Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
Vibrasjonsplate
Oversatt fra original bruksanvisning
Vibratorplader
Oversættelse af original brugsvejledning
HR
CZ
EST
FIN
HU
SLO
Vibrirajuće ploče
Prijevod originalnog priručnika s uputama
Vibrační desky
Překlad originálu manuálu
Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
Tärylevyt
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
Vibra-plošča
Prevod originalnega priročnika za uporabo
Page 2
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
TR
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
SI
HU
HR
CZ
PL
BG
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
RU
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения
в национальное законодательство, электрические инструменты,
которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически
быть
Page 3
D
Rüttelplatte
GB
PL
FR
NL
IT
SE
NO
DK
FIN
HU
SLO
Vibratory Plates
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Plaque vibrante
Trilplaat
Piastra vibrante
Vibratorplattor
Vibrasjonsplate
Vibratorplader
Tärylevyt
Lapvibrátorok
Vibra-plošča
4–33
34–63
64–93
94 –121
Page 4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:
• Improper care
• Non-compliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not
original spare parts
• Improper use and application
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting your machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules.
Drogi Kliencie,
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu
nowo nabytej maszyny scheppach.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości
za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowiedzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodowane powstałe na skutek:
• Niewłaściwej ochrony
• Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
• Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
• Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
• Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem
maszyny.
Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urządzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zastosowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak
bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszyną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym
wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i
zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej
instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady
obowiązujące w kraju użytkowania maszyny.
Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu
urządzenia. Najlepiej przechowywać ją w plastykowej obwolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. Instrukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę,
zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem
do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrzegane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które
zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi
do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać
wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora.
W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obowiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać powszechnie uznanych zasad technicznych.
5
Page 6
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Vibrationsstöße vpm:5900 vpm5500 vpm
Arbeitsplatte LxB mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtungsdruck kg:82011001300
Gewicht kg:48,05 7, 082,5
Technische Änderungen vorbehalten!
2515
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744
HP800HP110 0
Schalldruckpegel Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db(A)82 db(A)
Schallleistungspegel Lw(A) 101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
Unsicherheit K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibration a
Unsicherheit K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen,
die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
6
Page 7
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement
parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer.
• When ordering, include our order numbers and the type
and year of construction of the machine.
HP800HP110 0HP1300
Extent of delivery
Vibratory plate with motor
Vibratory plate
Handle
Wheel base
Rubber mat
1 fixing bar
Small parts
Operating instructions
Technic al dat a
Max. motor power kW:2.094.04.8
Piston capacity ccm:87163196
Motor type:1 cylinder/4-stroke
Fuel:gasoline 90 octane
Tank volume:1.1 l3.8 l
oil charge /quality
Running speed m/min:2515
Vibration strokes:5900 vpm5500 vpm
Working plate L x W mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Compaction pressure kg:82011001300
Weight kg:48.05 7. 082.5
Subject to technical changes!
0.35 l0.6 l/SAE 10W-30
Uwagi ogólne
• Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości
należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze
reklamacje nie będą honorowane.
• Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
• Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u
przedstawiciela rmy scheppach.
• Składając zamówienie należy podać numer katalogowy,
typ i rok produkcji maszyny.
HP800HP 1100HP1300
Zakres dostawy
Zagęszczarki z silnikiem
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa
1 pręty mocujące
Części drobne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Max. moc silnika kW:
Pojemność cyl. ccm:
Typ silnika:1 cylinder/4-swowy
Paliwo:Benzyna 90-oktanowa
Pojemność zbiornika:
wsad oleju/quality
Prędkość rob.:
Uderzenie wibracyjne:
Płyta robocza DłxSz mm:
Ciśnienie ładowania kg:
Ciężar kg:
Zmiany techniczne zastrzeżone!
2,094,04,8
87163196
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
2515
5900 vpm5500 vpm
495 x 320 530 x 350 540 x 420
82011001300
48,05 7, 082,5
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
HP800HP110 0
Sound pressure level Lp(A) 80.6 db(A) 81.5 db (A)82 db(A)
Sound power level Lw(A)101 db (A) 101.5 db (A) 102 db (A)
uncertainty K2.63 db(A) 2.40 db(A) 2.28 db(A)
vibration a
uncertainty K 1.5 m /s2 1.5 m /s2 1.5 m /s
h
17. 5 m /s210.8 m /s215.6 m/s
HP1300
2
2
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the work station comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for
example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per work station can also
vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of
dangers and risks.
Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744
Poziom ciśnienia
akustycznego Lp(A)
Poziom mocy akustycznej
Lw(A)
niepewnośćK
poziom drgań a
niepewność K
h
HP800HP110 0
80,6 db(A) 81,5 db(A)82 db(A)
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
HP1300
2
2
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, przez co niekoniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości
operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy
poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny
sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki
bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji
w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania
efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła
hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim otoczeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy
mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania.
Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi dokonanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
7
Page 8
Symbole an der Maschine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
3 Arbeitshandschuhe verwenden
4 Unfallsichere Schuhe benutzen
5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich
7 Nicht in Rotierende Teile fassen
8 Keine heißen Teile berühren
9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätigkeiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies
gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B.
beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werdendes Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
8
Page 9
Symbols on the machine
Symbole na maszynie
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up
2 Use hearing protection and safety goggles
3 Wear work gloves
4 Wear safety footwear
5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area
7 Keep away from rotating parts
8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
2 Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych.
3 Używać rękawic roboczych.
4 Używać roboczego obuwia ochronnego.
5 Nie usuwać lub modykować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
6 W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
7 Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych.
8 Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
9 Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyliśmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpieczeństwem:
Safety instructions
• Please pass on the safety notes and instructions to
all those who work on the machine. The personnel
charged with operating the machine must have read
the operating instructions before starting work - especially the chapter “Safety instructions”. During work
it is too late. This is particularly true for persons only
working occasionally with the machine, like preparation or maintenance work, for instance.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly legible. Keep the environmental conditions of the work
place in mind.
• Make sure there is sufficient light at the machine and
in its environment. Never work in closed or poorly ventilated rooms. Always bear in mind that the running
motor emits waste gas that can be invisible and odourless. Make sure the machine has a stable position
when working in bad weather, on uneven ground or
on slopes.
• When working with the machine, all safety devices and
guards must be fitted.
• Keep other persons, especially children, away from
the working area. Make sure that third persons cannot
touch the machine.
• Children may not come close to the machine when it
is not in use.
• Always pay utmost attention to what you are doing. Use
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
• Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę.
Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi zapoznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Podczas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie
instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko
okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przygotowawczych lub konserwacyjnych.
• Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpieczeństwa umieszczonych na maszynie.
• Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa
dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i idealnie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące
w miejscu pracy.
• Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone.
Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może
być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy
zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spaliny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy
zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w
złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
• Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we
wszystkie zabezpieczenia.
• W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani
osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany
nie dotykał maszyny.
• Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w czasie postoju.
9
Page 10
Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der
unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen oder
diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosionsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim
Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahlsohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer abschalten.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft
repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatzteilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Benutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller
nicht haftbar.
10
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Maschinen.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar auftreten.
Page 11
your good sense. Do not work with the machine when
you are absent minded. Do not work with the machine
when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years old, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working with the machine may not be distracted.
• Store the machine at a safe place, so that nobody can
get injured or get the machine started.
• Use the machine only as authorized.
• Do not use the machine where there is danger of fire
or explosion.
• Wear appropriate clothing that does not hinder you
when working.
• Wear ear protection and goggles when working.
• Wear safety shoes with steel caps and steel soles with
a non-slipping profile.
• Wear solid working gloves.
• The safety devices on the machine must not be dismantled or put out of action. Conversion, adjusting,
measuring or cleaning work may only be executed with
the motor shut down.
• Installation, repair and maintenance work may only
be executed by specialists. All protection and safety
devices must be replaced after completing repair and
maintenance procedures. Before doing any trouble
shooting, always disengage the motor. Check all components and guards for any damage. Defective parts
must be repaired or replaced by an authorized specialist. Only use original scheppach spare parts. The use
of non original scheppach parts can be dangerous and
can cause injuries or damages.
• The machine may only be used for the purpose it has
been designed for. For any use contrary to designation
the operator is the sole person responsible. In such a
case the manufacturer is not liable.
• Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą
uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie
czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z
maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po
spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
• Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopuszczalna minimalna granica wieku praktykantów określona
jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej.
• Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
• Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub
nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
• Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego uprawniony.
• Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa
pożaru lub eksplozji.
• Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie przeszkadzało w pracy.
• W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochron-
ne.
• Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym prolem.
• Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
• Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja,
pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie
po unieruchomieniu silnika.
• Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą
być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie
urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miejsce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyjnych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bezwzględnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie
komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszkodzone części winny być naprawione lub wymienione
przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych
części zamiennych scheppach. Używanie części innych
aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebezpieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
• Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla
którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny
do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada
operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
• Never work in closed or poorly vented rooms.
• Be careful – the running motor emits waste gas that
can be invisible and odourless.
• Do not touch the exhaust pipe when the motor is running (risk of burning).
• Do not touch the spark plug when the motor is running
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napędzanych silnikiem spalinowym
• Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub
niewystarczająco wentylowanych.
• Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą
być niewidoczne i bezzapachowe.
• Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
11
Page 12
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor,
(Verbrennungsgefahr)
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufendem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau
oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen:
Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten
1 Motor abstellen
2 Motor abkühlen lassen.
3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen
entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblutungsstörungen kommen.
• Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie
regelmäßige Pausen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
• Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und
mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahrten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbeiten zugelassen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber
Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließt eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
12
Page 13
(risk of electric chock).
• Let the machine cool down before you do any conversion or repair work.
(ryzyko oparzenia).
• Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy
silnika (ryzyko porażenia prądem).
• Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do ustawiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Refilling the fuel
Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed.
1 Shut down the motor.
2 Let the motor cool down.
3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Im-
mediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood
circulation.
• Use appropriate gloves and make regular pauses.
Authorized use
The machine meets with current EC machine directives.
• The vibratory plate is only authorized for working on
smaller and medium-sized areas, foundations, terraces, entrances, in the garden, landscaping, and similar works.
• Before starting work, all safety devices and guards
must be fitted on the machine.
• The machine has been designed for being operated by
one person. The operator is responsible opposite third
persons within the working area.
• All safety instructions and warnings on the machine
must be observed.
• All safety instructions and warning on the machine
must be maintained complete and clearly legible.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety,
should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and servicing instructions of the
manufacturer, as well as the dimensions given in the
chapter “Technical data”, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must be
adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures. Arbitrary alterations to the
machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. The machine may
only be used for jobs it has been designed for and as
described in the operating manual.
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza
zbiornik.
5 Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibra-
cji maszyny nakrętka może się poluzować)
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie
krążenia krwi.
• Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne
przerwy.
Należy używać tylko według zaleceń
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC
dotyczącym maszyn.
• Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy
na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach,
tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogrodów i temu podobnych pracach.
• Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie
zabezpieczenia i osłony.
• Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną
osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec
osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
• Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazówek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszyny.
• Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą
być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i
całkowicie czytelne.
• Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje
się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i
zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie
zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą
wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być natychmiast usuwane.
• Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte
w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle prze-
strzegane.
• Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogólnie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
• Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącznie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
13
Page 14
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die
Rüttelplatte
Quetschung der FüßeSicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte
Bodenbeschaffenheit kann es
beim Stürzen zu Verletzungen
kommen
Abgase:
Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien verwenden
Elektrischer Schlag:
Berühren des ZündsteckersZündkerzenstecker nicht bei
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit der
Rüttelplatte ohne Gehörschutz
Verbrennungen:
Berührung des AuspuffesGerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlichBeim Tanken und Arbeiten ist
Vibration:
Längeres Arbeiten führt zu
körperlicher Beeinträchtigung
Schutzmaßnahme
Auf sicheren Stand und
rutschfestesSchuhwerk achten
und regelmäßige Pausen
einlegen
laufendem Motor berühren
Gehörschutz tragen
das Rauchen verboten
Regelmäßige Pausen machen
Handschuhe verwenden
14
Page 15
• The machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use. Risk is the sole responsibility of the
operator.
• Our warranty will be voided if the equipment is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego przeszkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane
na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowiedzialności za ewentualne szkody.
• Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla których została skonstruowana, tak jak to opisano w instrukcji obsługi.
• Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi
akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
• Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedopuszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi
jedynie operator.
• Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą
o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani przemysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy
urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komercyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów
równoważnych.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in “Safety instructions”, “Authorized
use”, and in the entire operating manual.
Dangers and precautions
Squeezing by vibratory platePrecaution
Squeezing of feetWear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can cause
injuries through falling down
Waste gas:
Inhaling the waste gasUse machine only in the open
Electric shock:
Contact with spark plugDo not touch the spark plug
Noise:
Frequent working with the
vibratory plate without ear
protection
Burning:
Touching the exhaust pipeLet machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited during
Vibration:
Prolonged working leads to
prejudice of the body.
Wear appropriate safety shoes
air and interrupt your work
regularly
while the motor is running
Wear ear protection
working and tank filling.
Make regular pauses. Wear
gloves
Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych
technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uznawanymi zasadami bezpieczeństwa.
Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
• Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa,
wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
• Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez
stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale
„Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie”
oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „Instrukcji obsługi“.
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Zabezpieczenie
Ściśnięcie stópUżywać obuwie ochronne
Upadek:
Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez
upadek
Gazy wydechowe:
Wdychanie spalinUżywać maszynę tylko
Porażenie prądem:
Kontakt z zapłonemNie dotykać zapłonu
Hałas:
Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu.
Oparzenie:
Kontakt z rurą wydechowąPoczekać aż maszyna
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalnaZabronione jest palenie
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z
maszyną może spowodować
uszczerbek zdrowia.
Używać właściwe obuwie
ochronne
na otwartym powietrzu
i regularnie stosować
przerwy w pracy.
podczas pracy silnika.
Należy używacz
ochraniaczne słuchu.
ostygnie.
podczas pracy oraz
napełnainia zbiornika
paliwa.
Stosować regularne
przerwy oraz nosić
rękawice.
15
Page 16
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen
sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet
werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen!
Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter
ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor
Beschädigung schützt.
Achtung:
Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selbständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in
Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen.
1
23
4
1 Rüttelplatte mit Motor
2 Handgriff
3 Fahrgestell
4 Gummimatte mit Befestigungsleiste
Check all parts for any transport damage. Inform the
transport agent immediately of any faults. Make sure the
delivery is complete. Inform the dealer immediately in
case something is missing.
Additional parts that are to be attached to the machine,
must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation.
Attention! Check the oil level prior to commissioning!
As standard, your plate vibrator is equipped with an oil
monitor that protects the engine from damage if the oil
level is too low.
Attention:
If the oil level is too low, the engine switches itself off;
in this case, proceed as described in the maintenance
section in figure 5 and add oil.
1 Vibratory plate with motor
2 Handle
3 Wheel base
4 Rubber mat with fastening bar
Small parts
Operating instructions
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w
czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek
nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym
przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W
przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie
salon sprzedaży.
Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być
zlokalizowane i zidentykowane przed przystąpieniem do
montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupełnić poziom oleju.
Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom
oleju!
Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju,
który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt
niskiego poziomu oleju.
Uwaga:
W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się
samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób
opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej.
1 Płyta wibracyjna z silnikiem
2 Uchwyt
3 Podwozie
4 Mata gumowa z listwą mocującą
Części małe
Instrukcja obsługi
Equipment Fig. 1
1 Vibratory plate
2 Eccentric
3 Drive
4 Motor
5 Gasoline tank
6 Air filter
7 Exhaust pipe
8 Lower handle
9 Upper handle
10 Gas lever
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna
2 Mimośród
3 Napęd
4 Silnik
5 Zbiornik paliwa
6 Filtr powietrza
7 Rura wydechowa
8 Uchwyt dolny
9 Uchwyt górny
10 Dźwignia gazu
17
Page 18
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert
Handgriff montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern
1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben
und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben
10mm und 2 Stoppmuttern sichern.
Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Handgriff befestigen (Fig. 2.2).
Fig. 2.3
18
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile:
2 St. Sechskantschraube M 10 x 30
2 St. Scheiben D 10mm
2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben
M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an
den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
Page 19
Assembly
Montaż
For reasons of packing, your machine is not completely assembled.
Attaching the handle
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 65
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts
1 hexagon bolt M 5 x 25
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and secure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm,
and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw
M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie
zmontowana
Mocowanie uchwytu
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 65
2 podkładki średn.10 mm
2 nakrętki zabezpieczające
1 śroba sześciokątna M 5 x 25
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu
2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2
nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu
do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts:
2 hexagon bolts M 10 x 30
2 washers 10 mm dia.
2 lock nuts M 10
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding
brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10
mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Montaż podwozia
Części mocujące:
2 śruby sześciokątne M 10 x 30
2 podkładki o średn. 10 mm
2 nakrętki zabezpieczające M 10
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporników, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek
10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
19
Page 20
Fig. 2.4
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt
und mit der Rasterung in die Haken am unteren Handgriff eingehängt.
Fig. 2.5
Fig. 2.6
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das
Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst
und durch anheben unter die Maschine geschwenkt.
Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile:
3 St. Sechskantschraube M 10 x 30
3 St. Scheiben A 10mm
Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüttelplatte auf die Gummimatte stellen.
Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig
mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben
A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen.
Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Betonsteinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden.
Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die
Gummimatte zu entfernen.
20
Page 21
Working position Fig. 2.4
In the working position, the entire trolley section is folded
up and latched into the hooks on the lower handle frame.
Pozycja robocza Rys. 2.4
W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia
i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego
uchwytu.
Transport Fig. 2.5
For transport purposes, the upper handle frame is folded
in, the trolley section is released from the hooks on the
lower handle frame and swung under the machine by lifting it. The plate vibrator can now be moved.
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts:
3 hexagon bolts M 10 x 30
3 spring washers A 10 mm dia.
For mounting the rubber mat, the machine with the rubber plate has to be placed onto the rubber mat.
Fasten the rubber mat on the front side using the fixing
bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm
dia. each. Firmly tighten all bolts.
Attention:
Only use the rubber mat for vibrating concrete stones,
concrete plates and similar materials. For vibrating
gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat
must be removed.
Transport Rys. 2.5
Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony,
podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i
poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę.
Teraz można poruszać wibratorem płytowym.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące
3 śrub sześciokątnych M 10 x 30
3 podkładek o średn. A 10 mm
W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową
płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie.
Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za
pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokątnym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno dokręcić wszystkie śruby.
Uwaga:
Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i powierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubijaniu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
21
Page 22
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
HP1100 / HP1300
Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Benzinhahn öffnen
3 Gashebel in Startstellung bringen
4 Startschalter auf „ein“ stellen
3
1
2
4
5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
6 Motor läuft-Choke langsam öffnen
7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
22
Page 23
Putting into operation
Uruchomienie
Attention: Before the first use fill in oil.
HP1100 / HP1300
Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN)
2 Open the gasoline tap
3 Move the gas lever to starting position.
4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke
7 Move gas lever to working position
8 Vibratory plate starts to work
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić poziom oleju.
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
silniku na OPEN)
2 Otworzyć zawór benzyny
3 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej.
4 Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
pociągnąć za kabel rozruchowy
5 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
nie wibracyjne uruchomione
6 Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie
7 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej
8 Maszyna uruchomiona.
23
Page 24
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen)
2 Gashebel in Startstellung bringen
3 Startschalter auf „ein“ stellen
4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen
5 Motor läuft -Choke langsam öffnen
2
6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen
7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen
1 Gashebel auf „langsam“ stellen
2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Bedienung der Rüttelplatte
Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu
vermeiden.
• Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicher-
3
heitshinweise kennen und befolgen.
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbeiten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grundstücken oder Wegen benützen.
• Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahrenbereich fern.
• Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfernen.
• Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Motor abgestellt werden.
4
Fig. 3.8
5
6
24
Page 25
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position
3 Set the start switch to “on”
4 Pull the starter cord strongly
5 Motor is running – slowly open the choke
6 Move the gas lever to the working position
7 Plate compactor will begin to function
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy roz-
grzanym silniku).
2 Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej.
3 Włączyć włącznik.
4 Mocno pociągnąć starter balansera linkowego.
5 Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania.
6 Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej.
7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
Stopping the motor
1 Set the gas lever to slow.
2 Switch machine to OFF.
Operating the vibratory plate
Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
• Before putting the machine into operation it is important to study and observe the safety instructions.
• Observe the national regulations for working when using the vibratory plate on public ground or roads.
• Keep persons, children and animals away from the
dangerous area.
• Search the working area for foreign bodies and remove them.
• When leaving the vibratory plate, always shut down
the motor.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne).
2 Wyłączyć maszynę.
Praca płyty wibracyjnej
Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu zapobiegania okaleczeniom.
• Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo
zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa.
• Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokrajowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibracyjnymi na drogach i terenach publicznych.
• Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować
w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
• Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie
znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich
obecności - usunąć.
• Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględnie wyłączyć silnik.
25
Page 26
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer
der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300
Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und span-
A
B
C
nen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800
Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachgespannt werden.
1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst
werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrau-
ben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen.
A
Fig. 4.4
26
A
C
B
Page 27
Maintenance
Konserwacja
Before starting maintenance or repair work, always shut
down the motor.
HP1100 / HP1300
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating
hours.
1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych
należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowany po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia.
1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
3 Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
HP800
Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened.
1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie naciągnąć pasek klinowy.
