SEM 05
Mini-Pad TENS
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen
Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig,
bevor Sie das Gerät benutzen.
LOT-Nummer
Ablaufdatum
Hersteller
1 x Batterie CR2032
Achtung!
Gebrauchs anweisung lesen.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der
Richtlinie 93/42/EEC
Anwendungsteil Typ BF
1. Zum Kennenlernen
1.1 Was ist das Mini-Pad?
Migräne, Krämpfe, akute Schmerzen, Verletzungsschmerzen, chronische Schmerzen: All diese Schmerzen sind ein natürliches Warnsignal und jeder wünscht sich eine sofortige Linderung. Das innovative
Mini-Pad ist ein selbsthaftendes TENS-Gerät zur Schmerzlinderung.
Dank der eingesetzten TENS-Technologie können mit dem Mini-Pad
Schmerzen punktgenau behandelt werden. Das aus Silikongummi in
Medizinqualität bestehende Mini-Pad in elegantem Design ist extrem
dünn und flexibel und passt sich perfekt an die zu behandelnde Körperstelle an. Der Hightech-Schaltkreis sorgt für energieeffiziente Behandlungen von jeweils 20 Minuten (pro Batterie bis zu 20 Behandlungen).
Mini-Pad, eine sichere und einfache Anti-Schmerzmethode, bietet
dem Anwender eine ganz neue Erfahrung im Umgang mit Schmerzen.
1.2 Was ist und kann TENS?
Unter
TENS, der transkutanen elektrischen Nervenstimulati-
on
, versteht man die über die Haut wirkende elektrische Anregung
von Nerven. TENS ist als klinisch erwiesene, wirksame, nicht-medikamentöse, bei richtiger Anwendung nebenwirkungsfreie Methode
zur Behandlung von Schmerzen bestimmter Ursachen zugelassen –
dabei auch zur einfachen Selbstbehandlung. Der schmerzlindernde
bzw. -unterdrückende Effekt wird unter anderem erreicht durch die
Unterdrückung der Weiterleitung des Schmerzes in Nervenfasern
(hierbei vor allem durch hochfrequente Impulse) und Steigerung der
Ausscheidung körpereigener Endorphine, die das Schmerzempfinden
durch ihre Wirkung im Zentralen Nervensystem vermindern. Die Methode ist wissenschaftlich untermauert und medizinisch zugelassen.
Jedes Krankheitsbild, das eine TENS Anwendung sinnvoll macht,
muss von Ihrem behandelnden Arzt abgeklärt werden. Dieser wird
Ihnen auch Hinweise zum jeweiligen Nutzen einer TENS-Selbstbehandlung geben.
TENS ist bei folgenden Anwendungen klinisch geprüft und zugelassen:
•
Rückenschmerzen, insbesondere auch Lenden- und Halswirbelsäulenbeschwerden
•
Gelenkschmerzen (z.B. Kniegelenk, Hüftgelenk, Schulter)
•
Neuralgien
0483
DEUTSCH
•
•
•
•
TENS-Geräte funktionieren durch Einbringung von Strom über die Haut.
Der Gel-Film dient hierbei als Übertragungsmedium, welches einem
natürlichen Verschleiß unterliegt. Ist kein ausreichender Kontakt über
den Gel-Film mehr möglich, das Mini-Pad haftet nicht vollflächig auf
der Haut, muss dieser getauscht werden. Andernfalls kann die partiell
erhöhte Stromdichte zu Haut irritationen führen.
1.3 Lieferumfang
•
•
•
Nachkaufartikel
•
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte rechtzeitig an die angegebene
Service-Adresse.
Verwenden Sie das Mini-Pad ausschließlich:
•
•
•
•
2. Wichtige Hinweise
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Konsulta
tion und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz
oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt!
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen, ist in folgenden
Fällen von der Anwendung des Mini-Pad dringend abzuraten:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SEM 05
Mini Pad TENS
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e
attenersi alle indicazioni.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attenta-
mente le istruzioni per l’uso.
Codice lotto
Data di scadenza
Produttore
1 batteria CR2032
Attenzione!
Leggere le istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva 93/42/CEE.
Appareil de type BF
1 Introduzione
1.1 Che cos’è il Mini Pad?
Emicranie, crampi, dolori acuti, lesioni, dolori cronici sono tutti segnali d’allarme fisiologici che chiunque si augura di risolvere in modo
immediato. L’innovativo Mini Pad è un apparecchio TENS autoadesivo ad azione analgesica che, grazie alla tecnologia TENS integrata,
è in grado di trattare i dolori in modo preciso. Realizzato in gomma
siliconica per l’uso medico, il Mini Pad presenta un design elegante:
sottilissimo e flessibile, è in grado di adattarsi perfettamente al punto
del corpo da trattare. Il circuito di commutazione high-tech consente
trattamenti di 20 minuti con uno sfruttamento efficiente dell’energia
(fino a 20 trattamenti per batteria).
Questo sistema analgesico sicuro e semplice da usare garantisce
un’esperienza del tutto nuova nel trattamento dei dolori.
1.2 Che cos’è il TENS e come funziona?
Per TENS (
Transcutaneous Electrical Nerve Stimulator, stimo-
lazione elettrica transcutanea
produce scariche elettriche usate per stimolare i nervi attraverso la
cute. Clinicamente testato e autorizzato, si tratta di un metodo efficace, non medicale, privo di effetti collaterali (se usato correttamente),
ideato per il trattamento di dolori di origine diversa e utile anche per
l’autotrattamento. L’effetto analgesico può essere ottenuto, tra l’altro, attraverso la soppressione della trasmissione del dolore alle fibre
nervose (soprattutto tramite impulsi ad alta frequenza) e l’aumento
del rilascio naturale di endorfine, che svolgono un’azione analgesica
nel sistema nervoso centrale (soprattutto tramite l’impiego a bassa
frequenza del TENS). Il metodo è dimostrato scientificamente e autorizzato a livello medico.
I casi che richiedono l’uso dell’apparecchio TENS devono essere specificati dal proprio medico curante che potrà dare inoltre le necessarie informazioni per l’autotrattamento tramite TENS.
L’apparecchio TENS è clinicamente testato e autorizzato nei seguenti casi:
•
Dolori alla schiena, in particolare alle vertebre lombari e alla cervicale
) si intende un apparecchio che
0483
ITALIANO
•
•
•
•
•
•
Gli apparecchi TENS funzionano attraverso la trasmissione di scariche
elettriche sulla cute. Il film gel funge da mezzo di trasmissione e si
usura con il passare del tempo: quando perde aderenza non consente
più al Mini Pad di rimanere completamente attaccato alla cute e deve
essere sostituito per evitare l’insorgere di irritazioni alla pelle dovute
all’aumento parziale della densità di corrente.
1.3 Fornitura
•
•
•
Articoli di postvendita
•
In caso di necessità, rivolgersi immediatamente al Servizio clienti indicato.
Utilizzare il Mini Pad esclusivamente:
•
•
•
•
2. Indicazioni importanti
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi
sempre prima al proprio medico.
Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l’utilizzo del Mini Pad:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28,
88524 Uttenweiler, GERMANY
E-mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
Regelbeschwerden bei Frauen
Schmerzen nach Verletzungen am Bewegungsapparat
Schmerzen bei Durchblutungsstörungen
Chronischen Schmerzzuständen verschiedener Ursachen
1 x Mini-Pad
1 x selbsthaftender Gel-Film
1 x 3 V Batterie CR2032
1 x selbsthaftender Gel-Film und 1 x Batterie, Art.-Nr.: 661.03
ACHTUNG!
Am Menschen.
Für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in dieser
Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein.
Zur äußerlichen Anwendung.
Mit den mitgelieferten und nachbestellbaren Original-Zubehörteilen, ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
WARNUNG!
Bei implantierten elektrischen Geräten (wie z.B.
Herzschritt machern).
Bei Vorhandensein von metallenen Implantaten.
Bei Insulinpumpenträgern.
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen und anderen
Erregungsbildungs- und Leitungsstörungen am Herzen.
Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontraktionen den
Heilungsprozess stören könnten.
Eine Anwendung in der Nähe des Herzens muss unterbleiben. Stimulationselektroden dürfen an keiner
Stelle des vorderen Brustkorbs (durch Rippen und
Brustbein gekennzeichnet) angewandt werden, insbesondere nicht an beiden großen Brustmuskeln. Hier kann es
das Risiko von Herzkammerflimmern erhöhen und einen Herzstillstand herbeiführen.
