SAMSUNG VP-X110LMEM User Manual

Page 1
FRANÇAIS
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-X105(L)/X110(L)
AF Mise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert de
charges
LCD Affichage à cristaux
liquides
Manuel d’utilisation
Avant de vous servir de l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
VP-X105(L)/X110(L)
automatica
CCD Dispositivo ad
accoppiamento di carica
LCD Schermo a cristalli
liquidi
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00876P
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Avertissements et consignes de sécurité .................8
Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE................8
Remarques concernant les droits d'auteur ..............................................9
Remarques concernant la formation de condensation...........................9
Remarques concernant le camescope ......................................................9
Remarques concernant la batterie...........................................................10
Remarque concernant les marques déposées.......................................10
Remarques concernant l’objectif .............................................................11
Remarques concernant l’écran LCD........................................................11
Précautions relatives aux réparations .....................................................11
Précautions relatives aux pièces de rechange....................................... 11
Familiarisez-vous avec CAMESCOPE ...................12
Caractéristiques ........................................................................................12
Accessoires fournis avec le camescope ................................................13
Nom des pièces.....................................................14
Vue arrière gauche.....................................................................................14
Vue avant droite et vue de dessous ........................................................15
Présentation du module caméra externe (VP-X105L/X110L uniquement)
Ecran LCD ...................................................................................................17
Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/
Lecture de vidéo ......................................................................................17
Affichage à l’écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo.......18
Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/Enregistreur vocal/
Lecture d’enregistrement vocal ...............................................................19
Batterie .................................................................20
Insertion/Ejection des batteries................................................................ 20
Entretien de la batterie ..............................................................................21
Charge de la batterie.................................................................................. 24
22
Avvertenze e norme di sicurezza..........................8
Precauzioni sull’uso della VIDEOCAMERA ............................................ 8
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT ..................................................... 9
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa................................ 9
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA............................................... 9
Avvertenze riguardanti le batterie........................................................... 10
Avvertenze riguardanti i marchi ............................................................. 10
Avvertenze riguardanti l’obiettivo ........................................................... 11
Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi ............................... 11
Avvertenze riguardanti la manutenzione ............................................... 11
Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti ................................... 11
Conoscere la VIDEOCAMERA.............................12
Funzioni .................................................................................................... 12
Accessori forniti in dotazione con la VIDEOCAMERA ........................ 13
Nomenclatura delle parti ....................................14
Vista posteriore e sinistra ....................................................................... 14
Vista posteriore e destra ......................................................................... 15
Vista modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L) ................. 16
..16
Display LCD ............................................................................................... 17
OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione
video) .....................................................................................................17
OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di
immagini fisse) ........................................................................................18
OSD (display su schermo in modalità di riproduzione MP3/
registrazione/riproduzione vocale) ........................................................19
Uso del gruppo batterie.......................................20
Installazione / Estrazione della batteria (gruppo) ................................. 20
Manutenzione del gruppo batterie ......................................................... 21
RIcarica del gruppo batterie ................................................................... 24
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Premiers pas..........................................................25
Couleur de la diode....................................................................................25
Fonction de réinitialisation du matériel................................................... 25
Préparation du CAMESCOPE ...................................................................26
Touches de fonction .................................................................................. 27
Bouton DISPLAY.........................................................................................28
Réglages de l’écran LCD...........................................................................29
Arborescence des dossiers et des fichiers ............................................30
Capacité et durée d’enregistrement.........................................................31
Choix du type de mémoire........................................................................33
Memory Stick (Accessoires en option) ...................................................34
Sélection des modes et des menus......................................................... 35
Mode Vidéo...........................................................36
Enregistrement ...........................................................................................37
Enregistrement.........................................................................................37
Zoom avant et arrière ..............................................................................38
Réglage de l’entrée vidéo........................................................................ 39
Lecture.........................................................................................................40
Lecture sur l’écran LCD........................................................................... 40
Options liées aux fichiers..........................................................................42
Suppression de fichiers vidéo .................................................................42
Verrouillage de fichiers vidéo ..................................................................43
Copie de fichiers vidéo ............................................................................44
Option PB (lecture) .................................................................................. 45
Réglage des diverses fonctions...............................................................46
Taille des fichiers vidéo............................................................................46
Qualité des fichiers vidéo ........................................................................47
Mise au point............................................................................................48
EIS (stabilisateur électronique d'image).................................................. 49
Balance des blancs .................................................................................50
Guida introduttiva ..............................................25
Il colore del LED ....................................................................................... 25
Uso della funzione di reimpostazione dell’hardware ........................... 25
Operazioni preliminari .............................................................................. 26
Uso del tasto Funzione............................................................................. 27
Uso del tasto Display................................................................................ 28
Regolazione del display LCD.................................................................... 29
Struttura delle cartelle e dei file .............................................................. 30
Tempo e capacità di registrazione.......................................................... 31
Selezione del tipo di memoria ................................................................. 33
Uso della Memory Stick (Accessorio opzionale) .................................. 34
Selezione di modalità e menu.................................................................. 35
Modalità Video ...................................................36
Registrazione ............................................................................................. 37
Registrazione ...........................................................................................37
Zoom in avanti e zoom indietro ...............................................................38
Impostazione di Video In ......................................................................... 39
Riproduzione.............................................................................................. 40
Riproduzione sul display LCD ................................................................. 40
Selezione delle opzioni dei file ................................................................ 42
Cancellare file video ................................................................................42
Proteggere i file video..............................................................................43
Copiare file video .....................................................................................44
Impostare l’opzione PB............................................................................45
Impostazione delle varie funzioni ........................................................... 46
Impostare le dimensioni dei file video .....................................................46
Impostare la qualità dei file video............................................................47
Regolare la messa a fuoco......................................................................48
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini .................................49
Impostare il bilanciamento del bianco .....................................................50
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ............51
Fonction BLC (compensation de contre-jour) .........................................52
Effets spéciaux.........................................................................................53
Zoom numérique......................................................................................54
Mode Photo ..........................................................55
Prise .............................................................................................................56
Prise d’images .........................................................................................56