1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub
A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śru-
by A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
27
Page 28
Fig. 5
Fig. 6
Motorölwechsel. Fig. 5.
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt
werden. Danach nach 100 Betriebsstunden
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
3 Flexschlauch wieder anschließen
4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen.
5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt
(ohne Zündung)
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur beachten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation
gesendet werden müssen.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor:
1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel
und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in
einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen.
Tankdeckel wieder verschließen.
2
3
4
Fig. 7
1
Exzenterölwechsel Fig. 6-8.
Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln!
5
1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehemen.
2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2)
entfernen.
3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen.
4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem
Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben.
5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfernen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in
3
eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf
eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu
vermeiden.
6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Position stellen.
7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befüllen (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300
mit 0,1l befüllen)
4
Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40
28
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
EXPLOSIONSGEFAHR!
Page 29
Changing the motor oil. Fig. 5.
After 20 operating hours, the oil must be changed for the first
time, then every 100 operating hours.
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads
(without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regulations.
It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix
it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
Wymiana oleju silnika . Rys. 5.
Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 godzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi nastąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
4 Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
i zamknąć zbiornik.
5 5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany
(bez zapłonu)
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w
kraju użytkowania przepisami.
Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio
na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service
station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory
plates are sent back free of oil and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8.
Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 operating hours!
1. Only change the oil once the eccentric vibration unit
has cooled.
2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2).
3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit
housing.
4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the
engine off the eccentric vibration unit housing (4).
5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the eccentric vibration unit, tip the eccentric vibration unit
housing (4) and drain the oil into a collection pan.
Check the oil for any swarf, in order to avoid future
problems.
6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an
upright position.
7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with
oil recommended for eccentric vibration units (fill
the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l +
HP1300 with 0.1l)
Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W30 or 10W-40
Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8.
Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w
mimośrodzie!
1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy
schłodzonym mimośrodzie.
2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2).
3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu.
4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem
zdjąć z obudowy mimośrodu (4).
5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5),
przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do
wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków
metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów.
6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpowiedniej pozycji.
7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem
(do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300
wlać 0,1l)
Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub
10W-40
CAUTION! Do not smoke or work near open fire.
DANGER OF EXPLOSION!
Caution! Do not smoke or work near open re.
Danger of explosion!
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln
Auspuffanlage überprüfen
4 Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen
weitere Ölwechsel
5 Nach 200 Betriebsstunden
Öl im Exzentergehäuse wechseln
30
Page 31
Maintenance schedule
Maintenance schedule
1 Daily before starting work
Check the fuel
Check the motor oil
Check the fuel lines
Check the air filter
Retighten the bolts
2 After 20 operating hours
Check the vee-belt
First change of motor oil
3 After 50 operating hours
Clean the air filter; remove it in case of need
Check the exhaust assembly
4 After 100 operating hours
Check the spark plug and clean it
Further oil changes
5 After 200 operating hours
Change the oil in the eccentric vibration unit housing
1 Czynności codzienne przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić poziom paliwa
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
Sprawdzić przewody paliwowe
Sprawdzić ltr powietrza
Dokręcić śruby
2 Po 20 roboczogodzinach
Sprawdzić pasek klinowy
Pierwsza wymiana oleju silnikowego
3 Po 50 roboczogodzinach
Oczyścić ltr powietrza lub - jeśli konieczne - wymienić.
Sprawdzić układ wydechowy
4 Po 100 roboczogodzinach
Sprawdzić zapłon
Kolejne wymiany oleju silnikowego
5 Po 200 roboczogodzinach
Wymienić olej w obudowie mimośrodu
31
Page 32
Störungsabhilfe
Störung Ursache Abhilfe
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel
sicher an der Zündkerze
2. Füllen Sie sauberen, frischen
Kraftstoff nach
3. Schieben Sie den
Drosselklappenhebel in Startposition
4. Beim Kaltstart muss die Drossel am
Choke anliegen
6. Reinigen, Spalt justieren oder
Zündkerze austauschen
7. Warten Sie einige Minuten vor dem
erneuten Start
8. Füllen Sie das richtige Öl in das
Kurbelgehäuse
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
fest an
2. Schieben Sie den Chokehebel auf
AUS
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
Füllen Sie den Tank mit sauberem,
frischen Kraftstoff
5. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Füllen Sie frischen Kraftstoff nach
6. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
1. Reinigen Sie den Luftfilter oder
tauschen Sie ihn aus
2. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse
und reinigen Sie es
Setzen Sie den Drosselhebel auf eine
niedrigere Umdrehung
Motor startet nicht
Der Motor läuft ruckweise
Motor überhitzt
Motor stoppt nicht, wenn die
Drosselklappen auf STOP steht, oder
Motorumdrehungzahl erhöht sich nicht,
wenn die Drosselklappe justiert wurde.
Verdichter lässt sich beim Rütteln nur
schwierig unter Kontrolle halten. Die
Maschine arbeitet ruckartig und schwankt
vorwärts.
1. Zündkerzenkabel gelöst
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung
4. Choke nicht in der EIN-Stellung
5. Blockierte Kraftstoffleitung 5. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung
6. Verschmutzte Zündkerze
7. Motor nass
8. Zu wenig Öl im Motor (Ölwächter
unterbricht Zündung)
1. Zündkerzenkabel lose
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE
3. Blockierte Kraftstoffleitung oder
abgestandener Kraftstoff
4. Lüftung verstopft4. Reinigen Sie die Lüftung
5. Wasser oder Schmutz im
Kraftstoffsystem
6. Schmutziger Luftfilter
1. Verschmutzter Luftfilter
2. Luftstrom eingeschränkt
Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz
Zu hohe Motordrehzahl auf hartem Grund
32
Page 33
Trouble shooting
ProblemCauseRemedy
1. Spark plug wire disconnected
1. Attach spark plug wire securely to
spark plug
2. Out of fuel or stale fuel2. Fill with clean fresh gasoline
Enginge fails to start
3. Throttle control lever not in correct
starting position
4. Choke not in ON position
3. Move throttle control lever to starting
position
4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start
5. Blocked fuel line5. Clean the fuel line
6. Fouled spark plug6. Clean, adjust gap or replace
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable des dommages à cet appareil ou résultant de l’exploitation de cet
appareil dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par du
personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
Nous vous conseillons:
De lire le texte du guide d’installation, avant d’effectuer
le montage et
la mise en service.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière
sûre, rationnelle et économique, comment éviter les
dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les
périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays.
Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de
la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et l’humidité.
Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance
avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci.
L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnus
pour la conduite de la machine.
34
Page 35
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamheden met uw nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende
productaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor
schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
• onvakkundige behandeling,
• niet-naleving van de bedieningshandleiding,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrachten,
• inbouw en vervangen van niet originele reserveonderdelen,
• ondoelmatig gebruik,
• uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving
van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst van de bedieningshandleiding.
Deze bedieningshandleiding is ervoor bestemd het u eenvoudiger te maken uw machine te leren kennen en haar
doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken.
De bedieningshandleiding bevat belangrijke informatie
over hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, op
reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de betrouwbaarheid kunt verhogen en levensduur kunt verlengen van de machine.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze bedieningshandleiding dient u in ieder geval rekening te houden
met de voor de werking van de machine geldende voorschriften van uw land.
De bedieningshandleiding, in een plastic mapje beschermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren.
Deze dient door iedere operator voor het begin van de
werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden.
Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan
hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn
over de hiermee verbonden gevaren. De vereiste minimumleeftijd moet worden nageleefd.
Naast de veiligheidsinstructies in deze bedieningshandleiding en de bijzondere voorschriften van uw land dienen
voor de werking de algemeen erkende vaktechnische regels in acht te worden genomen.
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazione e successo con l’uso delle
Sua nuova macchina scheppach.
Avvertenza:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile
dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in
caso di:
• uso non conforme
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizzati
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti
Si raccomanda in particolare quanto segue:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio e alla messa in servizio.
Questo manuale d’uso dovrebbe permetterle di conoscere
la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accessori disponibili in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed
economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale
d’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina.
Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchina, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e
dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare.
La macchina può essere utilizzata soltanto da persone
formate all’uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente
manuale e alle prescrizioni specifiche al Suo paese occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute.
35
Page 36
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant sa mise en service à travers le manuel d’utilisation.
• Pour les accessoires et pièces standard, n’utiliser que
des pièces d’origine scheppach. Ceux-ci sont disponibles chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors des commandes, veuillez-indiquer nos numéros
d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication
de l’appareil.
HP800H P110 0HP1300
Étendue de la livraison
Plaque vibrante avec moteur
Plaque vibrante
Poignée
Châssis
Tapis en caoutchouc
Petites pièces
1 bande de montage
Manuel d‘utilisation
Caractéristiques techniques
Puissance max. du moteur
kW:
Cylindrée ccm:87163 cc196 cc
Type de moteur:1 cylindre/4 cycles
Type de carburant:Essence 90 octane
Capacité du réservoir:1,1 l3,8 l
Quantité d‘huile/qualité0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
Vitesse m/min:2515
Vibrations :5900 vpm5500 vpm
Table de travail Lx l mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pression de refoulement
kg:
Poids kg:48,05 7, 082,5
Sous réserve de modifications techniques!
2,094,04,8
82011001300
36
Paramètres sonores selon EN ISO 3744
HP800HP110 0
niveau de pression sonore
Lp(A)
niveau de puissance
sonore Lw(A)
incertitude K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibration a
incertitude K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
80,6 db(A) 81,5 db(A)82 db(A)
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et le niveau
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de
bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer
une meilleure évaluation des dangers et des risques.
Page 37
Algemene aanwijzingen:
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschades. Bij klachten dient direct de
leverancier te worden geïnformeerd. Latere reclamaties
worden niet erkend.
• Controleer de zending op volledigheid.
• Maak uzelf voor het gebruik aan de hand van de bedieningshandleiding vertrouwd met het apparaat.
• Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonderdelen alleen originele onderdelen. Reserveonderdelen
zijn verkrijgbaar bij uw scheppach-vakhandel.
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
Werkblad LxB mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Verdichtingsdruk kg:82011001300
Gewicht kg:48,05 7, 082,5
Technische wijzigingen voorbehouden!
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
Indicazioni generali
• Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per
l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In
caso di problemi deve essere informato immediatamente il trasportatore. Reclami successivi non saranno
presi in considerazione.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso allegato all’apparecchio.
• Usare per gli accessori così come per le parti usurate
o di ricambio solo pezzi originali.
• Per maggiori informazioni contattare un rivenditore
scheppach.
• Al momento dell’ordine fornire numero dell’articolo,
tipo e anno di fabbricazione dell’apparecchio.
HP800HP110 0HP1300
Limiti di fornitura
Piastra vibrante con motore
Piastra vibrante
Impugnatura
Telaio
Tappeto di gomma
Minuterie
1 guide di fissaggio
Manuale d’uso
Dati tecnici
Potenza motore max. kW:2,094,04,8
Cilindrata ccm:8716 3196
Tipologia motore:1 cylinder/4-stroke
Tipo di carburante:gasoline 90 octane
Capacità serbatoio litri:
Qualità/Quantità olio
Velocità di corsa m/min:25 m/min15 m /min
Vibrazione all’urto5900 vpm5500 vpm
Piastra di lavoro LxP mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Pressione di
compattazione kg:
Peso kg:48,05 7, 082,5
Salvo cambiamenti tecnici!
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
82011001300
Geluidsparameters volgens EN ISO 3744
HP800HP110 0
Geluidsdrukniveau Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db (A)82 db(A)
GeluidsvolumeniveauLw (A) 101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A )
onzekerheid K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
trilling a
h
onzekerheid K 1,5 m /s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn dus
niet tegelijkertijd ook veilige werkwaarden. Hoewel er
een correlatie tussen emissie- en immissieniveau is,
kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra
veiligheidsmaatregels genomen moeten worden of niet.
Factoren die het op dat moment op de werkplek aanwezige immissieniveau kunnen beïnvloeden zijn o.a. de
duur van de inwerkingen, de aard van de werkruimte,
andere geluidsbronnen enz., bijv. het aantal machines
en andere aangrenzende procedures. De betrouwbare
werkplekwaarden kunnen eveneens van land tot land
verschillen. Deze informatie moet de gebruiker echter in
staat stellen, een betere inschatting te kunnen maken
van het gevaar en de risico’s.
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800HP110 0
Lydtryksniveau Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db (A)82 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A)101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A)
2
2
usikkerhed K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibration a
usikkerhed K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono
rappresentare contemporaneamente anche i valori lavorativi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli di
emissioni e immissioni, non si sa se possono essere necessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra i fattori che possono influenzare il livello di immissioni esistenti
sul posto di lavoro abbiamo la durata degli effetti, il tipo
di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore come ad
es. il numero di macchine e attività parallele. I valori sul
posto di lavoro ammessi possono variare inoltre da paese
a paese. Queste informazioni dovrebbero permette tuttavia all’operatore di poter meglio valutare i pericoli e i
rischi.
37
Page 38
Symboles sur la machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lire le manuel avant la mise en service
2 Porter une protection auditive et des lunettes de
protection
3 Porter des gants de protection
4 Utiliser des chaussures de sécurité
5 Il est interdit d‘enlever et de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité
6 Interdiction de fumer dans la zone de travail
7 Ne pas toucher les pièces en rotation
8 Ne pas toucher les surfaces chaudes
9 Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons marqué les chapitres relatifs à votre sécurité de ce signe:
Conseils de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine. Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du
point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en
tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger. Ceci n’est plus possible lors du fonctionnement. Cela s’applique surtout au personnel chargé d’effectuer des travaux ponctuels sur la machine,
comme équipement, et réparation.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Tenir compte des conditions ambiantes dans la zone
de travail.
• Assurer un bon éclairage de la zone de travail et de la
zone environnante.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés ou
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles.
• En cas d’intempéries, sur les terrains accidentés ou
pentes, assurer une bonne stabilité.
• Lors de l’exploitation de la machine, s’assurer que tous
les dispositifs de protection et coiffes de protection
sont bien montés.
• Tenir les tiers et les enfants éloignés de la zone de
travail.
38
Page 39
Symbolen op de machine
Simboli sulla macchina
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lees voor ingebruikname het handboek
2 Draag gehoorbescherming en veiligheidsbril
3 Draag werkhandschoenen
4 Draag veiligheidsschoenen
5 Het is verboden veiligheids- en
beveiligingsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen
6 Rookverbod op werkplek
7 Grijp niet in roterende onderdelen
8 Raak geen hete onderdelen aan
9 Geen derden op de werkplek
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Leggere il manuale prima della messa in funzione
dell’apparecchio
2 Indossare cuffia di protezione e occhiali protettivi
3 Indossare guanti da lavoro
4 Indossare calzature protettive
5 Non è consentito rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza
6 Divieto di fumo nell’area di lavoro
7 Non toccare le parti rotanti
8 Non toccare le superfici roventi
9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di
lavoro
In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad indicare le
partiche riguardano la Sua sicurezza con questo segno:
Veiligheidsvoorschriften
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen
door, die aan de machine werken. Het met werkzaamheden aan de machine opgedragen personeel moet
voorafgaand aan de werkzaamheden de bedieningshandleiding, en hier bijzonder het hoofdstuk veiligheidsvoorschriften, hebben gelezen. Tijdens het werk
is dit te laat. Dit geldt in bijzondere mate voor slechts
incidenteel aan de machine werkende personeel, bijv.
tijdens het ombouwen, onderhouden.
• Neem alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in acht.
• Houd alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen
op de machine in leesbare staat.
• Houd rekening met de omgevingscondities op de werkplek.
• Zorg op de werkplek en omliggende omgeving van de
machine voor voldoende licht.
• Werk nooit in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de uitlaatgassen
die ontstaan, die kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Let bij slechte weersomstandigheden, op oneffen terrein of hellingen op stevige stand.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Houd andere personen, in het bijzonder kinderen, buiten het bereik uw werkplek.
• Verhinder dat externe personen met de machine in
aanraking komen.
• Let erop, dat kinderen geen toegang tot de ongebruikte
machine hebben.
• Wees attent en let op wat u doet. Gebruik uw verstand
Indicazioni di sicurezza
• Fornire le indicazioni di sicurezza a tutte le persone
che lavorano alla macchina. Il personale autorizzato
ad utilizzare la macchina deve leggere le istruzioni, in
particolare il capitolo riguardante la sicurezza, prima
di iniziare ad utilizzare la macchina. Farlo mentre la
macchina è in funzione, è troppo tardi. Ciò è applicabile specialmente al personale occasionale, ad esempio coloro che svolgono le operazioni di assemblaggio
e manutenzione, oppure ai principianti.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Verificare le condizioni ambientali del posto di lavoro.
• Assicurarsi che le condizioni di illuminazione nell’ambiente di lavoro siano sufficienti.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
• In caso di cattivo tempo prestare attenzione al corretto
posizionamento su terreni irregolari o pendii.
• Quando la macchina è in funzione i dispositivi di protezione e le coperture devono essere montate.
• Non rendere accessibile ad altre persone, in particolar
modo ai bambini, il posto di lavoro.
• Impedire a persone estranee di venire a contatto con
la macchina.
• Assicurarsi che ai bambini sia vietato l’accesso alla
macchina incustodita.
39
Page 40
• Empêcher que des tiers entrent en contact avec la
machine.
• Veiller à ce que les enfants n’aient pas accès à la machine, même si celle-ci n’est pas utilisée.
• Rester vigilant et concentré lors du travail. Travailler
de manière rationnelle. Ne pas utiliser l’appareil si
vous êtes distrait.
• Ne pas utiliser la machine si vous êtes fatigué, ni
sous l’influence de l’alcool, des drogues ou des médicaments.
• L’opérateur doit être âgé de 18 ans au minimum. Les
apprentis doivent être âgés de 16 ans au minimum, et
travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
• Conserver la machine dans un lieu sûr, de sorte qu’une
personne non autorisée ne puisse pas la mettre en
marche ou se blesser sur la machine éteinte.
• N’utiliser la machine que selon l’utilisation conforme.
• Ne pas utiliser la machine dans des zones sujettes à
des incendies ou à des explosions.
• Porter des vêtements de travail appropriés qui ne
constituent pas une gêne pour le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de protection lors de l’utilisation de la machine.
• Porter des chaussures de sécurité avec coquilles en
acier et semelles antidérapantes en acier.
• Porter des gants de travail robustes.
• Les dispositifs de sécurité montés sur la machine ne
doivent pas être démontés ou rendus inutilisable.
• Effectuer tous travaux de conversion, de réglage, de
mesure et de nettoyage uniquement si le moteur est
arrêté.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à effectuer
des travaux d’installation, de réparation et de maintenance.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remis en place immédiatement après des travaux
de réparation et de maintenance.
• Arrêter le moteur avant d’éliminer une panne.
• Vérifier les pièces défectueuses et les dispositifs de
protection.
• Seul un personnel qualifié est autorisé à réparer ou
remplacer des pièces défectueuses.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine scheppach.
• L’utilisation de pièces de rechange n’étant pas des
pièces d’origine scheppach peut entraîner un danger
pour des personnes et des dommages matériels.
• N’utiliser la machine que pour l’usage prévu.
• En cas d’utilisation non-conforme, seul l’utilisateur en
portera l’entière responsabilité.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par une utilisation non-conforme.
40
Page 41
bij het werk. Gebruik het apparaat niet als u ongeconcentreerd bent.
• Werk niet aan de machine als u moe bent, onder invloed van alcohol, drugs, of medicijnen staat.
• De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar oud
zijn. Op te leiden personen moeten ten minste 16 jaar
zijn, mogen echter uitsluitend onder opzicht aan de
machine werken.
• Aan de machine werkzame personen mogen niet worden afgeleid.
• Sla de machine veilig op, zodat niemand zich aan de
stilstaande machine kan verwonden of deze in werking
kan zetten.
• Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
• Gebruik de machine nergens waar brand- of explosiegevaar bestaat.
• Draag doelmatige werkkleding die u niet hindert tijdens het werk.
• Draag tijdens het werk een gehoorbescherming en een
veiligheidsbril.
• Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, stalen
zolen en een ruw profiel.
• Draag bestendige werkhandschoenen.
• De veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en schoonmaakwerkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor uitvoeren.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
mogen uitsluitend door vakkrachten worden uitgevoerd.
• Alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen moeten na
afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer worden gemonteerd.
• Vóór het opheffen van storingen de motor altijd uitschakelen.
• Let op beschadigde delen en veiligheidsinrichtingen.
• Defecte onderdelen moeten door een geautoriseerde
vakkracht worden gerepareerd of vervangen.
• Gebruik uitsluitend originele scheppach-reserveonderdelen.
• Het gebruik van niet-originele scheppach-reserveonderdelen kan een gevaar voor personen of materiële
schade voorzaken.
• De machine mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden ingezet.
• Voor een ondoelmatig gebruik is uitsluitend de gebruiker verantwoordelijk.
• Bij onvakkundig gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
• Prestare attenzione a ciò che si fa. Lavorare con razionalità. Non utilizzare l’apparecchio se non si è concentrati.
• Non lavorare alla macchina quando si è stanchi o se si
è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma
possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorveglianza.
• Gli addetti alla macchina non devono essere distratti.
• Azionare la macchina in modo sicuro, per evitare danni
a persone o l’accensione accidentale della macchina.
• Utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per
cui è stata creata.
• Non utilizzare la macchina in un ambiente in cui vi sia
il rischio di incendio o esplosioni.
• Indossare un abbigliamento ottimale che non ostacoli
il lavoro.
• Indossare cuffie e occhiali di protezione.
• Indossare scarpe di sicurezza con rinforzo metallico
sulla punta, suole metalliche e profilo antisdrucciolo.