Am knöchernen Schädel, im Bereich des Mundes, des Rachenraumes oder des Kehlkopfes.
Im Bereich des Halses / Halsschlagader / über dem Nacken.
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28,
88524 Uttenweiler, GERMANY
E-mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
Dolori alle articolazioni (ad esempio, ginocchia, anche, spalle)
Nevralgie
Dolori mestruali
Dolori dovuti a lesioni dell’apparato motorio
Dolori legati a problemi di vascolarizzazione
Dolori cronici di varia natura
1 Mini Pad
1 film gel autoadesivo
1 batteria da 3 V CR2032
1 film gel autoadesivo e 1 batteria, Cod. art.: 661.03
ATTENZIONE!
Su persone.
Per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo.
Per uso esterno.
Con gli accessori originali forniti in dotazione e ordinabili in seguito,
diversamente decade ogni diritto di garanzia.
AVVERTENZA!
In presenza di apparecchi elettrici impiantati (ad es.,
pacemaker).
In presenza di impianti in metallo.
In presenza di pompa per insulina.
In presenza di febbre alta (ad es., > 39 °C).
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti e di altri disturbi del sistema di generazione e conduzione dell’eccitamento cardiaco.
Nel caso in cui si soffra di epilessia.
In gravidanza.
Nel caso in cui si sia affetti da cancro.
In seguito a operazioni per le quali un aumento delle contrazioni
muscolari potrebbe interferire con il processo di guarigione.
Nell’area vicina al cuore. Gli elettrodi di stimolazione non devono assolutamente essere utilizzati in
nessun punto della cassa toracica anteriore (la parte delineata da costole e sterno), in particolare su
•
•
•
•
•
Halten Sie vor einer Anwendung des Geräts Rücksprache mit
Ihrem behandelnden Arzt bei:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
•
•
•
•
•
•
VORSICHTSMASSNAHMEN:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Prima di utilizzare l’apparecchio, consultare il proprio medico
curante nei seguenti casi:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRECAUZIONI D’IMPIEGO:
•
•
•
•
•
•
•
Im Bereich der Genitalien.
Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder entzündeter)
Haut, (z.B. bei schmerzhaften und schmerzlosen Entzündungen,
Rötungen, Hautausschlägen (z.B. Allergien), Verbrennungen, Prellungen, Schwellungen und offenen sowie sich im Heilungsprozess befindliche Wunden, an Operationsnarben die in der Heilung begriffen sind).
In Umgebungen mit hoher Feuchtigkeit wie z.B. im Badezimmer
oder beim Baden oder Duschen.
Nicht nach Alkoholkonsum verwenden.
Bei einem gleichzeitigen Anschluss an ein Hochfrequenz-Chirurgiegerät.
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder Vor liegen
von Bluthochdruckerkrankungen, Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu thrombo-embolischen Erkrankungen sowie bei bösartigen Neubildungen.
Allen Hauterkrankungen oder offenen Wunden.
Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen, unabhängig
von der Körperregion.
Diabetes.
Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmerzempfinden
(wie z.B. Stoffwechselstörungen).
Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlungen.
Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Beschwerden.
Beständigen Hautreizungen aufgrund von langzeitiger Stimulation
an der gleichen Elektrodenstelle.
WARNUNG!
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und
das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Nehmen Sie die Batterie aus dem Artikel heraus, wenn diese erschöpft
ist oder Sie den Artikel länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können.
Reinigen Sie die Batterie- und Gerätekontakte bei Bedarf vor dem
Einlegen. Überhitzungsgefahr!
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern und verwenden Sie es
nicht in der Nähe (~1 m) von Kurz- oder Mikrowellengeräten (z.B.
Handys), da dies zu unangenehmen Stromspitzen führen kann.
Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonne oder hohen Temperaturen aus.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit.
Das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder
Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
Schalten Sie das Mini-Pad ab, bevor Sie es anbringen bzw. entfernen.
Modifizieren Sie auf keinen Fall das Mini-Pad (z.B. durch Beschnitt).
Dies führt zu höherer Stromdichte und kann gefährlich sein.
Nicht im Schlaf, beim Führen eines Kraftfahrzeuges oder gleichzeitigem Bedienen von Maschinen anwenden.
nessuno dei due grandi muscoli pettorali, per evitare un aumento
della fibrillazione ventricolare e il rischio di un arresto cardiaco.
Sulla scatola cranica, intorno alla bocca, alla faringe o alla laringe.
Nella zona del collo / della carotide / sulla nuca.
Nella zona dei genitali.
Sulla pelle affetta da patologie acute o croniche (lesioni o infiammazioni), ad esempio, in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti, eruzioni cutanee (ad es., allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guarigione, su cicatrici
in via di guarigione.
In ambienti caratterizzati da un alto tasso di umidità (ad es., nella
stanza da bagno), nella vasca o sotto la doccia.
In seguito all’assunzione di alcolici.
In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o comprovata
presenza di malattie legate all’ipertensione, disturbi della coagulazione del sangue, tendenza a malattie tromboemboliche e
di neoplasie maligne.
Malattie della pelle di qualsiasi tipo o ferite aperte.
Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente dalla zona
del corpo.
Diabete.
Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione della sensibilità al dolore (ad esempio, disturbi del metabolismo).
Trattamenti medici in corso.
Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimolazione.
Irritazioni cutanee dovute a una stimolazione prolungata sullo
stesso punto.
AVVERTENZA!
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquarele parti interessate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e
soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo
prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Estrarre le batterie quando sono scariche o se l’apparecchio non viene
utilizzato per un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili
danni prodotti dalla fuoriuscita di liquido.
Se necessario, prima di introdurre le batterie, pulirle e detergere i
contatti dell’apparecchio.
Tenere l’apparecchio lontano da fonti di calore e non utilizzarlo
in prossimità (~1 m) di apparecchi a onde corte o a microonde
(ad es., telefoni cellulari), per evitare fastidiosi sbalzi di corrente.
Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole o alle alte
temperature.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporcizia e umidità. Non immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi.
L’apparecchio è destinato all’uso personale.
Se l’apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l’utilizzo.
Spegnere il Mini Pad prima di applicarlo o rimuoverlo.
Non modificare in nessun caso il Mini Pad (ad esempio, attraverso tagli), per evitare pericoli dovuti all’aumento della densità di corrente.
SEM 05
Mini-coussin TENS
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage
ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Veuillez lire attentivement ces instructions
d’utilisation avant d’utiliser l’appareil.
Numéro de LOT
Date de péremption
Fabricant
1 pile CR2032
Attention!
Veuillez lire le mode d’emploi.
L’appareil est conforme aux exigences de la
directive 93/42/CEE
Type BF applied part
1. Familiarisation avec l’appareil
1.1 Qu’est-ce que le mini-coussin?
Migraines, crampes, douleurs aiguës, douleurs dues aux blessures, douleurs chroniques: toutes ces douleurs sont un avertissement naturel et chacun souhaite un soulagement immédiat. Le mini-coussin innovant est un appareil TENS autocollant
pour atténuer la douleur. Grâce à la technologie TENS intégrée,
le mini-coussin permet de traiter les douleurs de manière très
précise. Le mini-coussin en gomme silicone de qualité médicale
au design élégant est extrêmement fin et flexible et s’adapte
parfaitement à la zone du corps à traiter. Le circuit intégré haute
technologie assure des traitements à haute efficacité énergétique de 20 minutes chacun (jusqu’à 20 traitements par pile).
Le mini-coussin, une méthode anti-douleur sûre et efficace,
propose à l’utilisateur une toute nouvelle expérience dans le
traitement de la douleur.
1.2 Qu’est-ce que TENS et à quoi sert-il?
Par
TENS, la stimulation nerveuse électrique transcuta-
née
, on entend l’excitation électrique des nerfs par la peau.
TENS a été testé cliniquement et autorisé en tant que méthode
efficace, non médicamenteuse et exempte d’effets secondaires
lors d’une utilisation correcte pour le traitement de douleurs de
certaines origines, tout comme pour le traitement autonome
simple. L’effet d’atténuation ou de répression de la douleur est
atteint entre autres en réprimant la transmission de la douleur
dans les fibres nerveuses (principalement à travers des impulsions haute fréquence) et en augmentant la sécrétion d’endorphines par le corps, qui réduisent la sensation de douleur grâce
à leur effet sur le système nerveux central. Cette méthode est
étayée scientifiquement et autorisée médicalement.