Zoom avant et arrière ..............................................................................57
Visionnage...................................................................................................58
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD .......................................58
Options liées aux fichiers..........................................................................59
Suppression de fichiers photo .................................................................59
Verrouillage de fichiers photo..................................................................60
Fonction DPOF (Digital Print Order Format)...........................................61
Copie de fichiers photo............................................................................ 62
Réglage des diverses fonctions...............................................................63
Taille des fichiers photo ...........................................................................63
Flash.........................................................................................................64
Mise au point............................................................................................65
EIS (stabilisateur électronique d'image).................................................. 66
Balance des blancs .................................................................................67
Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ............68
Fonction BLC (compensation de contre-jour) .........................................69
MP3/Mode Enregistreur vocal/Explorateur de fichiers .....71
Enregistrement de musique sur le camescope......................................72
Copie de fichiers musicaux vers le camescope......................................72
Lecture.........................................................................................................73
Lecture de fichiers musicaux...................................................................73
ITALIANO
Sommario
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE).....51
Impostare la funzione BLC(Compensazione controluce) .......................52
Impostare gli effetti digitali .......................................................................53
Impostare lo zoom digitale ......................................................................54
Modalità Foto .....................................................55
Cattura ........................................................................................................ 56
Catturare le immagini ............................................................................. 56
Zoom in avanti e zoom indietro.............................................................. 57
Visualizzazione .......................................................................................... 58
Visualizzare immagini fisse sul display LCD.......................................... 58
Selezione delle opzioni dei file ................................................................ 59
Cancellazione di file di immagine........................................................... 59
Proteggere le immagini........................................................................... 60
Impostare la funzione DPOF (FOSD) (Digital Print Order Format,
Formato degli ordini di stampa digitali) .................................................. 61
Copiare una immagine ........................................................................... 62
Impostare le varie funzioni....................................................................... 63
Impostare le dimensioni delle immagini ................................................. 63
Impostare il flash..................................................................................... 64
Regolare la messa a fuoco .................................................................... 65
Impostare la funzione EIS (SDI)
(Stabilizzatore digitale delle immagini)...................................................66
Impostare il bilanciamento del bianco.................................................... 67
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE).... 68
Impostare la compensazione del controluce ........................................ 69
MP3/Modalità Registratore vocale/Gestione file
Memorizzare brani musicali nella VIDEOCAMERA............................... 72
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA .......................................... 72
Riproduzione.............................................................................................. 73
Riprodurre file musicali ........................................................................... 73
........71
44
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire
Options de lecture...................................................................................... 74
Lecture répétée........................................................................................ 74
Options liées aux fichiers..........................................................................75
Suppression de fichiers musicaux...........................................................75
Verrouillage de fichiers musicaux............................................................76
Copie de fichiers musicaux .....................................................................77
Mode Enregistreur vocal .......................................78
Enregistrement ...........................................................................................78
Enregistrement de voix............................................................................78
Lecture.........................................................................................................79
Lecture de fichiers vocaux....................................................................... 79
Options liées aux fichiers..........................................................................80
Suppression de fichiers vocaux...............................................................80
Verrouillage de fichiers vocaux................................................................81
Copie de fichiers vocaux .........................................................................82
Explorateur de fichiers ..........................................83
Suppression des fichiers ou des dossiers .............................................83
Verrouillage des fichiers............................................................................84
Copie des fichiers ou des dossiers .........................................................85
Affichage d’informations sur les fichiers................................................86
Réglages du CAMESCOPE .....................................87
Réglages de l’écran LCD...........................................................................88
Luminosité de l’écran LCD ......................................................................88
Couleurs de l’écran LCD .........................................................................89
Réglage de la date et de l’heure...............................................................90
Réglage de l’heure...................................................................................90
Réglage de la date ..................................................................................91
Format de la date ....................................................................................92
Format de l’heure.....................................................................................93
ITALIANO
Sommario
Selezione delle opzioni di riproduzione ................................................. 74
Impostare la funzione di ripetizione.........................................................74
Selezione delle opzioni dei file .................................................................75
Cancellare file musicali ............................................................................75
Proteggere i file musicali .........................................................................76
Copiare i file musicali............................................................................... 77
Modalità Registratore vocale...............................78
Registrazione ..............................................................................................78
Riprodurre file vocali ................................................................................78
Riproduzione............................................................................................... 79
Riproduzione di file vocali........................................................................ 79
Selezione delle opzioni dei file .................................................................80
Cancellare i file vocali ..............................................................................80
Proteggere i file vocali .............................................................................81
Copiare i file vocali...................................................................................82
Gestione dei file ..................................................83
Cancellare i file o le cartelle...................................................................... 83
Proteggere i file ..........................................................................................84
Copiare i file o le cartelle...........................................................................85
Visualizzazione delle informazioni sui file ..............................................86
Impostare la VIDEOCAMERA .............................87
Regolare il display LCD.............................................................................88
Regolare la luminosità del display LCD ..................................................88
Regolare il colore del display LCDr......................................................... 89
Regolare la data e l’ora.............................................................................. 90
Impostare l’ora .........................................................................................90
Impostare la data .....................................................................................91
Impostare il formato della data ................................................................92
Impostare il formato dell’ora .................................................................... 93
55
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire
Réglages système ......................................................................................94
Extinction automatique ............................................................................94
Fonction Démo ........................................................................................95
Mode Démarrage..................................................................................... 96
Fonction N° de fichier ..............................................................................97
Signal sonore ...........................................................................................98
Affichage de la version ............................................................................99
Réglages de la mémoire..........................................................................100
Choix du type de stockage....................................................................100
Formatage de la mémoire ..................................................................... 101
Affichage de l’espace mémoire .............................................................102
Mode USB..................................................................................................103
Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe........................103
Débit de la connexion USB en fonction du système ............................104
Configuration système ...........................................................................104
Utilisation en tant que Web camescope................................................105
Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante ............................106
Utilisation du module caméra externe (VP-X105L/X110L uniquement).. 107
Branchement du module caméra externe............................................. 108
Branchement du module caméra externe au CAM ..............................108
Enregistrement vidéo à l’aide du module caméra externe ...................108
Porter le module caméra externe...........................................................109
Branchement de la rallonge lorsque l’appareil est dans son étui.........109
Montage du module caméra externe sur le support antivibratoire.......109
Utilisation des bandes de fixation longues et courtes...........................110
Divers .................................................................111
Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils.........................112
Raccordement du CAMESCOPE à un téléviseur .................................112
Raccordement du CAMESCOPE à un magnétoscope ........................113
Copie de fichiers vidéo sur une cassette VHS......................................114
ITALIANO
Sommario
Impostare il sistema.................................................................................. 94
Impostare lo spegnimento automatico ................................................... 94
Impostare la funzione Demo .................................................................. 95
Impostare la modalità di avviamento ..................................................... 96
Impostare il numero dei file .................................................................... 97
Impostare il suono bip ............................................................................ 98
Visualizzare le informazioni sulla versione ............................................ 99
Impostare la Memoria ............................................................................. 100
Selezionare il tipo di memoria .............................................................. 100
Formattare la memoria ......................................................................... 101
Visualizzare lo spazio di memoria........................................................ 102
Usare la modalità USB............................................................................ 103
Memorizzare i file su dispositivi esterni................................................ 103
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso ........... 104
Ambiente del sistema ........................................................................... 104
Usare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC........................ 105
Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante.................................. 106
Uso del modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L).....107
Collegamento del modulo fotocamera esterna ....................................108
Collegamento del modulo fotocamera esterna alla videocamera ........108
Registrazione di un video mediante il modulo fotocamera esterna .....108
Come portare con sé il modulo fotocamera esterna...........................109
Collegamento della prolunga mentre l'apparecchio è nella custodia ...109
Montaggio del modulo fotocamera esterna sul supporto in gomma ....109
Uso delle fascette corta e lunga del supporto.......................................110
Informazioni varie .............................................111
Collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi ................................. 112
Collegare VIDEOCAMERA al televisore .............................................. 112
Collegare la VIDEOCAMERA al VCR.................................................. 113
Copiare file video su un nastro per videoregistratore .......................... 114
66
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire
Enregistrement de signaux décodés à partir d’autres appareils ..........115
Raccordement du CAMESCOPE à un ordinateur à l’aide du
câble USB ..............................................................................................116
Installation des logiciels..........................................................................117
Installation d’Image Mixer ......................................................................117
Installation du pilote de Web camescope..............................................119
Installation du pilote Windows98SE
(uniquement pour Windows98SE) ........................................................120
Impression des photos............................................................................ 122
Impression PictBridge............................................................................ 122
Impression de photos à partir de fichiers DPOF ..................................123
Entretien ............................................................124
Nettoyage et entretien du CAMESCOPE ...............................................124
Après utilisation du CAMESCOPE........................................................124
Nettoyage du boîtier ..............................................................................125
Pile interne rechargeable.......................................................................125
Concernant le bloc-piles ........................................................................126
Utilisation du CAMESCOPE à l’étranger ..............................................127
Dépannage .........................................................128
Auto-diagnostic ........................................................................................128
Menus .................................................................130
Spécifications techniques....................................132
Index...................................................................134
Pour la France uniquement : ..............................136
ITALIANO
Sommario
Registrazione di contenuti decodificati da altri dispositivi ................... 115
Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB ......... 116
Installare i programmi..............................................................................117
Installare Image Mixer............................................................................117
Installare la videocamera come videocamera del PC ..........................119
Installare il driver Windows98SE (solo per Windows98SE). ................120
Stampare le immagini ..............................................................................122
Stampare mediante la funzione PictBridge...........................................122
Stampare le immagini con file FOSD....................................................123
Manutenzione....................................................124
Pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA .....................................124
Dopo l’uso della VIDEOCAMERA.........................................................124
Pulire la videocamera ............................................................................125
Usare la batteria ricaricabile incorporata...............................................125
Informazioni sulla batteria......................................................................126
Usare la VIDEOCAMERA all’estero......................................................127
Risoluzione dei problemi ..................................128
Display di auto diagnosi.......................................................................... 128
Uso del menu ....................................................130
Specifiche ..........................................................132
Indice.................................................................134
77
Page 8
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes.Veillez à ranger cet appareil dans un endroit sûr. Cet appareil
est équipé d’un objectif pouvant être endommagé en cas de choc. Conservez le caméscope hors de portée des enfants.
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide. L’humidité et l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil.
Pour éviter tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ni le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.
Ne déclenchez pas le flash près des yeux d'une personne. Le flash émet une lumière violente, laquelle peut avoir sur la vue des effets aussi néfastes que ceux de la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez contacter le revendeur ou centre agréé de service après-vente Samsung le plus proche. Ne procédez pas au démontage de l'appareil : vous risqueriez de provoquer des dégâts difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec. Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution détergente non agressive. N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier du benzène, sous peine d'endommager les finitions.
Protégez votre caméscope de la pluie et de l'eau de mer. Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau de mer peut corroder les pièces.
Precauzioni sull’uso della VIDEOCAMERA
Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.
Gli urti possono danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e l’acqua possono causare anomalie di funzionamento. Per evitare il rischio di scariche elettriche, non toccare con le mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione. Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal soggetto inquadrato. Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero causare danni molto difficili da riparare. Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture. Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcune parti dell’apparecchio.
88
Page 9
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant les droits d'auteur
Les programmes télévisés, cassettes VHS pré-enregistrées,
DVD, films et autres supports d’image peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces supports peut porter atteinte aux droits des propriétaires concernés et constitue une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées
citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques concernant la formation de condensation
1. Une brusque hausse de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du CAMESCOPE.
Exemple
Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il
fait froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil.
Pour empêcher ce phénomène, placez l’appareil dans un étui
ou un sac en plastique afin de ne pas l’exposer à un changement de température brutal.
Remarques concernant le camescope
1. N’exposez jamais le camescope à des températures élevées (plus de 60°C).
(Voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.)
2. Ne mouillez pas le camescope. Gardez le camescope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité.
En plongeant le camescope dans l’eau ou en l’exposant à des taux d’humidité élevés, vous risquez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono
essere protetti da copyright. La registrazione di materiale protetto da copyright può ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della legge sui copyright.
Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in
qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della.
Ad esempio:
Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata
fredda si potrebbe verificare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio
in una custodia da trasporto o una busta di plastica prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la VIDEOCAMERA a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la VIDEOCAMERA si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.
L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o esposto a forte umidità.
99
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible
auprès du service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
Afin d’économiser l’énergie de la batterie, éteignez le
camescope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si vous laissez votre appareil en mode STBY pendant plus de
cinq minutes, sans l’utiliser, il s’éteindra automatiquement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de
l’endommager.
