
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di ap­parecchiature.
• La piastra vibrante è concepita esclusivamente per su­perfici piccole e medie, fondamenta, terrazze, ingressi, in giardino, architettura del paesaggio e lavori simili.
• Prima dell’avviamento della macchina, assemblare i dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona.
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’in­terno dell’area di lavoro.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leggibili.
• Devono essere usate solo macchine in uno stato tec­nicamente ineccepibile, così come secondo le dispo­sizioni di sicurezza considerate nel presente manuale d’uso!
• Risolvere (Far risolvere) immediatamente i problemi che possono pregiudicare la sicurezza!
• Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati tecnici” devono essere osservate.
• Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte le norme relative alla sicurezza conosciute devono es­sere osservate.
43
Page 44
généralement reconnue.
• La machine doit uniquement être utilisée, maintenue ou réparée par des personnes qui en sont familières et qui sont informées des dangers associés.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages ré­sultant d’une modification arbitraire de la machine.
• La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation.
• La machine doit uniquement être utilisée avec les ac­cessoires et outils d’origine du fabricant.
• Toute autre utilisation est considérée comme non conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dom­mages qui en résultent; le risque est de la seule res­ponsabilité de l’opérateur.
• Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas conçus pour une utilisation professionnelle, indus­trielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garan­tie lorsque la machine est utilisée à des fins profes­sionnelles, artisanales ou industrielles.
Risques résiduels
La machine est conçue conformément à l’état de la tech­nique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation.
Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques résiduels occultes.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son intégralité.
Risques et mesures de protection
Contusion par la plaque vibrante
Contusion des pieds Porter des chaussures de
Chute:
De mauvaises conditions du sol peuvent causer des blessures dues à des chutes
Gaz d‘échappement:
Inhalation des gaz d‘échappement
Choc électrique:
Au toucher du câble d‘allumage
Bruit:
Exploitation régulière de la plaque tournante sans protection auditive
Brûlures:
Au toucher du tuyau d‘échappement
Incendie/Explosion:
L‘essence est inflammable Interdiction de fumer lors du
Vibrations:
Une exposition prolongée conduit à une déficience physique
Mesure de protection
sécurité
Veiller à une position stable et à porter des chaussures antidérapantes
Utiliser la machine en espace libre uniquement et faire des pauses régulières
Ne pas toucher le câble d‘allumage du moteur en fonctionnement
Porter une protection auditive
Laisser refroidir la machine
remplissage et de l‘exploitation
Faire des pauses régulières, porter des gants de travail appropriés
44
Page 45
werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de be­dieningshandleiding worden beschreven.
• De machine mag alleen gebruikt worden met origi­nele accessoires en originele gereedschappen van de fabrikant.
• Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de ge­bruiker.
• Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik in commerciële, industriële of handelsapplicaties. On­ze garantie zal vervallen als de apparatuur gebruikt wordt voor commerciële, industriële of handelsdoel­einden, of voor andere dergelijke doeleinden.
• La macchina può essere usata, sottoposta a manuten­zione o riparata, solo da persone che hanno dimesti­chezza con essa e sono informate dei pericoli. Le mo­difiche apportate alla macchina senza autorizzazione fanno decadere la responsabilità del costruttore per i danni che possono derivarne.
• La macchina può essere usata solo per i lavori per i quali è stata concepita e descritti nel manuale d’uso.
• La macchina può essere usata soltanto con gli ac­cessori originali e gli attrezzi originali della casa co­struttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono consi­derati non a norma. Il costruttore non è responsabile per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclu­sivamente dell’utente.
• Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso in applicazioni commerciali, artigianali o industriali. La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o per attività equivalenti.
Overige risico’s
De machine is volgens de stand der techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s op­treden.
Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatre­gelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan.
• Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde ge­bruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht te nemen.
Gevaren en veiligheidsmaatregelen
Beknellingen door de trilplaat Veiligheidsmaatregel Beknelling van de voeten Veiligheidsschoenen dragen
Vallen:
Door slechte gesteldheid van de bodem kan bij een val letsel optreden
Uitlaatgassen:
Inademen van de uitlaatgassen Apparaat uitsluitend buitenshuis
Elektrische schok: Aanraken van de bougie Bougiedoppen niet aanraken als
Geluid:
Vaak werken met de trilplaat zonder gehoorbescherming
Verbrandingen:
Aanraken van de uitlaat Apparaat laten afkoelen
Vuur/explosie:
Benzine is brandgevaarlijk Tijdens het tanken en werken is
Trilling:
Lange tijd werken leidt tot lichamelijke stoornissen
Let op stevige stand en slipvaste schoenen
gebruiken en regelmatig pauze inlassen
de motor loopt
Gehoorbescherming dragen
roken verboden
Regelmatig pauze houden en handschoenen gebruiken
Possibili rischi
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche ricono­sciute in materia di sicurezza.
Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Tuttavia, anche sono osservate tutte le prescrizioni, permangono dei rischi evidenti.
• I rischi possibili possono essere ridotti, se sono osser­vate completamente le “Direttive generali di sicurez­za” e “l’Uso conforme alle disposizioni”, così come il manuale d’uso.
Pericoli e misure preventive
Schiacciamenti causati dalla piastra vibrante Schiacciamento dei piedi Indossare scarpe di sicurezza
Cadute:
A causa di superfici irregolari possono verificarsi cadute che comportano ferite.
Gas di scarico:
Inspirazione dei gas di scarico Usare l’apparecchio solo
Scossa elettrica:
Contatto con lo spinotto delle candele
Rumore:
Lavori frequenti con la piastra vibrante senza cuffie di protezione
Bruciature:
Contatto con lo scappamento Far raffreddare il dispositivo
Incendio-Esplosione:
La benzina è facilmente infiammabile
Vibrazione:
Lavori prolungati portano a problemi fisici
Misure di protezione
Fare attenzione al posizionamento sicuro e indossare scarpe antiscivolo.
all’aperto ed effettuare delle pause regolari.
Non toccare lo spinotto delle candele con motore in funzione
Portare cuffie di protezione
Durante il rifornimento e i lavori è vietato fumare
Effettuare delle pause regolari e usare i guanti
45
Page 46
1 2 3 4
Déballage de la machine
Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant le transport. En cas de dommages, veuillez en informer le livreur immédiatement. Vérifier que le contenu est complet. Signaler toute pièce manquante immédiatement au com­merçant. Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées sur la machine doivent être identifiées et classées avant le montage.
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service! Attention ! Vérifier le niveau d‘huile avant la mise en service !
Votre plaque vibrante est équipée en série d‘un détecteur d‘huile qui protège le moteur des dommages en cas de niveau d‘huile faible.
Attention:
Le moteur s‘arrête automatiquement en cas de niveau d‘huile faible. Dans ce cas, procéder comme indiqué au paragraphe Maintenance à la Fig. 5 et faire l‘appoint d‘huile.
1 Plaque vibrante avec moteur 2 Poignée 3 Châssis 4 tapis en caoutchouc avec languette de fixation
Petites pièces Manuel d’utilisation
Équipement Fig. 1 1 Plaque vibrante
10
2 Excentrique 3 Entraînement 4 Moteur
9
5 Réservoir à essence 6 Filtre à air 7 Tuyau d’échappement 8 Poignée inférieure
8
7
4
6
5
3
9 Poignée supérieure 10 Papillon
46
2
1
Page 47
Uitpakken van de machine
Rimuovere la macchina dall’imballo
Controleer de inhoud op eventuele transportschade. In geval van schade moet deze direct aan de expediteur worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid. Meld ontbrekende delen direct aan de dealer. Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten worden, moeten voorafgaand aan de montage worden ge­lokaliseerd en gerangschikt.
Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen! Let op! Voor de inbedrijfstelling het olieniveau controleren!
Uw schudplaat is standaard uitgerust met een oliepres­sostaat, die de motor bij een te laag oliepeil tegen be­schadiging beschermt.
Let op:
Bij een te laag oliepeil schakelt de motor automatisch uit, in dat geval handelt u als beschreven in het gedeelte On­derhoud in fig. 5 en olie bijvullen.
1 Trilplaat met motor 2 Handgreep 3 Onderstel 4 rubber mat met bevestigingsstrip
Kleine onderdelen Bedieningshandleiding
Controllare che il contenuto sia privo di danni da traspor­to. In caso di danni avvertire subito lo spedizioniere. Verifica­re che il contenuto sia completo. Nel caso in cui dovesse mancare qualche elemento contattare il rivenditore. Parti supplementari, che sono fissate alla macchina, de­vono essere individuate e ordinate prima del montaggio.
Attenzione: Rifornire di olio prima della messa in servizio! Attenzione! Prima della messa in servizio, controllare il livello dell‘olio!
La piastra vibrante è dotata di serie di un dispositivo di controllo dell‘olio destinato a proteggere il motore da eventuali danneggiamenti dovuti ad un livello insuffici­ente dell‘olio.
Attenzione:
se il livello dell‘olio è insufficiente, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, rabboccare olio come de­scritto nella sezione Manutenzione, fig. 5.
1 Piastra vibrante con motore 2 Impugnatura 3 Telaio 4 Rivestimento di gomma con profilo di fissaggio
Minuterie Istruzioni per l’uso
Uitrusting afb. 1 1 Trilplaat 2 Excenter 3 Aandrijving 4 Motor 5 Benzinetank 6 Luchtfilter 7 Uitlaat 8 Onderste handgreep 9 Bovenste handgreep 10 Gashendel
Equipaggiamento Fig. 1 1 Piastra vibrante 2 Eccentrico 3 Trazione 4 Motore 5 Serbatoio benzina 6 Filtro aria 7 Scappamento 8 Impugnatura inferiore 9 Impugnatura superiore 10 Leva del gas
47
Page 48
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Montage
Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas com­plètement assemblée
Montage de la poignée
Pièces de fixation: 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65 2 rondelles D 10mm 2 écrous de rétention 1 vis à tête fendue M 5 x 25
Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig.
2.1
Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles 10mm et 2 écrous de rétention.
Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2).
Fig. 2.3
48
Montage du châssis
Pièces de fixation: 2 vis à tête hexagonale M 10 x 30 2 rondelles D 10mm 2 écrous de rétention M 10
Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 ron­delles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3).
Page 49
Montage
Montaggio
Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet volledig gemonteerd
Handgreep monteren
Bevestigingsdelen: 2 st. zeskantschroeven M 10 x 65 2 st. sluitringen D 10mm 2 st. stopmoeren 1 st. zeskantschroeven M 5 x 25
Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1
Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zes­kantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren borgen.
Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste handgreep bevestigen (afb. 2.2).