Chaque tableau clinique pour lequel l’utilisation de TENS est
judicieuse doit être déterminé par votre médecin traitant. Celui-ci vous donnera également des indications sur les avantages d’un traitement autonome TENS.
TENS est testé cliniquement et autorisé pour les applications
suivantes:
•
Douleurs dorsales, en particuliers des douleurs rénales et
des vertèbres cervicales
•
Douleurs articulaires (par ex. genou, hanche, épaule)
0483
FRANÇAIS
SEM 05
Mini pad TENS
Please read these instructions for use carefully and keep them
to refer to later. Be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Please read these instructions carefully before
using the device.
LOT number
Expiry date
Manufacturer
1 x CR2032 battery
Important!
Read the instructions for use.
This device complies with EU Directive
93/42/EEC
Parte applicativa tipo BF
1. Getting to know your device
1.1 What is the mini pad?
Migraines, cramps, acute pain, pain resulting from injury and
chronic pain are all natural warning signs and need immediate
relief. The innovative mini pad is a self-adhesive TENS (transcutaneous electrical nerve stimulation) device for pain relief.
The Mini pad uses TENS/EMS technology for targeted pain relief. Made from medical-quality silicone rubber, the elegantly
designed Mini pad is extremely slim and flexible and adapts
perfectly to the area to be treated. The high-tech circuit provides energy-efficient treatments of 20 minutes each (up to
20 treatments per battery).
Mini pad is a safe and easy way of relieving pain and offers users a completely new experience in dealing with pain.
1.2 What is TENS and what can it do?
TENS,
or transcutaneous electrical nerve stimulation
lates to the electrical stimulation of the nerves via the skin.
TENS is an effective non-pharmacological method of treating different types of pain that have a variety of causes and
has no side-effects if administered correctly. The method has
been clinically tested and approved and can be used for simple self-treatment. The pain-relieving or pain-suppressing effect is achieved by inhibiting the transference of pain to nerve
fibres (caused mainly by high-frequency impulses) and by increasing the secretion of endorphins in the body. Their effect
on the central nervous system reduces the sensation of pain.
The method is scientifically substantiated and approved as a
form of medical treatment.
Any symptoms that could be relieved using TENS must be
checked by your GP. Your GP will also give you instructions on
how to carry out a TENS self-treatment regime.
TENS is clinically tested and approved to treat the following
complaints:
•
Back pain, particularly in the lumbar/cervical spine area
•
Sore joints (e.g. knee, hip and shoulder joints)
0483
ENGLISH
, re-
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28,
88524 Uttenweiler, GERMANY
E-mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
•
Névralgies
•
Douleurs menstruelles chez les femmes
•
Douleurs après des blessures de l’appareil locomoteur
•
Douleurs dues aux troubles de la circulation sanguine
•
Douleurs chroniques ayant diverses causes
Les appareils TENS fonctionnent en transmettant du courant
à travers la peau. Le film-gel sert de médium de transmission
qui subit une usure naturelle. Si un contact suffisant n’est plus
possible à travers le film-gel, le mini-coussin ne colle plus entièrement à la peau et doit être remplacé. Dans le cas contraire,
l’augmentation partielle de la densité du courant peut provoquer des irritations cutanées.
1.3 Livraison
•
1 mini-coussin
•
1 film-gel autocollant
•
1 pile CR2032 3 V
Articles de rechange
•
1 film-gel autocollant et 1 pile, Art. N°: 661.03
Au besoin, adressez-vous directement à l’adresse du service
après vente indiquée:
ATTENTION!
Utilisez exclusivement le mini-coussin:
•
Sur un être humain.
•
Aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière indi-
quée dans ce mode d’emploi. Toute utilisation inappropriée
peut être dangereuse.
•
À usage externe uniquement.
•
Avec les accessoires fournis et de rechange originaux; dans
le cas contraire, la garantie est annulée.
2. Consignes importantes
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas
de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours
consulter d’abord votre médecin!
AVERTISSEMENT!
Pour éviter d’endommager la santé, l’utilisation du mini-coussin est fortement déconseillée dans les cas suivants:
•
Appareils électriques implantés (par ex. stimulateurs cardiaques).
•
Présence d’implants métalliques.
•
Porteurs de pompe à insuline.
•
En cas de forte fièvre (par ex. > 39 °C).
•
En cas de troubles du rythme cardiaque connus ou aigus et
d’autres troubles de la conduction et de l’excitation cardiaques.
•
En cas de crises (par ex. épilepsie).
•
Pendant une grossesse.
•
En cas de cancer.
•
Après des opérations, lorsque de fortes contractions musculaires peuvent perturber le processus de guérison.
•
Ne pas utiliser à proximité du cœur. Les électrodes de stimulation ne doivent être utilisées
à aucun endroit du torse (délimité par les côtes
et le sternum), en particulier les deux grands
muscles pectoraux. Ceci peut augmenter le risque de fibrilla
tion ventriculaire et provoquer un arrêt cardiaque.
•
Sur le crâne, dans la zone de la bouche, de la gorge ou
du larynx.
•
Dans la zone du cou / de la carotide / sur la nuque.
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28,
88524 Uttenweiler, GERMANY
E-mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
•
Neuralgia
•
Menstrual cramps in women
•
Pain resulting from injury to the musculoskeletal system
•
Pain caused by circulatory disorders
•
Chronic pain with various causes
TENS devices work by passing electrical currents over the
skin. The gel film is used as a transfer medium and is subject
to natural wear and tear. The gel film must be replaced if it
stops providing sufficient contact, as this will prevent the mini
pad from sticking to the skin. If it is not replaced, the partially
increased current density could irritate the skin.
1.3 Included in the delivery
•
1 x mini pad
•
1 x self-adhesive gel film
•
1 x 3 V CR2032 battery
Replacement items
•
1 x self-adhesive gel film and 1 x battery, item no.: 661.03
When necessary, please contact customer services at the address provided in good time.
IMPORTANT!
The mini pad may only be used as follows:
•
On people.
•
For the intended purpose and as specified in these instruc-
tions for use. Improper use can be dangerous.
•
For external use only.
•
Use only with the original accessories supplied, which can
be re-ordered. Failure to do so invalidates the warranty.
2. Important information
The device is not a substitute for medical consultation
and treatment. Consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness.
WARNING!
To avoid damage to health, we strongly advise against
using the mini pad in the following situations:
•
If you have implanted electrical devices (e.g. a
pacemaker).
•
If you have metal implants.
•
If you use an insulin pump.
•
If you have a high fever (e.g. > 39 °C).
•
If you have a known or acute cardiac arrhythmia, or disorders
of the heart’s impulse and conduction system.
•
If you suffer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
•
If you are pregnant.
•
If you have cancer.
•
After an operation, if strong muscle contractions could affect
the healing process.
•
The device must never be used near to the
heart. The stimulation electrodes must not be
placed on any part of the front ribcage (where
the ribs and breastbone are located), especially not on the two large pectorals. This can increase the risk of
ventricular fibrillation and induce cardiac arrest.
•
On the skeletal skull structure, or around the mouth, throat
or larynx.
-
•
Dans la zone des parties génitales.
•
Sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë
(blessée ou enflammée) (par ex. en cas d’inflammations douloureuses et indolores, rougeurs, éruptions cutanées (par ex.
allergies), brûlures, contusions, gonflements ou blessures
ouvertes ou en cours de guérison, des cicatrices d’opération
impliquées dans la guérison).
•
Dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la
salle de bain ou en prenant un bain ou une douche.
•
Ne pas utiliser après avoir consommé de l’alcool.
•
En cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical
haute fréquence.
Avant d’utiliser l’appareil, consultez votre médecin traitant en cas de:
•
Maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de
présence d’hypertension, de troubles de la coagulation sanguine, de prédisposition aux maladies thromboemboliques
ainsi qu’en cas de néoplasmes malins.
•
Toutes les maladies de la peau ou plaies ouvertes.
•
Douleurs chroniques non expliquées, indépendamment de
la zone du corps.
•
Diabète.
•
Tous les troubles de la sensibilité avec diminution de la sensation de douleur (par ex. troubles du métabolisme).
•
Traitements médicaux menés en parallèle.
•
Troubles survenus suite au traitement par stimulation.
•
Irritations cutanées persistantes dues à une stimulation prolongée au même emplacement des électrodes.
AVERTISSEMENT!
•
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau
ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
•
Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles
hors de portée des enfants en bas âge !
•
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
•
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le
compartiment à piles avec un chiffon sec.