• Indossare guanti da lavoro resistenti.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, misurazione e pulizia solo con motore spento.
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzione
possono essere eseguiti solo da personale specializzato.
• Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di
protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione e
di manutenzione.
• Per la riparazione dei guasti spegnere sempre la macchina.
• Far attenzione alle parti danneggiate e ai dispositivi
di protezione.
• Le parti difettose devono essere riparate o sostituite
da personale autorizzato.
• Utilizzare solo ricambi originali scheppach.
• L’uso di ricambi non originali scheppach può recare
pericolo per le persone o danni alle cose.
• La macchina può essere usata solo per lo scopo previsto.
• In caso di uso improprio è responsabile esclusivamente l’operatore.
• In caso di uso improprio il produttore non è responsabile.
41
Page 42
Consignes de sécurité supplémentaires pour les machines
alimentées à l’essence.
• Ne jamais travailler dans des espaces cloisonnés, ni
dans des zones mal aérées.
• Noter que les gaz s’échappant du moteur en fonctionnement peuvent être inodores et invisibles.
• Ne jamais toucher le tuyau d’échappement d’un moteur en fonctionnement (risque de brûlures).
• Ne pas toucher le câble d’allumage lorsque le moteur
est en fonctionnement (risque de choc électrique).
• Laisser refroidir la machine avant d’effectuer des travaux de conversion ou de réparation.
Remplissage du carburant:
Attention! Risque d’explosion - Interdiction de fumer
1 Arrêter le moteur
2 Laisser le moteur refroidir.
3 Ouvrir le bouchon de réservoir avec précaution. (Veil-
ler à ce que l’essence ne gicle pas en raison de la
surpression).
4 Remplir le carburant (Attention! risque de déborde-
ment) Si l’essence déborde, le nettoyer immédiatement avec un chiffon et bien refermer le bouchon de
réservoir (Le bouchon de réservoir peut s’ouvrir sous
l’action des vibrations de la machine).
Durée d’utilisation:
L’utilisation de la plaque vibrante peut conduire à des
troubles de l’irrigation sanguine.
• Utiliser des gants de protection appropriés et veiller à
faire des pauses régulières.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la Directive Machines CE.
• La plaque vibrante est conçue pour les petites et
moyennes surfaces, les fondations, les terrasses, les
allées de jardins, les travaux d’aménagement paysager
et autres travaux similaires.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être montés sur la machine avant le début des travaux.
• La machine est conçue pour être utilisée par une seule
personne à la fois.
• L’opérateur est responsable des tiers dans la zone de
travail.
• Observer toutes les plaques de sécurité et de dangers
sur la machine.
• Toutes les plaques de sécurité et de dangers montées sur la machine doivent toujours être complètes
et lisibles.
• N’utiliser la machine que si elle est en parfait état
de fonctionnement, de manière conforme en tenant
compte des consignes de sécurité et des dangers associés, dans le respect du manuel d’utilisation!
• Il est particulièrement impératif d’éliminer (ou faire
éliminer), immédiatement, toute panne susceptible
d’entraver la sécurité!
• Observer les consignes de sécurité, de travail et de
maintenance du fabricant ainsi que les dimensions
indiquées dans les «Caractéristiques techniques».
• Observer les règlements de prévention des accidents
applicables, ainsi que toute autre règle de sécurité
42
Page 43
Aanvullende veiligheidvoorschriften voor benzine verbruikende machines.
• Werk niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
• Houd bij lopende motor rekening met de geproduceerde uitlaatgassen, deze kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
• Pak de uitlaat niet beet als de motor loopt, (verbrandingsgevaar)
• Raak de bougiedop niet aan als de motor loopt, (elektrische schok)
• Laat de machine afkoelen voordat u ombouw- of reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Brandstof bijvullen:
Let op! Explosiegevaar, roken verboden
1 Motor uitzetten.
2 Motor laten afkoelen.
3 Tankdeksel voorzichtig openen (let op dat er daarbij
door overdruk geen benzine uitspuit).
4 Benzine erin gieten. (Let op! Gevaar door overlopen.)
Overgelopen benzine direct met een lap verwijderen.
5 Tankdeksel goed afsluiten (door de trilling van de
machine kan het tankdeksel losgaan).
Gebruiksduur:
Bij het gebruik van de trilplaat kunnen doorbloedingsstoornissen optreden.
• Gebruik geschikte handschoenen en houd regelmatig
pauze.
Norme di sicurezza supplementari per macchine a benzina.
• Non lavorare mai in ambienti chiusi o con scarsa circolazione dell’aria.
• A motore acceso verificare che i gas di scarico siano
inodori e invisibili.
• Con motore acceso non toccare lo scappamento, (pericolo di ustioni)
• Con motore acceso non toccare i connettori delle candele, (scossa elettrica)
• Lasciar raffreddare la macchina, prima di effettuare
interventi di ricostruzione o di riparazione.
Rifornimento di carburante:
Attenzione: vietato fumare, rischio di esplosione
1 Spegnere il motore
2 Lasciar raffreddare il motore.
3 Aprire con attenzione il tappo del serbatoio. (Far at-
tenzione che a causa dell’elevata pressione la benzina
può fuoriuscire).
4 Rifornimento di benzina (Attenzione! Pericolo di tra-
boccamento) In caso di traboccamento della benzina
asciugare subito con un panno.
5 Chiudere bene il tappo del serbatoio (le vibrazioni
della macchina potrebbero allentare il tappo del serbatoio).
Durata d´utilizzo:
Durante l’uso della piastra vibrante potrebbero verificarsi
disturbi di circolazione.
• Usare guanti idonei ed effettuare pause regolari.
Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijnen.
• De trilplaat is uitsluitend bedoeld voor kleinere en gemiddeld grote oppervlakken, fundamenten, terrassen,
entrees, in de tuin, landschapsarchitectuur en soortgelijke werkzaamheden.
• Voordat de werkzaamheden beginnen moeten alle veiligheids- en beveiligingsinrichtingen op de machine
zijn gemonteerd.
• De machine is ontworpen voor bediening door één persoon.
• De operator is op de werkplek verantwoordelijk ten opzichte van derden.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine in acht nemen.
• Alle veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen op de
machine volledig en in leesbare staat houden.
• De machine alleen gebruiken in technisch feilloze toestand alsmede voor beoogd gebruik, veiligheids- en
gevaarbewust middels opvolging van de bedrijfshandleiding! In het bijzonder storingen, die de veiligheid
kunnen beïnvloeden, onmiddellijk (laten) verhelpen!
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
• De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoorschriften en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels dienen in acht te worden genomen.
• De machine mag uitsluitend gebruikt worden voor
Uso conforme alle disposizioni
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia di apparecchiature.
• La piastra vibrante è concepita esclusivamente per superfici piccole e medie, fondamenta, terrazze, ingressi,
in giardino, architettura del paesaggio e lavori simili.
• Prima dell’avviamento della macchina, assemblare i
dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente
da una sola persona.
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Devono essere usate solo macchine in uno stato tecnicamente ineccepibile, così come secondo le disposizioni di sicurezza considerate nel presente manuale
d’uso!
• Risolvere (Far risolvere) immediatamente i problemi
che possono pregiudicare la sicurezza!
• Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione del
costruttore così come le misurazioni indicate nei “Dati
tecnici” devono essere osservate.
• Le prescrizioni di prevenzione degli incidenti e tutte
le norme relative alla sicurezza conosciute devono essere osservate.
43
Page 44
généralement reconnue.
• La machine doit uniquement être utilisée, maintenue
ou réparée par des personnes qui en sont familières et
qui sont informées des dangers associés.
• Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une modification arbitraire de la machine.
• La machine doit uniquement être utilisée pour l’usage
prévu, tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisation.
• La machine doit uniquement être utilisée avec les accessoires et outils d’origine du fabricant.
• Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’est pas responsable des dommages qui en résultent; le risque est de la seule responsabilité de l’opérateur.
• Tenez compte du fait que nos appareils ne sont pas
conçus pour une utilisation professionnelle, industrielle ou artisanale. Nous n’accordons aucune garantie lorsque la machine est utilisée à des fins professionnelles, artisanales ou industrielles.
Risques résiduels
La machine est conçue conformément à l’état de la technique et aux règles de sécurité. Certains risques résiduels
peuvent toutefois se produire lors de l’utilisation.
Malgré les mesures prises, il peut subsister des risques
résiduels occultes.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés grâce au
respect des «Consignes de sécurité», de «l’utilisation
conforme» ainsi que du manuel d’utilisation dans son
intégralité.
Risques et mesures de protection
Contusion par la plaque
vibrante
Contusion des piedsPorter des chaussures de
Chute:
De mauvaises conditions du sol
peuvent causer des blessures
dues à des chutes
Gaz d‘échappement:
Inhalation des gaz
d‘échappement
Choc électrique:
Au toucher du câble
d‘allumage
Bruit:
Exploitation régulière de
la plaque tournante sans
protection auditive
Brûlures:
Au toucher du tuyau
d‘échappement
Incendie/Explosion:
L‘essence est inflammableInterdiction de fumer lors du
Vibrations:
Une exposition prolongée
conduit à une déficience
physique
Mesure de protection
sécurité
Veiller à une position stable
et à porter des chaussures
antidérapantes
Utiliser la machine en espace
libre uniquement et faire des
pauses régulières
Ne pas toucher le câble
d‘allumage du moteur en
fonctionnement
Porter une protection auditive
Laisser refroidir la machine
remplissage et de l‘exploitation
Faire des pauses régulières,
porter des gants de travail
appropriés
44
Page 45
werkzaamheden, waarvoor ze gebouwd is en in de bedieningshandleiding worden beschreven.
• De machine mag alleen gebruikt worden met originele accessoires en originele gereedschappen van de
fabrikant.
• Elk verderreikend gebruik geldt als onreglementair.
Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de gebruiker.
• Let op, onze apparatuur is niet ontworpen voor gebruik
in commerciële, industriële of handelsapplicaties. Onze garantie zal vervallen als de apparatuur gebruikt
wordt voor commerciële, industriële of handelsdoeleinden, of voor andere dergelijke doeleinden.
• La macchina può essere usata, sottoposta a manutenzione o riparata, solo da persone che hanno dimestichezza con essa e sono informate dei pericoli. Le modifiche apportate alla macchina senza autorizzazione
fanno decadere la responsabilità del costruttore per i
danni che possono derivarne.
• La macchina può essere usata solo per i lavori per i
quali è stata concepita e descritti nel manuale d’uso.
• La macchina può essere usata soltanto con gli accessori originali e gli attrezzi originali della casa costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono considerati non a norma. Il costruttore non è responsabile
per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente dell’utente.
• Il nostro apparecchio non è stato progettato per l’uso
in applicazioni commerciali, artigianali o industriali.
La garanzia sarà nulla se l’apparecchio viene usato in
imprese commerciali, artigianali o industriali, o per
attività equivalenti.
Overige risico’s
De machine is volgens de stand der techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondanks kunnen
tijdens de werkzaamheden afzonderlijke overige risico’s optreden.
Verder kunnen ondanks alle getroffen veiligheidsmaatregelen niet-zichtbare overige risico’s bestaan.
• Overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden door
de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Beoogde gebruik” alsook de gehele bedieningshandleiding in acht
te nemen.
Gevaren en veiligheidsmaatregelen
Beknellingen door de trilplaat Veiligheidsmaatregel
Beknelling van de voetenVeiligheidsschoenen dragen
Vallen:
Door slechte gesteldheid van
de bodem kan bij een val letsel
optreden
Uitlaatgassen:
Inademen van de uitlaatgassen Apparaat uitsluitend buitenshuis
Elektrische schok:
Aanraken van de bougie Bougiedoppen niet aanraken als
Geluid:
Vaak werken met de trilplaat
zonder gehoorbescherming
Verbrandingen:
Aanraken van de uitlaatApparaat laten afkoelen
Vuur/explosie:
Benzine is brandgevaarlijkTijdens het tanken en werken is
Trilling:
Lange tijd werken leidt tot
lichamelijke stoornissen
Let op stevige stand en slipvaste
schoenen
gebruiken en regelmatig pauze
inlassen
de motor loopt
Gehoorbescherming dragen
roken verboden
Regelmatig pauze houden en
handschoenen gebruiken
Possibili rischi
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale
della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza.
Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori
svolti.
• Tuttavia, anche sono osservate tutte le prescrizioni,
permangono dei rischi evidenti.
• I rischi possibili possono essere ridotti, se sono osservate completamente le “Direttive generali di sicurezza” e “l’Uso conforme alle disposizioni”, così come il
manuale d’uso.
Pericoli e misure preventive
Schiacciamenti causati dalla
piastra vibrante
Schiacciamento dei piediIndossare scarpe di sicurezza
Cadute:
A causa di superfici irregolari
possono verificarsi cadute che
comportano ferite.
Gas di scarico:
Inspirazione dei gas di scaricoUsare l’apparecchio solo
Scossa elettrica:
Contatto con lo spinotto delle
candele
Rumore:
Lavori frequenti con la piastra
vibrante senza cuffie di protezione
Bruciature:
Contatto con lo scappamentoFar raffreddare il dispositivo
Incendio-Esplosione:
La benzina è facilmente
infiammabile
Vibrazione:
Lavori prolungati portano a
problemi fisici
Misure di protezione
Fare attenzione al
posizionamento sicuro e
indossare scarpe antiscivolo.
all’aperto ed effettuare delle
pause regolari.
Non toccare lo spinotto
delle candele con motore in
funzione
Portare cuffie di protezione
Durante il rifornimento e i
lavori è vietato fumare
Effettuare delle pause
regolari e usare i guanti
45
Page 46
1234
Déballage de la machine
Vérifier que le contenu n’a pas été endommagé pendant
le transport.
En cas de dommages, veuillez en informer le livreur
immédiatement. Vérifier que le contenu est complet.
Signaler toute pièce manquante immédiatement au commerçant.
Toutes les pièces supplémentaires qui doivent être fixées
sur la machine doivent être identifiées et classées avant
le montage.
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service!
Attention ! Vérifier le niveau d‘huile avant la mise en service
!
Votre plaque vibrante est équipée en série d‘un détecteur
d‘huile qui protège le moteur des dommages en cas de
niveau d‘huile faible.
Attention:
Le moteur s‘arrête automatiquement en cas de niveau
d‘huile faible. Dans ce cas, procéder comme indiqué
au paragraphe Maintenance à la Fig. 5 et faire l‘appoint
d‘huile.
1 Plaque vibrante avec moteur
2 Poignée
3 Châssis
4 tapis en caoutchouc avec languette de fixation
Petites pièces
Manuel d’utilisation
Équipement Fig. 1
1 Plaque vibrante
10
2 Excentrique
3 Entraînement
4 Moteur
9
5 Réservoir à essence
6 Filtre à air
7 Tuyau d’échappement
8 Poignée inférieure
8
7
4
6
5
3
9 Poignée supérieure
10 Papillon
46
2
1
Page 47
Uitpakken van de machine
Rimuovere la macchina dall’imballo
Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
In geval van schade moet deze direct aan de expediteur
worden gemeld. Controleer de inhoud of volledigheid.
Meld ontbrekende delen direct aan de dealer.
Extra onderdelen, die aan de machine bevestigd moeten
worden, moeten voorafgaand aan de montage worden gelokaliseerd en gerangschikt.
Let op! Vóór ingebruikname met olie vullen!
Let op! Voor de inbedrijfstelling het olieniveau controleren!
Uw schudplaat is standaard uitgerust met een oliepressostaat, die de motor bij een te laag oliepeil tegen beschadiging beschermt.
Let op:
Bij een te laag oliepeil schakelt de motor automatisch uit,
in dat geval handelt u als beschreven in het gedeelte Onderhoud in fig. 5 en olie bijvullen.
1 Trilplaat met motor
2 Handgreep
3 Onderstel
4 rubber mat met bevestigingsstrip
Kleine onderdelen
Bedieningshandleiding
Controllare che il contenuto sia privo di danni da trasporto.
In caso di danni avvertire subito lo spedizioniere. Verificare che il contenuto sia completo. Nel caso in cui dovesse
mancare qualche elemento contattare il rivenditore.
Parti supplementari, che sono fissate alla macchina, devono essere individuate e ordinate prima del montaggio.
Attenzione: Rifornire di olio prima della messa in servizio!
Attenzione! Prima della messa in servizio, controllare il
livello dell‘olio!
La piastra vibrante è dotata di serie di un dispositivo di
controllo dell‘olio destinato a proteggere il motore da
eventuali danneggiamenti dovuti ad un livello insufficiente dell‘olio.
Attenzione:
se il livello dell‘olio è insufficiente, il motore si spegne
automaticamente. In tal caso, rabboccare olio come descritto nella sezione Manutenzione, fig. 5.
1 Piastra vibrante con motore
2 Impugnatura
3 Telaio
4 Rivestimento di gomma con profilo di fissaggio
Equipaggiamento Fig. 1
1 Piastra vibrante
2 Eccentrico
3 Trazione
4 Motore
5 Serbatoio benzina
6 Filtro aria
7 Scappamento
8 Impugnatura inferiore
9 Impugnatura superiore
10 Leva del gas
47
Page 48
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Montage
Pour des raisons d’emballage, votre machine n’est pas complètement assemblée
Montage de la poignée
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 65
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention
1 vis à tête fendue M 5 x 25
Déplier la poignée inférieure et la poignée supérieure Fig.
2.1
Faire glisser la poignée entre les supports de fixation et la
fixer avec 2 vis à tête hexagonale M 10 x 65, 2 rondelles
10mm et 2 écrous de rétention.
Fixer le papillon sur la poignée supérieure au moyen d’une
vis à tête fendue M5 x 25 (Fig. 2.2).
Fig. 2.3
48
Montage du châssis
Pièces de fixation:
2 vis à tête hexagonale M 10 x 30
2 rondelles D 10mm
2 écrous de rétention M 10
Fixer le châssis pré-assemblé sur les supports de fixation
au moyen de 2 vis à tête hexagonale M10 x 30, 2 rondelles 10mm et 2 écrous de rétention (Fig.2.3).
Page 49
Montage
Montaggio
Uit verpakkingtechnische overwegingen is uw machine niet
volledig gemonteerd
Handgreep monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 65
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren
1 st. zeskantschroeven M 5 x 25
Onderste en bovenste handgreep uit elkaar klappen afb. 2.1
Handgreep tussen de tongen schuiven en met 2 zeskantschroeven M 10 x 65, 2 sluitringen 10 mm en 2
stopmoeren borgen.
Gashendel met schroef met sleufkop M5 x 25 op bovenste
handgreep bevestigen (afb. 2.2).
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata
completamente
Montaggio impugnatura
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 65
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti
1 vite esagonale M 5 x 25
Separazione della maniglia inferiore e superiore Fig. 2.1
Spingere la maniglia tra le lamelle di fissaggio e fissare
con 2 viti esagonali M 10 x 65, 2 rondelle 10 mm e 2
dadi autobloccanti.
Fissare la leva del gas con viti a stella M5 x 25 sulla maniglia superiore (Fig. 2.2).
Onderstel monteren
Bevestigingsdelen:
2 st. zeskantschroeven M 10 x 30
2 st. sluitringen D 10mm
2 st. stopmoeren M 10
Voorgemonteerd onderstel met 2 zeskantschroeven M10 x
30, 2 sluitringen 10 mm en 2 stopmoeren op de borglippen bevestigen (afb. 2.3).
Montaggio del telaio
Elementi di fissaggio:
2 viti esagonali M 10 x 30
2 rondelle D 10mm
2 dadi autobloccanti M 10
Fissare il telaio premontato con 2 viti esagonali M10 x
30, 2 rondelle 10 mm e 2 dadi autobloccanti sulle linguette di ritegno (Fig.2.3).
49
Page 50
Fig. 2.4
Position de travail Fig. 2.4
En position de travail, l’ensemble du châssis est rabattu
vers le haut et suspendu avec la trame dans les crochets
sur la poignée inférieure.
Fig. 2.5
Fig. 2.6
Transport Fig. 2.5
Pour le transport, la poignée supérieure est rabattue, le
châssis est séparé des crochets sur la poignée inférieure
et pivoté sous la machine par le levage.
La plaque vibrante peut désormais être déplacée.
Montage du tapis en caoutchouc Fig. 2.6
Pièces de fixation:
3 vis à tête hexagonale M 10 x 30
3 rondelles A 10mm
Pour mettre le revêtement caoutchouté en place, placez
la plaque vibrante sur le revêtement caoutchouté.
Fixez le revêtement caoutchouté avec la réglette de maintien située à l’avant en utilisant les 3 vis M 10 x 30 et les
3 rondelles A de 10 mm. Serrez bien toutes les vis.
Attention! Le tapis en caoutchouc doit uniquement être
utilisé pour la vibration des parpaings, des dalles en béton et matériaux similaires.
Retirer le tapis en caoutchouc lors de la vibration de gravier, de copeaux et matériaux similaires.
50
Page 51
Werkpositie afb. 2.4
In werkpositie wordt het compl. onderstel omhooggeklapt
en met de arrêtering in de haken aan de onderste handgreep gehangen.
Posizione di lavoro Fig. 2.4
In posizione di lavoro, alzare l’intero telaio e bloccarlo nei
ganci della maniglia inferiore con il sistema a scatto.
Transport afb. 2.5
Voor het transport wordt de bovenste handgreep neergeklapt, het onderstel uit de haken aan de onderste handgreep losgemaakt en door oplichten onder de machine
gedraaid.
Nu kan de schudplaat bewogen worden.