Les éléments des batteries lithium-polymère s’abîment en cas
de décharge complète. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Pour éviter ce problème, prenez soin de la retirer lorsqu’elle est
vide.
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la
batterie.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche. La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque
vous la sortez du CAMESCOPE.
Remarque concernant les marques déposées
Les logos DivX et DivX Licensed sont des marques déposées
de DivX, Network, Inc et peuvent être utilisés après octroi d’une licence.
1010
Avvertenze riguardanti le batterie
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i
Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere l’apparecchiatura
quando non è in uso.
Se l’apparecchiatura è in modalità e non viene utilizzata per più di
5 minuti, si spegnerà automaticamente per evitare di consumare inutilmente la batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono cariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Non far cadere la batteria.
Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può
danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di
danneggiare il gruppo batterie.
Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale per rimuovere
ogni traccia di sostanze estranee.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo averla estratta
dalla VIDEOCAMERA.
Avvertenze riguardanti i marchi
I logo DivX e DivX Licensed sono marchi di DivX, Network, Inc e
possono essere utilizzati solo su regolare licenza.
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e norme di sicurezza
ITALIANO
Remarques concernant l’objectif
Ne filmez pas en orientant l’objectif du caméscope en direction du soleil.
La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant l’écran LCD
1. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à distinguer.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Précautions relatives aux réparations
N’essayez pas de réparer vous-même le camescope.En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions
électriques dangereuses, entre autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Précautions relatives aux pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente
verso il sole, poiché la luce solare diretta può danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la manutenzione
Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla VIDEOCAMERA.L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scariche
elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.
Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali
del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un principio di
incendio, di scariche elettriche o altri pericoli.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici) (Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema
di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
1111
Page 12
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE
Conoscere la VIDEOCAMERA
ITALIANO
Caractéristiques
Fonction CAMESCOPE numérique/DSC intégrée
Dispositif interne d'imagerie numérique capable de convertir le camescope numérique en appareil photo numérique ; manipulation simple et conviviale.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
Utilisation d’un capteur CCD 800 000 pixels pour une résolution maximale de 800x600.
Zoom numérique 100x
Permet de grossir une image jusqu’à 100 fois sa taille d’origine.
Écran LCD-TFT couleur
L’écran LCD-TFT couleur à haute résolution (210 000 pixels) offre une image nette et vous permet de visionner vos fichiers enregistrés immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS)
Votre CAMESCOPE vous permet de réduire l’instabilité de l’image en compensant les mouvements naturels de votre main.
Effets spéciaux numériques divers
Grâce à la fonction DSE (effets spéciaux numériques), vous pouvez donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
Interface USB pour le transfert de données
Vous pouvez transférer des fichiers photo, vidéo ou autres vers un ordinateur à l'aide de l'interface USB.
Fonction Web camescope
Vous pouvez utiliser ce CAMESCOPE comme Web camescope afin de participer à des chats vidéo, communiquer par visioconférence, etc.
Enregistrement/Lecture de données vocales grâce à une mémoire de grande
capacité
Vous pouvez réaliser des enregistrements de voix, les stocker dans la mémoire interne, sur une carte Memory Stick ou sur une carte Memory Stick Pro (en option), et lire ces enregistrements vocaux.
Atout supplémentaire : la compatibilité MP3
Avec votre CAMESCOPE, vous pouvez lire un fichier MP3 enregistré dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro (en option). Profitez donc de vos chansons favorites au format MP3.
Un CAM à vocation sportive équipé d’un module caméra externe
(VP-X105L/X110L uniquement)
Si vous possédez un module de caméra externe, vous pouvez enregistrer vos activités sportives en direct lorsqu’il est raccordé à l’unité principale Miniket.
Protégé contre les intempéries (module caméra externe uniquement)
(VP-X105L/X110L uniquement)
Le module de caméra externe est protégé des intempéries selon les normes IP42. Niveau de protection - IP 4- Le module de caméra externe est protégé des chocs causés des objets solides
de plus de 1mm de diamètre.
2- Le module de caméra externe est protégé de l’eau tombant à la verticale à 15°
au centre et sur le dessus de la caméra (témoin DEL vers le haut).
1212
Funzioni
Funzionamento CAM/DSC integrato
Un dispositivo per la creazione immagini digitali utilizzabile sia come videocamera sia come fotocamera digitale, con funzioni di registrazione pratiche e facili da usare.
Qualità delle immagini ad alta risoluzione (DSC - Digital Still Camera)
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 800K Pixel, è possibile ottenere una risoluzione massima di 800x600.
Zoom digitale 100x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 100 volte.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione (210K) garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (EIS)
È possibile ridurre l’instabilità delle immagini evitando le vibrazioni dovute ai movimenti involontari della mano.
Vari effetti digitali
La funzione DSE (Digital Special Effects), permette di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati
È possibile trasferire su PC immagini fisse, file video o altri tipi di file utilizzando un’interfaccia USB.
Videocamera per PC
Questo prodotto può essere utilizzato come una webcam per chat, video conferenze e altre applicazioni video per PC.
Registrazione e riproduzione vocale con ampia memoria
È possibile effettuare registrazioni vocali e memorizzarle nella Memory Stick, nella Memory Stick Pro (opzionale) o nella memoria interna, quindi riprodurre la voce registrata.
Lettura di file MP3
È possibile riprodurre i file MP3 registrati nella memoria interna, nella Memory Stick e nella Memory Stick Pro (opzionale) della VIDEOCAMERA. Con questa VIDEOCAMERA, potrete riprodurre i file MP3 con i vostri brani preferiti!
• Una videocamera per lo sport dotata di modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L)
Con il modulo fotocamera esterna collegato all'unità Miniket principale, le attività sportive possono essere registrate direttamente.
• Resistente alle intemperie (solo il modulo fotocamera esterna) (solo VP-X105L/X110L)
Il modulo fotocamera esterna è resistente alle intemperie in conformità con lo standard IP42. Livello di protezione IP 4- La fotocamera esterna è protetta dagli urti contro oggetti solidi con un diametro
superiore a 1 mm.
2- Sulla parte superiore centrale (LED Power rivolto verso l'alto) la fotocamera
esterna è protetta dagli spruzzi d'acqua verticali con un'angolatura di 15 gradi.