•
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
•
Risque d’explosion ! Ne jetez pas les piles dans le feu.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
•
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles
du compartiment à piles.
•
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
•
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
•
N’utilisez pas d’accumulateur !
•
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
•
Sortez les piles de l’appareil quand elles sont vides ou si vous
n’utilisez plus l’appareil pendant un moment. Vous évitez ainsi
les dommages dus à des fuites.
•
Si nécessaire, nettoyez les contacts des piles et de l’appareil
avant leur insertion.
MESURES DE PRÉCAUTION:
•
Gardez l’appareil éloigné des sources de chaleur et ne l’utilisez pas à proximité (~1m) d’appareils à ondes courtes ou
micro-ondes (par ex. téléphones portables), car ceci pourrait
provoquer des pics de courant désagréables.
•
N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil ou à
des températures élevées.
•
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
•
L’appareil est approprié pour une utilisation autonome.
•
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation.
•
Arrêtez le mini-coussin avant de le poser ou de le retirer.
•
Ne modifiez en aucun cas le mini-coussin (par ex. en le coupant). Ceci provoquerait une augmentation de la densité du
courant et peut être dangereux.
•
Ne pas utiliser pendant le sommeil, en conduisant un véhicule ou en opérant des machines.
•
In the neck area / carotid artery area / above the neck.
•
In the genital area.
•
On acutely or chronically diseased (injured or irritated) skin
(e.g. inflamed skin – whether painful or not, reddened skin,
rashes, e.g. allergies, burns, bruises, swellings, both open
and healing wounds, and post-operative scars where the
healing process could be affected).
•
In humid environments (e.g. in the bathroom) or when bathing or showering.
•
Do not use after consuming alcohol.
•
Do not use if connected to a high-frequency surgical device.
Before using the device, consult your doctor if any of the
following applies to you:
•
Serious illnesses, in particular if you suspect or have been
diagnosed with high blood pressure, a blood coagulation
disorder, propensity to thrombo-embolic conditions or recurrent malignant growths.
•
Skin diseases or open wounds.
•
Unexplained chronic pain in any part of the body.
•
Diabetes.
•
Any sensory impairment that reduces the feeling of pain (e.g.
metabolic disorders).
•
If you are receiving medical treatment.
•
If you are already having stimulation treatment for existing conditions.
•
If you suffer from persistently irritated skin due to long-term
stimulation at the same electrode site.
WARNING!
•
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
•
Choking hazard! Small children may swallow and choke on
batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
•
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
•
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
•
Protect the batteries from excessive heat.
•
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
•
Do not charge or short-circuit batteries.
•
If the device is not to be used for a long period, take the batteries out of the battery compartment.
•
Use identical or equivalent battery types only.
•
Always replace all batteries at the same time.
•
Do not use rechargeable batteries.
•
Do not disassemble, split or crush the batteries.
•
Remove the battery from the item if it is empty or you do not
intend to use the item for a prolonged period of time. This prevents damage which could occur due to leakage.
•
If required, clean the battery and device contacts before inserting. Risk of overheating!
PRECAUTIONS:
•
Hold the device away from sources of heat and do not use
it in close proximity (c. 1 m) to shortwave or microwave
devices (e.g. mobile phones), as doing so can result in unpleasant current peaks.
•
Do not expose the device to direct sunlight or high temperatures.
•
Protect the device from dust, dirt and humidity. Never immerse the device in water or other liquids.
•
The device is suitable for self-treatment.
•
If the device does not work properly, or you feel unwell or
experience pain, stop using it immediately.
•
Switch off the MiniTENS before you attach or remove it.
•
Do not adapt the MiniTENS in any way, for example, by cutting or trimming it. This will produce a higher current density
and can be dangerous.
•
Do not use whilst asleep, driving a vehicle or operating
machinery.
Schmerzen allgemein
D
Führen Sie jeweils eine
Stimulationsbehandlung
beiderseits des Schmerzpunktes durch.
General pain
G
Perform a stimulation
treatment on each side of
the point of pain.
Douleurs générales
F
Procédez à chaque fois à
un traitement par stimulation des deux côtés des
points douloureux.
Dolori in generale
I
Eseguire sempre il trattamento di stimolazione su
entrambi i lati del punto
dolorante.
Боли
r
Проведите стимулирующее лечение участков
с обеих сторон болевой
точки.
Schmerzen im unteren Rückenbereich
Für die bestmögliche Schmerzlinderung platzieren Sie das Mini-Pad nach Ende der ers ten Stimulation an dem anderen angegebenen Punkt.
Pain in the lower back
For the best possible pain relief, place the mini
pad on the second indicated point when the first
stimulation has ended.
Douleurs au bas du dos
Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, placez le mini-coussin sur l’autre point indiqué après la première stimulation.
Dolori lombari
Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, al
termine della prima stimolazione, posizionare il
Mini Pad sull’altro punto indicato.
Боли в нижней части спины
Для наилучшего результата по окончании
первой стимуляции расположите миостимулятор в другой точке, указанной на рисунке.
SEM 05
Миостимулятор TENS
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните ее для последующего использования,
храните ее в месте, доступном для других пользователей, и следуйте ее указаниям.
Перед использованием прибора внима-
тельно прочитайте Руководство по эксплуатации.
Серийный номер
Срок годности
Производитель
1 батарейка CR2032
Внимание!
Прочтите инструкцию по
применению.
Данный прибор соответствует требова-
ниям директивы 93/42/ЕЭС
Аппликатор типа BF
1. Для ознакомления
1.1 Что такое миостимулятор?
Мигрени, судороги, острые боли, травматические и
хронические боли: все они являются естественным
предупреждением и нуждаются в немедленном снятии. Инновационный миостимулятор представляет собой самоклеящийся прибор, использующий технологию
TENS для снятия боли, благодаря которой он может избавлять от боли точно в месте ее возникновения. Миостимулятор состоит из силиконового каучука медицинского качества и обладает элегантным дизайном. Он
крайне тонкий и гибкий, что позволяет ему идеально
приспосабливаться к нужным частям тела. Высокотехнологичная схема обеспечивает эффективное использование энергии при лечении в течение 20 минут (до
20 применений на 1 батарейку).
Миостимулятор является безопасным и простым способом избавления от боли и предлагает пользователю
совершенно новый способ борьбы с болью.
1.2 Что такое TENS и в чём его преимущества?
Под
TENS
понимается метод электрической стимуляции
нервов, осуществляемой через кожу. TENS – клинически
проверенный, эффективный и безмедикаментозный метод, при правильном применении не имеющий побочных
действий. Он допустим для лечения болей определенного рода, в том числе и для простого самолечения. Болеутоляющий или болеподавляющий эффект достигается
прежде всего путем препятствования распространению
боли в нервных волокнах (с помощью высокочастотных импульсов) и посредством увеличения выработки собственных эндорфинов, которые, воздействуя на
центральную нервную систему, снижают болевые ощущения. Этот метод имеет научное обоснование и допускается в медицине.
Каждую клиническую картину, при которой целесообразно применение метода TENS, необходимо обсудить
с лечащим врачом. Он даст рекомендации для использования метода TENS при самолечении для каждого
конкретного случая.
Метод TENS допускается и прошел клинические испытания для следующих применений:
•
при болях в спине, особенно при болях в пояснице и
в шейном отделе позвоночника;
•
при болях в суставах (например, коленный, тазобедренный, плечевой суставы);
•
при невралгии;
•
при болезненных менструациях у женщин;
•
при болях в результате травм опорно-двигательного аппарата;
•
при болях вследствие нарушений местного кровоо
бращения;
-
Ischias
Für die bestmögliche Schmerzlinderung platzieren Sie das Mini-Pad nach Ende der ers ten Stimulation an dem anderen angegebenen Punkt.
Sciatica
For the best possible pain relief, place the mini
pad on the second indicated point when the first
stimulation has ended.
Sciatique
Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, placez le mini-coussin sur l’autre point indiqué après la première stimulation.
Sciatica
Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, al
termine della prima stimolazione, posizionare il
Mini Pad sull’altro punto indicato.
Ишиас
Для наилучшего результата по окончании
первой стимуляции расположите миостимулятор в другой точке, указанной на рисунке.
0483
РУССКИЙ
•
при хронических болезненных состояниях разного рода.
Приборы TENS работают путем передачи тока через
кожу. Гелевая пленка служит в данном случае передающей средой, которая подлежит естественному износу.