Montage rubbermat afb. 2.6
Bevestigingsdelen:
3 st. zeskantschroeven M 10 x 30
3 st. sluitringen A 10 mm
Om de rubberen mat te gebruiken moet de machine met
de rubberen plaat op de rubberen mat geplaatst worden.
Maak de rubberen mat aan de voorzijde vast met gebruik
van de bevestigingsstaaf, 3 zeshoekige bouten M 10 x 30
en 3 sluitringen met een diameter van 10 mm. Draai alle
bouten goed aan.
Let op! De rubbermat alleen gebruiken voor het intrillen
van betonstenen, betonplaten en dergelijke.
Bij trilwerkzaamheden met grind, split en dergelijke moet
de rubbermat worden verwijderd.
Trasporto Fig. 2.5
Per il trasporto, spingere la maniglia superiore verso il
basso, staccare il telaio dai ganci della maniglia inferiore
e rovesciarlo sollevando la macchina dal basso.
In tal modo, sarà possibile spostare la piastra vibrante.
Montaggio del tappetino di gomma Fig. 2.6
Elementi di fissaggio:
3 viti esagonali M 10 x 30
3 anelli elastici A 10mm
Per montare il tappetino di gomma, la macchina con la
piastra di gomma deve essere collocata sul tappetino di
gomma. Fissare il tappetino di gomma sul lato anteriore
utilizzando la barra di fissaggio, 3 viti a testa esagonale M
10 x 30 e 3 rondelle dal diametro di Ø 10 mm ciascuna.
Serrare bene tutte le viti.
Attenzione: Il tappetino di gomma può essere usato solo
per vibrazione di massi in calcestruzzo, piastre in calcestruzzo e simili.
Con lavori di vibrazione con ghiaia, pietre e simili rimuovere il tappetino di gomma.
51
Page 52
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Mise en service
Attention! Remplir l’huile avant la mise en service.
HP1100 / HP1300
Démarrer le moteur: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Placer le starter en position «fermé» (en position
«ouvert» lorsque le moteur est chaud)
2 Ouvrir le robinet d’essence
3 Placer le papillon en position de démarrage
3
1
2
4
4 Placer le commutateur de démarrage en position de
marche
5 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
6 Le moteur se met en marche - ouvrir le starter len-
tement
7 Placer le papillon en position de travail
8 La plaque vibrante se met à fonctionner
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
52
Page 53
Ingebruikname
Messa in servizio
Let op! Voor het eerste gebruik met olie vullen.
HP1100 / HP1300
Motor starten: afb. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Benzinekraan openen
3 Gashendel in startstand zetten
4 Startschakelaar op „aan“ zetten
5 Stevig aan kabel startmotor trekken
6 Motor loopt - choke langzaam openen
7 Gashendel in werkstand zetten
8 Trilplaat begint te werken
Attenzione: Rifornire di olio prima del primo utilizzo.
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Aprire il rubinetto del carburante
3 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
4 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
5 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter
6 Il motore è avviato - Aprire lentamente la valvola a far-
falla
7 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
8 La piastra vibrante entra in funzione
53
Page 54
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Démarrer le moteur : Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Placer le starter sur la position « Marche » (si le
moteur a chauffé, sur la position ouvert)
2 Placer la manette des gaz en position de «Démarrage
3 Placer l’interrupteur de marche en position «Marche»
4 Tirer vigoureusement sur la corde de démarrage
2
5 Le moteur se met en marche –Ouvrir lentement le
starter
6 Placer la manette des gaz en position de travail
7 La plaque vibrante commence à travailler
Arrêter le moteur
1 Placer le papillon en position «lent»
2 Placer le bouton de la machine en position d’arrêt
Opération de la plaque vibrante
3
Attention! Porter des chaussures de sécurité pour éviter les
blessures.
• Il est important de connaître et respecter les consignes
de sécurité avant la mise en service.
• Observer les réglementations nationales lors de l’exploitation de la machine, lorsque vous utilisez la
plaque vibrante sur des espaces publics.
• Tenir les personnes, enfants et animaux éloignés de
la zone de danger.
• Vérifier que la surface de travail ne contient pas de
corps étrangers.
4
• Toujours arrêter le moteur lorsque vous devez vous
éloigner de la plaque vibrante.
Fig. 3.8
5
6
54
Page 55
HP800, Motor starten: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choke op „dicht“ zetten (bij warme motor op open)
2 Gashendel in startpositie brengen
3 Startschakelaar op „aan“ zetten
4 Startkoord krachtig aantrekken
5 Motor loopt - Choke langzaam openen
6 Gashendel op inbedrijfstelling zetten
7 De trilmachine begint te werken
Motor stoppen
1 Gashendel op „langzaam“ zetten
2 Machineschakelaar op „uit“ zetten
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Posizionare la valvola a farfalla su “off” (se il motore è
caldo, su “aperto”)
2 Portare la leva dell’acceleratore in posizione iniziale
3 Posizionare l’interruttore di avviamento su “on”
4 Tirare con forza il cavo di comando essibile dello starter
5 Il motore è avviato – Aprire lentamente la valvola a far-
falla
6 Mettere la leva dell’acceleratore in posizione di lavoro
7 La piastra vibrante entra in funzione
Spegnimento del motore
1 Posizionare la leva del gas su “lento”
2 Posizionare l’interruttore di avviamento su “spegnimen-
to”
Bediening van de trilplaat
Let op! Veiligheidsschoenen gebruiken, om verwondingen te
vermijden.
• Voorafgaand aan de ingebruikname dient u de veiligheidsvoorschriften te kennen en deze op te volgen.
• Neem de nationale voorschriften bij de werkzaamheden in acht, als u de trilplaat op openbare grondstukken of wegen gebruikt.
• Houd personen, kinderen en dieren weg van de gevarenzone.
• Werkterrein op vreemde objecten inspecteren en deze
verwijderen.
• Bij het verlaten van de trilplaat moet altijd de motor
worden uitgezet.
Uso della piastra vibrante
Attenzione: utilizzare scarpe di sicurezza per evitare infortuni.
• Prima della messa in servizio è importante che siano
comprese e osservate tutte le disposizioni di sicurezza.
• Osservare tutte le normative nazionali previste per l’utilizzo di piastre vibranti in ambienti aperti.
• Tenere persone, bambini o animali lontani dall’area
di pericolo.
• Cercare e rimuovere corpi estranei dalle superfici di
lavoro.
• Quando ci si allontana dalla piastra vibrante fermare
sempre il motore.
55
Page 56
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Maintenance
Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance.
HP1100 / HP1300
Tension des courroies. Fig. 4.1, 4.2
Les courroies doivent être tendues après 5 heures de
fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie, les vis A de fixation du moteur
doivent être desserrées sur les deux côtés (Fig. 4.1,
4.2)
2 Desserrer ensuite les deux écrous d’arrêt B et tendre
A
B
C
la courroie à l’aide des deux vis C.
3 Après serrage de la courroie, bien serrer les vis A et
l’écrou d’arrêt B. Fig. 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800
Tension de la courroie trapézoïdale Fig. 4.3, 4.4
Il convient de tendre la courroie trapézoïdale après 5
heures de fonctionnement.
1 Pour tendre la courroie trapézoïdale, il faut, sur les
deux côtés, desserrer les vis A de fixation du moteur.
(Fig. 4.3, 4.4)
2 Desserrer ensuite l’écrou de serrage B et tendre la
courroie trapézoïdale à l’aide de l’écrou C.
3 Après avoir tendu la courroie trapézoïdale, bien res-
serrer les 4 vis A et l’écrou de serrage B. Fig. 4.4
A
56
A
C
B
Page 57
Onderhoud
Manutenzione
Bij onderhoudswerkzaamheden of een reparatie moet altijd de motor worden uitgezet.
HP1100 / HP1300
V-riem spannen. Afb. 4.1, 4.2
Na 5 bedrijfsuren moet de V-riem worden bijgespannen.
1 Om de V-riem te spannen moet aan beide kanten de
schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid (afb. 4.1, 4.2).
1 Draai nu de beide contramoeren B los en span met
beide schroeven C de V-riem.
1 Na het spannen van de V-riem de schroeven A en de
contramoer B weer stevig vastdraaien. Afb. 4.1
Quando si effettuano interventi di manutenzione o riparazioni fermare sempre il motore.
HP1100 / HP1300
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.1, 4.2
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
HP800
V-snaar aanspannen Fig. 4.3, 4.4
Na 5 bedrijfsuren moet de V-snaar opnieuw aangespannen worden.
1 Om de V-snaar te spannen moeten aan beide zijden
de schroeven A van de motorbevestiging worden losgedraaid. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Draai dan borgmoer B los en span de V-snaar aan met
behulp van moer C.
3 Na het spannen van de V-snaar de 4 schroeven A en
de borgmoer B weer goed vastdraaien. Fig. 4.4
HP800
Tensionamento della cinghia trapezoidale. Fig. 4.3, 4.4
Dopo 5 ore di funzionamento è necessario tendere la cinghia trapezoidale.
1 Per tendere la cinghia trapezoidale, allentare su en-
trambe i lati le viti A di fissaggio del motore (Fig.
4.1, 4.2)
2 Ora allentare entrambe i controdadi B e tendere con
entrambe le viti C la cinghia trapezoidale.
3 Dopo il tensionamento della cinghia trapezoidale fis-
sare nuovamente le viti A e i controdadi B. (Fig. 4.1)
57
Page 58
Fig. 5
Fig. 6
Vidange d’huile du moteur. Fig. 5.
Le premier changement d’huile doit être effectué après 20
heures de fonctionnement. Et après 100 heures de fonctionnement par la suite.
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
D
2 Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et laisser couler
l’huile,
3 Remettre le tuyau flexible en place.
4 Remplir l’huile, vérifier le niveau avec la jauge, puis
fermer.
5 Démarreur de traction 5x lentement, de sorte que
l’huile est distribuée (sans contact)
Huile de moteur recommandée SAE 10W-30
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée dans le
centre local de collecte des huiles usagées. Il est interdit
de déverser l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
à d’autres déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation,
veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au
poste de service exemptes d’huile et d’essence pour des
raisons de sécurité.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme suit:
1 Retirer le tuyau flexible D et le conduire dans une
cuve appropriée.
2 Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et
3 laisser couler l’huile,
2
1
4 Remettre le tuyau flexible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle du réservoir
et laissez couler toute l’essence dans un grand récipient
par aspiration ou en basculant la machine.
Refermer le couvercle du réservoir.
5
Changement d‘huile d‘excentrique Fig. 6-8.
Remplacer l‘huile d‘excentrique après 200 heures de service !
3
4
Fig. 7
1. Procéder au changement d‘huile uniquement lorsque
l‘excentrique a refroidi.
2. Retirer le couvercle de la courroie trapézoïdale (1) et
la courroie trapézoïdale (2).
3. Desserrer les vis (3) sur le carter de l‘excentrique.
3
4. Décrocher l‘ensemble de la partie supérieure de
la plaque vibrante avec le moteur du carter de
l‘excentrique (4).
5. Retirer la vis de vidange d‘huile (5) sur le haut de
l‘excentrique, basculer le carter de l‘excentrique (4)
et vidanger l‘huile dans une cuve. Vérifiez la présence
éventuelle de copeaux métalliques dans l‘huile pour
4
éviter les problèmes futurs.
6. Replacer le carter de l‘excentrique (4) en position
verticale.
7. Remplir à nouveau le carter de l‘excentrique (4) avec
de l‘huile d‘excentrique (remplir HP800 de 0,06 L,
HP1000 de 0,08 L + HP1300 de 0,1 L)
Huile d‘excentrique recommandée SAE 10W-30 ou 10W-40
Attention! Interdiction de fumer, éviter les flammes nues.
Risque d’explosion!
58
Page 59
Verversen motorolie. Afb. 5.
Na 20 bedrijfsuren moet de olie voor de 1e keer worden ververst. Vervolgens om de 100 bedrijfsuren
1 Flexibele slang D verwijderen en in een geschikte
bak leiden.
2 Tankinlaat (peilstok) openen, olie aftappen,
3 flexibele slang weer aansluiten.
4 Olie erin gieten, met peilstok controleren en afsluiten.
5 5x trekstarter langzaam, zodat de olie wordt verdeeld
(zonder ontsteking)
Aanbevolen motorolie SAE 10W-30
Voer eventuele olie volgens de voorschriften af op het
plaatselijke inzamelpunt voor afgewerkte olie. Het is verboden afgewerkte olie in de grond te laten lopen of met
afval te vermengen.
Belangrijke aanwijzing in geval van reparatie:
Bij teruggave van trilplaten ter reparatie er rekening mee
houden, dat de trilplaten uit veiligheidsoverwegen olieen benzinevrij aan het servicestation moeten worden gezonden.
Voor het aftappen van de motorolie gaat u als volgt te
werk:
1 Flexibele slang D verwijderen en in een passende
Bij het aftappen van de benzine opent u het tankdeksel
en laat u de benzine er door te kiepen of af te zuigen in
een voldoende groot reservoir geheel uitlopen. Tankdeksel
weer sluiten.
Cambio olio motore. Fig. 5.
Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il primo cambio
di olio motore. Successivamente ogni 100 ore di servizio.
1 Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio
vuoto
2 aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misu-
razione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3 collegare nuovamente il tubo flessibile
4 rifornire d'olio, verificare con l’astina di misurazione
e richiudere.
5 5x tirare antipasto lentamente in modo che l’olio è
distribuito (senza accensione)
Olio motore consigliato SAE 10W-30
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. È
vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o smaltirlo
unitamente ai comuni rifiuti.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti per interventi di riparazione verificare che le piastre siano inviate al
centro assistenza prive di olio e benzina.
Per scaricare l’olio motore procedere come segue:
Staccare il tubo flessibile D e posarlo in un secchio vuoto
aprire il bocchettone di rifornimento (astina di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio,
collegare nuovamente il tubo flessibile
Per scaricare la benzina aprire il tappo del serbatoio e
lasciare che la benzina fluisca inclinando o aspirando in
un grosso recipiente.
Richiudere il tappo del serbatoio.
Olie verversen excenter fig.6-8.
Na 200 bedrijfsuren de excenterolie vervangen!
1. Olie vervangen alleen bij een afgekoelde excenter.
2. De afdekking van de V-riem (1) en de V-riem (2) verwijderen.
3. De schroeven (3) op de excenterbehuizing losdraaien.
4. Het complete bovenste deel van de schudplaat met
de motor van de excenterbehuizing (4) eraf nemen.
5. De olieaftapplug (5) boven op de excenter verwijderen, de excenterbehuizing (4) kantelen en de olie in
een bak aftappen. Controleer de olie op eventuele
metalen spanen om toekomstige problemen te voorkomen.
6. De excenterbehuizing (4) weer in een rechtopstaande
positie zetten.
7. De excenterbehuizing (4) weer met excenterolie
vullen (HP800 met 0,06l, HP1000 met 0,08l +
HP1300 met 0,1l vullen)
Aanbevolen excenterolie SAE 10W-30 of 10W-40
Let op! Niet roken en geen open vuur. Explosiegevaar!
Cambio dell‘olio dell‘eccentrico fig. 6-8.
Cambiare l‘olio dell‘eccentrico dopo 200 ore di servizio!
1. Lasciare raffreddare l‘eccentrico prima di cambiare
l‘olio.
2. Rimuovere il carter della cinghia trapezoidale (1) e la
cinghia trapezoidale (2).
3. Rimuovere le viti (3) del carter dell‘eccentrico.
4. Sollevare tutta la parte superiore della piastra vibrante e il motore dal carter dell‘eccentrico (4).
5. Rimuovere il tappo di scarico dell‘olio (5) sopra
l‘eccentrico, ribaltare il carter dell‘eccentrico (4)
e scaricare l‘olio in una vaschetta. Controllare se
nell‘olio sono presenti scaglie di metallo per evitare
problemi in futuro.
6. Rimettere il carter dell‘eccentrico (4) in posizione diritta.
7. Rifornire nuovamente il carter dell‘eccentrico (4)
di olio per eccentrico (rifornire l‘HP800 di 0,06l e
l‘HP1000 di 0,08l + HP1300 di 0,1l)
Olio per eccentrico consigliato SAE 10W-30 oppure 10W-40
ATTENZIONE! Vietato fumare e accedere fuoco.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
59
Page 60
ExzenterWelle
Fig. 8
200 ml
1 Chaque jour, avant le début des travaux
Contrôler le carburant
Contrôler l’huile du moteur
4
Exzenter
Contrôler les conduites de carburant
Contrôler le filtre à air
Serrer les vis
2 Après 20 heures de fonctionnement
Vérifier la courroie
1er changement d’huile
3 Après 50 heures de fonctionnement
Nettoyer le filtre à air et le remplacer le cas échéant
Vérifier le système d’échappement
4 Après 100 heures de fonctionnement
Vérifier et nettoyer les bougies
Changements d’huile
Bougie inspecteren en schoonmaken
Nog een keer olie verversen
5 Na 200 bedrijfsuren
Olie in de excenterbehuizing vervangen
1 Quotidianamente prima di iniziare l’uso
Controllare il carburante
Controllare l’olio motore
Verificare le tubazioni del carburante
Verificare il filtro dell’aria
Stringere le viti
2 Dopo 20 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
3 Dopo 50 ore di servizio
Pulire il filtro dell’aria, se necessario cambiarlo
Verificare l’impianto di scarico
4 Dopo 100 ore di servizio
Controllare e pulire le candele d’accensione
Altro cambio d’olio
5 Dopo 200 ore di servizio
Cambiare l‘olio nel carter dell‘eccentrico
61
Page 62
Dépannage
DéfaillanceCauseÉlimination
Le moteur ne démarre pas1. Câble d’allumage débranché 1. Fixer le câble d’allumage
Le moteur fonctionne en mode inverse
Le moteur surchauffe1. Filtre à air sale 1. Nettoyer/remplacer le filtre à air
Le moteur ne s‘arrête pas lorsque la
manette des gaz est réglée sur STOP,
ou le régime du moteur n‘augmente pas
lorsque le papillon des gaz a été ajusté
Il est très difficile de contrôler le
compresseur lors de la vibration. La machine fonctionne de manière saccadée
et vacille vers l‘avant.
2. Pas de carburant ou carburant
usagé
3. Manette des gaz en position de
démarrage incorrecte
4. Starter n’est pas en position de
marche
5. Conduite de carburant obstruée 5. Nettoyer la conduite de carburant
6. Bougie sale
7. Moteur humide
8. Très peu d’huile dans le moteur (Le
détecteur d'huile interrompt l'allumage)
1. Câble d’allumage débranché
2. La machine fonctionne sur STARTER
3. Conduite de carburant bouchée ou
essence pas fraîche
4. Ventilation bouchée4. Nettoyer le système de ventilation
5. Eau ou saleté dans le système de
carburant
6. Filtre à air sale 6. Nettoyer/remplacer le filtre à air
2. Débit d’air limité
Saleté sur le piègeNettoyer la saleté
Vitesse excessive du moteur sur un sol
dur
2. Remplir un carburant propre
3. Placer la manette des gaz en position de démarrrage
4. Lors d’un démarrage à froid, le starter doit être en position de marche
6. Nettoyer, régler l’écart ou remplacer
la bougie
7. Patientez quelques minutes avant
d’effectuer un nouveau démarrage
8. Remplir la bonne huile dans le
carter
1. Raccorder le câble d’allumage de
manière fixe
2. Placer le levier de starter en position ARRÊT
3. Nettoyer la conduite de carburant.
Remplir un carburant propre et frais
5. Vider le réservoir à essence. Remplir un carburant propre et frais
2. Retirer le boîtier du ventilateur et le
nettoyer
Régler la manette des gaz à une rotation
inférieure
62
Page 63
Probleemoplossing
StoringOorzaakRemedie
Motor start niet
1. Bougiekabel is los-geraakt
2. Geen brandstof of oude brandstof
3. Smoorklephendel niet in juiste
startstand
4. Choke niet in de AAN-stand
5. Geblokkeerde brand-stofleiding5. Maak de brandstofleiding schoon
6. Verontreinigde bougie
7. Motor nat
8. Te weinig olie in de motor
(Oliepressostaat onderbreekt ontsteking)
De motor loopt achteruit 1. Bougiekabel los 1. Sluit de bougiekabel stevig aan
2. De machine loopt op de CHOKE2. Schuif de chokehendel naar UIT
3. Geblokkeerde brandstofleiding of
verschaalde brandstof
4. Luchtverversing verstopt4. Maak de luchtverversing schoon
5. Water of vuil in brandstofsysteem
6. Verontreinigd lucht-filter 6. Reinig of vervang het luchtfilter
Motor oververhit1. Verontreinigd lucht-filter1. Reinig of vervang het luchtfilter
2. Beperkte luchtstroom
Motor stopt niet als de smoorklep op
STOP staat, of het motortoerental gaat
niet omhoog als de smoorklep werd
Vuil op smoorklep-aandrijvingVerwijder het vuil
bijgesteld.
Compressor kan tijdens het trillen
slechts moeilijk onder controle worden
gehouden. De machine gaat schoksge-
Te hoog motortoerental op harde bodem
wijs en wakkelt vooruit.