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata completamente
Montaggio impugnatura
Elementi di fissaggio: 2 viti esagonali M 10 x 65 2 rondelle D 10mm 2 dadi autobloccanti 1 vite esagonale M 5 x 25
Separazione della maniglia inferiore e superiore Fig. 2.1
Spingere la maniglia tra le lamelle di fissaggio e fissare con 2 viti esagonali M 10 x 65, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti.
Fissare la leva del gas con viti a stella M5 x 25 sulla mani­glia superiore (Fig. 2.2).
Onderstel monteren
Bevestigingsdelen: 2 st. zeskantschroeven M 10 x 30 2 st. sluitringen D 10mm 2 st. stopmoeren M 10
Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x 30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglip­pen bevestigen (afb. 2.3).
Montaggio del telaio
Elementi di fissaggio: 2 viti esagonali M 10 x 30 2 rondelle D 10mm 2 dadi autobloccanti M 10
Fissare il telaio premontato con 2 viti esagonali M10 x 30, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti sulle lin­guette di ritegno (Fig.2.3).
49
Page 50
Fig. 2.4
Position de travail Fig. 2.4
En position de travail, l’ensemble du châssis est rabattu vers le haut et suspendu avec la trame dans les crochets sur la poignée inférieure.
Fig. 2.5
Fig. 2.6
Transport Fig. 2.5
Pour le transport, la poignée supérieure est rabattue, le châssis est séparé des crochets sur la poignée inférieure et pivoté sous la machine par le levage. La plaque vibrante peut désormais être déplacée.
Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6
Pièces de fixation: 3 vis à tête hexagonale M 10 x 30 3 rondelles A 10mm Pour mettre le revêtement caoutchouté en place, placez la plaque vibrante sur le revêtement caoutchouté. Fixez le revêtement caoutchouté avec la réglette de main­tien située à l’avant en utilisant les 3 vis M 10 x 30 et les 3 rondelles A de 10 mm. Serrez bien toutes les vis. Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en bé­ton et matériaux similaires. Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gra­vier, de copeaux et matériaux similaires.
50
Page 51
Werkpositie afb. 2.4
In werkpositie wordt het compl. onderstel omhooggeklapt en met de arrêtering in de haken aan de onderste hand­greep gehangen.
Posizione di lavoro Fig. 2.4
In posizione di lavoro, alzare l’intero telaio e bloccarlo nei ganci della maniglia inferiore con il sistema a scatto.
Transport afb. 2.5
Voor het transport wordt de bovenste handgreep neerge­klapt, het onderstel uit de haken aan de onderste hand­greep losgemaakt en door oplichten onder de machine gedraaid. Nu kan de schudplaat bewogen worden.
Montage rubbermat afb. 2.6
Bevestigingsdelen: 3 st. zeskantschroeven M 10 x 30 3 st. sluitringen A 10 mm Om de rubberen mat te gebruiken moet de machine met de rubberen plaat op de rubberen mat geplaatst worden. Maak de rubberen mat aan de voorzijde vast met gebruik van de bevestigingsstaaf, 3 zeshoekige bouten M 10 x 30 en 3 sluitringen met een diameter van 10 mm. Draai alle bouten goed aan. Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen van betonstenen, betonplaten en dergelijke. Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet de rubbermat worden verwijderd.
Trasporto Fig. 2.5
Per il trasporto, spingere la maniglia superiore verso il basso, staccare il telaio dai ganci della maniglia inferiore e rovesciarlo sollevando la macchina dal basso. In tal modo, sarà possibile spostare la piastra vibrante.
Montaggio del tappetino di gomma Fig. 2.6
Elementi di fissaggio: 3 viti esagonali M 10 x 30 3 anelli elastici A 10mm Per montare il tappetino di gomma, la macchina con la piastra di gomma deve essere collocata sul tappetino di gomma. Fissare il tappetino di gomma sul lato anteriore utilizzando la barra di fissaggio, 3 viti a testa esagonale M 10 x 30 e 3 rondelle dal diametro di Ø 10 mm ciascuna. Serrare bene tutte le viti. Attenzione: Il tappetino di gomma può essere usato solo per vibrazione di massi in calcestruzzo, piastre in calce­struzzo e simili. Con lavori di vibrazione con ghiaia, pietre e simili rimuo­vere il tappetino di gomma.
51
Page 52
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Mise en service
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service.
HP1100 / HP1300 Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Placer le starter en position «fermé» (en position
«ouvert» lorsque le moteur est chaud)
2 Ouvrir le robinet d’essence 3 Placer le papillon en position de démarrage
3
1
2
4
4 Placer le commutateur de démarrage en position de
marche
5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage 6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter len-
tement
7 Placer le papillon en position de travail 8 La plaque vibrante se met à fonctionner
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
52
Page 53
Ingebruikname
Messa in servizio
Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen.
HP1100 / HP1300 Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open) 2 Benzinekraan openen 3 Gashendel in startstand zetten 4 Startschakelaar op „aan“ zetten 5 Stevig aan kabel startmotor trekken 6 Motor loopt - choke langzaam openen 7 Gashendel in werkstand zetten 8 Trilplaat begint te werken
Attenzione: Rifornire di olio prima del primo utilizzo.
HP1100 / HP1300 Avvio del motore: fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Aprire il rubinetto del carburante 3 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale 4 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on” 5 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter 6 Il motore è avviato - Aprire lentamente la valvola a far-
falla
7 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro 8 La piastra vibrante entra in funzione
53
Page 54
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le
moteur a chauffé, sur la position ouvert)
2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage 3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche» 4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
2
5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le
starter
6 Placer la manette des gaz en position de travail 7 La plaque vibrante commence à travailler
Arrêter le moteur 1 Placer le papillon en position «lent» 2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt
Opération de la plaque vibrante
3
Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les blessures.
• Il est important de connaître et respecter les consignes de sécurité avant la mise en service.
• Observer les réglementations nationales lors de l’ex­ploitation de la machine, lorsque vous utilisez la plaque vibrante sur des espaces publics.
• Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de la zone de danger.
• Vérifier que la surface de travail ne contient pas de corps étrangers.
4
• Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous éloigner de la plaque vibrante.
Fig. 3.8
5
6
54
Page 55
HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open) 2 Gashendel in startpositie brengen 3 Startschakelaar op „aan“ zetten 4 Startkoord krachtig aantrekken 5 Motor loopt - Choke langzaam openen 6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten 7 De trilmachine begint te werken
Motor stoppen 1 Gashendel op „langzaam“ zetten 2 Machineschakelaar op „uit“ zetten
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale 3 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on” 4 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter 5 Il motore è avviato – Aprire lentamente la valvola a far-
falla
6 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro 7 La piastra vibrante entra in funzione
Spegnimento del motore
1 Posizionare la leva del gas su “lento” 2 Posizionare l’interruttore di avviamento su “spegnimen-
to”
Bediening van de trilplaat Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te vermijden.
• Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veilig­heidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen.
• Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamhe­den in acht, als u de trilplaat op openbare grondstuk­ken of wegen gebruikt.
• Houd personen, kinderen en dieren weg van de geva­renzone.
• Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze verwijderen.
• Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor worden uitgezet.
Uso della piastra vibrante Attenzione: utilizzare scarpe di sicurezza per evitare infor­tuni.
• Prima della messa in servizio è importante che siano comprese e osservate tutte le disposizioni di sicurezza.
• Osservare tutte le normative nazionali previste per l’u­tilizzo di piastre vibranti in ambienti aperti.
• Tenere persone, bambini o animali lontani dall’area di pericolo.
• Cercare e rimuovere corpi estranei dalle superfici di lavoro.
• Quando ci si allontana dalla piastra vibrante fermare sempre il motore.
55
Page 56
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Maintenance
Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux de réparation et de maintenance.
HP1100 / HP1300 Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2
Les courroies doivent être tendues après 5 heures de fonctionnement. 1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur
doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1,
4.2)
2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre
A
B
C
la courroie à l’aide des deux vis C.
3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et
l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800 Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4
Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5 heures de fonctionnement. 1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les
deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur. (Fig. 4.3, 4.4)
2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la
courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C.
3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien res-
serrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4
A
56
A
C
B
Page 57
Onderhoud
Manutenzione
Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet al­tijd de motor worden uitgezet.
HP1100 / HP1300 V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2
Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen. 1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de
schroeven A van de motorbevestiging worden losge­draaid (afb. 4.1, 4.2).
1 Draai nu de beide contramoeren B los en span met
beide schroeven C de V-riem.
1 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de
contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1
Quando si effettuano interventi di manutenzione o ripara­zioni fermare sempre il motore.
HP1100 / HP1300 Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.1, 4.2
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cin­ghia trapezoidale. 1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
HP800 V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4
Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespan­nen worden. 1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden
de schroeven A van de motorbevestiging worden los­gedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met
behulp van moer C.
3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en
de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4
HP800 Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.3, 4.4
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cin­ghia trapezoidale. 1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
57
Page 58
Fig. 5
Fig. 6
Vidange d’huile du moteur. Fig. 5. Le premier changement d’huile doit être effectué après 20 heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonction­nement par la suite. 1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
D
2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler
l’huile,
3 Remettre le tuyau flexible en place. 4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis
fermer.
5 Démarreur de traction 5x lentement, de sorte que
l’huile est distribuée (sans contact)
Huile de moteur recommandée SAE 10W-30
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger à d’autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité. Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit: 1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et 3 laisser couler l’huile,
2
1
4 Remettre le tuyau flexible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient par aspiration ou en basculant la machine. Refermer le couvercle du réservoir.
5
Changement d‘huile d‘excentrique Fig. 6-8. Remplacer l‘huile d‘excentrique après 200 heures de service !
3
4
Fig. 7
1. Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque l‘excentrique a refroidi.
2. Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (1) et la courroie trapézoïdale (2).
3. Desserrer les vis (3) sur le carter de l‘excentrique.
3
4. Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de la plaque vibrante avec le moteur du carter de l‘excentrique (4).
5. Retirer la vis de vidange d‘huile (5) sur le haut de l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique (4) et vidanger l‘huile dans une cuve. Vérifiez la présence éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour
4
éviter les problèmes futurs.
6. Replacer le carter de l‘excentrique (4) en position verticale.
7. Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique (4) avec de l‘huile d‘excentrique (remplir HP800 de 0,06 L, HP1000 de 0,08 L + HP1300 de 0,1 L)
Huile d‘excentrique recommandée SAE 10W-30 ou 10W-40
Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues. Risque d’explosion!
58
Page 59
Verversen motorolie. Afb. 5. Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ver­verst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren 1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen, 3 flexibele slang weer aansluiten. 4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten. 5 5x trekstarter langzaam, zodat de olie wordt verdeeld
(zonder ontsteking)
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is ver­boden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met afval te vermengen.
Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie:
Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olie­en benzinevrij aan het servicestation moeten worden ge­zonden. Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te werk: 1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen, 3 flexibele slang weer aansluiten.
Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel weer sluiten.
Cambio olio motore. Fig. 5. Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il primo cambio di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio. 1 Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio
vuoto
2 aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misu-
razione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3 collegare nuovamente il tubo flessibile 4 rifornire d'olio, verificare con l’astina di misurazione
e richiudere.
5 5x tirare antipasto lentamente in modo che l’olio è
distribuito (senza accensione)
Olio motore consigliato SAE 10W-30
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo unitamente ai comuni rifiuti.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti per interven­ti di riparazione verificare che le piastre siano inviate al centro assistenza prive di olio e benzina. Per scaricare l’olio motore procedere come segue: Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazio­ne), lasciare fuoriuscire l’olio, collegare nuovamente il tubo flessibile Per scaricare la benzina aprire il tappo del serbatoio e lasciare che la benzina fluisca inclinando o aspirando in un grosso recipiente. Richiudere il tappo del serbatoio.
Olie verversen excenter fig.6-8. Na 200 bedrijfsuren de excenterolie vervangen!
1. Olie vervangen alleen bij een afgekoelde excenter.
2. De afdekking van de V-riem (1) en de V-riem (2) ver­wijderen.
3. De schroeven (3) op de excenterbehuizing losdraaien.
4. Het complete bovenste deel van de schudplaat met de motor van de excenterbehuizing (4) eraf nemen.
5. De olieaftapplug (5) boven op de excenter verwijde­ren, de excenterbehuizing (4) kantelen en de olie in een bak aftappen. Controleer de olie op eventuele metalen spanen om toekomstige problemen te voor­komen.
6. De excenterbehuizing (4) weer in een rechtopstaande positie zetten.
7. De excenterbehuizing (4) weer met excenterolie vullen (HP800 met 0,06l, HP1000 met 0,08l + HP1300 met 0,1l vullen)
Aanbevolen excenterolie SAE 10W-30 of 10W-40
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar!
Cambio dell‘olio dell‘eccentrico fig. 6-8. Cambiare l‘olio dell‘eccentrico dopo 200 ore di servizio!
1. Lasciare raffreddare l‘eccentrico prima di cambiare l‘olio.
2. Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (1) e la cinghia trapezoidale (2).
3. Rimuovere le viti (3) del carter dell‘eccentrico.
4. Sollevare tutta la parte superiore della piastra vibran­te e il motore dal carter dell‘eccentrico (4).
5. Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (5) sopra l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico (4) e scaricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare problemi in futuro.
6. Rimettere il carter dell‘eccentrico (4) in posizione di­ritta.
7. Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico (4) di olio per eccentrico (rifornire l‘HP800 di 0,06l e l‘HP1000 di 0,08l + HP1300 di 0,1l)
Olio per eccentrico consigliato SAE 10W-30 oppure 10W-40
ATTENZIONE! Vietato fumare e accedere fuoco. PERICOLO DI ESPLOSIONE!
59
Page 60
Exzenter­Welle
Fig. 8
200 ml
1 Chaque jour, avant le début des travaux
Contrôler le carburant Contrôler l’huile du moteur
4
Exzenter
Contrôler les conduites de carburant Contrôler le filtre à air Serrer les vis
2 Après 20 heures de fonctionnement
Vérifier la courroie 1er changement d’huile
3 Après 50 heures de fonctionnement
Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant Vérifier le système d’échappement
4 Après 100 heures de fonctionnement
Vérifier et nettoyer les bougies Changements d’huile
5 Après 200 heures de service
Remplacer l‘huile du carter de l‘excentrique
Plan de maintenance
60
Page 61
Onderhoudsschema
Piano di manutenzione
1 Dagelijks voordat de werkzaamheden beginnen
Brandstof controleren Motorolie controleren Brandstofleidingen controleren Luchtfilter controleren Schroeven vastdraaien
2 Na 20 bedrijfsuren
V-riem controleren 1e keer motorolie verversen
3 Na 50 bedrijfsuren
Luchtfilter reinigen, indien nodig vervangen Uitlaatinstallatie controleren
4 Na 100 bedrijfsuren
Bougie inspecteren en schoonmaken Nog een keer olie verversen
5 Na 200 bedrijfsuren
Olie in de excenterbehuizing vervangen
1 Quotidianamente prima di iniziare l’uso
Controllare il carburante Controllare l’olio motore Verificare le tubazioni del carburante Verificare il filtro dell’aria Stringere le viti
2 Dopo 20 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione Altro cambio d’olio
3 Dopo 50 ore di servizio
Pulire il filtro dell’aria, se necessario cambiarlo Verificare l’impianto di scarico
4 Dopo 100 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione Altro cambio d’olio
5 Dopo 200 ore di servizio
Cambiare l‘olio nel carter dell‘eccentrico
61
Page 62
Dépannage
Défaillance Cause Élimination
Le moteur ne démarre pas 1. Câble d’allumage débranché 1. Fixer le câble d’allumage
Le moteur fonctionne en mode inverse
Le moteur surchauffe 1. Filtre à air sale 1. Nettoyer/remplacer le filtre à air
Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la manette des gaz est réglée sur STOP, ou le régime du moteur n‘augmente pas lorsque le papillon des gaz a été ajusté
Il est très difficile de contrôler le compresseur lors de la vibration. La ma­chine fonctionne de manière saccadée et vacille vers l‘avant.
2. Pas de carburant ou carburant usagé
3. Manette des gaz en position de démarrage incorrecte
4. Starter n’est pas en position de marche
5. Conduite de carburant obstruée 5. Nettoyer la conduite de carburant
6. Bougie sale
7. Moteur humide
8. Très peu d’huile dans le moteur (Le détecteur d'huile interrompt l'allumage)
1. Câble d’allumage débranché
2. La machine fonctionne sur STAR­TER
3. Conduite de carburant bouchée ou essence pas fraîche
4. Ventilation bouchée 4. Nettoyer le système de ventilation
5. Eau ou saleté dans le système de carburant
6. Filtre à air sale 6. Nettoyer/remplacer le filtre à air
2. Débit d’air limité
Saleté sur le piège Nettoyer la saleté
Vitesse excessive du moteur sur un sol dur
2. Remplir un carburant propre
3. Placer la manette des gaz en posi­tion de démarrrage
4. Lors d’un démarrage à froid, le star­ter doit être en position de marche
6. Nettoyer, régler l’écart ou remplacer la bougie
7. Patientez quelques minutes avant d’effectuer un nouveau démarrage
8. Remplir la bonne huile dans le carter
1. Raccorder le câble d’allumage de manière fixe
2. Placer le levier de starter en posi­tion ARRÊT
3. Nettoyer la conduite de carburant. Remplir un carburant propre et frais
5. Vider le réservoir à essence. Rem­plir un carburant propre et frais
2. Retirer le boîtier du ventilateur et le nettoyer
Régler la manette des gaz à une rotation inférieure
62
Page 63
Probleemoplossing
Storing Oorzaak Remedie
Motor start niet
1. Bougiekabel is los-geraakt
2. Geen brandstof of oude brandstof
3. Smoorklephendel niet in juiste startstand
4. Choke niet in de AAN-stand
5. Geblokkeerde brand-stofleiding 5. Maak de brandstofleiding schoon
6. Verontreinigde bougie
7. Motor nat
8. Te weinig olie in de motor (Oliepressostaat onderbreekt ontsteking)
De motor loopt achteruit 1. Bougiekabel los 1. Sluit de bougiekabel stevig aan
2. De machine loopt op de CHOKE 2. Schuif de chokehendel naar UIT
3. Geblokkeerde brandstofleiding of verschaalde brandstof
4. Luchtverversing verstopt 4. Maak de luchtverversing schoon
5. Water of vuil in brandstofsysteem
6. Verontreinigd lucht-filter 6. Reinig of vervang het luchtfilter
Motor oververhit 1. Verontreinigd lucht-filter 1. Reinig of vervang het luchtfilter
2. Beperkte luchtstroom
Motor stopt niet als de smoorklep op STOP staat, of het motortoerental gaat niet omhoog als de smoorklep werd
Vuil op smoorklep-aandrijving Verwijder het vuil
bijgesteld. Compressor kan tijdens het trillen
slechts moeilijk onder controle worden gehouden. De machine gaat schoksge-
Te hoog motortoerental op harde bodem
wijs en wakkelt vooruit.
1. Bevestig de bougiekabel stevig aan de bougie
2. Bijvullen met schone, nieuwe brand­stof
3. Schuif de smoorklephendel in de startstand
4. Bij de koude start moet de smoorklep tegen de choke liggen
6. Schoonmaken, opening aanpassen of bougie vervangen
7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw start
8. Vul de motorcarter met de juiste olie
3. Maak de brandstofleiding schoon. Vul de tank met schone, nieuwe brand­stof
5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen met nieuwe brandstof
2. Verwijder de behuizing van de aanja­ger en maak die schoon
Zet de smoorklephendel op een laag toerental
Risoluzione dei guasti
Anomalia Causa Rimedio
1. Cavo candela di accensione allentato
2. Mancanza di carburante o carburante vecchio 2. Rifornire di carburante fresco e pulito
3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di avvio corretta
Il motore non si accende
4.Choke non in posizione di avvio
5.Tubazioni del carburante bloccate 5. Pulire le tubazioni del carburante
6.Candele di accensione sporche
7.Motore umido 7. Attendere qualche minuto prima di riavviare
8. Poco olio nel motore (il dispositivo di
controllo dell'olio interrompe l'accensione)
1. Cavo candela di accensione allentato 1. Fissare il cavo della candela di accensione
2. La macchina funziona sul CHOKE 2. Spingere la leva del choke su AVANTI
3. Tubazioni del carburante bloccate o carburante
Il motore gira a scatti:
Motore surriscaldato Il motore non si ferma, quando
la valvola a farfalla è su STOP o il numero di giri del motore non aumenta, quando la valvola a sfera è regolata.
Non si riesce a tenere il compressore completamente sotto controllo durante la vibrazione. La macchina funziona a scatti oppure oscilla in avanti.
intasato
4. Ventilazione ostruita 4. Pulire la ventilazione
5. Acqua o sporco nell’impianto carburante
6. Filtro dell’aria sporco 6. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
2. Filtro dell’aria sporco 2. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
3. Flusso aria limitato 3. Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire
Pulire l’alloggiamento della valvola Rimuovere lo sporco
A elevato numero di giri su superfici dure
1. Fissare in modo sicuro il cavo della candela di accensione sulla candela
3. Spingere la leva della valvola a farfalla in posizione di avvio
4. A motore freddo girare la valvola a farfalla sul choke
6. Pulire, regolare la flangia o sostituire la candela di accensione
8. Rifornire dell’olio giusto nella scatola di avviamento
3. Pulire le tubazioni del carburante.
5. Svuotare il serbatoio di carburante. Rifornire di carburante fresco
Posizionare la leva della valvola a farfalla a un giro più basso
63
Page 64
Tillverkare:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Germany
Bästa kund!