Если достаточный контакт с помощью гелевой пленки
больше невозможен, и миостимулятор крепится на коже
не полностью, то пленку необходимо заменить. В противном случае повышенная плотность тока может привести к раздражениям на коже.
1.3 Комплект поставки
•
1 миостимулятор
•
1 самоклеящаяся гелевая пленка
•
1 батарейка 3 вольт CR2032
Расходные части
•
1 самоклеящаяся гелевая пленка и 1 батарейка,
Арт. №: 661.03
При необходимости своевременно обращайтесь в указанный сервисный центр.
ВНИМАНИЕ!
Используйте миостимулятор исключительно:
•
на людях;
•
для целей, для которых прибор был собственно разра-
ботан в соответствии с указаниями, приведенными в
данной инструкции по применению. Любое примене-
ние не по назначению может быть опасным;
•
для наружного применения;
•
с оригинальными элементами из комплекта поставки
или докупаемыми оригинальными элементами, иначе
гарантия потеряет свою силу.
2. Важные указания
Использование прибора не является заменой для
врачебной консультации и лечения. Поэтому при
каждом виде боли или заболевания сначала проконсультируйтесь с Вашим врачом!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Во избежание причинения вреда здоровью категорически не рекомендуется использовать миостимулятор в следующих случаях:
•
при наличии имплантированных электрических приборов (как, например, кардиостимуляторов);
•
при наличии металлических имплантатов;
•
при ношении инсулиновой помпы;
•
при высокой температуре (например, > 39 °C);
•
при известных или острых нарушениях сердечного
ритма или других нарушениях ритма и проводимости сердца;
•
при болезнях, протекающих с приступами (например, эпилепсии);
•
при беременности;
•
при раковых заболеваниях;
•
после операций, при которых усиленное мышечное сокращение может повредить процессу лечения;
•
использование вблизи сердца
запрещено. Стимулирующие электроды
запрещается использовать на передней
стороне грудной клетки (обозначенной
ребрами и грудиной), в особенности на
обеих больших грудных мышцах. Это может
увеличить риск мерцания предсердий и привести к
остановке сердца;
•
на костной части черепа, в области рта, полости глотки или гортани;
•
в области шеи / сонной артерии / над затылком;
•
в области гениталий;
•
на коже с острыми или хроническими заболеваниями (поврежденная или воспаленная), например,
при болезненных и безболезненных воспалениях,
покраснениях, сыпи (например, аллергии), ожогах,
ушибах, опухолях и открытых и заживающих ранах,
Menstruations beschwerden
Für die bestmögliche Schmerzlinderung
platzieren Sie das Mini-Pad nach Ende der
ersten Stimulation an dem anderen angegebenen Punkt.
Menstrual cramps
For the best possible pain relief, place the mini
pad on the second indicated point when the
first stimulation has ended.
Douleurs menstruelles
Pour le meilleur soulagement de la douleur
possible, placez le mini-coussin sur l’autre
point indiqué après la première stimulation.
Dolori mestruali
Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, al
termine della prima stimolazione, posizionare il
Mini Pad sull’altro punto indicato.
Боли при менструации
Для наилучшего результата по окончании
первой стимуляции расположите миостимулятор в другой точке, указанной на рисунке.
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
E-mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
на послеоперационных рубцах, находящихся в стадии заживления;
•
при высокой влажности, например в ванной комнате
или во время приема душа;
•
после употребления алкоголя;
•
при одновременном подключении к высокочастотному
хирургическому прибору.
Перед использованием прибора проконсультируйтесь с лечащим врачом при:
•
острых заболеваниях, особенно при подозрении или
наличии гипертонических заболеваний, нарушениях
свертываемости крови, склонности к тромбоэмболическим заболеваниям, а также при злокачественных
образованиях;
•
любых заболеваниях кожи или открытых ранах;
•
неопределенных хронических болезненных состояниях независимо от участка тела;
•
диабете;
•
любых расстройствах чувствительности с пониженным болевым порогом (как например, нарушения обмена веществ);
•
параллельно проводимом медицинском лечении;
•
болях, связанных со стимулирующим лечением;
•
кожных раздражениях из-за длительной электродной
стимуляции на одном месте.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
•
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
•
Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном
для детей месте!
•
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
•
Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
•
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия
тепла.
•
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
•
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
•
Если прибор длительное время не используется, извлеките из него батарейки.
•
Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
•
Заменяйте все батарейки сразу.
•
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
•
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
•
Если батарейка разряжена или изделие не используется
длительное время, извлеките батарейку из изделия. Это
позволит избежать повреждений прибора, которые могут
возникнуть из-за протекших батареек.
•
При необходимости очистите контакты батареек и
встречные контакты в приборе перед установкой батареек. Опасность перегрева!
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
•
Держите прибор в стороне от источников тепла и не
используйте его вблизи (прибл. 1 м) от коротко- и микроволновых приборов (например, мобильных теле
фонов), так как это может привести к неприятным
пикам тока.
•
Не допускайте воздействия на прибор прямых солнечных лучей или высоких температур.
•
Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги. Никогда
не погружайте прибор в воду или какую-либо другую жидкость.
•
Прибор пригоден для личного пользования.
•
При неправильной работе прибора, неприятных ощущениях или боли немедленно прекратите использование.
•
Выключите миостимулятор перед его установкой или
удалением.
•
Ни в коем случае не модифицируйте миостимулятор
(например, обрезая его). Это может привести к повышенной плотности тока и представлять опасность.
!
-
Rückenschmerzen
D
Platzieren Sie das Mini-Pad beiderseits der schmerzenden Stelle an der Wirbelsäule,
nacheinander. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die Stimulation
mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für Sie am besten geeignete Intensität erreichen.
Back pain
G
Place the mini pad on both sides of the painful area on the spine, one after the other. For
the best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually until you reach the intensity that best meets your needs.
Douleurs dorsales
F
Placez le mini-coussin successivement des deux côtés de la zone douloureuse le long
de la colonne vertébrale. Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la stimulation à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à
atteindre l’intensité la mieux adaptée.
Mal di schiena
I
Posizionare il Mini Pad prima su un lato e poi sull’altro del punto dolorante della colonna
vertebrale. Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione a
bassa intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
Боли в спине
r
Расположите миостимулятор вначале с одной, а затем с другой стороны болевой точки на позвоночнике. Для наилучшего результата начните стимуляцию с
низкой интенсивностью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете подходящего уровня.
•
Не используйте прибор во время сна, при вождении
автомобиля или при работе с оборудованием.
•
Не используйте прибор при любой деятельности, при
которой непредвиденная реакция (например, усиленное сокращение мышц несмотря на низкую интенсивность) может быть опасной.
•
Использовать миостимулятор в области живота можно
не ранее чем через час после еды.
•
Не применяйте на влажной коже, поскольку это снижает клеящую способность миостимулятора.
•
Следите за тем, чтобы во время стимуляции металлические объекты (например, пряжки ремней или
кулоны) не вступали в контакт с электродами. При
ношении украшений или пирсинга (например, пирсинг в пупке) в области применения прибора, их необходимо удалить, иначе это может привести к точечным ожогам.
•
Держите прибор подальше от детей для предотвращения возможной опасности.
•
Не рекомендуется предварительная обработка кожи
жирным кремом или мазью.
•
Для закрепления миостимулятора на коже используйте только специальную гелевую пленку (не применяйте клеящие ленты, бандажи или другие вспомогатель
ные средства). В противном случае неравномерное
приклеивание гелевой пленки может повредить кожу.
•
В первые минуты выполняйте процедуру сидя
или лежа, чтобы в редких случаях наступления
вагальной реакции (ощущение слабости) лишний
раз не подвергать себя опасности получения травм.
Если появится ощущение слабости, немедленно
отключите прибор и положите ноги повыше (примерно
на 5–10мин).
Повреждение
•
При наличии повреждений или в случае сомнений не
используйте миостимулятор и обратитесь к продавцу
или по указанному адресу сервисной службы.
•
Немедленно выключите прибор, если он неисправен
или имеет дефекты.
•
Ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно открыть и /или ремонтировать миостимулятор. Ремонтные работы должны производиться только сервисной
службой или авторизованными торговыми представителями. Несоблюдение этих требований ведет к
потере гарантии.
•
Производитель не несет ответственности за ущерб,
причиненный в связи с ненадлежащим или неправильным использованием прибора.
Очистка
•
Перед очисткой всегда извлекайте батарейки из
прибора.
•
После использования очистите прибор мягкой слегка влажной тряпкой. При значительном загрязнении
тряпку можно смочить легким мыльным раствором.