1. Bevestig de bougiekabel stevig aan
de bougie
2. Bijvullen met schone, nieuwe brandstof
3. Schuif de smoorklephendel in de
startstand
4. Bij de koude start moet de smoorklep
tegen de choke liggen
6. Schoonmaken, opening aanpassen of
bougie vervangen
7. Wacht enkele minuten tot u opnieuw
start
8. Vul de motorcarter met de juiste olie
3. Maak de brandstofleiding schoon.
Vul de tank met schone, nieuwe brandstof
5. Maak de brandstoftank leeg. Vullen
met nieuwe brandstof
2. Verwijder de behuizing van de aanjager en maak die schoon
Zet de smoorklephendel op een laag
toerental
Risoluzione dei guasti
AnomaliaCausaRimedio
1. Cavo candela di accensione allentato
2. Mancanza di carburante o carburante vecchio2. Rifornire di carburante fresco e pulito
3. Leva della valvola a farfalla non in posizione di
avvio corretta
Il motore non si accende
4.Choke non in posizione di avvio
5.Tubazioni del carburante bloccate5. Pulire le tubazioni del carburante
6.Candele di accensione sporche
7.Motore umido7. Attendere qualche minuto prima di riavviare
8. Poco olio nel motore (il dispositivo di
controllo dell'olio interrompe l'accensione)
1. Cavo candela di accensione allentato1. Fissare il cavo della candela di accensione
2. La macchina funziona sul CHOKE2. Spingere la leva del choke su AVANTI
3. Tubazioni del carburante bloccate o carburante
Il motore gira a scatti:
Motore surriscaldato
Il motore non si ferma, quando
la valvola a farfalla è su STOP o
il numero di giri del motore non
aumenta, quando la valvola a
sfera è regolata.
Non si riesce a tenere il
compressore completamente
sotto controllo durante la
vibrazione. La macchina funziona
a scatti oppure oscilla in avanti.
intasato
4. Ventilazione ostruita4. Pulire la ventilazione
5. Acqua o sporco nell’impianto carburante
6. Filtro dell’aria sporco6. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
2. Filtro dell’aria sporco2. Pulire il filtro dell’aria o sostituire
3. Flusso aria limitato 3. Rimuovere l’alloggiamento della ventola e pulire
Pulire l’alloggiamento della valvolaRimuovere lo sporco
A elevato numero di giri su superfici dure
1. Fissare in modo sicuro il cavo della candela di
accensione sulla candela
3. Spingere la leva della valvola a farfalla in
posizione di avvio
4. A motore freddo girare la valvola a farfalla sul
choke
6. Pulire, regolare la flangia o sostituire la candela
di accensione
8. Rifornire dell’olio giusto nella scatola di
avviamento
3. Pulire le tubazioni del carburante.
5. Svuotare il serbatoio di carburante.
Rifornire di carburante fresco
Posizionare la leva della valvola a farfalla a un giro
più basso
Vi hoppas du får mycket nöje och bra resultat med din
nya scheppach-maskin.
Observera:
I enlighet med gällande lagstiftning om produktansvar
ska tillverkaren av denna enhet inte hållas ansvarig för
skada på och som uppstår genom den här enheten vilka
är ett resultat av:
• Felaktig skötsel
• Att bruksanvisningen inte följts
• Reparationer som utförts av obehöriga personer
• Installation och användning av delar som inte är originaldelar
• Felaktig användning och tillämpning
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen innan du börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning hjälper dig att lära känna din maskin och använda dess olika funktioner korrekt.
Bruksanvisningen innehåller viktiga punkter om hur du
arbetar säkert med maskinen på ett proffsigt och ekonomiskt vis, och hur du undviker faror, sparar in på reparationskostnader, minskar stillaståendetiden samt ökar
maskinens pålitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen behöver du
noga se till att ditt lands lagar och regler efterlevs.
Bruksanvisningen måste alltid finnas i närheten av maskinen. Lägg den i en plastficka för att skydda den från
smuts och fukt. Den måste läsas av varje användare
innan arbetet påbörjas samt följas upp noggrant. Endast
personer som har utbildats i att använda maskinen och
som informerats om de olika riskerna får arbeta med maskinen. Minsta tillåtna ålder måste beaktas.
Utöver säkerhetskraven i bruksanvisningen samt ditt
lands bestämmelser, bör du ta hänsyn till allmän teknisk
praxis.
64
Page 65
Produsent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Tyskland
Vi håper du får mye nytte og glede av din nye scheppachmaskin.
Merk:
I overensstemmelse med gjeldende lovverk om produktansvar er ikke produsenten av dette utstyret ansvarlig for
skader på, eller skader forårsaket av, dette apparatet som
skyldes:
• Manglende vedlikehold
• Bruksanvisning er ikke fulgt
• Reparasjon utført av ikke-autorisert personell
• Installasjon og bruk av deler som ikke er originale reservedeler
• Feilaktig bruk
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen før maskinen
brukes. Instruksjonene i bruksanvisningen skal hjelpe deg
til å bli kjent med maskinen og kunne nyttiggjøre deg
den.
Bruksanvisningen inneholder viktige opplysninger om
hvordan du bruker maskinen trygt, fagmessig og økonomisk, og om hvordan du kan unngå faremomenter og utgifter til reparasjoner, redusere nedetid og øke maskinens
driftssikkerhet og levetid.
I tillegg til sikkerhetskravene som bruksanvisningen omfatter, må du være oppmerksom på eventuelle reguleringer i det enkelte land der maskinen skal brukes.
Bruksanvisningen må til enhver tid være tilgjengelig ved
maskinen. Legg den i en plastmappe som beskytter mot
flekker og fukt. Den må leses av alle som skal bruke
maskinen. Kun personer som har blitt opplært i bruk av
maskinen, og informert om mulige risikoer, kan betjene
maskinen.
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes med din nye
scheppach-maskine.
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er
producenten af denne anordning ikke ansvarlig for skader
forårsaget af denne enhed, der skyldes:
• Dårlig vedligeholdelse
• Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen
• Reparationer udført af uautoriserede personer
• Installation og brug af uoriginale reservedele
• Forkert brug og anvendelse
Vi anbefaler
at du læser hele betjeningsvejledningen igennem, før du
sætter maskinen i drift.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig til at lære
maskinen at kende og anvende den korrekt.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige informationer
om, hvordan du sikkert, professionelt og økonomisk arbejder med maskinen, og hvordan du kan undgå farer,
spare udgifter til reparation, mindske nedetiden og øge
maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne
driftsvejledning, skal du sikre dig, at du overholder dit
lands gældende regler.
Betjeningsvejledningen skal altid befinde sig i umiddelbar nærhed af maskinen. Læg den i en plastmappe, så
den er beskyttet mod snavs og fugt. Vejledningen skal
læses af alle operatører, før arbejdet påbegyndes, og observeres samvittighedsfuldt. Kun personer, der er blevet
trænet i brugen af maskinen og er blevet informeret om
de forskellige farer, må arbejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder skal overholdes.
Ud over de sikkerhedskrav, der er indeholdt i denne betjeningsvejledning, og dit lands gældende regler, skal du
overholde de alment anerkendte tekniske regler.
65
Page 66
Allmänna anvisningar
• Efter uppackningen ska delarna undersökas för att
upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast
transportfirman om något fel upptäcks. Senare reklamationer godtas inte.
• Se till att leveransen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen genom att läsa dessa anvisningar innan du använder maskinen första gången.
• Använd endast originaldelar som tillbehör, slitdelar eller reservdelar. Du finner reservdelar hos din scheppach-återförsäljare.
• Vid beställning anger du ordernummer och modell
samt maskinens tillverkningsår.
HP800HP1100HP1300
Leveransens innehåll
Vibratorplatta med motor
Vibratorplatta
Handtag
Hjulbas
Gummimatta
1 fäststag
Smådelar
Bruksanvisning
Tekniska da ta
Max. motor-effekt kW:2,094,04,8
Kolvkapacitet ccm:87163196
Motortyp:1-cylindrig/4-takts
Bränsle:90-oktan bensin
Tankvolym:
Oljemått/kvalitet
Drifthastighet m/min:2515
Vibratorslag:5900 vpm5500 vpm
Arbetsräckvidd LxB mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Kompaktionstryck kg:82011001300
Vikt kg:
Tekniska ändringar kan komma att göras!
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
48,05 7, 082,5
Bullergränser enligt EN ISO 3744
HP800HP110 0
Ljudtrycksnivå Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db (A)82 db(A)
Ljudeffektsnivå Lw(A)101 db(A) 101,5 db (A) 102 db ( A)
osäkerhet K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Vibrationsnivå a
osäkerhet K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
De angivna värdena är utgående värden och därför inte
nödvändigtvis säkra driftvärden. Även om det finns ett
samband mellan utgående och ingående nivåer, kan man
inte säkert fastställa av detta ifall ytterligare säkerhetsåtgärder behövs eller ej. Faktorer som kan påverka den
ingående nivån på arbetsplatsen utgör effekternas varaktighet, arbetslokalens egenskaper, andra bullerkällor och
så vidare, till exempel antalet maskiner och intilliggande
pågående arbeten. De tillåtna värdena per arbetsplats kan
också variera från land till land. Den här informationen
bör ändå göra det lättare för användaren att göra en bättre uppskattning av riskerna.
66
Page 67
Generelle punkter
• Etter utpakking av utstyret må du kontrollere at ingenting er blitt skadet under transport. Hvis noe har blitt
skadet, må transportselskapet få beskjed umiddelbart.
For sent innkomne klager vil ikke bli tatt til følge.
• Sjekk at leveransen er fullstendig.
• Før bruk må man gjøre seg kjent med maskinen ved å
lese disse instruksjonene nøye.
• Bruk kun originalt tilleggsutstyr og reservedeler. Reservedeler får du hos din scheppach forhandler.
• Ved bestilling av deler må det oppgis hva slags maskin
det gjelder, produksjonsår og delenummer.
Generelle bemærkninger
• Efter udpakning tjekkes alle dele for transportskader.
Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde
af fejl. Senere klager bliver ikke behandlet.
• Sikr dig, at leveringen er komplet.
• Før idriftsættelse skal du gøre dig fortrolig med maskinen ved omhyggeligt at læse denne vejledning.
• Anvend kun originalt tilbehør, sliddele og reservedele.
Du finder reservedele hos din scheppach-forhandler.
• Når du afgiver en ordre, så inkluder ordrenummer samt
maskintype og maskinens byggeår.
HP800HP1100HP1300
Leveransen omfatter
Vibrasjonsplate med motor
Vibrasjonsplate
Håndtak
Styrestag
Gummimatte
1 festebolter
Smådeler
Bruksanvisning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW:2,094,04,8
Stempelkapasitet ccm:87163196
Motortype:1 sylinder/4-takter
Drivstoff:bensin 90 oktan
Tankvolum
Krav til olje /kvalitet
Hastighet m /min:2515
Vibrasjoner:5900 vpm5500 vpm
Arbeidsplate LxB mm:495 x 320 530 x 350 540 x 420
Komprimeringstrykk kg:820110 01300
Vekt kg:
Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer!
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
48,05 7, 082,5
Støyparametre ihht. EN ISO 3744
HP800HP110 0
Lydtrykknivå Lp(A)80,6 db (A) 81,5 db(A)82 db(A)
Lydeffektnivå Lw(A)101 db ( A) 101,5 db(A) 102 db (A)
usikkerhet K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
vibrasjon a
usikkerhet K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
HP800HP110 0HP1300
Leveringens omfang
Vibratorplade med motor
Vibratorplade
Håndtag
Akselafstand
Gummimåtte
1 fikseringsbjælker
Smådele
Driftsvejledning
Tekniske data
Maks. motorkraft kW:2,094,04,8
Stempelkapacitet ccm:87163196
Motortype1 cylinder/4-stroke
Brændstof:gasoline 90 octane
Tankvolumen:1,1 l3,8 l
Olieafgift/-kvalitet:
Hastighed m /min:2515
Vibrationsslag:5900 vpm5500 vpm
Arbejdsplade L x B mm:495 x 320530 x 350 540 x 420
Jordpakningspres kg:82011001300
Vægt kg:48,057, 082,5
Forbehold for tekniske ændringer!
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
Støjparametre i henh. til EN ISO 3744
HP800HP110 0
Lydtryksniveau Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db (A)82 db(A)
Lydeffektniveau Lw(A)101 db (A) 101,5 db(A) 102 db(A)
2
2
usikkerhed K2,63 db(A) 2,40 db (A) 2,28 db(A)
vibration a
usikkerhed K 1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
De omtalte verdiene er utslippsverdier (emisjon) og er
derfor ikke nødvendigvis trygge driftsverdier. Selv om
det er sammenheng mellom emisjons- og immisjonsverdiene, kan det ikke med sikkerhet utledes fra disse
hvorvidt ytterligere sikkerhetsforanstaltninger er påkrevet eller ikke. Faktorer som påvirker immisjonsverdiene
i arbeidssituasjonen består blant annet av varigheten
av støy, arbeidsrommets karakteristikk, andre støykilder
m.m.; for eksempel antallet av maskiner og samtidig pågående arbeid. Tillatte emisjonsverdier per arbeidsstasjon
kan variere fra land til land. Likevel er det slik at denne
informasjonen burde gjøre en bruker bedre i stand til å
vurdere farer og risikoer.
De angivne værdier er emissionsværdier og er derfor ikke
nødvendigvis sikre driftsværdier. Selvom der er en sammenhæng mellem emission og immissionsniveauer, kan
du ikke med sikkerhed udlede heraf, om yderligere sikkerhedsforanstaltninger er påkrævet eller ej. Faktorer, som
løbende kan påvirke immissionsniveauet på arbejdsstationen, omfatter varighed af påvirkninger, arbejdetsrummets
karakter, andre støjkilder og så videre, for eksempel antallet af maskiner og tilstødende operationer. De tilladte
værdier for de enkelte stationer kan også variere fra land
til land. Disse oplysninger skulle dog alt andet lige gøre
brugeren i stand til bedre at vurdere farer og risici.
67
Page 68
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Läs bruksanvisningen innan du börjar
2 Använd hörselskydd och skyddsglasögon
3 Använd skyddshandskar
4 Använd skyddsskor
5 Ta inte bort eller ändra skydds- och säkerhetsan-
ordningar
6 Rökning förbjuden inom arbetsområdet
7 Håll undan från roterande delar
8 Rör inte en varm ljuddämpare, risk för brännska-
dor
9 Håll undan barn och andra som befinner sig i
området
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser som har
att göra med din säkerhet med det här märket:
Säkerhetsanvisningar
• Se till att säkerhetsanvisningar och instruktioner delas
ut till alla som arbetar med maskinen. Personal som
ansvarar för maskinens drift måste ha läst bruksanvisningen innan arbetet påbörjas – i synnerhet avsnittet
”Säkerhetsanvisningar”. När arbetet påbörjats är det
för sent. Detta gäller speciellt personer som endast
arbetar tillfälligt med maskinen, som vid förberedning
eller underhållsarbete till exempel.
• Observera alla säkerhetsanvisningar och varningar som
sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsanvisningarna och varningarna på
maskinen alltid är fullständiga och i utmärkt läsbart
skick. Tänk på arbetsplatsens miljömässiga omständigheter.
• Se till att det finns tillräcklig belysning på maskinen
och i dess omgivning. Arbeta aldrig i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmen. Tänk alltid på att motorn vid
drift ger ifrån sig avgaser som kan vara både osynliga
och luktfria. Se till att maskinen står stadigt vid dåliga
väderföhållanden, på ojämn mark eller i sluttningar.
• När du arbetar med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Håll borta andra personer, särskilt barn, från arbetsområdet. Se till att obehöriga inte kan röra maskinen.
• Barn får inte vistas i närheten av maskinen när den
inte används.
• Var alltid mycket uppmärksam på vad du gör. Använd
ditt sunda förnuft. Arbeta inte med maskinen när du
är okoncentrerad. Arbeta inte med maskinen när du
är trött, alkoholpåverkad, tagit droger eller mediciner.
68
Page 69
Symboler på maskinen
Symboler på maskinen
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vennligst les bruksanvisningen før maskinen
startes
2 Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller
3 Bruk arbeidshansker
4 Bruk vernesko
5 Ikke fjern eller modifiser beskyttelsesinnretninger
og sikkerhetsutstyr
6 Røyking i arbeidsområdet er ikke tillatt
7 Hold avstand til roterende deler
8 Ikke ta på varmt eksosrør, det kan forårsake alvor-
lige brannskader
9 Hold barn og tilskuere på avstand
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Læs vejledningen før opstart
2 Anvend høreværn og sikkerhedsbriller
3 Bær arbejdshandsker
4 Bær sikkerhedssko
5 Fjern eller ændr ikke på beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger
6 Rygning er ikke tilladt i arbejdsområdet
7 Hold afstand til roterende dele
8 Rør ikke ved en varm lyddæmper, da der kan
opstå alvorlige forbrændinger
9 Hold børn og tilskuere væk
I denne bruksanvisningen har vi merket alle steder som har
med sikkerhet å gjøre med dette symbolet:
Sikkerhetsregler
• Vennligst sørg for at alle som skal bruke maskinen får
disse sikkerhetsregler og instruksjoner. Personer som
har tilsyn med maskinen må ha lest bruksanvisningen
før arbeidet starter - spesielt kapittelet ”Sikkerhetsregler”. Når arbeidet er i gang, kan det være for sent.
Dette er spesielt viktig for personer som bare sporadisk
bruker maskinen, som for eksempel ved klargjøring og
vedlikehold.
• Legg merke til alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsregler og advarsler i tilknytning til maskinen alltid er fullstendige og har god lesbarhet. Ha alltid arbeidsplassens arbeidsmiljø i tankene.
• Pass på at det er tilstrekkelig arbeidslys ved og omkring maskinen. Maskinen skal aldri brukes i avstengte
eller dårlig ventilerte rom.
• Ikke glem at en forbrenningsmotor skiller ut avgasser
som kan være usynlige eller luktfrie. Pass på at maskinen står stabilt når det arbeides i dårlig vær, på ujevnt
underlag eller i skråninger.
• Under arbeid med maskinen må alt av sikkerhetsutstyr
og beskyttelsesinnredninger være montert.
• Hold andre personer, spesielt barn, unna arbeidsområdet. Pass på at ingen tredjeperson kan komme i kontakt med maskinen.
• Barn skal ikke oppholde seg ved maskinen selv om
den ikke er i bruk.
• Vær alltid ytterst påpasselig med hva du holder på
med. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du
Vi har i denne betjeningsvejledning markeret de steder, som
angår din sikkerhed, med dette tegn
Sikkerhedsinstruktion
• Giv disse sikkerhedsinformationer videre til alle dem,
som skal arbejde med maskinen. Det personale, der
varetager driften af maskinen, skal have læst brugsanvisningen, før arbejdet påbegyndes - især kapitlet “Sikkerhedsanvisninger”. Det er for sent under arbejdet.
Dette er især tilfældet for personer, som kun arbejder
på maskinen en gang imellem, som for eksempel i forbindelse med klargøring og vedligeholdelse.
• Iagttag alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler vedrørende denne maskine.
• Sørg for, at sikkerhedsinstruktionerne og advarsler angående denne maskine altid er komplette og letlæselige. Vær altid bevidst om arbejdspladsens miljømæssige forhold.
• Sørg for, at der er tilstrækkeligt med lys ved maskinen og det omgivende miljø. Arbejd aldrig i lukkede
eller dårligt ventilerede lokaler. Husk altid på, at motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være
usynlig og lugtfri. Sørg for, at maskinen står stabilt,
når der arbejdes i dårligt vejr, på ujævnt terræn eller
på skråninger.
• Når du arbejder med maskinen, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret.
• Hold andre personer, især børn, væk fra arbejdsområdet. Sørg for, at tredjepersoner ikke kan røre maskinen.
• Børn bør ikke komme tæt på maskinen, når den ikke
er i drift.
• Vær altid ekstra opmærksom på, hvad du gør. Brug din
sunde fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du er åndsfraværende. Anvend ikke maskinen, hvis du er træt, har
69
Page 70
• Användare måste vara minst 18 år. Lärlingar måste
vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen
under vuxet överinseende.
• Personer som arbetar med maskinen får inte störas.
• Förvara maskinen på en säker plats så att ingen kan
skada sig eller starta maskinen.
• Använd endast maskinen på behörigt vis.
• Använd inte maskinen där det finns risk för eldsvåda
eller explosion.
• Bär lämpliga arbetskläder som inte hindrar dig i arbetet.
• Använd hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
• Bär skyddsskor med stålhätta och stålsulor med glidfri profil.
• Använd rejäla skyddshandskar.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas bort
eller sättas ur funktion. Konvertering, justering, åtgärdande eller rengörande uppgifter får endast utföras när
motorn är avstängd.
• Installation, reparation och underhåll får endast utföras av yrkeskunniga. Alla skydds- och säkerhetsenheter måste sättas tillbaka efter färdigställda reparations- och underhållsprocedurer. Före felsökning ska
motorn alltid kopplas ur. Undersök alla komponenter
och skydd för att hitta eventuell skada. Felaktiga delar
måste repareras eller bytas ut av en auktoriserad specialist. Använd endast scheppachs originaldelar. Det
kan vara farligt och orsaka skador på människa eller föremål om andra än scheppachs originaldelar används.
• Maskinen får endast användas för det syfte den är avsedd för. Varje annan form av användning än den avsedda är användaren enskilt ansvarig för. I sådant fall
hålls tillverkaren inte ansvarig.
Extra säkerhetsanvisningar för bränsledrivna maskiner
• Arbeta aldrig i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
• Var försiktig – en motor som är igång släpper ut avgaser
som kan vara osynliga och luktfria.
• Rör inte avgasröret när motorn är igång (risk för brännskador).
• Rör inte tändstiftet när motorn är igång (risk för elstöt).
• Låt maskinen svalna innan du utför konvertering eller
reparationer.
70
Page 71
f.eks. er ukonsentrert. Bruk heller ikke maskinen hvis
du er trett, har drukket alkohol eller brukt andre rusmidler eller medisiner.
• Personer som betjener maskinen må være fylt 18 år.