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE
Conoscere la VIDEOCAMERA
ITALIANO
Accessoires fournis avec le camescope
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
CAMESCOPE.
1. Batterie lithium-polymère
2. Adaptateur CA
3. Câble audio/vidéo
4. Câble USB
5. Socle de recharge
6. Ecouteurs
7. Dragonne
8. Etui
9. Manuel d’utilisation /Guide de prise en main rapide
10. CD d’installation des logiciels
11. Cache-objectif
12. Module caméra externe (VP-X105L/X110L uniquement)
13. Support antivibratoire (VP-X105L/X110L uniquement)
14. Bande de fixation courte (VP-X105L/X110L uniquement)
15. Bande de fixation longue (VP-X105L/X110L uniquement)
16. Rallonge (VP-X105L/X110L uniquement)
17. Piles alcalines (AAA x 2) (VP-X105L/X110L uniquement)
18. Sangle en velcro (VP-X105L/X110L uniquement)
19. Batterie longue durée (en option)
20. Adaptateur PERITEL (en option)
1. Lithium Polymer Battery
pack
5
. Cradle
9
.
Instruction Book/ Quick Guide
13
. Rubber Mount
17
. Alkaline Batteries
(AAA x 2)
2
. AC Power Adapter
6
.
Earphones
10
. Software CD
14
. Short Mount Band
18.
Velcro Strap
Accessori forniti in dotazione con la VIDEOCAMERA
Assicurarsi che nella confezione della VIDEOCAMERA siano presenti i
seguenti accessori base.
3
. Audio/Video Cable
7
. Hand Strap
11
. Lens Cover
15
. Long Mount Band
19. Extended life Battery Pack
(Option)
4
. USB Cable
8
. Carrying Case
12. External Camera Module
16
. Extension Cable
. Scart Adapter (Option)
20
1. Gruppo batterie ai polimeri di litio
2. Alimentatore CA
3. Cavo video/audio
4. Cavo USB
5. Caricatore
6. Auricolari
7. Maniglia
8. Custodia di trasporto
9. Manuale di istruzioni/ Guida rapida
10. CD del software
11. Copri obiettivo
12. Modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L)
13. Supporto in gomma (solo VP-X105L/X110L)
14. Fascetta corta per il supporto (solo VP-X105L/X110L)
15. Fascetta lunga per il supporto (solo VP-X105L/X110L)
16. Prolunga (solo VP-X105L/X110L)
17. Batterie alcaline (2 AAA) (solo VP-X105L/X110L)
18. Fascetta con velcro (solo VP-X105L/X110L)
19. Gruppo batterie di lunga durata (opzionale)
20. Adattatore SCART (opzionale)
1313
Page 14
FRANÇAIS
Nom des pièces
ITALIANO
Nomenclatura delle parti
Vue arrière gauche
1. Built-in MIC
1. Built-in MIC
2. LCD Monitor
2. LCD Monitor
4. LCD(DISPLAY) button
3. DISPLAY button
5. MP3 LOCK switch
4. MP3/*External Camera Hold switch
6. Built-in Speaker
5. Built-in Speaker
1. Micro interne
2. Ecran LCD
3. Bouton DISPLAY
4. Interrupteur MP3/*External Camera Hold
5. Haut-parleur interne
6. Bouton du mode Retour/Lecture multiple
7. Interrupteur [▲ ] (zoom
arrière/retour rapide)
8. Bouton OK (lecture, pause)
1414
9. Interrupteur [] (zoom avant/avance rapide)
10. Bouton Enr./Arrêt
11. Témoin d’enregistrement/ d’alimentation/de charge
12. Interrupteur Alim./Sélecteur de mode
13. Bouton Menu
14. Logement du Memory Stick
*:VP-X105L/X110L uniquement
Vista posteriore e sinistra
7. Back( ) / Left / Multi-Play Mode button
6. Back/Multi-Play Mode button
8. switch (Zoom out (W) / Rewind ( ) switch)
7. [] switch (Zoom out / RPS switch)
9. OK button(Play, Pause)
8. OK button (Play/Pause)
9. [] switch (Zoom in / FPS switch)
11. Record/Stop button
10. Record/Stop button
12. Power / Charging indicator
11. Record/Power / Charging indicator
13. OFF switch / Mode Selector
12. Power switch / Mode Selector
14. Menu button
13. Menu button
15. Memory Stick Slot
14. Memory Stick Slot
1. Microfono incorporato
2. Display LCD
3. Tasto DISPLAY
4. Interruttore MP3/*External Camera
5. Altoparlante incorporato
6. Tasto Indietro/modalità Riproduzione multipla
7. Interruttore [] (Zoom indietro/interruttore RPS)
8. Tasto OK (riproduzione, pausa)
9. Interruttore [] (Zoom avanti/ interruttore FPS)
10. Tasto di registrazione/ arresto
11. Indicatore di registrazione/ alimentazione/carica
12.