•
Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В случае попадания в прибор воды используйте его только
после полного высыхания.
•
Не используйте для очистки химические очистители
или моющие средства.
3. Подготовка к работе
3.1 Вставьте батарейку
1. Поверните крышку отсека для батарейки против
часовой стрелки с
помощью монеты.
2. Снимите крышку с
помощью острого
предмета.
3. Положите батарейку в отсек таким образом, чтобы положительный
полюс (+) указывал
вверх.
4. Закройте крышку,
поворачивая ее по часовой стрелке.
1 2
3 4
3.2 Размещение гелевой пленки
1
1.
Осторожно удалите синюю защитную пленку.
2
. Аккуратно разместите гелевую пленку на миостиму-
ляторе и осторожно снимите защитную пленку. Следите за тем, чтобы край гелевой пленки не заходил
за границы миостимулятора.
Внимание!
Необходимо наклеить гелевую пленку синей стороной на
прибор. В противном случае это может привести к раздражениям на коже.
3.3 Применение
Наклейте миостимулятор на нужную часть тела.
-
minipad
длительный
1
звуковой сигнал
1. Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «+» до длинного звукового сигнала.
2. Снова нажмите кнопку «+» для пуска стимуляции ступени 1. Для достижения нужной интенсивности повторите нажатие кнопки «+».
3. Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности.
Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «–» для выключения миостимулятора.
Важное примечание!
• Своевременно заменяйте слабые батарейки!
• Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить замену гелевой пленки одновременно с заменой батарейки.
• Избегайте использования миостимулятора на одном
и том же месте более трех раз в день.
•
При продолжительном сигнале отключите прибор.
Очистите гелевую пленку и попробуйте запустить
программу снова.
•
При возобновлении продолжительного сигнала замените гелевую пленку.
•
Если сцепляемость гелевой пленки ослабевает , то ее
нужно заменить. Только после замены пленки можно
использовать миостимулятор . В противном случае
неравномерное приклеивание гелевой пленки может
повредить кожу.
•
Если Вы почувствуете неприятные покалывания током ,
выключите миостимулятор и установите его на другом
участке тела.
4. Программы
Цикл
Режим
Ширина импульса
Частота пульса
Длительность цикла
Примечание: части изделия не требуют технического
обслуживания.
5. Утилизация
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в
пункты приема спецотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользователей обеспечить утилизацию батареек.
эти знаки предупреждают о наличии в
батарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
В интересах охраны окружающей среды
категорически запрещается выбрасывать прибор по
завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор
следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования –
Knieschmerzen
Platzieren Sie das Mini-Pad am oberen Ende des Knies. Vermeiden Sie die Platzierung
direkt auf der Kniescheibe. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die
Stimulation mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für
Sie am besten geeignete Intensität erreichen.
Knee pain
Place the mini pad on top of the knee. Do not place it directly on the kneecap. For the
best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually
until you reach the intensity that best meets your needs.
Douleurs du genou
Placez le mini-coussin sur le haut du genou. Évitez de le placer directement sur la rotule. Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la stimulation
à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à atteindre l’intensité
la mieux adaptée.
Dolori alle ginocchia
Posizionare il Mini Pad sull’estremità superiore del ginocchio. Non posizionare direttamente sulla rotula. Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione
a bassa intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
Боли в колене
Расположите миостимулятор на верхнем конце колена. Не располагайте прямо на
коленной чашке. Для наилучшего результата начните стимуляцию с низкой интенсивностью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете подходящего уровня.
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную
коммунальную службу, ответственную за
утилизацию отходов.
6. Технические данные
2
Тип Миостимулятор SEM 05
Форма кривой на
выходе
Длительность
импульса 200 мкс
двухфазный прямоугольный
импульс
Частота пульса 70 Гц
Напряжение на
выходе макс. 60 Вpp (на 1000 Ом)
Выходной ток макс. 60 мАpp (на 1000 Ом)
Источник питания 3 В батарейка CR2032
Длительность
лечебной процедуры
20 минут, затем прибор автоматически отключится.
Интенсивность регулируется от 0 до 15
короткий
2
звуковой сигнал
minipad
короткий
3
звуковой сигнал
Условия
minipad
эксплуатации
Условия хранения -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F)
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F)
при относительной влажности
30 – 85 %
при относительной влажности
10 – 95 %
Размеры 112 x 7,2 x 10 мм
1 2
постоянный всплеск
200 мкс 200 мкс
70 Гц 70 Гц
120 с 120 с
Вес 14 г (без батарейки),
Примечание:
В случае применения прибора вне рамок спецификации безупречное функционирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием продукта.
Этот прибор соответствует европейским стандартам
EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN60601-2-10 и требует особых мер предосторожности касательно электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные
устройства могут оказывать влияние на данный прибор.
Точные данные можно запросить по указанному адресу
сервисной службы.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской
директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также
Закону о медицинских изделиях.
7. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления на срок 12 месяцев со дня продажи через
розничную сеть. Гарантия не распространяется:
• на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием.
•
на быстроизнашивающиеся части (электроды, батарейки).
• на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки.
• на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован.
Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Фирма-импортер: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул. Перерва 62,
Тел(факс) 495—658 54 90
17 г (с батарейкой)
Софлингер штрассе 218
89077-УЛМ, Германия
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
корп.2, офис 3
корп. 2
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
•
•
4
Ne pas utiliser en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une réaction imprévisible (par ex. contraction musculaire renforcée malgré une faible intensité) peut être
dangereuse.
•
Attendre au moins 1 heure après un repas avant d‘utiliser le
minicoussin au niveau du ventre.
•
Ne pas utiliser sur la peau humide car la capacité adhésive
du mini-coussin est réduite.
•
Assurez-vous qu’aucun objet métallique comme des boucles
de ceinture ou des colliers ne peut entrer en contact avec les
électrodes pendant la stimulation. Si vous portez des bijoux
ou piercings dans la zone d’utilisation (par ex. piercing au
nombril), vous devez les retirer avant d’utiliser l’appareil car
ils pourraient provoquer des brûlures locales.
•
Gardez l’appareil éloigné des enfants afin d’éviter les éventuels dangers.
•
Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses
ou des pommades n’est pas recommandé.
•
N’utilisez aucun adhésif, bandage ou autre que le film-gel
prévu à cet effet pour placer le mini-coussin sur votre peau.
Dans le cas contraire, une adhérence non uniforme du filmgel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en position
assise ou allongée afin de ne pas risquer de vous blesser inutilement en raison d’un malaise vagal (sensation de
faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de
faiblesse, arrêtez immédiatement l’appareil et surélevez vos
jambes (pendant 5 à 10minutes).
Dommages
•
Si le mini-coussin est endommagé, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué en
cas de doute.
•
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou
présente des défauts de fonctionnement.
•
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le mini-coussin et/ou de le réparer. Seul le service client ou un opérateur
autorisé peut procéder à une réparation. Ne pas respecter
ceci annulerait la garantie.
•
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
Nettoyage
•
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
•
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux
légèrement humidifié. En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légèrement le
chiffon avec de la lessive.
•
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela
devait se produire, utilisez de nouveau l’appareil uniquement
lorsqu’il est complètement sec.
•
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou
d’abrasif.
3. Mise en service
3.1 Insérer la pile
1.
À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du compartiment à pile dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Ouvrez le couvercle à
l’aide d’un objet pointu.
3. Insérez la pile dans le
compartiment avec le
pôle positif (+) vers
le haut.
4. Fermez le couvercle
en le tournant dans
le sens des aiguilles
d’une montre.
1 2
3.2 Appliquer le film-gel
1
1.
Retirez soigneusement le film de protection bleu.
2
. Déposez soigneusement le film-gel sur le mini-coussin et
retirez le film de protection avec précaution. Assurez-vous
que le bord du film-gel ne dépasse pas du mini-coussin.
AVERTISSEMENT !
Veillez à bien coller le film gel du côté bleu du film de protection sur
l’appareil. Sinon, cela pourrait entraîner des irritations cutanées.
3.3 Utilisation
Collez le mini-coussin sur la zone du corps à traiter.
minipad
Bip long
1
1. Appuyez et maintenez le bouton «+» enfoncé jusqu’à entendre un long bip.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton « +» pour démarrer le
niveau 1 de la stimulation. Appuyez de manière répétée sur
le bouton «+» pour atteindre l’intensité souhaitée.