Lærlinger må være fylt 16 år, men kan bare betjene
maskinen under veiledning av en voksen.
• Personer som bruker maskinen skal ikke bli forstyrret.
• Maskinen skal lagres på en sikker plass slik at ingen
kan skade seg på den eller forårsake at den starter.
• Maskinen skal kun brukes til det den er godkjent for.
• Ikke bruk maskinen der det er brann- eller eksplosjonsfare.
• Bruk arbeidstøy som ikke er i veien under arbeid.
• Bruk hørselvern og beskyttelsesbriller under arbeid.
• Bruk vernesko med ståltupp og stålsåle med sklisikker profil.
• Bruk solide arbeidshansker.
• Sikkerhetsutstyret på maskinen må ikke demonteres
eller settes ut av drift.
• Ombygging, justering, måling eller rengjøring må bare
skje når motoren er slått av.
• Installasjon, reparasjon og vedlikeholdsarbeid skal bare
utføres av spesialister. Alle beskyttelsesinnretninger og
sikkerhetsutstyr må monteres på plass etter at reparasjoner og vedlikeholdsarbeid er ferdig utført. Før noen
form for feilsøking begynner må motoren kobles fra.
Sjekk alle deler for mulige skader. Defekte deler må repareres eller skiftes ut av en autorisert spesialist. Bruk
utelukkende originale scheppach-reservedeler. Eventuell bruk av ikke-originale scheppach-deler kan være
farlig og forårsake skader eller ødeleggelser. Maskinen
skal bare bli brukt til det formål den er lagd for. All
bruk som er i strid med det maskinen er lagd for, skjer
på maskinoperatørens eget ansvar. Produsenten kan
ikke holdes ansvarlig i slike tilfeller.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for maskiner som drives av
forbrenningsmotor
• Maskinen må aldri kjøres i avlukkede eller dårlig ventilerte rom.
• Vær forsiktig - en motor i gang skiller ut avgasser som
kan være usynlige og luktfrie.
• Ikke ta på eksosrøret når motoren er i gang (risiko for
brannskade).
• Ikke ta på tennpluggen når motoren er i gang (risiko
for elektrisk støt).
• La maskinen avkjøles før eventuelle justeringer eller
reparasjonsarbeider.
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
• Personer, som betjener maskinen, skal være mindst 18
år. Praktikanter skal være mindst 16 år, men må kun
betjene maskinen under opsyn af en voksen.
• Personer, som arbejder med maskinen, må ikke forstyrres.
• Opbevar maskinen på et sikkert sted, så ingen kan
komme til skade eller starte maskinen.
• Anvend kun maskinen som godkendt.
• Brug ikke maskinen, hvis der er fare for brand eller
eksplosion.
• Bær passende beklædning, som ikke hindrer dig i dit
arbejde.
• Bær høreværn og beskyttelsesbriller under arbejdet.
• Brug sikkerhedssko med stålhætter og stålsåler og med
en skridsikker profil.
• Bær solide arbejdshandsker.
• Maskinens sikkerhedsanordninger må ikke afmonteres
eller sættes ud af funktion. Omstillings-, justerings-,
målings- eller rengøringsarbejde må kun udføres, når
motoren er stoppet.
• Installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde
må kun udføres af specialister. Alle beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger skal udskiftes efter at reparations- og vedligeholdelsesprocedurer er gennemført.
Før du gennemfører en fejlsøgning, skal motoren altid
frigøres. Undersøg alle komponenter og beskyttelsesanordninger for skader. Alle defekte dele skal repareres
eller udskiftes af en autoriseret specialist. Brug kun
originale scheppach-reservedele. Brug af uoriginale
scheppach-dele kan være farlig og medføre personskader og andre skader.
• Maskinen må kun anvendes til det formål, den er beregnet til. Ved enhver anvendelse i strid med betegnelsen er operatøren den eneste ansvarlige. I sådanne
tilfælde er producenten ikke ansvarlig.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner vedrørende brændstofdrevne maskiner
• Arbejd aldrig i lukkede eller dårligt ventilerede lokaler.
• Vær forsigtig - motorer, der kører, udsender overskudsgas, som kan være usynlig og lugtfri.
• Rør ikke ved udstødningsrøret, når motoren kører (risiko for at blive forbrændt).
• Rør ikke ved tændrøret, når motoren kører (risiko for
elektrisk stød).
• Lad maskinen køle ned, før du udfører omstillinger eller reparationsarbejde.
71
Page 72
Fylla på bränsle
Varning: Explosionsrisk. Rökning förbjuden.
1 Stäng av motorn.
2 Låt motorn svalna.
3 Öppna tanklocket försiktigt. (Se till att bränslet inte
spills ut på grund av övertryck.)
4 Fyll på bränsle. (Varning: Risk för överpåfyllning.)
Torka genast bort utspillt bränsle med en trasa.
5 Stäng tanklocket noggrant. (Tanklocket kan lossa ge-
nom maskinens vibrationer.)
Driftstid
Vibratorplattans verkningar kan störa blodcirkulationen.
• Använd lämpliga handskar och ta paus med jämna
mellanrum.
Behörig användning
Maskinen uppfyller aktuella EC-maskindirektiv.
• Vibratorplattan är endast tillåten att användas för arbete på mindre och mellanstora områden, grunder, terrasser, ingångar, i trädgården, vid landskapsutformning
samt liknande arbeten.
• Innan du börjar arbeta med maskinen måste alla säkerhetsanordningar och skydd sitta på plats.
• Maskinen har utformats för att köras av en person. Användaren bär ansvaret gentemot övriga personer som
vistas på arbetsområdet.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste tas i beaktande.
• Alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen
måste hållas kompletta och tydligt läsbara.
• Maskinen får bara användas i perfekt tekniskt skick i
enlighet med dess avsedda användning och instruktionerna som finns i bruksanvisningen, samt endast av
säkerhetsmedvetna personer som har full kännedom
om riskerna med att använda maskinen. Alla fel på
funktionerna, i synnerhet de som påverkar säkerheten,
bör därför rättas till omedelbart.
• Tillverkarens instruktioner för säkerhet, arbete och
service, liksom de dimensioner som anges i avsnittet
”Tekniska data”, måste beaktas.
• Relevanta olycksförebyggande föreskrifter samt andra
regler enligt allmän teknisk praxis måste åtföljas.
• Maskinen får endast användas, underhållas och köras
av personer som är bekanta med den och som instruerats i dess funktion och användning. Egenmäktiga
ändringar på maskinen fritar tillverkaren från allt ansvar för eventuella skador som uppkommer. Maskinen
får endast användas för arbeten den är avsedd för och
enligt beskrivning i bruksanvisningen.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
• All annan användning går utanför behörigheterna. Tillverkaren är inte ansvarig för eventuella skador som
uppkommer på grund av obehörig användning. Riskerna är enbart användarens ansvar.
• Observera att vår utrustning inte är avsedd att användas kommersiellt, inom handel eller industri. Vår garanti gäller inte om utrustningen används kommersi-
72
Page 73
Påfylling av drivstoff
Merk: Risiko for eksplosjon. Røyking er ikke tillatt.
1 Stopp motoren før tanken fylles.
2 La motoren kjøle seg ned.
3 Skru tanklokket forsiktig av. (Pass på at det ikke
strømmer drivstoff ut på grunn av overtrykk.)
4 Fyll på drivstoff. (Merk: Risiko for at det renner over.)
Fjern eventuell drivstoffsøl umiddelbart med en klut.
5 Skru tanklokket godt igjen. (Lokket kan løsne på
grunn av maskinens vibrasjoner.)
Påfyldning af brændstof
Bemærk: Eksplositionsfare. Rygning er ikke tilladt.
1 Sluk for motoren.
2 Lad motoren køle af.
3 Åbn forsigtigt dækslet. (Sørg for, at der ikke slipper
brændstof ud på grund over overtryk.)
4 Påfyld brændstof. (Bemærk: Risiko ved overflydning.)
Fjern omgående spildt brændstof med en klud.
5 Skru dækslet godt fast. (Dækslet kan løsne sig, når
maskinen vibrerer.)
I bruk
Vibrasjonene kan forstyrre blodsirkulasjonen.
Bruk egnede hansker og ta jevnlige pauser.
Autorisert bruk
Maskiner tilfredsstiller gjeldende EU-direktiver.
• Vibrasjonsplaten er bare autorisert til arbeid på mindre og mellomstore områder, underlag, terrasser, inngangspartier, hager, anlegging av hager og parker, og
tilsvarende arbeid.
• Før arbeidet starter må alt sikkerhetsutstyr og beskyttelsesinnretninger være montert.
• Maskinen er beregnet på å bli betjent at én person.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for tredjepersoner som befinner seg i arbeidsområdet.
• Legg merke til alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen.
• Alle sikkerhetsinstruksjoner og advarsler på maskinen
må være fullstendige og ha god lesbarhet.
• Maskinen må bare brukes i teknisk god stand. Maskinen må bare brukes til den type arbeid den er lagd
for, og i henhold til instruksjonene i bruksanvisningen.
Den må bare brukes av personer som er sikkerhetsbevisste og fullt klar over hvilke risikoer som er involvert
gjennom det å bruke maskinen. En hvilken som helst
funksjonell uregelmessighet, spesielt de som gjelder
sikkerhet, må rettes opp umiddelbart.
• Vær oppmerksom på sikkerheten, produsentens arbeids- og serviceinstruksjoner, samt dimensjonene
oppgitt i kapittelet ”Tekniske data”.
• Relevante ulykkesforebyggende reguleringer og andre,
generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må overholdes.
• Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og betjent
av personer som er kjent med den, og som er opplært
i bruk og rutiner. Vilkårlige endringer på maskinen fritar produsenten for alt ansvar for eventuelle skader.
Maskinen kan bære bli bruk til den type arbeid den
er lagd for og på en slik måte som beskrevet i bruksanvisningen. Maskinen skal bare brukes med originalt
tilbehør og originalt verktøy fremstilt av produsenten.
• Ingen annen bruk er autorisert. Produsenten kan ikke
holdes ansvarlig for skader som oppstår som et resultat av ikke-autorisert bruk. Risikoen er utelukkende
operatørens ansvar.
• Vær oppmerksom på at utstyret vårt ikke er beregnet
for bruk i kommersielle, handels- eller industrielle ap-
Drifttid
Drift af pladevibratoren kan påvirke blodcirkulationen
Brug passende handsker, og hold regelmæssige pauser.
Godkendt anvendelse
Maskinen overholder gældende EC-maskindirektiver.
• Den vibrerende plade er kun godkendt til arbejde på
mindre og mellemstore områder, underlag, terrasser,
indgangspartier, i haven, landskabspleje og lignende.
• Før du starter med at arbejde, skal alle sikkerhedsanordninger og -beskyttelse være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af én person. Operatøren er inden for arbejdsområdet ansvarlig
over for tredjeperson.
• Sikkerhedsinstruktionerne og -advarslerne på maskinen
skal overholdes.
• Alle sikkerhedsinstruktioner og -advarsler på maskinen
skal være fuldt vedligeholdte og letlæselige.
• Maskinen må kun bruges i teknisk perfekt stand i overensstemmelse med den angivne anvendelse og anvisningerne i betjeningsvejledningen, og kun af sikkerhedsbevidste personer, der er fuldt bevidste om de
risici, der er involveret ved brug af maskinen. Enhver
funktionel forstyrrelse, især de der har indflydelse på
sikkerheden, bør derfor straks udbedres
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og serviceringsinstruktioner samt de dimensioner, der er angivet i kapitlet “Tekniske data”, skal overholdes.
• Relevant forebyggelse af ulykker og andre almindeligt kendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og betjenes
af personer, som kender den og er blevet instrueret i
drift og procedurer. Vilkårlige ændringer af maskinen
frigør fabrikanten for alt ansvar for enhver skade, som
er et resultat heraf. Maskinen må kun anvendes til de
formål, den er konstrueret til og som beskrevet i betjeningsvejledningen.
• Maskinen må kun anvendes med de originale dele og
originale værktøjer fremstillet af producenten.
• Enhver anden brug er ikke tilladt. Producenten er ikke
ansvarlig for skader som resultat af uautoriseret brug.
Risici er alene operatørens ansvar.
• Bemærk venligst, at vores udstyr ikke er designet til
brug med kommercielle, handels- eller industriapplikationer. Vores garanti vil blive ugyldiggjort, hvis udstyret
anvendes i kommercielle, handels-eller industrivirksomheder eller til lignende formål.
73
Page 74
ellt, inom handels- eller industriverksamheter eller för
motsvarande syften.
Övriga risker
Maskinen har byggts med hjälp av modern teknik enligt erkända säkerhetsregleringar.
Vissa övriga risker kvarstår emellertid.
Även när alla säkerhetsåtgärder har vidtagits kan en del
risker kvarstå vilka inte är så uppenbara.
• Kvarstående risker kan minimeras genom att följa instruktionerna i ”Säkerhetsanvisningar”, Behörig användning” samt i bruksanvisningen i sin helhet.
Risker och försiktighetsåtgärder
Klämrisk från vibratorplattan
Foten kan klämmasAnvänd skyddsskor
Fallrisk:
Dåliga markförhållanden
kan orsaka skador genom
fall
Avgaser:
Andas in avgasernaAnvänd bara maskinen
Elstöt:
Kontakt med tändstiftetRör inte tändstiftet medan
Buller:
Långvarigt arbete med
vibratorplattan utan hörselskydd
Brännskador:
Röra vid avgasröretLåt maskinen svalna
Eldsvåda/explosion:
Bensin är antändligt. Rökning är förbjuden under
Vibrationer:
Utdraget arbete leder till
påverkan på kroppen.
Försiktighetsåtgärd
Använd lämpliga skyddsskor
utomhus och pausa regelbundet arbetet
motorn är igång
Använd hörselskydd
arbete och bränslepåfyllning.
Ta paus regelbundet. Bär
handskar
74
Page 75
plikasjoner. Dersom utstyret brukes i kommersielle,
handels- eller industrielle virksomheter eller for tilsvarende formål, vil garantien ugyldiggjøres.
Gjenstående farer
Maskinen er bygd ved hjelp av moderne teknologi i overensstemmelse med anerkjente sikkerhetsregler.
Noen farer finnes imidlertid fortsatt.
Selv om alle sikkerhetshensyn er tatt kan det likevel oppstå noen farlige situasjoner.
• Disse farene kan minimeres hvis man følger instruksjonene under ”Sikkerhetsregler”, ”Autorisert bruk”,
og i bruksanvisningen generelt.
Farer og forebygging
Bli klemt av vibrasjonsplaten
Føttene kommer i klemBruk vernesko
Fall:
Dårlige grunnforhold kan
forårsake skade pga fall
Avgasser:
Inhalering av avgasserBruk maskinen kun ute og
Elektrisk støt:
Kontakt med tennpluggIkke ta på tennpluggen
Støy:
Jevnlig arbeid med vibrasjoner uten hørselvern
Brannskade:
Berøring av varmt eksosrør La maskinen avkjøles
Eksplosiv brann:
Bensin er lettantenneligRøyking er forbudt under
Vibrasjoner:
Lange arbeidsøkter kan
føre til skade på kroppen
Forebygg
Bruk egnede vernesko
ta jevnlige pauser
mens motoren er i gang
Bruk hørselvern
arbeid og ved fylling av
drivstoff
Ta jevnlige pauser. Bruk
hansker
Andre farer
Ved konstruktion af maskinen er anvendt moderne teknologi
i overensstemmelse med godkendte sikkerhedsregler.
Der kan dog opstå visse farer.
• Selvom alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, kan
der stadig opstå farer, som ikke er umiddelbart indlysende.
• Andre farer kan minimeres ved at følge vejledningerne
under “Sikkerhedsinstruktioner”, “Autoriseret anvendelse” og i hele betjeningsvejledningen.
Farer og forholdsregler
Klemt af vibratorpladeForholdsregler
Klemning af fodBær sikkerhedssko
Fald:
Dårlige jordforhold kan
forårsage skader ved fald
Vibration:
Længevarende arbejde
fører til skader på kroppen
Gasudslip:
Inhalering af gasBrug kun maskinen i det
Elektrisk stød:
Kontakt med tændrørRør ikke tændrør, når
Støj:
Hyppigt arbejde med
vibrationsplade uden
høreværn
Forbrænding:
Berøring af udstødningsrør Lad maskinen køle ned
Eksplosion
Benzin er brandfarligtDet er forbudt at ryge
Bær passende
sikkerhedssko
Hold regelmæssige pauser.
Bær handsker.
fri, og hold jævnligt pauser
motoren kører
Brug høreværn
under arbejdet og ved
påfyldning af tanken
75
Page 76
Uppackning av maskinen
Undersök delarna för att upptäcka eventuell transportskada. Meddela genast transportfirman om något fel
upptäcks. Se till att leveransen är komplett. Informera
leverantören omedelbart om något fattas.
Extra delar som ska fästas på maskinen måste lokaliseras
och identifieras före montering.
Varning: Fyll på olja innan maskinen startas.
Observera! Kontrollera oljenivån innan du använder maskinen!
Som standard är vibrationsplattan utrustad med en oljevakt som skyddar motorn mot för låg oljenivå innan något
hinner skadas.
Observera:
Motorn stängs av automatiskt när oljenivån är för låg. I
det fallet fortsätter du med underhållet som beskrivs i figur 5 och fyller på med olja.
1
23
4
1 Vibratorplatta med motor
2 Handtag
3 Hjulbas
4 Gummimatta med monteringslist
Sjekk alle delene for mulige transportskader. Transportselskapet må varsles umiddelbart om eventuelle skader.
Sjekk at leveransen er komplett. Forhandleren må varsles
umiddelbart om mangler. Ekstrautstyr som skal festet til
maskinen, må lokaliseres og identifiseres før montering.
Merk: Fyll på olje før maskinen startes.
Obs! Kontroller oljenivået før igangsetting!
Vibrasjonsplaten er som standard utrustet med en oljedetektor som beskytter motoren mot skader når oljenivået
er for lavt.
Obs:
Motoren slås av når oljenivået er for lavt. I så fall skal
man gå fram som i avsnittet Vedlikehold i fig. 5 og etterfylle.
1 Vibrasjonsplate med motor
2 Håndtak
3 Styrestag
4 gummimatte med festeliste
Smådeler
Bruksanvisning
Undersøg alle dele for transportskader. Informer øjeblikkeligt transportformidleren i tilfælde af fejl. Sikr dig, at
leveringen er komplet. Informer omgående forhandleren i
tilfælde af mangler.
Yderligere dele, som skal påsættes maskinen, skal lokaliseres og identificeres inden montering.
Bemærk: Påfyld olie før idriftsættelse.
OBS! Kontrollér oliestanden inden idrifttagning!
Din pladevibrator er som standard udstyret med en oliedetektor, som beskytter motoren mod beskadigelse ved
for lav oliestand.
OBS:
Motoren frakobles automatisk ved for lav oliestand, gør i
dette tilfælde som beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse i
fig. 5, og efterfyld olie.
1 Vibratorplade med motor
2 Håndtag
3 Akselafstand
4 Gummimåtte med fastgørelseskant
Av förpackningsskäl är din maskin inte färdigmonterad.
Fästa handtaget
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 65
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar
1 mutter M 5 x 25
Vik isär nedre och övre handtaget figur 2.1
För in handtaget mellan stagen och fäst med 2 muttrar
M 10 x 65, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar. Sätt fast
gasreglaget med spårskruv M 5 x 25 mot det övre handtaget. Figur 2.2
Fig. 2.2
Fig. 2.3
Montera hjulbasen
Fästdelar:
2 muttrar M 10 x 30
2 brickor 10 mm diameter
2 låsmuttrar M 10
78
Fäst den förmonterade hjulbasen mot stagen med hjälp
av 2 muttrar M 10 x 30, 2 brickor 10 mm och 2 låsmuttrar (figur 2.3)
Page 79
Montering
Montage
Maskinen er på grunn av pakkingen ikke ferdigmontert.
Fest håndtaket
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 65
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere
1 sekskantbolt M 5 x 25
Brett nedre og øvre håndtak fra hverandre Fig. 2.1
Skyv håndtaket inn mellom monteringsbrakettene og gjør
fast med 2 sekskantbolter M 10 x 65, 2 skiver 10mm, og
2 låsemuttere. Fig. 2.2
Af hensyn til emballering er din maskine ikke fuldt samlet.
Påsæt håndtag
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 65
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker
1 sekskantet bolt M 5 x 25
Fold nedre og øvre håndtag fra hinanden Fig. 2.1
Skub håndtaget ind mellem beslagene og sikr med de
2 sekskantede bolte M 10 x 65, de 2 spændskiver 10
mm og de 2 låsemøtrikker. Fastgør gashåndtaget med
kærvskruen M 5 x 25 til det øverste håndtag. Fig. 2.2
Montering av styrestag
Festedeler:
2 sekskantbolter M 10 x 30
2 skiver 10mm dia.
2 låsemuttere M 10
Fest det formonterte staget til festebraketten ved bruk av
2 sekskantbolter M 10 x 30, 2 skiver 10mm, og 2 låsemuttere (Fig. 2.3)
Montering af akselafstand
Monteringsdele:
2 sekskantede bolte M 10 x 30
2 spændeskiver Ø 10 mm
2 låsemøtrikker M 10
Fastgør den formonterede akselafstand til beslaget ved
hjælp af de 2 sekskantede bolte M 10 x 32, de to spændskiver 10 mm og de 2 låsemøtrikker (Fig. 2.3)
79
Page 80
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Arbetsställning figur 2.4
I arbetsläge ska hela chassit vikas och hängas upp på
krokarna med låsmekanismen vid det undre handtaget.