Interruttore di alimentazione/ Selettore di modalità
13. Tasto Menu
14. Slot per Memory Stick
*:solo VP-X105L/X110L
Page 15
FRANÇAIS
Nom des pièces
ITALIANO
Nomenclatura delle parti
Vue avant droite et vue de dessous
1. Lens
2. Light
3. Earphones and
AV Input/Output Jack
4. Battery insertion part
5. Battery eject button
1. Objectif
2. Flash
3. Ecouteurs et prise sortie AV
4. Couvercle de la batterie
5. Bouton d’éjection de la batterie
6. Bouton Volume +, - / MF
7. Pas de vis pour trépied
8. Fiche pour socle de recharge
9. Boucle pour dragonne ou courroie de cou
Vista posteriore e destra
Hanging Lens Cover on the CAM
6. Volume +, - / MF button
9. Strap Hook
1. Obbiettivo
2. Flash
3. Jack auricolari & Uscita AV
4. Comparto batterie
5. Tasto di espulsione della batteria
7. Tripod Receptacle
8. Cradle Receptacle
6. Tasto Volume +, - / MF
7. Predisposizione cavalletto
8. Predisposizione caricatore
9. Gancio della maniglia
1515
Page 16
FRANÇAIS
Nom des pièces
ITALIANO
Nomenclatura delle parti
Présentation du module caméra externe (VP-X105L/X110L uniquement)
1. Power button
2. Power LED
7. BATT.OPEN Switch
3. Lens
4. MIC
5. Tripod Receptacle
6. Battery Cover
1. Bouton de mise sous tension
2. Diode lumineuse
3. Objectif
4. MIC
5. Emplacement pour trépied
6. Couvercle de la batterie
7. Interrupteur d'ouverture du compartiment à pile
8. Bouton Marche/Arrêt de l’enregistrement
9. Témoin lumineux d’enregistrement
10. Fixation
11. Prise AV
Vista modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L)
8. Record Start/Stop button
10. Clip
9. Record LED Lamp
11. AV Jack
1. Tasto Power
2. LED di alimentazione
3. Obiettivo
4. MIC
5. Predisposizione cavalletto
6. Coperchio del vano batteria
7. Interruttore di apertura del vano batteria
8. Tasto Record Start/Stop
9. LED di registrazione
10. Aggancio
11. Jack AV
1616
Page 17
FRANÇAIS
Video Record
BLC
00:16 / 24:32
SF / 720
STBY
Sepia
Nom des pièces – Ecran LCD
ITALIANO
Nomenclatura delle parti: Display LCD
Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/Lecture de vidéo
Mode Enregistrement de vidéo
1. Témoin de mode
2. Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)
3. Témoin d'exposition automatique programmable (fonction Program AE)
4. Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)
5. Témoin de compensation de contre-jour |(fonction BLC)
6. Témoin de mise au point
7. Compteur (temps écoulé/temps restant)
8. Témoin d’enregistrement/de veille
9. Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille
10. Témoin d’effet
11. Echelle de zoom avant/zoom arrière
12. Témoin de charge de la batterie
13. Témoin du type de mémoire
14. Témoin de qualité/de taille d’image
15. Avertissements et remarques
Mode Lecture de vidéo
1. Témoin de mode
2. Témoin d’image en cours d’affichage
3. Témoin de verrouillage
4. Témoin de charge de la batterie
5. Témoin du type de mémoire
6. Compteur d’images (image en cours d’affichage)
Mode Lecture de vidéo
7. Avertissements et remarques
8. Compteur (temps écoulé/durée de l’enregistrement)
9. Témoin d’opération (lecture/pause/retour rapide/avance rapide)
10. Echelle de volume
Remarque
Les fonctions sont gardées en mémoire lorsque
le CAM est éteint.
Video Record Mode
1 2 3
4 5
6
789
Video Play Mode
1
Video Play 100-0056
2
Video Play Mode
Video Play 100-0056
7
00:16 / 10:50
89
OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione video)
Modalità di video
131415
56
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini
12
3. Indicatore di esposizione automatica programmata
4. Indicatore di bilanciamento del bianco
5. Indicatore di compensazione del controluce
11
6. Indicatore di messa a fuoco
7. Contatore (tempo trascorso / rimanente)
8. Indicatore di registrazione/standby
9. Testo di registrazione/standby
10. Indicatore degli effetti
10
11. Indicatore dello zoom in avanti/indietro
12. Indicatore di durata della batteria
13. Indicatore del tipo di memoria
14. Indicatore delle dimensioni/
4
qualità dell’immagine
15. Indicatore di avvertenze e note
3
Modalità di riproduzione video
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore della visualizzazione corrente
3. Indicatore di blocco
4. Indicatore di durata della batteria
5. Indicatore del tipo di memoria
6. Contatore delle immagini (immagine corrente)
Modalità di riproduzione video
7. Indicatore di avvertenze e note
8. Contatore (tempo trascorso / registrato)
9. Indicatore di funzione (Esegui/Pausa/RPS/FPS)
10
10. Indicatore del volume
Nota
Quando si spegne la videocamera le funzioni
vengono tenute in memoria.
1717
Page 18
FRANÇAIS
Nom des pièces – Ecran LCD
ITALIANO
Nomi delle parti: Display LCD
Affichage à l'écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo
Mode Prise de photo
1. Témoin de mode
2. Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)
3. Témoin d'exposition automatique programmable (fonction Program AE)
4. Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)
5. Témoin de compensation de contre-jour (fonction BLC)
6. Témoin de mise au point
7. Témoin de zoom avant/zoom arrière
8. Témoin de charge de la batterie
9. Témoin du type de mémoire
10. Témoin de taille d’image
11. Avertissements et remarques
12. Témoin de flash
Mode Visionnage de photo
1. Témoin de mode
2. Témoin d’image en cours d’affichage
3. Nombre d’impressions
Mode Visionnage de photo
4. Témoin d’impression
5. Témoin de verrouillage
6. Compteur d’images (image en cours d’affichage)
Remarque
Les fonctions sont gardées en mémoire
lorsque le CAM est éteint.
1818
Photo Capture Mode
1
Photo Capture
2 3
4 5
BLC
6
Photo View Mode
1
2
Photo View Mode
Photo View 100-0025
2 Copies
OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di immagini fisse)
Modalità di cattura di immagini fisse
9101112
800
Sepia
6
4
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini
8
3. Indicatore di esposizione automatica programmata
4. Indicatore di bilanciamento del bianco
7
5. Indicatore di compensazione del controluce
6. Indicatore di messa a fuoco
7. Indicatore dello zoom in avanti/indietro
8. Indicatore di durata della batteria
9. Indicatore del tipo di memoria
10. Indicatore delle dimensioni dell’immagine
11. Indicatore di avvertenze e note
12. Indicatore del flash
3
Modalità di visualizzazione delle immagini fisse
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore della visualizzazione corrente
3. Numero di stampa
Modalità di visualizzazione delle immagini fisse
4. Indicatore di stampa
5. Indicatore di blocco
6. Contatore delle immagini (immagine corrente)
Nota
Quando si spegne la videocamera le funzioni
5
vengono tenute in memoria.