3. Appuyez sur le bouton «–» pour réduire l’intensité.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «–» pour éteindre
le mini-coussin.
Consigne importante!
• Veuillez remplacer les piles si elles sont faibles!
•
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de
changer le film-gel en même temps que la pile.
•
Évitez d’utiliser le mini-coussin plus de trois fois par jour
au même endroit.
•
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez
le film-gel et essayez de relancer le programme.
• En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
•
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immédiatement. N‘utilisez de nouveau le Mini-Pad qu‘une fois le filmgel remplacé. Dans le cas contraire, une adhérence non uniforme du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez le
Mini-Pad et posez-le sur une autre zone.
2
minipad
Bip court
2
minipad
Bip court
3
4. Programmes
Cycle
Mode
Durée d’impulsion
Fréquence du pouls
Durée du cycle
Remarque: les composants du produit ne nécessitent pas
d’entretien.
1 2
Constant Burst
200µs 200µs
70Hz 70Hz
120s 120s
5. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles
est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Dans l‘intérêt de la protection de l‘environnement,
l‘appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à
la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le
biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
6. Caractéristiques techniques
Type SEM 05 Mini-coussin
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 200μs
Fréquence du pouls 70Hz
Tension de sortie max. 60Vpp (pour 1000Ohm)
Courant de sortie max. 60mApp (pour 1000Ohm)
Alimentation élec-
trique 3 V pile CR2032
Temps de trai-
tement
L’appareil s’arrête automatiquement
après 20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions d’uti-
lisation
Conditions de
conservation
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F) avec une
humidité de l’air relative de 30à 85%
-10 °C à 50 °C (14 °F à 122 °F) avec
une humidité de l’air relative de
10à 95%
Dimensions 112 x 7,2 x 10mm
Poids 14g (sans pile), 17g (avec pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications,
un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications
techniques pour améliorer et faire évoluer le produit.
Cet appareil est conforme aux normes européennes
EN60601-1, EN60601-1-2 et EN60601-2-10 et répond aux
exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer
sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter
le service après-vente à l’adresse ci-dessous.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux.
3 4
•
Do not use whilst undertaking any activity where an unexpected reaction (e.g. strong muscle contractions even at low
intensity) could be dangerous.
•
Wait at least one hour after eating before using the mini pad
in the stomach area.
•
Do not use on wet skin if this reduces the adhesive capability of the mini pad.
•
Ensure that no metallic objects (e.g. belt buckles or necklaces) come into contact with the electrodes during stimulation. If you are wearing jewellery or have piercings in
the area to be treated (e.g. a navel piercing), these must
be removed before using the device. Failure to do so could
result in spot burns.
•
Keep the device away from children.
•
Pre-treating the skin with greasy creams or lotions is not
recommended.
•
Do not use adhesive tapes, bandages or any aid other than
the designated gel film to apply the mini pad to your skin.
Otherwise the unequal distribution of the gel film could lead
to skin lesions.
•
During the initial few minutes, use the device while sitting
or lying down to minimise the risk of accidental injuries as
a consequence of isolated cases of vagal responses (feeling
of faintness). If you feel faint, switch off the device immediately, lie down and support the legs in an elevated position
(approx. 5 – 10 min).
Damage
•
If the mini pad is damaged or you have any doubts, do not
use it and contact your retailer or customer services at the
address provided.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly.
•
Do not attempt to open and /or repair the mini pad yourself.
Repairs may only be carried out by customer services or
authorised suppliers. Failure to comply will invalidate the
warranty.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting from
improper or careless use.
Cleaning
•
Remove the batteries from the device before cleaning.
•
Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth.
If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild
soapy solution.
•
Ensure that no water enters the device. If this happens, only
use the device again when it has fully dried out.
•
Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
3. Initial use
3.1 Insert the battery
1.
Turn the battery
compartment lid anti-clockwise using
a coin.
2. Use a pointed object to
loosen the lid.
3.
Place the battery in
the battery compartment so that the positive terminal (+) faces
upwards.
4. Close the lid by turning
it clockwise.
1 2
3.2 Attaching the gel film
1
1.
Carefully remove the blue protective film.
2
. Carefully attach the gel film to the mini pad and detach the
protective film. Ensure that the edge of the gel film does not
protrude over the mini pad.
WARNING!
Make sure that you attach the gel film to the device on the side
where the blue protective film was, otherwise the skin could become irritated..
3.3 Usage
Stick the mini pad on the part of the body to be treated.
minipad
Long beep
1
1. Press and hold the “+” button until you hear a long beep.
2. Press the “+” button again to start the Level 1 stimulation. Keep pressing the “+” button until you reach the desired intensity.
3. Press the “–” button to reduce the intensity.
2
minipad
Short beep
2
Short beep
3
Press and hold the “–” button to switch off the mini pad.
Important!
• Replace the battery if it is low.
•
For optimum stimulation we recommend that the gel film is
replaced when batteries are replaced.
•
Do not use the mini pad more than three times a day on the
same part of the body.
• In the event of continuous beeping, shut down the device.
Clean the gel film and try to restart the program.
• If the continuous beeping persists, replace the gel film.
•
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace immediately. Do not use the device again until the gel film has
been replaced. Otherwise the unequal distribution of the gel
film could lead to skin lesions.
•
In the event of unpleasant current peaks, switch off the mini pad
and use in a different location.
4. Programme
Cycle
Mode
Pulse width
Pulse frequency
Cycle duration
Note: The product components do not require any maintenance.
1 2
Constant Burst
200 µs 200 µs
70 Hz 70 Hz
120 s 120 s
5. Disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life. Dispose of
the unit at a suitable local collection or recycling
point. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
6. Technical specifications
Type SEM 05 Mini pad
minipad
Output wave form Biphasic rectangular pulse
Pulse length 200 μs
Pulse frequency 70 Hz
Output voltage max. 60 Vpp (1000 ohm)
Output current max. 60 mApp (1000 ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 battery
Treatment time 20 minutes, the device then switches off
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a
Dimensions 112 x 7.2 x 10 mm
Weight 14 g (without battery),
If the device is used other than in accordance with the specifications, perfect functioning cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product.
This device complies with European standards EN60601-1,
EN60601-1-2 and EN60601-2-10 and is subject to special
precautionary measures with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this device. For more details,
please contact customer services at the address provided.
This device meets the requirements of European Directive
93/42/EC for medical devices, as well as those of the Med
ical Devices Act.
automatically
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) with a
relative humidity of 30 – 85 %
relative humidity of 10 – 95 %
17 g (with battery)
Note:
3 4
Nicht anwenden bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger
Intensität) gefährlich werden kann.
•
Nach dem Essen mindestens 1 Stunde vor der Anwendung des
Mini-Pads im Bauchbereich warten.
•
Nicht auf nasser Haut verwenden, wenn dadurch die Klebefähigkeit
des Mini-Pads eingeschränkt ist.
•
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine metallischen Objekte wie Gürtelschnallen oder Halsbänder in Kontakt
mit den Elektroden gelangen können. Sollten Sie im Bereich der
Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauchnabelpiercing)
tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch des Gerätes entfernen, da es sonst zu punktuellen Verbrennungen kommen kann.
•
Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Gefahren vorzubeugen.
•
Eine Vorbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Salben
wird nicht empfohlen.
•
Verwenden Sie keine Klebebänder, Bandagen oder andere Hilfsmittel außer dem vorgesehenen Gel-Film, um das Mini-Pad auf
Ihrer Haut anzubringen. Andernfalls könnte die ungleichmäßige
Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
•
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sitzen oder
Liegen durch, um in den seltenen Fällen vagaler Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungsgefahr ausgesetzt zu sein.
Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das Gerät
ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 –10 Min.).
Beschädigung
•
Benutzen Sie das Mini-Pad bei Beschädigungen im Zweifelsfall
nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
•
Versuchen Sie in keinem Fall, das Mini-Pad selbständig zu öffnen
und /oder zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom Kunden
dienst oder autorisierten Händlern durchführen. Bei Nichtbeachten
erlischt die Garantie.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
•
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem Gerät.
•
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht
angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das
Tuch auch mit einer leichten Seifenlauge befeuchten.
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls
dies doch einmal der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät
erst dann wieder, wenn es vollständig getrocknet ist.
•
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder
Scheuermittel.
3. Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen
1. Drehen Sie den Deckel des
Batteriefachs mit Hilfe einer
Münze gegen den Uhrzeigersinn.
2.
Lösen Sie den Deckel mit
Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3.