Transport figur 2.5
Vid transport ska det övre handtaget vara nedfällt, chassit
ska gå fritt från krokarna vid det undre handtaget och vara vridet under maskinen genom att det lyfts.
Nu kan man flytta vibrationsplattan.
Fig. 2.6
Montera gummimattan figur 2.6
Fästdelar:
3 muttrar M 10 x 30
3 brickor A 10 mm diameter
För att montera gummimattan ska maskinen med gummiplattan placeras på gummimattan.
Fäst gummimattan på framsidan med hjälp av fäststången, 3 sexkantsskruvar M 10x30 och 3 brickor 10 mm.
Dra åt alla skruvarna så att de sitter säkert.
Varning:
Använd bara gummimattan för vibration mot betongsten,
betongplattor och liknande material. För att vibrera grus,
stenflis och liknande material måste gummimattan först
tas bort.
80
Page 81
Arbeidsstilling Fig. 2.4
I arbeidstillingen foldes hele understellet opp og festes
med rastreringen i krokene på nedre håndtak.
Arbejdsstilling Fig. 2.4
I arbejdsstilling klappes det komplette chassis op og
hænges ind med rasteringen i krogen ved det nederste
greb.
Transport Fig. 2.5
For transport foldes øvre håndtak opp, understellet løses
ut av krokene på det nedre håndtaket og svinges under
maskinen ved oppheising.
Nå kan vibrasjonsplaten beveges.
Montering av gummimatte Fig. 2.6
Festedeler:
3 sekskantbolter M 10 x 30
3 skiver A 10mm dia.
For montering av gummimatten, må maskinen med gummiplaten plasseres på gummimatten.
Fest gummimatten foran med stangen, 3 sekskantskruer
M 10 x 30 og 3 skiver 10 mm diam. Stram godt til alle
boltene.
Merk:
Bruk gummimatten bare til vibrering av betongstein, betongplater og tilsvarende materiell. For vibrering av grus,
pukk og tilsvarende materiell må gummimatten fjernes.
Transport Fig. 2.5
Ved transport klappes det øverste greb ned, chassiset løsnes fra krogen ved nederste greb og svinges ned under
maskinen ved at løfte.
Nu kan pladevibratoren bevæges.
Montering af gummimåtten Fig. 2.6
Monteringsdele:
3 sekskantede bolte M 10 x 30
3 spændeskiver Ø A 10 mm
For montering af gummimåtten skal maskinen med gummipladen placeres på gummimåtten.
Fastgør gummimåtten på forsiden ved hjælp af fastgørelsespladen, 3 sekskantsskruer M 10 x 30 og 3 spændskiver med en diameter på 10 mm. Stram alle boltene.
Bemærk:
Brug kun gummimåtten ved vibrationer på betonsten,
betonflader og lignende materialer. Ved vibrerende grus,
småsten og lignende materialer skal gummimåtte fjernes.
81
Page 82
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Driftsstart
Varning: Fyll på olja före första användningen.
HP1100 / HP1300
Starta motorn: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sätt choken på ON (med varm motor på OPEN)
2 Öppna bensintillförseln
3 Flytta gasreglaget till startläget.
4 Ställ startreglaget på ON, dra kraftigt i startkabeln
3
1
2
4
5 Flytta gasreglaget till arbetsläge; nu börjar vibrations-
plattan arbeta
6 Med motorn igång öppnar du långsamt choken
7 Flytta gasreglaget till arbetsläge
8 Vibrationsplattan börjar arbeta
Fig. 3.3
Fig. 3.4
5
7
6
82
Page 83
Igangsetting
Idriftsættelse
Merk: Før maskinen startes må det fylles olje.
HP1100 / HP1300
Start motoren: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sett chokebryteren til PÅ (ved varm motor til ÅPEN)
2 Åpne for bensintilførsel
3 Sett gasshåndtaket i startposisjon
4 Sett startbryteren til PÅ, trekk kraftig i startkabelen
5 Mens motoren går, åpnes choken sakte
6 Vri gasshåndtaket til arbeidsposisjon og vibrasjons-
platen setter i gang
Bemærk: Påfyld olie før første maskine anvendes første
gang.
HP1100 / HP1300
Start af motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Sæt chokeren på ON (tændt) (med varm motor for
at åbne)
2 Åbn for benzinen
3 Flyt gashåndtaget til startposition.
4 Sæt startkontakten på ON (tændt), og træk kraftigt
i kablets startsnor
5 Bevæg gashåndtaget til driftsposition, vibratorpladen
sætter i gang
6 Motoren kører, åbn langsomt for chokeren
7 Flyt gashåndtaget til driftsposition
8 Vibratorpladen sætter i gang
83
Page 84
Fig. 3.5
1
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.6
HP800, Starta motorn: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Stäng choken (men håll den öppen om motorn redan
är varm)
2 Flytta gasspaken till startpositionen
3 Ställ startknappen på „on“.
4 Dra bestämt i startsnöret
2
5 När motorn är igång – öppna choken långsamt
6 Flytta gasspaken till dragläget
7 Vibroplattan sätts igång
Stanna motorn
1 Ställ gasreglaget på SLOW.
2 Vrid till AV.
Köra vibrationsplattan
3
Varning: Bär skyddsskor för att undvika skador.
• Innan maskinen används är det viktigt att studera och
beakta säkerhetsanvisningarna.
• Observera de nationella regleringarna för arbetet när
vibrationsplattan används på allmän mark eller väg.
• Håll undan personer, barn och djur från det farliga
området.
• Sök igenom arbetsområdet efter främmande föremål
och ta bort dem.
• När du lämnar vibrationsplattan ska alltid motorn
stängas av.
4
Fig. 3.8
5
6
84
Page 85
HP800, Starte motoren: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Lukke choken (la den være åpen dersom motoren
allerede er varm)
2 Sett gasshåndtaket til start posisjonen
3 Sett start bryteren til “on”
4 Dra hardt i startsnoren
5 Motoren går – åpne sakte choken
6 Sett gasshåndtaket over til arbeidsposisjon
7 Platekompaktoren vil begynne å gå
Stoppe motoren
1 Vri gasshåndtaket tilbake slik at hastigheten avtar.
2 Sett maskinen til AV.
HP800, Start motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Choker stilles på ”lukket” (ved varm motor på ”åben”)
2 Gashåndtag bringes i startposition
3 Startkontakt stilles på ”til“
4 Tovtræk til starteren trækkes kraftigt
5 Motoren kører – Choker åbnes langsomt
6 Gashåndtag bringes i arbejdsposition
7 Vibrationsplade starter med at arbejde
Standsning af motor
1 Sæt gashåndtaget til langsom.
2 Indstil maskinen til OFF (slukket).
Betjening av vibrasjonsplaten
Merk: Bruk vernesko for å unngå skader.
• Før oppstart av maskinen er det viktig å lese sikkerhetsreglene grundig.
• Sjekk også eventuelt nasjonalt regelverk for arbeid med
vibrasjonsplate på offentlige steder eller veier.
• Hold personer, barn og dyr vekk fra arbeidsområdet.
• Sjekk arbeidsområdet for eventuelle fremmedlegemer
som må fjernes.
• Når vibrasjonsplaten forlates må motoren alltid slås av.
Drift af vibratorplade
Bemærk: Bær sikkerhedssko for at beskytte mod skader.
• Før maskinen sættes i drift er det vigtigt at læse og
overholde sikkerhedsinstruktionerne.
• Overhold de nationale bestemmelser for arbejde med
vibrerende plader på offentlige områder eller veje.
• Hold personer, børn og dyr væk fra det farlige område.
• Gennemsøg arbejdsområdet for fremmedlegemer, og
fjern dem.
• Når du forlader vibratorpladen, skal du altid slukke
for motoren.
85
Page 86
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Underhåll
Innan något underhålls- eller reparationsarbete påbörjas
ska motorn alltid stängas av.
HP1100 / HP1300
Spänna v-bältet figure 4.1, 4.2
V-bältet måste återspännas efter fem driftstimmar.
1 För att spänna v-bältet måste muttrarna A på motor-
fästet tas bort på båda sidor. Figur 4.1, 4.2
2 Lösgör nu de två kontramuttrarna B och spänn v-
bältet med båda muttarna C.
3 När v-bältet är spänt ska muttrarna A och kontramutt-
A
B
C
rarna B dras åt ordentligt. Figur 4.1
Fig. 4.3
Fig. 4.4
A
A
HP800
Spänna fläktremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 timmars körning måste fläktremmen spännas.
1 För att spänna fläktremmen, lossa på skruv A på båda
sidorna om motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Lossa på låsmutter B och spänn fläktremmen med
mutter C.
3 När fläktremmen spänts (4), dra åt skruv A och
låsmutter B igen. Fig. 4.4
A
86
A
C
B
Page 87
Vedlikehold
Vedligeholdelse
Slå alltid av maskinen før vedlikeholdsarbeid eller reparasjoner påbegynnes.
HP1100 / HP1300
Stramming av kilerem. Fig. 4.1, 4.2
Kileremmen må etterstrammes etter fem driftstimer.
For stramming av kilerem må boltene A som fester motoren, løsnes på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
3 Deretter løsnes de to låsemutterne B og kileremmen
kan strammes til med boltene C.
4 Etter stramming av kileremmen, strammes også bol-
tene A og låsemutterne B. Fig. 4.1
Sluk altid for motoren, inden du påbegynder vedligeholdelses- eller reparationsarbejder.
HP1100 / HP1300
Stramning af vee-bælte. Fig. 4.1, 4.2
Vee-bæltet skal spændes igen efter fem driftstimer.
1 Vee-bæltet strammes ved at boltene A på motorfast-
gørelsesstedet udløses på begge sider. Fig. 4.1, 4.2
2 Løsn nu de to kontramøtrikker B, og stram vee-bæltet
med begge bolte C.
3 Når vee-bæltet er strammet, strammes boltene A kon-
tramøtrikkerne B grundigt. Fig. 4.1
HP800
Stramming av viftereim Fig. 4.3, 4.4
Etter 5 timer i bruk må viftereimen strammes.
1 For å stramme viftereimen må skrue A løsnes på
begge sidene av motorhuset. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nå må låsemutter B løsnes, og viftereimen strammes
med mutter C.
3 Når viftereimen er strammet 4, skru fast skruene A
og låsemutteren B igjen. Fig. 4.4
HP800
Spænd kileremmen fig. 4.3, 4.4
Efter 5 driftstimer skal kileremmen spændes efter.
1 For at spænde kileremmen skal skruerne A på begge
sider af motorfastgørelsen løsnes. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nu løsnes kontramøtrikken B og kileremmen spændes
med møtrikken C.
3 Efter spænding af kileremmen skrues de 4 skruer A
og kontramøtrikken B godt fast igen. Fig. 4.4
87
Page 88
Fig. 5
Fig. 6
Byta motorolja. Figur 5.
Efter 20 driftstimmar måste oljan bytas första gången, sedan
var 100:e driftstimme.
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
D
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
4 Fyll på olja, kontrollera med mätstickan, och stäng.
5 5x pull starter sakta, så att oljan fördelas (utan tänd-
ning)
Rekommenderad motorolja SAE 10W-30
Avyttra spillolja enligt gällande lag i ditt land.
Det är inte tillåtet att hälla spillolja på marken eller blanda det med annat avfall.
Viktig notis om plattorna ska sändas till en servicestation:
På grund av säkerhetsskäl ska du se till att vibrationsplattorna skickas tillbaka utan olja eller bensin!
För att ta bort oljan gör du på följande vis:
1 Ta bort den böjliga slangen D och häll oljan i en
lämplig behållare.
2 Öppna påfyllningslocket (mätstickan) och låt oljan
rinna ur.
3 Sätt tillbaka den böjliga slangen.
3
4
Fig. 7
2
1
Byte av excenterolja, fig. 6-8.
Byt excenterolja efter 200 driftstimmar!
5
1. Byt olja bara när excentern.är kall.
2. Ta bort kilremskåpan (1) och kilremmen (2).
3. Lossa skruvarna (3) på den excenterhuset.
4. Lyft hela övre delen av vibrationsplattan med motorn
från excenterhuset (4).
5. Ta bort avtappningspluggen (5) vid excentern ovan,
luta excenterhuset (4) och låt oljan rinna ut i ett kärl.
Kontrollera att det inte finns metallpartiklar i den för
att på så sätt undvika framtida problem.
3
6. Ställ tillbaka excenterhuset (4) i upprätt läge.
7. Fyll på excenterhuset (4) med excenterolja (fyll
HP800 med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300
med 0,1l)
Rekommenderad excenterolja SAE 10W-30 eller 10W-40
4
88
VARNING! Rök inte och arbeta inte nära öppen eld.
EXPLOSIONSRISK!
Page 89
Skifting av motorolje. Fig. 5.
Etter 20 driftstimer må oljen skiftes første gang, deretter
hver 100. driftstime.
1 Fjern den bøyelige oljeslangen D og heng den over et
egnet kar til å ha brukt olje i.
2 Åpne påfyllingshullet (oljepeilepinnen) og la den
brukte oljen renne ut i et kar.
3 Sett slangen på plass igjen.
4 Fyll på olje, bruk oljepeilepinnen til å kontrollere
nivået, og steng av.
5 5x trekkstarteren langsomt slik at oljen fordeles (uten
tenning)
Anbefalt motorolje SAE 10W-30
Håndter spillolje i henhold til landets forskrifter.
Det er ikke tillatt å la spillolje renne ned på bakken eller
å kaste det sammen med annet avfall.
Viktige råd i tilfelle platene må sendes til service:
Av sikkerhetshensyn er det viktig at platene sendes tilbake tomme for olje og drivstoff!
For å tømme maskinen for olje gjøres følgende:
Fjern den bøyelige oljeslangen D og hell oljen ut i et passende kar.
6 Åpne lokket (oljepeilepinnen) og la oljen renne ut.
7 Sett slangen på plass.
Skift af motorolie. Fig. 5.
Efter 20 driftstimer skal olien skiftes første gang, derefter for
hver 100. driftstime.
1 Fjern den fleksible slange D, og hæld olien i en pas-
sende affaldsbeholder.
2 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
3 Sæt den fleksible slange på igen.
4 Påfyld olie, tjek med målepind, og luk.
5 5x pull starter langsomt, så olien bliver fordelt (uden
tænding)
Anbefalet motorolie: SAE 10W-30
Bortskaf olieaffaldet i henhold til dit lands regler.
Det er ikke tilladt at lede spildolie væk på jorden eller
blande det med andet affald.
Vigtigt råd hvis du skal sende pladerne til en tankstation:
Af sikkerhedsmæssige årsager skal du sørge for, at vibrationspladerne bliver sendt tilbage fri for olie og gas! Følg
disse retningslinjer for at fjerne olien:Fjern den fleksible
slange D, og hæld olien i en passende affaldsbeholder.
6 Åbn påfyldningsdækslet (målepind), og lad olien løbe.
7 Sæt den fleksible slange på igen.
Utskifting av eksenterolje fig. 6-8.
Skift ut eksenterolje etter 200 driftstimer!
1. Skift kun ut olje når eksenteren er avkjølt.
2. Ta av kileremdekselet (1) og kileremmene (2).
3. Løsne skruene (3) på eksenterhuset.
4. Løft hele øvre del av vibrasjonsplaten ut av eksenterhuset (4) sammen med motoren.
5. Ta ut oljeavtapningsskruen (5) øverst på eksenteren,
hell eksenterhuset (4) og tøm oljen ut i et kar. Kontroller om det er metallspon i oljen for å unngå problemer i framtiden.
6. Sett igjen eksenterhuset (4) i vertikal stilling.
7. Fyll igjen eksenterhuset (4) med eksenterolje (fyll
HP800 med 0,06 l, HP1000 med 0,08 l + HP1300
med 0,1 l)
Anbefalt eksenterolje SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! Røyking eller bruk av åpen ild er ikke tillatt.
eKSplosJonSFARE!
Udskiftning af excenterolie fig. 6-8.
Udskift excenterolien efter 200 driftstimer!
1. Foretag kun olieskift, når excenteren er afkølet.
2. Fjern kileremsafdækningen (1) og kileremmen (2).
3. Løsn skruerne (3) ved excenterhuset.
4. Løft hele den øverste del af pladevibratoren med motoren fra excenterhuset (4).
5. Fjern olieaftapningsskruen (5) oven på excenteren,
vip excenterhuset (4), og tøm olien ud i en beholder.
Kontrollér olien for eventuelle metalspåner for at undgå problemer i fremtiden.
6. Stil igen excenterhuset (4) i en opret position.
7. Fyld igen excenterhuset (4) med excenterolie (HP800
med 0,06l, HP1000 med 0,08l + HP1300 med 0,1l)
Anbefalet excenterolie SAE 10W-30 eller 10W-40
ADVARSEL! DET ER FORBUDT AT RYGE ELLER ARBEJDE NÆR
ÅBEN ILD. EKSPLOSIONSFARE!
89
Page 90
ExzenterWelle
Fig. 8
200 ml
1 Dagligen före arbetets start
Kontrollera bränslet
Kontrollera motoroljan
4
Exzenter
Kontrollera bränsleledningarna
Kontrollera luftfiltret
Dra åt muttrarna
2 Efter 20 driftstimmar
Kontrollera vee-bältet
Första bytet av motorolja
3 Efter 50 driftstimmar
Rengör luftfiltret, ta bort det vid behov
Kontrollera avgasdelarna
4 Efter 100 driftstimmar
Kontrollera tändstiftet och rengör det
Extra oljebyten
2 Etter 20 driftstimer
Sjekk kilerem
Første motoroljeskift
3 Etter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; skiftes ut hvis nødvendig
Sjekk eksosanlegget
4 Etter 100 driftstimer
Sjekk tennpluggen og rens
Ytterligere oljeskift
5 Etter 200 driftstimer
Skift ut oljen i eksenterhuset
1 Hver dag før arbejdet påbegyndes
Kontroller brændstof
Kontroller motorolien
Kontroller brændstofledninger
Kontroller luftfilteret
Kontroller boltene er fast
2 Efter 20 driftstimer
Kontroller vee-bæltet
Første skift af motorolie
3 Efter 50 driftstimer
Rens luftfilteret; fjern det hvis nødvendigt
Kontroller udstødningssamlingen
4 Efter 100 driftstimer
Kontroller tændrøret, og rens det
Yderligere olieskift
5 Efter 200 driftstimer
Udskift olie i excenterhuset
91
Page 92
Felsökning
ProblemOrsakÅtgärd
Motorn startar inte1. Tändstiftskabeln glappar/är lös1. Sätt i tändstiftskabeln ordentligt i
tändstiftet
2. Slut på bränsle eller odugligt bränsle 2. Fyll på med ren, färsk bensin
3. Gasspaken står inte i korrekt startläge 3. Flytta gasreglaget till startläget.
4. Choken står inte i ON-läge4. Gasen måste stå på choken för
kallstarter
5. Stopp i bränsleslangen5. Gör rent i bränsleslangen
6. Fel på tändstiftet6. Rengör, justera glapp eller byt ut
7. Motorn har flödats7. Vänta några minuter och starta sedan
om, men choka inte
8. Låg nivå på motoroljan (Oljevakten
avbryter tändning)
Motorn går ojämnt1. Tändstiftskabeln glappar/är lös1. Sätt tillbaka och dra åt tändstiftska-
2. Maskinen går på CHOKE2. Flytta choken till OFF
3. Stopp i bränsleledningen eller odug-
ligt bränsle
4. Ventilen blockerad4. Rensa ventilen
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet 5. Töm bränsletanken. Fyll på med
Motorn överhettas
Motorn stannar inte när gasreglaget står
på STOP, eller motorns hastighet ökar
inte när gasreglaget flyttas
Kompaktorn är svår att kontrollera när
den slår (maskinen hoppar eller kränger
framåt)
6. Smutsig luftrenare6. Rengör eller by tut luftfiltret
1. Smutsig luftrenare1. Rengör eller by tut luftfiltret
2. Begränsat luftflöde2. Ta bort blåshöljet och gör rent
Skräp stör gaskopplingarnaTa bort smuts och skräp
För hög motorhastighet på hårt underlag Ställ in gasreglaget på lägre hastighet
8. Fyll behållaren med lämplig olja
beln
3. Rengör bränsleledningen. Fyll på
med ren, färsk bensin
färskt bränsle
92
Page 93
Feilsøking
ProblemÅrsakLøsning
1. Tennpluggkabel er løsFest tennpluggkabel til tennplugg
2. Drivstoff mangler eller er ødelagt2. Fyll opp med nytt drivstoff
3. Gassen står ikke i startposisjonFlytt gassen til startposisjon
4. Gassen må stå i choke-posisjon ved
kaldstart
6. Rens, juster avstand eller sett inn ny
tennplugg
7. Vent noen minutter med å starte på nytt,
uten å gi gass
8. Fyll veivhuset med olje
3. Rengjør drivstoffledningen. Fyll tanken med
rent og nytt drivstoff
5. Tøm drivstofftanken. Fyll opp med nytt
drivstoff.