Page 19
FRANÇAIS
Nom des pièces – Ecran LCD
ITALIANO
Nomenclatura delle parti: Display LCD
Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/ Enregistreur vocal/Lecture d’enregistrement vocal
Mode Lecture MP3
1. Témoin de mode
2. Numéro/Nom/Format de fichier
3. Taille du fichier
4. Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire
5. Barre d’avancement
6. Temps écoulé/Temps total
7. Témoin d’opération
8. Echelle de volume
9. Témoin de charge de la batterie
10. Témoin du type de mémoire
11. Témoin de répétition de l’ensemble des titres/d’un seul titre
Mode Enregistreur vocal
1. Témoin de mode
2. Numéro de fichier/Date et heure
3. Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire
4. Temps écoulé/Temps total
5. Témoin d’opération
6. Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille
Mode Lecture denregistrement vocal
7. Barre d’avancement
8. Témoin de verrouillage
9. Echelle de volume
Remarque
Les fonctions sont gardées en mémoire
lorsque le CAM est éteint.
MP3 Play
1
2. I believe I can fly.mp3
2
3.6 Mbytes
3 4
Stereo 44.1KHz 128Kbps
5
00:34 / 03:46
6
Voice Record Mode
Voice Record
1
2
2 2005/01/01 12:51:04 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
3
4
00:00:12 / 00:05:12
Voice Play
2 2005/01/01 12:51:04 AM
5.0Mbytes Stereo 8KHz 128Kbps
7
00:00:12 / 00:05:12
OSD (display su schermo in modalità di riproduzione MP3/registrazione/riproduzione vocale)
MP3 Play Mode
7
REC
56
Voice Play Mode
1011 9
8
Modalità di riproduzione MP3
1. Indicatore di modalità
2. Numero/nome/formato del file
3. Dimensioni del file
4. Velocità di campionamento/bit
5. Barra di avanzamento
8
6. Tempo trascorso/totale
7. Indicatore di funzionamento
8. Indicatore del volume
9. Indicatore di durata della batteria
10. Indicatore del tipo di memoria
11. Indicatore Ripeti tutti/uno
Modalità di registrazione vocale
1. Indicatore di modalità
2. Numero di file/Data e ora
3. Velocità di campionamento/bit
4. Tempo trascorso/totale
5. Indicatore di funzionamento
6. Testo di registrazione/standby
Modalità di riproduzione vocale
7. Barra di avanzamento
8. Indicatore di blocco
9. Indicatore del volume
Nota
9
Quando si spegne la videocamera le
funzioni vengono tenute in memoria.
1919
Page 20
FRANÇAIS
Batterie
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Insertion/Ejection des batteries
Il est recommandé d’acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu’une utilisation continue de votre CAMESCOPE soit possible.
Insertion de la batterie
Faites coulisser la batterie dans la rainure jusqu'à entendre un déclic.
Ejection de la batterie
Tirez sur le bouton [d’éjection de la batterie] pour retirer cette dernière.
Batterie
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (en option)
Remarques
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la batterie.Si vous n’utilisez pas le CAM pour une période prolongée, retirez le bloc-piles.
Pour insérer les piles du module caméra externe (VP-X105L/X110L uniquement)
1. Ouvrez le volet du compartiment à pile après avoir fait glisser l'interrupteur d'ouverture sur <BATT.OPEN >.
2. Insérez deux piles AAA. Respectez les polarités « + » et «
­l’intérieur du compartiment. Fermez le volet du compartiment à pile, puis faites glisser
3. l'interrupteur d'ouverture dans la direction opposée à <BATT.OPEN
Remarques
Jetez les piles usagées de manière appropriée. Pour plus de
renseignements concernant le traitement des déchets dans votre région, contactez les services gouvernementaux ou municipaux responsables de l'élimination des déchets. Ne les laissez pas à portée des enfants.
Ne mélangez pas les piles neuves et les piles usagées. Remplacez les deux
piles en même temps.
Retirez les piles en cas de non utilisation prolongée du module caméra externe.
N’insérez ni corps étranger ni élément conducteur d’électricité dans le compartiment à piles. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appareil.
N’exercez pas de force excessive pour retirer le couvercle du compartiment
à piles. Le câble pourrait être déconnecté.
2020
» des piles en suivant le schéma situé à
>.
<Insert>
<Eject>
1
2
3
Installazione / Estrazione della batteria (gruppo)
Si consiglia di acquistare uno o più gruppi batterie di riserva per consentire un uso continuato dell’apparecchiatura.
Per inserire il gruppo batterie
Fare scorrere il gruppo batterie nella scanalatura fino al clic.
Per estrarre il gruppo batterie
Spingere il [tasto di espulsione della batteria] per estrarre il gruppo batterie.
Batteria
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (opzionale)
Notas
Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale
per rimuovere ogni traccia di sostanze estranee.
Se la videocamera non viene utilizzata per un certo
periodo di tempo, togliere le batterie
Per inserire le batterie nel modulo fotocamera esterna (solo VP-X105L/X110L)
1. Aprire lo sportello del vano batteria posizionando l'interruttore di apertura su <BATT.OPEN >.
2. Inserire due batterie AAA. Controllare che i poli "+" e "
-
" delle batterie corrispondano allo schema all'interno dello scomparto. Chiudere lo sportello del vano batteria e posizionare
3. l'interruttore di apertura sul lato opposto di <BATT.OPEN >.
Notas
Smaltire le batterie esauste in modo appropriato. Contattare l'azienda statale o
locale di smaltimento rifiuti per informarsi sulle pratiche di smaltimento in vigore nella propria zona. Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini.
Non mischiare batterie vecchie e nuove.
Quando si sostituiscono le batterie, sostituirle entrambe.
Se il modulo fotocamera esterna non viene usato per un certo periodo di
tempo, togliere le batterie.
Non inserire corpi estranei o materiali elettrici conduttori nel vano batteria.
Potrebbero provocare un guasto del dispositivo.
Non aprire il vano batteria applicando una forza eccessiva.
Il cavo collegato potrebbe scollegarsi.
Page 21
FRANÇAIS
Batterie
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Entretien de la batterie
La batterie doit être rechargée à une température comprise entre
32°F(0°C) et 104°F(40°C).
N’effectuez jamais de charge à des températures inférieures à
0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 32°F(0°C) ou supérieures à 104°F(40°C), la durée de vie et la capacité de la batterie s’en trouveront réduites.
Éloignez la batterie de toute source de chaleur (flamme, par
exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni modifiée, ni forcée, ni
chauffée.
Évitez de court-circuiter les bornes + et – de la batterie.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe voire un début d’incendie.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès
du service après-vente SAMSUNG.
Manutenzione del gruppo batterie
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad
Non smontare, manomettere o sottoporre a pressione il gruppo
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria.