Legen Sie die Batterie so in
das Batteriefach, dass der
Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel,
indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
1 2
3 4
3.2 Gel-Film anbringen
Sous réserve d’erreurs et de modifications
1
•
Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme, si guida un’auto o
si usano altri macchinari.
•
Non utilizzare durante tutte le attività per le quali una reazione imprevista (ad es., un aumento delle contrazioni muscolari nonostante l’intensità ridotta) possa comportare un pericolo.
•
Dopo i pasti attendere almeno 1 ora prima di utilizzare il Mini Pad
nella zona addominale.
•
Non applicare su pelle umida, in quanto la capacità di adesione
del Mini Pad sarebbe limitata.
•
Assicurarsi che nessun oggetto metallico (quali fibbie di cinture o collane) possa entrare in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione. Se nella zona in cui è prevista l’applicazione
dell’apparecchio sono presenti gioielli o piercing (ad es., piercing
all’ombelico), levarseli di dosso prima di utilizzare l’apparecchio
per evitare sicure ustioni.
•
Tenere lontano l’apparecchio dai bambini per evitare eventuali pericoli.
•
Si consiglia di evitare di pretrattare la pelle con creme o pomate grasse.
•
Non utilizzare nastri adesivi, bendaggi o altri ausili diversi dal film
gel per applicare il Mini Pad sulla pelle. In caso contrario l’adesione
non uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
•
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdraiati per
evitare un inutile rischio di lesioni nei rari casi di reazione vagale (senso di debolezza). Interrompere immediatamente l’utilizzo
dell’apparecchio in presenza di un senso di debolezza e sollevare
le gambe (circa 5-10 min.).
Danni
•
Se danneggiato, non utilizzare il Mini Pad in caso di dubbi e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
•
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l’apparecchio.
•
Non tentare in nessun caso di aprire e/o riparare autonomamente il Mini Pad. Le riparazioni possono essere effettuate solo dal
Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. In caso contrario la
garanzia decade.
•
Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Pulizia
•
Prima di effettuare ogni pulizia rimuovere la batteria dall’apparecchio.
•
Dopo l’utilizzo pulire l’apparecchio con un panno morbido e leggermente inumidito. Se l’apparecchio è molto sporco, inumidire
leggermente il panno con acqua e sapone.
•
Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Se dovesse
succedere, utilizzare nuovamente l’apparecchio solo quando è
completamente asciutto.
•
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
3. Messa in funzione
3.1 Inserimento della batteria
1. Ruotare il coperchio del vano
batterie in senso antiorario
aiutandosi con una moneta.
2. Togliere il coperchio facendo leva con un oggetto appuntito.
-
3.
Posizionare la batteria nel
vano batteria in modo che il
polo positivo (+) sia rivolto
verso l’alto.
4. Chiudere il coperchio ruotandolo in senso orario.
2
1 2
1. Entfernen Sie vorsichtig den blauen Schutzfilm.
2
. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem Mini-Pad an und zie-
hen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie darauf, dass der
Rand des Gel-Films nicht über das Mini-Pad übersteht.
WARNUNG!
Achten Sie darauf den Gelfilm der blauen Schutzfilm-Seite auf das Gerät
zu kleben. Andernfalls kann es zu Hautiritationen kommen.
3.3 Anwendung
Kleben Sie das Mini-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle.
2
minipad
kurzer Piepton
minipad
langer Piepton
1
1. Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie einen
langen Piepton hören.
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stufe 1 zu
starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, drücken Sie
wiederholt den Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“ gedrückt um das Mini-Pad
auszuschalten.
Wichtiger Hinweis!
• Bei schwacher Batterie, ersetzen Sie diese bitte!
•
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wechsel gleichzeitig beim Wechsel der Batterie durchzuführen.
• Vermeiden Sie, das Mini-Pad mehr als dreimal täglich an der sel-
ben Stelle anzuwenden.
-
•
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Reinigen Sie
den Gel-Film und versuchen Sie erneut, das Programm zu starten.
• Besteht das fortwährende Piepen, ersetzen Sie den Gel-Film.
•
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn umgehend. Benutzen Sie das Mini-Pad erst wieder, wenn Sie den Gel-Film
ersetzt haben. Andernfalls könnte die ungleichmäßige Haftung des GelFilms zu Hautverletzungen führen.
•
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das Mini-Pad aus und bringen Sie es an einer anderen Stelle an.
3
minipad
kurzer Piepton
4. Programme
Zyklus
Modus
Pulsbreite
Pulsfrequenz
Zyklusdauer
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändleentsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen
in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß
der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3.2 Applicazione del film gel
1
1.
Rimuovere con attenzione la pellicola protettiva blu.
2
. Applicare il film gel con attenzione sul Mini Pad e rimuovere con
cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i margini del film gel
non sporgano dal Mini Pad.
AVVERTENZA
Prestare attenzione a fissare il film gel all‘apparecchio dal lato della
pellicola protettiva blu. In caso contrario, potrebbero insorgere irritazioni cutanee.
3.3 Utilizzo
Applicare il Mini Pad sul punto del corpo da trattare.
minipad
Segnale acustico
1
lungo
1. Premere e tenere premuto il pulsante “+” fino all’emissione di un
lungo segnale acustico.
2. Premere nuovamente il pulsante “+” per avviare il livello 1 di stimolazione. Per raggiungere l’intensità desiderata, premere nuovamente il pulsante “+”.
3. Premere il pulsante “–” per ridurre l’intensità.
Premere e tenere premuto il pulsante “–” per spegnere il Mini Pad.
Indicazione importante!
• Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche.
• Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel
nello stesso momento in cui si sostituisce la batteria.
• Evitare di utilizzare il Mini Pad per più di tre volte al giorno sullo stesso punto.
•
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. Pulire il film gel e provare di nuovo ad avviare il programma.
• Se il segnale acustico continuo persiste, sostituire il film gel.
•
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo immediatamente. Utilizzare nuovamente il Mini Pad quando il film gel è
stato sostituito. In caso contrario l‘adesione non uniforme del film gel
può causare lesioni cutanee.
•
In presenza di fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il Mini Pad e applicarlo in un altro punto.
1 2
Konstant Burst
200 µs 200 µs
70 Hz 70 Hz
120 s 120 s
2
minipad
Segnale acustico
2
breve
Segnale acustico
3
minipad
breve
4. Programmi
Ciclo
Modalità
Ampiezza delle pulsazioni
Frequenza dell’impulso
Durata del ciclo
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
1 2
Costante Burst
200 µs 200 µs
70 Hz 70 Hz
120 s 120 s
6. Technische Angaben
Typ SEM 05 Mini-Pad
Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 200 μs
Pulsfrequenz 70 Hz
Ausgangsspannung max. 60 Vpp (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom max. 60 mApp (an 1000 Ohm)
Spannungs-
versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich an-
schließend automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebs-
bedingungen
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) bei einer
relativen Luftfeuchtigkeit von 30 – 85 %
relativen Luftfeuchtigkeit von 10 – 95 %
Abmessungen 112 x 7,2 x 10 mm
Gewicht 14 g (ohne Batterie), 17 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung
des Produktes behalten wir uns vor.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 sowie EN60601-2-10 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
7. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb
der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der Hans Dinslage GmbH, Uttenweiler (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 7374-915766
E-Mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das
Produkt an folgende Adresse zu senden:
NU Service GmbH
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o
presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un
obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie
contengono sostanze tossiche.
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i
normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento
deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Modello SEM 05 Mini Pad
Forma d’onda di uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell’impulso 200 μs
Frequenza dell’impulso 70 Hz
Tensione di uscita max. 60 Vpp (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita max. 60 mApp (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria CR2032 da 3 V
Durata del trattamento 20 minuti, al termine l’apparecchio si
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di funzio-
namento
Condizioni di stoccaggio da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F)
Ingombro 112 x 7,2 x 10 mm
Peso 14 g (senza batteria),
Avvertenza:
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
L’apparecchio è conforme alle norme europee EN60601-1,
EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono
influire sul funzionamento di questo apparecchio. Informazioni più
dettagliate possono essere richieste all’Assistenza clienti.
L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per
i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispositivi medici.
spegne automaticamente
da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F) con
umidità rela tiva di 30 – 85 %
con umidità relativa di 10 – 95 %
17 g (con batteria)
Irrtum und Änderungen vorbehalten
3 4
Возможны ошибки и изменения
Subject to errors and changes
Possibili errori e variazioni
752.766 - 0416