Maskinen starter ikke
Maskinen går uregelmessig
Maskinen blir overopphetet
Maskiner stopper ikke selv om gasshåndtaket står i STOPP-posisjon, eller maskinens
hastighet øker ikke når gassen økes
Kompaktor stamper og er vanskelig å
kontrollere (maskinen stopper eller drar
seg forover)
2. Enheten går på CHOKE2. Flytt chokebryter til AV
3. Blokkert drivstoffledning eller ødelagt
drivstoff
4. Luftinntak tett4. Rens luftinntak
5. Vann eller smuss i drivstoffsystemet
6. Skittent luftfilter6. Rens eller skift ut luftfilter
1. Skittent luftfilter1. Rens eller skift ut luftfilter
2. Begrenset luftgjennomstrømming2. Fjern viftekassen og rens
Bøss og avtall forstyrrer forbindelsenRens for smuss og avfall
For høy maskinhastighet på hardt underlag Sett gassen på lavere hastighet
Fejlfinding
ProblemÅrsagAfhjælpning
1. Påsæt tændrørsledningen sikkert til
tændrøret
2. Påfyldt rent, nyt brændstof
3. Flyt gashåndtagets løftestand til
startposition
4. Gasspjæld placeres på choker for
koldstart
7. Vent et øjeblik med at genstarte, men
forcer ikke
1. Fyld krumtaphuset med ordentlig olie
3. Rens brændstoflinje. Fyld tanken med
ren, frisk benzin
5. Tøm brændstoftanken. Påfyld nyt
brændstof
Motoren starter ikke
Motor kører ujævnt
Overophedet motor
Motoren stopper ikke, når gashåndtaget er
placeret i STOP-position, eller motorens
omdrejningstal øges ikke, når gashåndtaget
justeres
Kompaktor svær at kontrollere, når den
dunker (maskinen springer og krænger
fremad)
1. Tændrøret ikke tilsluttet
2. Løbet tør for brændstof eller gammelt
brændstof
3. Gashåndtagets løftestang ikke korrekt
udgangsposition
6. Snavset tændrør6. Rens, juster åbning, eller udskift
7. Motor svømmer over
8. Motorolie lav (Oliedetektor afbryder
tænding)
1. Tændrørskabel løst1. Forbind og stram tændrørskabel
2. Enhed kører i CHOKE2. Flyt chokerhåndtag til OFF (sluk)
3. Blokeret brændstoflinje eller gammelt
brændstof
4. Lufthul tilstoppet4. Rens lufthul
5. Vand eller snavs i brændstofsystemet
6. Snavset luftfilter6. Rens eller udskift luftfilter
1. Snavset luftfilter1. Rens eller udskift luftfilter
2. Begrænset luftgennemstrømning2. Fjern blæserhus og rengør
Rester forstyrrer forbindelse til luftspjældKontroller snavs og rester
For stor hastighed på hård jordIndstil gashåndtaget til lavere hastighed
93
Page 94
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Saksa
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uusi scheppach-koneesi tuo sinulle paljon
iloa ja menestystä.
Huomaa:
Tuotevastuulakien mukaisesti, tämän laitteen valmistaja ei
ole vastuussa tälle laitteelle tai tästä laitteesta koituvista vau-
rioista, mikäli ne ovat seurausta:
• Vääränlaisesta hoidosta
• Käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä
• Valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole
alkuperäisiä varaosia
• Vääränlaisesta käytöstä ja soveltamisesta
Suosittelemme,
Että luet koko käyttöoppaan läpi ennen koneen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan koneeseesi
ja käyttämään sen asianmukaisia sovelluksia.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä vaarojen
välttämisestä, korjauskuluista säästämisestä, seisonta-ajan
vähentämisestä, ja koneen luotettavuuden ja käyttöiän lisää-
misestä.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien turvallisuusvaatimusten lisäksi sinun tulee ottaa tarkasti huomioon maasi sovellettavat
määräykset.
Käyttöohjeiden tulee olla aina koneen lähellä. Laita ne muovikansioon suojaan lialta ja kosteudelta. Jokaisen käyttäjän
tulee lukea ja huomioida ne tunnollisesti ennen työn aloittamista. Vain henkilöt, jotka on koulutettu koneen käyttöön,
ja joiden tiedossa on eri vaarat, saavat työskennellä koneen
kanssa. Vaadittu vähimmäisikä tulee ottaa huomioon.
Näihin käyttöohjeisiin sisältyvien ja oman maasi sovellettavien määräysten mukaisten turvavaatimusten lisäksi tulee
noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä.
94
YLEISET OHJEET
• Kun olet purkanut pakkauksen, tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita kuljetusyritykselle välittömästi mahdollisista vioista. Myöhemmin tehtyjä valituksia
ei voida ottaa huomioon.
• Varmista, että toimituksesta ei puutu mitään.
• Ennen kuin otat laitteen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla nämä ohjeet huolellisesti.
• Käytä alkuperäisiä lisävarusteita, kuluvia osia tai varaosia. Löydät varaosia scheppach-jälleenmyyjältäsi.
• Kun tilaat, laita mukaan tilausnumeromme sekä koneen
tyyppi ja valmistusvuosi.
Page 95
Gyártó:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Németország
Sok örömet és sikert kívánunk új scheppach gépéhez!
Megjegyzés:
A jelenleg érvényes termékfelelősségi törvényekkel öszszhangban, az eszköz gyártója nem tehető felelőssé semmilyen kárért, amely az eszközben vagy az eszköz által
keletkezik a következő esetekben:
• Nem megfelelő gondozás
• Az üzemeltetési utasításoknak való meg nem felelés
• Jogosulatlan személyek által végrehajtott javítások
• Nem eredeti alkatrészek beszerelése és használata
• Nem megfelelő használat és alkalmazás
Javasoljuk,
hogy olvassa végig a teljes üzemeltetési utasításokat, mielőtt a gépet üzembe helyezné.
Ezek az üzemeltetési utasítások arra szolgálnak, hogy Ön
megismerje a gépet és megfelelő alkalmazásokban használja azt.
Az üzemeltetési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaznak a gép biztonságos, szakszerű és gazdaságos
működtetéséhez, valamint a kockázatok elkerüléséhez, a
javítási költségek csökkentéséhez, leállási idők csökkentéséhez, a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséhez.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken túlmenően Önnek gyelnie kell az adott ország
vonatkozó előírásainak betartására is.
Az üzemeltetési utasításokat mindig a gép közelében kell
tárolni. Helyezze azokat egy műanyag dossziéba, hogy
megvédje a szennyeződésektől és a nedvességtől. A munkát megelőzően minden üzemeltetőnek el kell olvasnia és
lelkiismeretesen be kell tartania a benne foglaltakat. Csak
a gép használatára kiképzett és a különféle veszélyeket illetően tájékoztatásban részesült személyek dolgozhatnak a
géppel. A megkövetelt minimális életkort be kell tartani.
A jelen üzemeltetési utasításokban foglalt biztonsági követelményeken és az ország vonatkozó előírásain túlmenően, be
kell tartani az általánosan elismert műszaki szabályokat is.
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko uspehov in zadovoljstva pri delu z vašim
novim scheppach strojem.
Obvestilo:
V skladu z veljavno zakonodajo o odgovornosti, proizvajalec
ne odgovarja za poškodbe nastale na stroju ali zardi njegove
uporabe v primerih:
Neprimernega vzdrževanja;
Ne upoštevanja navodil za uporabo;
Popravil s strani nepooblaščenih oseb;
Namestitve in uporabe delov, ki niso originalni nadomestni
deli;
Neprimerne uporabe.
Priporočamo,
da pred pričetkom dela preberete celotna navodila za uporabo.
Navodila za uporabo so vam v pomoč pri spoznavanju vašega stroja in njegove ustrezne in pravilne uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije o
varnem, strokovnem in ekonomičnem delu s strojem, ter o
tem, kako se izogniti nevarnostim, prihraniti stroške popravil,
skrajšati čas nedelovanja stroja in povečati zanesljivost in
delovno dobo stroja.
Poleg varnostnih zahtev opisanih v teh navodilih, morate
upoštevati tudi ustrezno zakonodajo in pravila, veljavna v
vaši državi.
Navodila za uporabo morate vedno hraniti v bližini stroja.
Hranite jih v plastični mapi in jih zaščitite pred umazanijo in
vlago. Prebrati jih mora vsak delavec pred pričetkom dela
strojem ter jih vestno upoštevati. Samo osebe, ki so bile
usposobljene za delo s strojem in so seznanjene z vsemi
nevarnostmi in tveganji pri delu, smejo upravljati stroj. Upoštevati je potrebno minimalno starostno mejo.
Poleg varnostnih zahtev, navedenih v teh navodilih za uporabo in pravil in zakonov za delo s stroji, ki veljajo v vaši državi,
morate upoštevati tudi splošno veljavna tehnična pravila.
ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK
• Kicsomagolás után ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy
nem látható-e rajta szállításból eredő sérülés. Bármilyen
hiba esetén azonnal értesítse a szállítási ügynököt. A későbbi panaszok nem vehetők gyelembe.
• Győződjön meg arról, hogy a szállítmány teljes.
• Üzembe helyezés előtt ismerkedjen meg a géppel, gon-
dosan elolvasva ezeket az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy cserealkatrészeket
használjon. Cserealkatrészek a scheppach kereskedőnél
találhatók.
• Rendeléskor tüntesse fel a rendelésében a mi rendelési
számainkat, valamint a gép típusát és gyártási évét.
SPLOŠNO
• Ko odstranite stroj iz embalaže, preverite, da so vsi deli
nepoškodovani. O morebitnih poškodbah nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših pritožb ne bomo upoštevali.
• Preverite, da je dostavljena pošiljka popolna.
• Pred pričetkom z delom preberite navodila za uporabo in
se seznanite s strojem.
• Uporabljajte originalne dodatke in nadomestne dele.
Nadomestne dele lahko najdete pri vašem scheppach
prodajalcu.
• Pri naročilu rezervnih delov sporočite našo številko za
naročanje, tip stroja in leto izdelave.
Käyntinopeus m/min25
Täryiskut:5900 vpm
Käyttölevy P x L mm:495 x 320
Puristuspaine kg:820
Paino kg:
Tekniset muutokset mahdollisia!
1 sylinteri/4-tahtinen
bensiini 90-oktaavinen
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
15
5500 vpm
530 x 350
110 0
48,05 7, 082,5
540 x 420
1300
Meluparametrit standardin EN ISO 3744
HP800HP110 0
Äänenpainetaso Lp(A)80,6 db(A) 81,5 db(A)82 db(A)
Äänitehotaso Lw(A)101 db(A) 101,5 db (A) 102 db(A)
epävarmuus K2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
värähtely a
epävarmuus K 1,5 m /s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
h
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
HP1300
2
2
Ilmoitetut arvot ovat melun energia-arvoja ja siksi ne eivät
välttämättä ole turvallisia käyttöarvoja. Vaikka melun energiaja melutasojen välillä on korrelaatio, tästä ei voida luotettavasti
päätellä, tarvitaanko lisäturvatoimenpiteitä vai ei. Tekijät,
jotka voivat vaikuttaa melutasoon sillä hetkellä työasemassa
koostuvat vaikutusten kestosta, työtilan ominaisuuksista,
muista melun lähteistä, tms., esimerkiksi koneiden määrästä
ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sallittavat arvot työasemaa
kohti voivat myös vaihdella maasta toiseen. Tämän tiedon
tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaarat ja riskit
paremmin.
Max. moč motorja kW:2,094,04,8
Prostornina motorja ccm:87163196
Tip motorja:1 valj/4 taktni
Gorivo:Bencin 90 oktanski
Volumen posode za
gorivo:
Količina motornega olja/
kakovost
Hitrost pomikanja m/min:2515
Število vibracij:
Delovna površina plošče
D xŠ mm:
Sila zbijanja kg:82011 0 013 00
Teža kg:
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
1,1 l3,8 l
0,35 l0,6 l/SAE 10W-30
5900 vibra-
cij na min
495 x 320530 x 350540 x 420
48,05 7, 082,5
5500 vibracij na min
Zajjellemzők az EN ISO 3744 szabványnak megfelelően
HP800HP110 0
Hangnyomásszint Lp(A) 80,6 db(A) 81,5 db (A)82 db(A)
Hangteljesítményszint
Lw(A)
Mérési bizonytalanság K 2,63 db (A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
Rezgéskibocsátás a
Mérési bizonytalanság K 1,5 m/s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
101 db (A) 101,5 db (A) 102 db (A)
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
h
HP1300
2
2
A megállapított értékek kibocsátási értékek, így nem
szükségszerűen biztonságos üzemi értékek. Bár
összefüggés van az emissziós és immissziós szintek
között, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, hogy
további biztonsági intézkedések szükségesek-e vagy
sem. Az immissziós szintet az aktuális munkaállomáson
befolyásoló tényezők magukba foglalják a hatás időtartamát,
a munkaterület jellemzőit, a további zajforrásokat, stb.,
pl. a gépek számát és a szomszédos műveleteket is. A
munkaállomás megengedett értékei szintén országonként
változhatnak. Ez az információ azonban lehetővé teszi a
felhasználó számára, hogy a veszélyeket és kockázatokat
jobban felbecsülje.
17, 5 m /s210,8 m /s215,6 m/s
1,5 m / s2 1,5 m / s2 1,5 m / s
HP1300
2
2
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ne nujno
tudi za delo varne vrednosti. Čeprav obstaja soodvisnost
med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni mogoče
zagotovo zaključiti ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi.
Dejavniki prisotni na delovnem mestu, ki lahko vplivajo
na imisijske vrednosti, so značilnosti delovnega prostora,
časovno trajanje dela in izpostavljenosti, drugi viri hrupa kot
so število strojev in drugi sorodni delovni postopki. Dovoljene
vrednosti so v posameznih državah lahko različne. Podane
informacije naj bi uporabniku pomagale lažje oceniti tveganje
in nevarnosti.
97
Page 98
KONEEN SYMBOLIT
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Lue käyttöopas ennen käynnistämistä
2 Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja
3 Käytä työkäsineitä
4 Käytä turvajalkineita
5 Älä poista tai muokkaa suoja- ja turvalaitteita
6 Työalueella ei saa tupakoida
7 Pysy poissa pyörivistä osista
8 Älä koske kuumaan äänenvaimentimeen, voi
johtaa vakaviin palovammoihin
9 Pidä lapset ja sivulliset poissa
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallisuuttasi koskevat kohdat tällä merkillä:
Turvallisuusohjeet
• Anna turvamerkinnät ja -ohjeet kaikille koneen kanssa työskenteleville. Koneen käytöstä vastuussa olevan
henkilöstön tulee olla lukenut käyttöohjeet ennen työn
aloittamista - erityisesti kohdan ”Turvallisuusohjeet”. Työn
aikana se on liian myöhäistä. Tämä koskee erityisesti
henkilöitä, jotka työskentelevät koneen kanssa vain silloin
tällöin, kuten esimerkiksi korjaus- tai huoltotyön tekijät.
• Huomioi kaikki koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset.
• Pidä huolta, että koneeseen kiinnitetyt turvallisuusohjeet
ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja täysin luettavissa.
Pidä työpaikan ympäristöolosuhteet mielessä.
• Varmista, että kone ja sen ympäristö on riittävästi valaistu.
Älä koskaan työskentele suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa. Pidä aina mielessä, että käynnissä oleva
moottori päästää savukaasua, joka voi olla näkymätöntä
ja hajutonta. Varmista, että kone on vakaassa asennossa
huonolla säällä, epätasaisella pinnalla tai rinteissä työs-
kenneltäessä.
• Koneen kanssa työskenneltäessä, kaikki turvalaitteet ja
suojat tulee olla asennettu.
• Pidä muut henkilöt, erityisesti lapset, poissa työalueelta.
Varmista, että kolmannet henkilöt eivät pysty kosketta-
maan konetta.
• Lapset eivät saa tulla lähelle konetta, kun se ei ole käy-
tössä.
• Kiinnitä aina täysi huomio siihen, mitä olet tekemässä.
Käytä tervettä järkeäsi. Älä työskentele koneen kans-
98
Page 99
SZIMBÓLUMOK A GÉPEN
SIMBOLI NA STROJU
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Beindítás előtt olvassa el a kézikönyvet.
2 Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget
3 Viseljen munkakesztyűt
4 Viseljen biztonsági lábbelit
5 Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a
biztonsági eszközöket
6 A munkaterületen tilos a dohányzás
7 Tartózkodjon távol a forgó alkatrészektől
8 Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos
égési sérülést okozhat
9 Tartsa távol a gyerekeket és a nézelődőket
A jelen üzemeltetési utasításokban ezzel a jellel jelöltük
azokat a helyeket, amelyek a biztonsággal kapcsolatosak:
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela.
2 Uporabite zaščitno opremo za sluh in zaščitna
očala.
3 Nosite delovne rokavice.
4 Nosite zaščitno obutev.
5 Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in za-
ščitnih delov stroja.
6 Kajenje v delovnem območju stroja je prepove-
dano.
7 Izogibajte se vrtečim delom.
8 Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do
hudih opeklin.
9 Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v de-
lovnem območju stroja.
Poglavja tega priročnika, ki se nanašajo na varnost, so
označena s tem znakom:
Biztonsági utasítások
• Adja át a biztonsági megjegyzéseket és utasításokat
mindazoknak, akik a géppel dolgoznak. A gép üzemeltetésével megbízott személyzetnek a munka megkezdése
előtt el kell olvasnia az üzemeltetési utasításokat, különösen a „Biztonsági utasítások” című fejezetet. A munka
közbeni elolvasás túl késő. Ez különösképpen igaz olyan
személyek esetén, akik csak alkalmilag dolgoznak a géppel, például előkészítési vagy karbantartási munkálatok
során.
• Tartsa be a gépen található összes biztonsági utasítást
és gyelmeztetést.
• Figyeljen arra, hogy a gépen található összes biztonsági
utasítás és gyelmeztetés mindig hiánytalan és tökéletesen olvasható legyen. Tartsa szem előtt a munkahely
környezeti körülményeit.
• Biztosítson elegendő fényt a gépnél és a környezetében.
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőztetett térben.
Mindig tartsa szem előtt, hogy a működő motor láthatatlan
és szagtalan kipufogógázokat bocsát ki. Gondoskodjon
róla, hogy a gép stabil helyzetben legyen, amikor rossz
időjárási körülmények között, egyenetlen terepen vagy
rézsűn dolgozik vele.
• Az eszközzel való munka során minden biztonsági és
védőeszközt fel kell szerelni.
• Tartsa távol a munkaterülettől a többi személyt, különösképpen a gyermekeket. Biztosítsa, hogy külsős személy
ne érinthesse meg a gépet.
• A gyermekek nem mehetnek a gép közelébe még akkor
Varnostna navodila
• Prosimo, da z varnostnimi navodili seznanite vse, ki delajo s strojem. Osebje, zadolženo za upravljanje stroja,
mora prebrati navodila za uporabo, pred pričetkom dela
– to se še posebej nanaša na poglavje “Varnostna navodila”. Kasneje med delom je lahko že prepozno. Še posebej
to velja za osebe, ki stroj upravljajo samo občasno, na
primer pri pripravi stroja ali vzdrževalnih delih.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in opozorila, ki se
nahajajo na stroju.
• Poskrbite, da so varnostna navodila in opozorila, ki so na
stroju, vedno cela in v celoti berljiva. Pri tem upoštevajte
okolje delovnega prostora.
• Poskrbite, da je stroj in njegovo delovno okolje ustrezno
osvetljeno. Ne delajte v zaprtih prostorih ali prostorih s
slabim prezračevanjem. Vedno upoštevajte, da delujoči
motor sprošča izpustne pline, ki so lahko nevidni in brez
vonja. Poskrbite, da je stroj postavljen na stabilni podlagi, kadar delate v slabih vremenskih pogojih, na strmih
pobočjih ali neravnih tleh.
• Ko delate s strojem morajo biti nameščene vse zaščitne
naprave in varovala.
• Osebe, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v delovnem področju stroja. Poskrbite, da se druge osebe ne
dotikajo stroja.
• Otroci naj se ne približujejo stroju, ko je le-ta izklopljen
in ni v uporabi.
• Pri delu bodite vedno pozorni. Uporabljajte svojo presojo.
Ne uporabljajte stroja, kadar niste povsem prisebni. Ne
99
Page 100
sa, kun ajatuksesi harhailevat. Älä työskentele koneen
kanssa, kun olet väsynyt, alkoholin, huumausaineiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
• Käyttöhenkilöstön tulee olla vähintään 18-vuotiaita. Harjoittelijoiden tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he
saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneen kanssa työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Säilytä konetta turvallisessa paikassa, niin että kukaan ei
voi loukkaantua tai käynnistää konetta.
• Käytä konetta vain luvan mukaisesti.
• Älä käytä konetta tulipalo- tai räjähdysvaaran aikana.
• Käytä asianmukaista vaatetusta, joka ei haittaa sinua
työskenneltäessä.
• Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja työn aikana.
• Käytä turvakenkiä, joissa on teräskärjet ja teräspohjat
sekä liukumaton proili.
• Käytä tukevia työkäsineitä.
• Koneen turvalaitteita ei saa purkaa tai ottaa pois käytöstä.
Muutos-, säätö-, mittaus- ja puhdistustyön saa suorittaa
vain, kun moottori on sammutettu.
• Asennus-, korjaus- ja huoltotyöt saavat suorittaa vain
asiantuntijat. Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee vaihtaa,
kun korjaus- ja huoltotoimenpiteet on tehty. Ennen vianetsintää, irrota aina moottori. Tarkasta kaikki osat ja suojat
vaurioiden varalta. Vialliset osat tulee korjata tai vaihtaa
valtuutetun asiantuntijan toimesta. Käytä vain alkuperäisiä scheppach-varaosia. Ei-alkuperäisten scheppachosien käyttö voi olla vaarallista ja voi aiheuttaa vammoja
tai vaurioita.
• Konetta saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon se
on suunniteltu. Kaikki määrityksenvastainen käyttö on
yksin käyttäjän vastuulla. Tällaisessa tapauksessa valmistaja ei ole vastuussa.