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din nya scheppach-maskin.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för skada på och som uppstår genom den här enheten vilka är ett resultat av:
• Felaktig skötsel
• Att bruksanvisningen inte följts
• Reparationer som utförts av obehöriga personer
• Installation och användning av delar som inte är ori­ginaldelar
• Felaktig användning och tillämpning
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du bör­jar använda maskinen. Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din ma­skin och använda dess olika funktioner korrekt. Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekono­miskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på repa­rationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar maskinens pålitlighet och livslängd. Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs. Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av ma­skinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast personer som har utbildats i att använda maskinen och som informerats om de olika riskerna får arbeta med ma­skinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas. Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk praxis.
64
Page 65
Produsent:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Tyskland
Producent::
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Kjære kunde,
Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppach­maskin.
Merk:
I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produkt­ansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som skyldes:
• Manglende vedlikehold
• Bruksanvisning er ikke fulgt
• Reparasjon utført av ikke-autorisert personell
• Installasjon og bruk av deler som ikke er originale re­servedeler
• Feilaktig bruk
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg den. Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økono­misk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og ut­gifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens driftssikkerhet og levetid. I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen om­fatter, må du være oppmerksom på eventuelle regulerin­ger i det enkelte land der maskinen skal brukes. Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene maskinen.
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye scheppach-maskine.
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader forårsaget af denne enhed, der skyldes:
• Dårlig vedligeholdelse
• Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen
• Reparationer udført af uautoriserede personer
• Installation og brug af uoriginale reservedele
• Forkert brug og anvendelse
Vi anbefaler
at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du sætter maskinen i drift. Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære maskinen at kende og anvende den korrekt. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk ar­bejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer, spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge maskinens pålidelighed og levetid. Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit lands gældende regler. Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddel­bar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og ob­serveres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fast­satte minimumsalder skal overholdes. Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne be­tjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du overholde de alment anerkendte tekniske regler.
65
Page 66
Allmänna anvisningar
• Efter uppackningen ska delarna undersökas för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel upptäcks. Senare rekla­mationer godtas inte.
• Se till att leveransen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa an­visningar innan du använder maskinen första gången.
• Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar el­ler reservdelar. Du finner reservdelar hos din schep­pach-återförsäljare.
• Vid beställning anger du ordernummer och modell samt maskinens tillverkningsår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransens innehåll
Vibratorplatta med motor
Vibratorplatta
Handtag
Hjulbas
Gummimatta
1 fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Tekniska da ta
Max. motor-effekt kW: 2,09 4,0 4,8 Kolvkapacitet ccm: 87 163 196 Motortyp: 1-cylindrig/4-takts Bränsle: 90-oktan bensin Tankvolym: Oljemått/kvalitet Drifthastighet m/min: 25 15 Vibratorslag: 5900 vpm 5500 vpm Arbetsräckvidd LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Kompaktionstryck kg: 820 1100 1300 Vikt kg:
Tekniska ändringar kan komma att göras!
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
48,0 5 7, 0 82,5
Bullergränser enligt EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Ljudtrycksnivå Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A) 82 db(A) Ljudeffektsnivå Lw(A) 101 db(A) 101,5 db (A) 102 db ( A) osäkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) Vibrationsnivå a osäkerhet K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
De angivna värdena är utgående värden och därför inte nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhets­åtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varak­tighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan också variera från land till land. Den här informationen bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bätt­re uppskattning av riskerna.
66
Page 67
Generelle punkter
• Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingen­ting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart. For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge.
• Sjekk at leveransen er fullstendig.
• Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å lese disse instruksjonene nøye.
• Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reser­vedeler får du hos din scheppach forhandler.
• Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin det gjelder, produksjonsår og delenummer.
Generelle bemærkninger
• Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader. Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet.
• Sikr dig, at leveringen er komplet.
• Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maski­nen ved omhyggeligt at læse denne vejledning.
• Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele. Du finder reservedele hos din scheppach-forhandler.
• Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt maskintype og maskinens byggeår.
HP800 HP1100 HP1300
Leveransen omfatter
Vibrasjonsplate med motor
Vibrasjonsplate
Håndtak
Styrestag
Gummimatte
1 festebolter
Smådeler
Bruksanvisning Tekniske data Maks. motorkraft kW: 2,09 4,0 4,8 Stempelkapasitet ccm: 87 163 196 Motortype: 1 sylinder/4-takter Drivstoff: bensin 90 oktan Tankvolum Krav til olje /kvalitet Hastighet m /min: 25 15 Vibrasjoner: 5900 vpm 5500 vpm Arbeidsplate LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Komprimeringstrykk kg: 820 110 0 1300 Vekt kg: Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer!
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
48,0 5 7, 0 82,5
Støyparametre ihht. EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Lydtrykknivå Lp(A) 80,6 db (A) 81,5 db(A) 82 db(A) Lydeffektnivå Lw(A) 101 db ( A) 101,5 db(A) 102 db (A) usikkerhet K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) vibrasjon a usikkerhet K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
HP800 HP110 0 HP1300
Leveringens omfang
Vibratorplade med motor
Vibratorplade
Håndtag Akselafstand Gummimåtte
1 fikseringsbjælker
Smådele
Driftsvejledning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW: 2,09 4,0 4,8 Stempelkapacitet ccm: 87 163 196 Motortype 1 cylinder/4-stroke Brændstof: gasoline 90 octane Tankvolumen: 1,1 l 3,8 l Olieafgift/-kvalitet: Hastighed m /min: 25 15 Vibrationsslag: 5900 vpm 5500 vpm Arbejdsplade L x B mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Jordpakningspres kg: 820 1100 1300 Vægt kg: 48,0 57, 0 82,5
Forbehold for tekniske ændringer!
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Lydtryksniveau Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A) 82 db(A) Lydeffektniveau Lw(A) 101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A)
2
2
usikkerhed K 2,63 db(A) 2,40 db (A) 2,28 db(A) vibration a usikkerhed K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om det er sammenheng mellom emisjons- og immisjons­verdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkre­vet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig på­gående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å vurdere farer og risikoer.
De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sam­menhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikker­hedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstatio­nen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel an­tallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici.
67
Page 68
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Läs bruksanvisningen innan du börjar 2 Använd hörselskydd och skyddsglasögon 3 Använd skyddshandskar 4 Använd skyddsskor 5 Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsan-
ordningar
6 Rökning förbjuden inom arbetsområdet 7 Håll undan från roterande delar 8 Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännska-
dor
9 Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har att göra med din säkerhet med det här märket:
Säkerhetsanvisningar
• Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvis­ningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det för sent. Detta gäller speciellt personer som endast arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning eller underhållsarbete till exempel.
• Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omstän­digheter.
• Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
• När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsan­ordningar och skydd sitta på plats.
• Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbets­området. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
• Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den inte används.
• Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
68
Page 69
Symboler på maskinen
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vennligst les bruksanvisningen før maskinen
startes
2 Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller 3 Bruk arbeidshansker 4 Bruk vernesko 5 Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger
og sikkerhetsutstyr
6 Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt 7 Hold avstand til roterende deler 8 Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvor-
lige brannskader
9 Hold barn og tilskuere på avstand
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Læs vejledningen før opstart 2 Anvend høreværn og sikkerhedsbriller 3 Bær arbejdshandsker 4 Bær sikkerhedssko 5 Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger
6 Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet 7 Hold afstand til roterende dele 8 Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan
opstå alvorlige forbrændinger
9 Hold børn og tilskuere væk
I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har med sikkerhet å gjøre med dette symbolet:
Sikkerhetsregler
• Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsre­gler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent. Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og vedlikehold.
• Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i til­knytning til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknyt­ning til maskinen alltid er fullstendige og har god les­barhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tan­kene.
• Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og om­kring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte eller dårlig ventilerte rom.
• Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maski­nen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt underlag eller i skråninger.
• Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr og beskyttelsesinnredninger være montert.
• Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområ­det. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kon­takt med maskinen.
• Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om den ikke er i bruk.
• Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du
Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som angår din sikkerhed, med dette tegn
Sikkerhedsinstruktion
• Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem, som skal arbejde med maskinen. Det personale, der varetager driften af maskinen, skal have læst brugsan­visningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sik­kerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet. Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder på maskinen en gang imellem, som for eksempel i for­bindelse med klargøring og vedligeholdelse.
• Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler ved­rørende denne maskine.
• Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler an­gående denne maskine altid er komplette og letlæse­lige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæs­sige forhold.
• Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maski­nen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at mo­torer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt, når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller på skråninger.
• Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerheds­anordninger og -beskyttelse være monteret.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområ­det. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen.
• Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke er i drift.
• Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfra­værende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har
69
Page 70
• Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen under vuxet överinseende.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
• Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan skada sig eller starta maskinen.
• Använd endast maskinen på behörigt vis.
• Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda eller explosion.
• Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i ar­betet.
• Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
• Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glid­fri profil.
• Använd rejäla skyddshandskar.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgär­dande eller rengörande uppgifter får endast utföras när motorn är avstängd.
• Installation, reparation och underhåll får endast ut­föras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsen­heter måste sättas tillbaka efter färdigställda repara­tions- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga delar måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad spe­cialist. Använd endast scheppachs originaldelar. Det kan vara farligt och orsaka skador på människa eller fö­remål om andra än scheppachs originaldelar används.
• Maskinen får endast användas för det syfte den är av­sedd för. Varje annan form av användning än den av­sedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall hålls tillverkaren inte ansvarig.
Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner
• Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrym­men.
• Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser som kan vara osynliga och luktfria.
• Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för bränn­skador).
• Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
• Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller reparationer.
70
Page 71
f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rus­midler eller medisiner.
• Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år. Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene maskinen under veiledning av en voksen.
• Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret.
• Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen kan skade seg på den eller forårsake at den starter.
• Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for.
• Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplo­sjonsfare.
• Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid.
• Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid.
• Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisik­ker profil.
• Bruk solide arbeidshansker.
• Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres eller settes ut av drift.
• Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare skje når motoren er slått av.
• Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at repara­sjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen form for feilsøking begynner må motoren kobles fra. Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må re­pareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk utelukkende originale scheppach-reservedeler. Even­tuell bruk av ikke-originale scheppach-deler kan være farlig og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen skal bare bli brukt til det formål den er lagd for. All bruk som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer på maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig i slike tilfeller.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av forbrenningsmotor
• Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ven­tilerte rom.
• Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som kan være usynlige og luktfrie.
• Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for brannskade).
• Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko for elektrisk støt).
• La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller reparasjonsarbeider.
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
• Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18 år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun betjene maskinen under opsyn af en voksen.
• Personer, som arbejder med maskinen, må ikke for­styrres.
• Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan komme til skade eller starte maskinen.
• Anvend kun maskinen som godkendt.
• Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller eksplosion.
• Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit arbejde.
• Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet.
• Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med en skridsikker profil.
• Bær solide arbejdshandsker.
• Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-, målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når motoren er stoppet.
• Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at repara­tions- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført. Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelses­anordninger for skader. Alle defekte dele skal repareres eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug kun originale scheppach-reservedele. Brug af uoriginale scheppach-dele kan være farlig og medføre person­skader og andre skader.
• Maskinen må kun anvendes til det formål, den er be­regnet til. Ved enhver anvendelse i strid med beteg­nelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne tilfælde er producenten ikke ansvarlig.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstof­drevne maskiner
• Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler.
• Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskuds­gas, som kan være usynlig og lugtfri.
• Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (ri­siko for at blive forbrændt).
• Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for elektrisk stød).
• Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger el­ler reparationsarbejde.
71
Page 72
Fylla på bränsle Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden. 1 Stäng av motorn. 2 Låt motorn svalna. 3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa ge-
nom maskinens vibrationer.)
Driftstid
Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen.
• Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna mellanrum.
Behörig användning
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
• Vibratorplattan är endast tillåten att användas för ar­bete på mindre och mellanstora områden, grunder, ter­rasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning samt liknande arbeten.
• Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla sä­kerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Maskinen har utformats för att köras av en person. An­vändaren bär ansvaret gentemot övriga personer som vistas på arbetsområdet.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen måste tas i beaktande.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
• Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i enlighet med dess avsedda användning och instruktio­nerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten, bör därför rättas till omedelbart.
• Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet ”Tekniska data”, måste beaktas.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
• Maskinen får endast användas, underhållas och köras av personer som är bekanta med den och som instru­erats i dess funktion och användning. Egenmäktiga ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt an­svar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen får endast användas för arbeten den är avsedd för och enligt beskrivning i bruksanvisningen.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör och originalverktyg från tillverkaren.
• All annan användning går utanför behörigheterna. Till­verkaren är inte ansvarig för eventuella skador som uppkommer på grund av obehörig användning. Risker­na är enbart användarens ansvar.
• Observera att vår utrustning inte är avsedd att använ­das kommersiellt, inom handel eller industri. Vår ga­ranti gäller inte om utrustningen används kommersi-
72
Page 73
Påfylling av drivstoff Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt. 1 Stopp motoren før tanken fylles. 2 La motoren kjøle seg ned. 3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke
strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.)
4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.)
Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut.
5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på
grunn av maskinens vibrasjoner.)
Påfyldning af brændstof Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt. 1 Sluk for motoren. 2 Lad motoren køle af. 3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper
brændstof ud på grund over overtryk.)
4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.)
Fjern omgående spildt brændstof med en klud.
5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når
maskinen vibrerer.)
I bruk
Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen. Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser.
Autorisert bruk
Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver.
• Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på min­dre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inn­gangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og tilsvarende arbeid.
• Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyt­telsesinnretninger være montert.
• Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person. Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjeper­soner som befinner seg i arbeidsområdet.
• Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advars­ler på maskinen.
• Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen må være fullstendige og ha god lesbarhet.
• Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Mas­kinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen. Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbe­visste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder sikkerhet, må rettes opp umiddelbart.
• Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens ar­beids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”.
• Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre, generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må over­holdes.
• Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent av personer som er kjent med den, og som er opplært i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fri­tar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader. Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruks­anvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten.
• Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resul­tat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende operatørens ansvar.
• Vær oppmerksom på at utstyret vårt ikke er beregnet for bruk i kommersielle, handels- eller industrielle ap-
Drifttid
Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser.
Godkendt anvendelse
Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver.
• Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser, indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende.
• Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsan­ordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én per­son. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig over for tredjeperson.
• Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen skal overholdes.
• Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige.
• Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i over­ensstemmelse med den angivne anvendelse og anvis­ningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikker­hedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på sikkerheden, bør derfor straks udbedres
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsin­struktioner samt de dimensioner, der er angivet i ka­pitlet “Tekniske data”, skal overholdes.
• Relevant forebyggelse af ulykker og andre alminde­ligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes af personer, som kender den og er blevet instrueret i drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de formål, den er konstrueret til og som beskrevet i be­tjeningsvejledningen.
• Maskinen må kun anvendes med de originale dele og originale værktøjer fremstillet af producenten.
• Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug. Risici er alene operatørens ansvar.
• Bemærk venligst, at vores udstyr ikke er designet til brug med kommercielle, handels- eller industriapplika­tioner. Vores garanti vil blive ugyldiggjort, hvis udstyret anvendes i kommercielle, handels-eller industrivirk­somheder eller til lignende formål.
73
Page 74
ellt, inom handels- eller industriverksamheter eller för motsvarande syften.
Övriga risker
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt er­kända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid. Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
• Kvarstående risker kan minimeras genom att följa in­struktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig an­vändning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Risker och försiktighetsåtgärder
Klämrisk från vibratorplat­tan
Foten kan klämmas Använd skyddsskor
Fallrisk:
Dåliga markförhållanden kan orsaka skador genom fall
Avgaser:
Andas in avgaserna Använd bara maskinen
Elstöt:
Kontakt med tändstiftet Rör inte tändstiftet medan
Buller:
Långvarigt arbete med vibratorplattan utan hör­selskydd
Brännskador:
Röra vid avgasröret Låt maskinen svalna
Eldsvåda/explosion:
Bensin är antändligt. Rökning är förbjuden under
Vibrationer:
Utdraget arbete leder till påverkan på kroppen.
Försiktighetsåtgärd
Använd lämpliga skydds­skor
utomhus och pausa regel­bundet arbetet
motorn är igång
Använd hörselskydd
arbete och bränslepåfyll­ning.
Ta paus regelbundet. Bär handskar
74
Page 75
plikasjoner. Dersom utstyret brukes i kommersielle, handels- eller industrielle virksomheter eller for tilsva­rende formål, vil garantien ugyldiggjøres.
Gjenstående farer
Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overens­stemmelse med anerkjente sikkerhetsregler.
Noen farer finnes imidlertid fortsatt. Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel opp­stå noen farlige situasjoner.
• Disse farene kan minimeres hvis man følger instruk­sjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”, og i bruksanvisningen generelt.
Farer og forebygging
Bli klemt av vibrasjons­platen
Føttene kommer i klem Bruk vernesko
Fall:
Dårlige grunnforhold kan forårsake skade pga fall
Avgasser:
Inhalering av avgasser Bruk maskinen kun ute og
Elektrisk støt:
Kontakt med tennplugg Ikke ta på tennpluggen
Støy:
Jevnlig arbeid med vibra­sjoner uten hørselvern
Brannskade:
Berøring av varmt eksosrør La maskinen avkjøles
Eksplosiv brann:
Bensin er lettantennelig Røyking er forbudt under
Vibrasjoner:
Lange arbeidsøkter kan føre til skade på kroppen
Forebygg
Bruk egnede vernesko
ta jevnlige pauser
mens motoren er i gang
Bruk hørselvern
arbeid og ved fylling av drivstoff
Ta jevnlige pauser. Bruk hansker
Andre farer
Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler.
Der kan dog opstå visse farer.
• Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart ind­lysende.
• Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anven­delse” og i hele betjeningsvejledningen.
Farer og forholdsregler
Klemt af vibratorplade Forholdsregler Klemning af fod Bær sikkerhedssko
Fald:
Dårlige jordforhold kan forårsage skader ved fald
Vibration:
Længevarende arbejde fører til skader på kroppen
Gasudslip:
Inhalering af gas Brug kun maskinen i det
Elektrisk stød:
Kontakt med tændrør Rør ikke tændrør, når
Støj:
Hyppigt arbejde med vibrationsplade uden høreværn
Forbrænding:
Berøring af udstødningsrør Lad maskinen køle ned
Eksplosion
Benzin er brandfarligt Det er forbudt at ryge
Bær passende sikkerhedssko
Hold regelmæssige pauser. Bær handsker.
fri, og hold jævnligt pauser
motoren kører
Brug høreværn
under arbejdet og ved påfyldning af tanken
75
Page 76
Uppackning av maskinen
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transport­skada. Meddela genast transportfirman om något fel upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera leverantören omedelbart om något fattas. Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras och identifieras före montering.
Varning: Fyll på olja innan maskinen startas. Observera! Kontrollera oljenivån innan du använder maski­nen!
Som standard är vibrationsplattan utrustad med en olje­vakt som skyddar motorn mot för låg oljenivå innan något hinner skadas.
Observera:
Motorn stängs av automatiskt när oljenivån är för låg. I det fallet fortsätter du med underhållet som beskrivs i fi­gur 5 och fyller på med olja.
1
2 3
4
1 Vibratorplatta med motor 2 Handtag 3 Hjulbas 4 Gummimatta med monteringslist
Smådelar Bruksanvisning
Utrustning figur 1 1 Vibratorplatta
10
2 Excenterlås 3 Styrning 4 Motor
9
5 Bensintank 6 Luftfilter 7 Avgasrör 8 Nedre handtag
8
7
4
2
1
6
5
3
9 Övre handtaget 10 Gasreglage
76
Page 77
Utpakking av maskinen
Udpakning af maskinen
Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transport­selskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader. Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering.
Merk: Fyll på olje før maskinen startes. Obs! Kontroller oljenivået før igangsetting!
Vibrasjonsplaten er som standard utrustet med en oljede­tektor som beskytter motoren mot skader når oljenivået er for lavt.
Obs:
Motoren slås av når oljenivået er for lavt. I så fall skal man gå fram som i avsnittet Vedlikehold i fig. 5 og etter­fylle.
1 Vibrasjonsplate med motor 2 Håndtak 3 Styrestag 4 gummimatte med festeliste
Smådeler Bruksanvisning
Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblik­keligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i tilfælde af mangler. Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokali­seres og identificeres inden montering.
Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse. OBS! Kontrollér oliestanden inden idrifttagning!
Din pladevibrator er som standard udstyret med en olie­detektor, som beskytter motoren mod beskadigelse ved for lav oliestand.
OBS:
Motoren frakobles automatisk ved for lav oliestand, gør i dette tilfælde som beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse i fig. 5, og efterfyld olie.
1 Vibratorplade med motor 2 Håndtag 3 Akselafstand 4 Gummimåtte med fastgørelseskant
Små dele Betjeningsvejledning
Utstyr Fig. 1 1 Vibrasjonsplate 2 Eksenter 3 Drivverk 4 Motor 5 Bensintank 6 Luftfiler 7 Eksosrør 8 Nedre håndtak 9 Øvre håndtak 10 Gasshåndtak
Udstyr Fig. 1 1 Vibratorplade 2 Ekscentrik 3 Kobling 4 Motor 5 Brændstoftank 6 Luftfilter 7 Udstødningsrør 8 Nederste håndtag 9 Øverste håndtag 10 Gashåndtag
77
Page 78
Fig. 2.1
Montering
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Fästa handtaget
Fästdelar: 2 muttrar M 10 x 65 2 brickor 10 mm diameter 2 låsmuttrar 1 mutter M 5 x 25
Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1
För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre hand­taget. Figur 2.2
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montera hjulbasen
Fästdelar: 2 muttrar M 10 x 30 2 brickor 10 mm diameter 2 låsmuttrar M 10
78
Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmutt­rar (figur 2.3)
Page 79
Montering
Montage
Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert.
Fest håndtaket
Festedeler: 2 sekskantbolter M 10 x 65 2 skiver 10mm dia. 2 låsemuttere 1 sekskantbolt M 5 x 25
Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1
Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og 2 låsemuttere. Fig. 2.2
Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet.
Påsæt håndtag
Monteringsdele: 2 sekskantede bolte M 10 x 65 2 spændeskiver Ø 10 mm 2 låsemøtrikker 1 sekskantet bolt M 5 x 25
Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1
Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de 2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2
Montering av styrestag
Festedeler: 2 sekskantbolter M 10 x 30 2 skiver 10mm dia. 2 låsemuttere M 10
Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av 2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 lå­semuttere (Fig. 2.3)
Montering af akselafstand
Monteringsdele: 2 sekskantede bolte M 10 x 30 2 spændeskiver Ø 10 mm 2 låsemøtrikker M 10
Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spænd­skiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3)
79
Page 80
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Arbetsställning figur 2.4
I arbetsläge ska hela chassit vikas och hängas upp på krokarna med låsmekanismen vid det undre handtaget.
Transport figur 2.5
Vid transport ska det övre handtaget vara nedfällt, chassit ska gå fritt från krokarna vid det undre handtaget och va­ra vridet under maskinen genom att det lyfts. Nu kan man flytta vibrationsplattan.
Fig. 2.6
Montera gummimattan figur 2.6
Fästdelar: 3 muttrar M 10 x 30 3 brickor A 10 mm diameter För att montera gummimattan ska maskinen med gum­miplattan placeras på gummimattan. Fäst gummimattan på framsidan med hjälp av fäststång­en, 3 sexkantsskruvar M 10x30 och 3 brickor 10 mm. Dra åt alla skruvarna så att de sitter säkert. Varning: Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten, betongplattor och liknande material. För att vibrera grus, stenflis och liknande material måste gummimattan först tas bort.
80
Page 81
Arbeidsstilling Fig. 2.4
I arbeidstillingen foldes hele understellet opp og festes med rastreringen i krokene på nedre håndtak.
Arbejdsstilling Fig. 2.4
I arbejdsstilling klappes det komplette chassis op og hænges ind med rasteringen i krogen ved det nederste greb.
Transport Fig. 2.5
For transport foldes øvre håndtak opp, understellet løses ut av krokene på det nedre håndtaket og svinges under maskinen ved oppheising. Nå kan vibrasjonsplaten beveges.
Montering av gummimatte Fig. 2.6
Festedeler: 3 sekskantbolter M 10 x 30 3 skiver A 10mm dia. For montering av gummimatten, må maskinen med gum­miplaten plasseres på gummimatten. Fest gummimatten foran med stangen, 3 sekskantskruer M 10 x 30 og 3 skiver 10 mm diam. Stram godt til alle boltene. Merk: Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, be­tongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus, pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes.
Transport Fig. 2.5
Ved transport klappes det øverste greb ned, chassiset løs­nes fra krogen ved nederste greb og svinges ned under maskinen ved at løfte. Nu kan pladevibratoren bevæges.
Montering af gummimåtten Fig. 2.6
Monteringsdele: 3 sekskantede bolte M 10 x 30 3 spændeskiver Ø A 10 mm For montering af gummimåtten skal maskinen med gum­mipladen placeres på gummimåtten. Fastgør gummimåtten på forsiden ved hjælp af fastgørel­sespladen, 3 sekskantsskruer M 10 x 30 og 3 spændski­ver med en diameter på 10 mm. Stram alle boltene. Bemærk: Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten, betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus, småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes.
81
Page 82
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Driftsstart
Varning: Fyll på olja före första användningen.
HP1100 / HP1300 Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN) 2 Öppna bensintillförseln 3 Flytta gasreglaget till startläget. 4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln
3
1
2
4
5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrations-
plattan arbeta
6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken 7 Flytta gasreglaget till arbetsläge 8 Vibrationsplattan börjar arbeta
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
82
Page 83
Igangsetting
Idriftsættelse
Merk: Før maskinen startes må det fylles olje.
HP1100 / HP1300 Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN) 2 Åpne for bensintilførsel 3 Sett gasshåndtaket i startposisjon 4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen 5 Mens motoren går, åpnes choken sakte 6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjons-
platen setter i gang
Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første gang.
HP1100 / HP1300 Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for
at åbne)
2 Åbn for benzinen 3 Flyt gashåndtaget til startposition. 4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt
i kablets startsnor
5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen
sætter i gang
6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren 7 Flyt gashåndtaget til driftsposition 8 Vibratorpladen sætter i gang
83
Page 84
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan
är varm)
2 Flytta gasspaken till startpositionen 3 Ställ startknappen på „on“. 4 Dra bestämt i startsnöret
2
5 När motorn är igång – öppna choken långsamt 6 Flytta gasspaken till dragläget 7 Vibroplattan sätts igång
Stanna motorn 1 Ställ gasreglaget på SLOW. 2 Vrid till AV.
Köra vibrationsplattan
3
Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador.
• Innan maskinen används är det viktigt att studera och beakta säkerhetsanvisningarna.
• Observera de nationella regleringarna för arbetet när vibrationsplattan används på allmän mark eller väg.
• Håll undan personer, barn och djur från det farliga området.
• Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål och ta bort dem.
• När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn stängas av.
4
Fig. 3.8
5
6
84
Page 85
HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren
allerede er varm)
2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen 3 Sett start bryteren til “on” 4 Dra hardt i startsnoren 5 Motoren går – åpne sakte choken 6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon 7 Platekompaktoren vil begynne å gå
Stoppe motoren 1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar. 2 Sett maskinen til AV.
HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”) 2 Gashåndtag bringes i startposition 3 Startkontakt stilles på ”til“ 4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt 5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt 6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition 7 Vibrationsplade starter med at arbejde
Standsning af motor 1 Sæt gashåndtaget til langsom. 2 Indstil maskinen til OFF (slukket).
Betjening av vibrasjonsplaten Merk: Bruk vernesko for å unngå skader.
• Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikker­hetsreglene grundig.
• Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier.
• Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet.
• Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer som må fjernes.
• Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av.
Drift af vibratorplade Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader.
• Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og overholde sikkerhedsinstruktionerne.
• Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med vibrerende plader på offentlige områder eller veje.
• Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område.
• Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og fjern dem.
• Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke for motoren.
85
Page 86
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Underhåll
Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas ska motorn alltid stängas av.
HP1100 / HP1300 Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2
V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar. 1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motor-
fästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2
2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn v-
bältet med båda muttarna C.
3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramutt-
A
B
C
rarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800 Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas. 1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda
sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med
mutter C.
3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och
låsmutter B igen. Fig. 4.4
A
86
A
C
B
Page 87
Vedlikehold
Vedligeholdelse
Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller repara­sjoner påbegynnes.
HP1100 / HP1300 Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2
Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer. For stramming av kilerem må boltene A som fester moto­ren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2 3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen
kan strammes til med boltene C.
4 Etter stramming av kileremmen, strammes også bol-
tene A og låsemutterne B. Fig. 4.1
Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligehol­delses- eller reparationsarbejder.
HP1100 / HP1300 Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2
Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer. 1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfast-
gørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet
med begge bolte C.
3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kon-
tramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1
HP800 Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4
Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes. 1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på
begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes
med mutter C.
3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A
og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4
HP800 Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter. 1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge
sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes
med møtrikken C.
3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A
og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4
87
Page 88
Fig. 5
Fig. 6
Byta motorolja. Figur 5. Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan var 100:e driftstimme. 1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
D
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen. 4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng. 5 5x pull starter sakta, så att oljan fördelas (utan tänd-
ning)
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land. Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blan­da det med annat avfall.
Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation:
På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplat­torna skickas tillbaka utan olja eller bensin! För att ta bort oljan gör du på följande vis: 1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
3
4
Fig. 7
2
1
Byte av excenterolja, fig. 6-8. Byt excenterolja efter 200 driftstimmar!
5
1. Byt olja bara när excentern.är kall.
2. Ta bort kilremskåpan (1) och kilremmen (2).
3. Lossa skruvarna (3) på den excenterhuset.
4. Lyft hela övre delen av vibrationsplattan med motorn från excenterhuset (4).
5. Ta bort avtappningspluggen (5) vid excentern ovan, luta excenterhuset (4) och låt oljan rinna ut i ett kärl. Kontrollera att det inte finns metallpartiklar i den för att på så sätt undvika framtida problem.
3
6. Ställ tillbaka excenterhuset (4) i upprätt läge.
7. Fyll på excenterhuset (4) med excenterolja (fyll HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l)
Rekommenderad excenterolja SAE 10W-30 eller 10W-40
4
88
VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld. EXPLOSIONSRISK!
Page 89
Skifting av motorolje. Fig. 5. Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter hver 100. driftstime. 1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et
egnet kar til å ha brukt olje i.
2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den
brukte oljen renne ut i et kar.
3 Sett slangen på plass igjen. 4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere
nivået, og steng av.
5 5x trekkstarteren langsomt slik at oljen fordeles (uten
tenning)
Anbefalt motorolje SAE 10W-30
Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter. Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller å kaste det sammen med annet avfall.
Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service:
Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes til­bake tomme for olje og drivstoff! For å tømme maskinen for olje gjøres følgende: Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et pas­sende kar.
6 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut. 7 Sett slangen på plass.
Skift af motorolie. Fig. 5. Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for hver 100. driftstime. 1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en pas-
sende affaldsbeholder.
2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe. 3 Sæt den fleksible slange på igen. 4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk. 5 5x pull starter langsomt, så olien bliver fordelt (uden
tænding)
Anbefalet motorolie: SAE 10W-30
Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler. Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller blande det med andet affald.
Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation:
Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibra­tionspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
6 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe. 7 Sæt den fleksible slange på igen.
Utskifting av eksenterolje fig. 6-8. Skift ut eksenterolje etter 200 driftstimer!
1. Skift kun ut olje når eksenteren er avkjølt.
2. Ta av kileremdekselet (1) og kileremmene (2).
3. Løsne skruene (3) på eksenterhuset.
4. Løft hele øvre del av vibrasjonsplaten ut av eksenter­huset (4) sammen med motoren.
5. Ta ut oljeavtapningsskruen (5) øverst på eksenteren, hell eksenterhuset (4) og tøm oljen ut i et kar. Kont­roller om det er metallspon i oljen for å unngå proble­mer i framtiden.
6. Sett igjen eksenterhuset (4) i vertikal stilling.
7. Fyll igjen eksenterhuset (4) med eksenterolje (fyll HP800 med 0,06 l, HP1000 med 0,08 l + HP1300 med 0,1 l)
Anbefalt eksenterolje SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt. eKSplosJonSFARE!
Udskiftning af excenterolie fig. 6-8. Udskift excenterolien efter 200 driftstimer!
1. Foretag kun olieskift, når excenteren er afkølet.
2. Fjern kileremsafdækningen (1) og kileremmen (2).
3. Løsn skruerne (3) ved excenterhuset.
4. Løft hele den øverste del af pladevibratoren med mo­toren fra excenterhuset (4).
5. Fjern olieaftapningsskruen (5) oven på excenteren, vip excenterhuset (4), og tøm olien ud i en beholder. Kontrollér olien for eventuelle metalspåner for at und­gå problemer i fremtiden.
6. Stil igen excenterhuset (4) i en opret position.
7. Fyld igen excenterhuset (4) med excenterolie (HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l)
Anbefalet excenterolie SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE!
89
Page 90
Exzenter­Welle
Fig. 8
200 ml
1 Dagligen före arbetets start
Kontrollera bränslet Kontrollera motoroljan
4
Exzenter
Kontrollera bränsleledningarna Kontrollera luftfiltret Dra åt muttrarna
2 Efter 20 driftstimmar
Kontrollera vee-bältet Första bytet av motorolja
3 Efter 50 driftstimmar
Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov Kontrollera avgasdelarna
4 Efter 100 driftstimmar
Kontrollera tändstiftet och rengör det Extra oljebyten
5 Efter 200 driftstimmar
Byt olja i excenterhuset
Underhållsschema
90
Page 91
Vedlikeholdsplan
Vedligeholdelsesplan
1 Daglig før arbeidet starter
Sjekk drivstoff Sjekk oljenivået Sjekk drivstoffledningen Sjekk luftfilteret Stram til bolter
2 Etter 20 driftstimer Sjekk kilerem Første motoroljeskift
3 Etter 50 driftstimer Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig Sjekk eksosanlegget
4 Etter 100 driftstimer Sjekk tennpluggen og rens Ytterligere oljeskift
5 Etter 200 driftstimer
Skift ut oljen i eksenterhuset
1 Hver dag før arbejdet påbegyndes
Kontroller brændstof Kontroller motorolien Kontroller brændstofledninger Kontroller luftfilteret Kontroller boltene er fast
2 Efter 20 driftstimer
Kontroller vee-bæltet Første skift af motorolie
3 Efter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt Kontroller udstødningssamlingen
4 Efter 100 driftstimer
Kontroller tændrøret, og rens det Yderligere olieskift
5 Efter 200 driftstimer
Udskift olie i excenterhuset
91
Page 92
Felsökning
Problem Orsak Åtgärd
Motorn startar inte 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i
tändstiftet
2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin
3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget.
4. Choken står inte i ON-läge 4. Gasen måste stå på choken för kallstarter
5. Stopp i bränsleslangen 5. Gör rent i bränsleslangen
6. Fel på tändstiftet 6. Rengör, justera glapp eller byt ut
7. Motorn har flödats 7. Vänta några minuter och starta sedan om, men choka inte
8. Låg nivå på motoroljan (Oljevakten
avbryter tändning)
Motorn går ojämnt 1. Tändstiftskabeln glappar/är lös 1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftska-
2. Maskinen går på CHOKE 2. Flytta choken till OFF
3. Stopp i bränsleledningen eller odug-
ligt bränsle
4. Ventilen blockerad 4. Rensa ventilen
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med
Motorn överhettas
Motorn stannar inte när gasreglaget står på STOP, eller motorns hastighet ökar inte när gasreglaget flyttas
Kompaktorn är svår att kontrollera när den slår (maskinen hoppar eller kränger framåt)
6. Smutsig luftrenare 6. Rengör eller by tut luftfiltret
1. Smutsig luftrenare 1. Rengör eller by tut luftfiltret
2. Begränsat luftflöde 2. Ta bort blåshöljet och gör rent
Skräp stör gaskopplingarna Ta bort smuts och skräp
För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet
8. Fyll behållaren med lämplig olja
beln
3. Rengör bränsleledningen. Fyll på med ren, färsk bensin
färskt bränsle
92
Page 93
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
1. Tennpluggkabel er løs Fest tennpluggkabel til tennplugg
2. Drivstoff mangler eller er ødelagt 2. Fyll opp med nytt drivstoff
3. Gassen står ikke i startposisjon Flytt gassen til startposisjon
4. Gassen må stå i choke-posisjon ved kaldstart
6. Rens, juster avstand eller sett inn ny tennplugg
7. Vent noen minutter med å starte på nytt, uten å gi gass
8. Fyll veivhuset med olje
3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken med rent og nytt drivstoff
5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt drivstoff.
Maskinen starter ikke
Maskinen går uregelmessig
Maskinen blir overopphetet
Maskiner stopper ikke selv om gasshåndta­ket står i STOPP-posisjon, eller maskinens hastighet øker ikke når gassen økes Kompaktor stamper og er vanskelig å kontrollere (maskinen stopper eller drar seg forover)
4. Chokebryteren er ikke i START-posisjon
5. Blokkert drivstoffslange 5. Rens drivstoffslange
6. Tennpluggen fusker
7. For mye drivstoff i motoren
8. Lavt oljenivå (Skift ut oljen i
eksenterhuset)
1. Tennpluggkabel er løs 1. Fest tennpluggkabelen
2. Enheten går på CHOKE 2. Flytt chokebryter til AV
3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt drivstoff
4. Luftinntak tett 4. Rens luftinntak
5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet
6. Skittent luftfilter 6. Rens eller skift ut luftfilter
1. Skittent luftfilter 1. Rens eller skift ut luftfilter
2. Begrenset luftgjennomstrømming 2. Fjern viftekassen og rens
Bøss og avtall forstyrrer forbindelsen Rens for smuss og avfall
For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet
Fejlfinding
Problem Årsag Afhjælpning
1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til tændrøret
2. Påfyldt rent, nyt brændstof
3. Flyt gashåndtagets løftestand til startposition
4. Gasspjæld placeres på choker for koldstart
7. Vent et øjeblik med at genstarte, men forcer ikke
1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie
3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med ren, frisk benzin
5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt brændstof
Motoren starter ikke
Motor kører ujævnt
Overophedet motor
Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er placeret i STOP-position, eller motorens omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget justeres Kompaktor svær at kontrollere, når den dunker (maskinen springer og krænger fremad)
1. Tændrøret ikke tilsluttet
2. Løbet tør for brændstof eller gammelt brændstof
3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt udgangsposition
4. Chokeren er ikke i ON-position (tændt)
5. Blokeret brændstofledning 5. Rens brændstofledning
6. Snavset tændrør 6. Rens, juster åbning, eller udskift
7. Motor svømmer over
8. Motorolie lav (Oliedetektor afbryder
tænding)
1. Tændrørskabel løst 1. Forbind og stram tændrørskabel
2. Enhed kører i CHOKE 2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk)
3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt brændstof
4. Lufthul tilstoppet 4. Rens lufthul
5. Vand eller snavs i brændstofsystemet
6. Snavset luftfilter 6. Rens eller udskift luftfilter
1. Snavset luftfilter 1. Rens eller udskift luftfilter
2. Begrænset luftgennemstrømning 2. Fjern blæserhus og rengør
Rester forstyrrer forbindelse til luftspjæld Kontroller snavs og rester
For stor hastighed på hård jord Indstil gashåndtaget til lavere hastighed
93
Page 94
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Saksa
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle paljon iloa ja menestystä.
Huomaa:
Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja ei
ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koituvista vau-
rioista, mikäli ne ovat seurausta:
Vääränlaisesta hoidosta
Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä
Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole
alkuperäisiä varaosia
Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta
Suosittelemme,
Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyttöönot­toa.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneeseesi ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä vaarojen välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä, seisonta-ajan vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden ja käyttöiän lisää-
misestä. Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten li­säksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovellettavat
määräykset. Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne muo­vikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen käyttäjän tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti ennen työn aloit­tamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu koneen käyttöön, ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat työskennellä koneen kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee ottaa huomioon. Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovelletta­vien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä.
94
YLEISET OHJEET
• Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat kul­jetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittö­mästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä valituksia ei voida ottaa huomioon.
Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään.
Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla nämä ohjeet huolellisesti.
Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai vara­osia. Löydät varaosia scheppach-jälleenmyyjältäsi.
• Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä koneen
tyyppi ja valmistusvuosi.
Page 95
Gyártó:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Németország
Proizvajalec:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Tisztelt ügyfelünk!
Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez!
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel ösz­szhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé sem­milyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által keletkezik a következő esetekben:
Nem megfelelő gondozás
Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
Nem megfelelő használat és alkalmazás
Javasoljuk,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mi­előtt a gépet üzembe helyezné. Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy Ön megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban használ­ja azt. Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tar­talmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkenté­séhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növe­léséhez. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági köve­telményeken túlmenően Önnek gyelnie kell az adott ország vonatkozó előírásainak betartására is. Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A mun­kát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvasnia és lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak a gép használatára kiképzett és a különféle veszélyeket il­letően tájékoztatásban részesült személyek dolgozhatnak a géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani. A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követel­ményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be kell tartani az általánosan elismert műszaki szabályokat is.
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim novim scheppach strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi njegove uporabe v primerih: Neprimernega vzdrževanja; Ne upoštevanja navodil za uporabo; Popravil s strani nepooblaščenih oseb; Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni deli; Neprimerne uporabe.
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za upo­rabo. Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju vaše­ga stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, ter o tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške popravil, skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in delovno dobo stroja. Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna v vaši državi. Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja. Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo in vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom dela strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so bile usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z vsemi nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati stroj. Upo­števati je potrebno minimalno starostno mejo. Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za upora­bo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v vaši državi, morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A ké­sőbbi panaszok nem vehetők gyelembe.
Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gon-
dosan elolvasva ezeket az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél találhatók.
Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
SPLOŠNO
Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma ob­vestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in
se seznanite s strojem.
Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele. Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach prodajalcu.
Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za naročanje, tip stroja in leto izdelave.
95
Page 96
HP800 HP1100 HP1300
Toimituksen laajuus
Tärylevy ja moottori
Tärylevy
Kahva
Pyöräalusta
Kumimatto
1 kiinnityspalkkia
Pieniä osia
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Maks. moottoriteho kW: 2,09 4,0 4,8 Männäntilavuus cm3: 87 163 196 Moottorityyppi: Polttoaine: Säiliön tilavuus: Öljyn varaus/ laatu
Käyntinopeus m/min 25 Täryiskut: 5900 vpm Käyttölevy P x L mm: 495 x 320 Puristuspaine kg: 820 Paino kg:
Tekniset muutokset mahdollisia!
1 sylinteri/4-tahtinen
bensiini 90-oktaavinen
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
15
5500 vpm
530 x 350
110 0
48,0 5 7, 0 82,5
540 x 420
1300
Meluparametrit standardin EN ISO 3744
HP800 HP110 0
Äänenpainetaso Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Äänitehotaso Lw(A) 101 db(A) 101,5 db (A) 102 db(A) epävarmuus K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) värähtely a epävarmuus K 1,5 m /s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne eivät välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka melun energia­ja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei voida luotettavasti päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimenpiteitä vai ei. Tekijät, jotka voivat vaikuttaa melutasoon sillä hetkellä työasemassa koostuvat vaikutusten kestosta, työtilan ominaisuuksista, muista melun lähteistä, tms., esimerkiksi koneiden määrästä ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa kohti voivat myös vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit paremmin.
96
Page 97
HP800 HP1100 HP1300
Szállítási terjedelem
Motoros lapvibrátor
Vibrációs lemez
Fogantyú
Szállítókerék
Gumiszőnyeg
1 rögzítőrúd
Kis alkatrészek
Üzemeltetési utasítások
Műszaki adatok
Maximális motorteljesítmény (kW)
Lökettérfogat (cm3) 87 163 19 6 Motortípus: 1 henger / 4 ütem Üzemanyag: 90-es oktánszámú benzin
Üzemanyagtartály térfogata
olajtöltet / minőség Futási sebesség (m/perc) 25 15 Vibrációs löket: 5900 v/perc 5500 v/perc
Munkalap hossz x szélesség:
Tömörítési nyomás (kg): 820 110 0 130 0 Súly (kg):
Műszaki módosítások előfordulhatnak!
2,09 4,0 4,8
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
495 x 320 530 x 350 540 x 420
48,0 5 7, 0 82,5
HP800 HP1100 HP1300
Vsebina pošiljke
Vibra plošča z motorjem
Vibracijska plošča
Ročaj
Podvozje
Gumijasta podloga
1 pritrdilni palici
Manjši deli
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Max. moč motorja kW: 2,09 4,0 4,8 Prostornina motorja ccm: 87 163 196 Tip motorja: 1 valj/4 taktni Gorivo: Bencin 90 oktanski
Volumen posode za gorivo: Količina motornega olja/
kakovost
Hitrost pomikanja m/min: 25 15
Število vibracij: Delovna površina plošče
D xŠ mm: Sila zbijanja kg: 820 11 0 0 13 00
Teža kg:
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
1,1 l 3,8 l
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
5900 vibra-
cij na min
495 x 320 530 x 350 540 x 420
48,0 5 7, 0 82,5
5500 vibracij na min
Zajjellemzők az EN ISO 3744 szabványnak megfelelően
HP800 HP110 0
Hangnyomásszint Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A) 82 db(A) Hangteljesítményszint
Lw(A)
Mérési bizonytalanság K 2,63 db (A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) Rezgéskibocsátás a Mérési bizonytalanság K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
h
HP1300
2
2
A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem szükségszerűen biztonságos üzemi értékek. Bár összefüggés van az emissziós és immissziós szintek között, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy további biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy sem. Az immissziós szintet az aktuális munkaállomáson befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát, a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb., pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A munkaállomás megengedett értékei szintén országonként változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat jobban felbecsülje.
Hrupnost glede na EN ISO 3744
Raven zvočnega tlaka Lp(A) Raven jakosti zvoka Lw(A)
negotovost K
tresljaji a
negotovost K
h
HP800 HP110 0
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
HP1300
2
2
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne nujno tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi. Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko vplivajo na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega prostora, časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot so število strojev in drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene vrednosti so v posameznih državah lahko različne. Podane informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje
in nevarnosti.
97
Page 98
KONEEN SYMBOLIT
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lue käyttöopas ennen käynnistämistä 2 Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja 3 Käytä työkäsineitä 4 Käytä turvajalkineita 5 Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita 6 Työalueella ei saa tupakoida 7 Pysy poissa pyörivistä osista 8 Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi
johtaa vakaviin palovammoihin
9 Pidä lapset ja sivulliset poissa
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuut­tasi koskevat kohdat tällä merkillä:
Turvallisuusohjeet
Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kans­sa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”. Työn aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa vain silloin tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai huoltotyön tekijät.
Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet ja varoitukset.
Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin luettavissa. Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mielessä.
• Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi valaistu. Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoi­duissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että käynnissä oleva moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta. Varmista, että kone on vakaassa asennossa huonolla säällä, epätasaisella pinnalla tai rinteissä työs-
kenneltäessä.
Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet ja
suojat tulee olla asennettu.
Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työalueelta. Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty kosketta-
maan konetta.
Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole käy-
tössä.
Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä. Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans-
98
Page 99
SZIMBÓLUMOK A GÉPEN
SIMBOLI NA STROJU
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Beindítás előtt olvassa el a kézikönyvet. 2 Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget 3 Viseljen munkakesztyűt 4 Viseljen biztonsági lábbelit 5 Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a
biztonsági eszközöket
6 A munkaterületen tilos a dohányzás 7 Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől 8 Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos
égési sérülést okozhat
9 Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolato­sak:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela. 2 Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna
očala.
3 Nosite delovne rokavice. 4 Nosite zaščitno obutev. 5 Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in za-
ščitnih delov stroja.
6 Kajenje v delovnem območju stroja je prepove-
dano.
7 Izogibajte se vrtečim delom. 8 Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do
hudih opeklin.
9 Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v de-
lovnem območju stroja.
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost, so označena s tem znakom:
Biztonsági utasítások
• Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemelte­tésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, külö­nösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a gép­pel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok során.
Tartsa be a gépen található összes biztonsági utasítást és gyelmeztetést.
Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági utasítás és gyelmeztetés mindig hiánytalan és tökéle­tesen olvasható legyen. Tartsa szem előtt a munkahely környezeti körülményeit.
Biztosítson elegendő fényt a gépnél és a környezetében. Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben. Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki. Gondoskodjon róla, hogy a gép stabil helyzetben legyen, amikor rossz időjárási körülmények között, egyenetlen terepen vagy rézsűn dolgozik vele.
Az eszközzel való munka során minden biztonsági és védőeszközt fel kell szerelni.
Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különös­képpen a gyermekeket. Biztosítsa, hogy külsős személy ne érinthesse meg a gépet.
A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor
Varnostna navodila
• Prosimo, da z varnostnimi navodili seznanite vse, ki de­lajo s strojem. Osebje, zadolženo za upravljanje stroja, mora prebrati navodila za uporabo, pred pričetkom dela – to se še posebej nanaša na poglavje “Varnostna navodi­la”. Kasneje med delom je lahko že prepozno. Še posebej to velja za osebe, ki stroj upravljajo samo občasno, na primer pri pripravi stroja ali vzdrževalnih delih.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila, ki se nahajajo na stroju.
Poskrbite, da so varnostna navodila in opozorila, ki so na stroju, vedno cela in v celoti berljiva. Pri tem upoštevajte okolje delovnega prostora.
Poskrbite, da je stroj in njegovo delovno okolje ustrezno osvetljeno. Ne delajte v zaprtih prostorih ali prostorih s slabim prezračevanjem. Vedno upoštevajte, da delujoči motor sprošča izpustne pline, ki so lahko nevidni in brez vonja. Poskrbite, da je stroj postavljen na stabilni podla­gi, kadar delate v slabih vremenskih pogojih, na strmih pobočjih ali neravnih tleh.
Ko delate s strojem morajo biti nameščene vse zaščitne naprave in varovala.
Osebe, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v delov­nem področju stroja. Poskrbite, da se druge osebe ne dotikajo stroja.
Otroci naj se ne približujejo stroju, ko je le-ta izklopljen in ni v uporabi.
Pri delu bodite vedno pozorni. Uporabljajte svojo presojo. Ne uporabljajte stroja, kadar niste povsem prisebni. Ne
99
Page 100
sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita. Har­joittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan ei
voi loukkaantua tai käynnistää konetta.
Käytä konetta vain luvan mukaisesti.
Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana.
Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua
työskenneltäessä.
Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana.
Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat
sekä liukumaton proili.
Käytä tukevia työkäsineitä.
Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois käytöstä.
Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön saa suorittaa
vain, kun moottori on sammutettu.
Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa vain
asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee vaihtaa, kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty. Ennen vianet­sintää, irrota aina moottori. Tarkasta kaikki osat ja suojat vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee korjata tai vaihtaa valtuutetun asiantuntijan toimesta. Käytä vain alkuperäi­siä scheppach-varaosia. Ei-alkuperäisten scheppach­osien käyttö voi olla vaarallista ja voi aiheuttaa vammoja
tai vaurioita.
Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon se
on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö on yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa val­mistaja ei ole vastuussa.
100
Lisäturvallisuusohjeet polttoainekäyttöisille koneille
Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmas­toiduissa tiloissa.
Ole huolellinen – käynnissä oleva moottori päästää savu­kaasua, joka voi olla näkymätöntä ja hajutonta.
Älä koske pakoputkeen moottorin ollessa käynnissä (pa­lovamman vaara).
Älä koske sytytystulppaan moottorin ollessa käynnissä (sähköiskun vaara).
Anna koneen jäähtyä, ennen kuin teet muutos- tai kor­jaustöitä.
Polttoaineen lisääminen Huomio: Räjähdysvaara. Tupakointi kielletty.
1 Sammuta moottori. 2 Anna moottorin jäähtyä. 3 Avaa säiliön korkki huolellisesti. (Varmista, että poltto-
ainetta ei karkaa ylipaineen vuoksi.)
4 Lisää polttoainetta. (Huomio: Ylivuodon vaara.) Poista
Loading...