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i
temperatura compresa tra 32°F(0°C) e 104°F(40°C).
temperatura inferiore a 0°C.
oppure lasciato per lungo tempo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte.
esempio fiamme libere o termosifoni.
batterie.
Ciò potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
2121
Page 22
FRANÇAIS
Batterie
Durée denregistrement en continu selon le type de batterie
L’écran LCD s’éteint automatiquement lorsque vous le rabattez. Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (en option)
Durée d'enregistrement en continu
Écran LCD allumé
Environ 60 min
Environ 120 min
Compensation de
contre-jour désactivée
Environ
80 min
Environ
160 min
ITALIANO
Come usare il gruppo batterie
Tempi di registrazione continua in base al tipo di batteria
Una volta chiuso, display LCD si spegne automaticamente. I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
Tempo
Batteria
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(opzionale)
Tempo di registrazione continua
Display LCD
acceso
Circa. 60 min.
Circa. 120 min.
Retroilluminazion
e disattiva
Circa. 80 min.
Circa. 160 min.
Remarques
Prévoyez une batterie de rechange si vous utilisez votre
CAMESCOPE en extérieur.
Contactez le service après-vente Samsung si vous souhaitez
acheter une nouvelle batterie.
La durée d’enregistrement est plus courte si vous zoomez vers
l’avant ou vers l’arrière.
‘Durée d’enregistrement en continu’ indique la durée pendant
laquelle vous n'utilisez pas la fonction Zoom et ne lisez pas de fichiers vidéo et pendant laquelle vous enregistrez en continu de fichiers vidéo lorsque la fonction Stabilisateur électronique d’images ( ) est désactivée.
Avertissement
Lorsque vous retirez la batterie du CAMESCOPE, tenez-la afin
qu’elle ne tombe pas sur le sol.
2222
Notas
Se si prevede di utilizzare l’apparecchiatura all’aperto, munirsi di
una batteria di riserva.
Per l’acquisto di nuovi gruppi batterie, contattare un Centro di
Assistenza autorizzato Samsung.
L’uso dello zoom riduce il tempo di registrazione.‘Continuous Recording Time’ (Tempo di registrazione continua)
indica il tempo di operatività senza l’uso delle funzioni di zoom o di riproduzione di file video con la funzionen EIS ( ) disattivata.
Attenzione
Durante l’estrazione del gruppo batterie, afferrarlo saldamente per
evitare che cada sul pavimento.
Page 23
FRANÇAIS
Video Play 100-0056
00:16 / 00:32
Batterie
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
Témoin du niveau de charge de la batterie
L'appareil est sur le point de s'éteindre.
Changez la batterie dès que possible.
L’appareil va s’éteindre automatiquement
Astuces pour déterminer le niveau de charge de la batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Si la batterie a été entièrement chargée, le témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin est orange. Il clignote si la batterie est défectueuse.
Durée de charge en fonction du type de batterie
Capacité Sous tension Hors tension
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (en option)
Etat
Charge complète
40~60 % utilisés 60~80 % utilisés 80~95 % utilisés
Batterie épuisée
(le témoin de charge clignote)
(Le témoin clignote.)
au bout de cinq secondes.
E
nviron 6 h 30 min
E
nviron 13 h
E
nviron 1 h 40 min
E
nviron 3 h 20 min
Message
-
-
-
-
-
“Batterie
faible”
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.
Indicatore del livello
della batteria
Capacità
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(opzionale)
L’apparecchio si spegnerà entro
breve tempo. Sostituire il gruppo
batterie non appena possibile.
L’apparecchio si spegnerà dopo
Suggerimenti per lidentificazione della batteria
Sul gruppo batterie è presente un contrassegno di carica per indicare se il gruppo è stato caricato oppure no. Se la batteria è stata completamente caricata, l’indicatore è verde. Durante un ciclo di ricarica, il colore dell’indicatore è arancione. Se la batteria presenta anomalie, l’indicatore lampeggia.
Tempo di ricarica in base al tipo di batteria
Alimentazione attivata
Circa. 6 hr. 30 min
Stato
Completamente carico
40~60% utilizzato 60~80% utilizzato 80~95% utilizzato
Scarico (lampeggiante)
(lampeggiante)
5 secondi.
Circa. 13 hr.
Messaggio
-
-
-
-
-
“Batteria scarica”
Alimentazione disattivata
Circa. 1 hr. 40 min
Circa. 3 hr. 20 min
2323
Page 24
FRANÇAIS
Batterie
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Charge de la batterie
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut pour éteindre le camescope.
2. Insérez la batterie dans le camescope.
3. Fixez le camescope sur le socle de recharge.
4. Raccordez le câble DC à la prise DC du socle.
L'adaptateur AC peut être enlevé en
appuyant sur les boutons situés sur les côtés de la prise tout en tirant.
5. Branchez ladaptateur CA sur une prise murale.
Remarque
Vous pouvez recharger la batterie tout en
utilisant le camescope. Raccordez l'adaptateur CA directement au CAMESCOPE.
Avertissement
Il est recommandé de recharger entièrement la batterie avant
toute utilisation.
La batterie doit être rechargée à une température comprise entre
0 et 40°C.
2424
Charging through the cradle
Charging directly to the CAM
RIcarica del gruppo batterie
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per spegnere la VIDEOCAMERA.
2. Collegare il gruppo batterie alla VIDEOCAMERA.
3. Inserire la VIDEOCAMERA nellapposito caricatore.
4. Collegare il cavo CC al jack CC del caricatore.
Per scollegare l'adattatore CA,
premere i pulsanti sui lati della spina del cavo dell'alimentatore e tirarlo.
5. Inserire lalimentatore CA nella presa.
Nota
È possibile sostituire il gruppo batterie
durante l’uso della VIDEOCAMERA. Collegare l’alimentatore CA direttamente alla VIDEOCAMERA.
Attenzione
Si consiglia di ricaricare completamente il gruppo batterie prima
dell’uso.
Effettuare il ricarica solo in ambienti con temperatura compresa tra
0°C e 40°C.
Page 25
FRANÇAIS
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Couleur de la diode
La couleur de la diode varie selon la source d’alimentation ou le niveau de charge.
Adaptateur CA branché
Couleur de la diode
Rouge
Vert
Orange
Vert
Orange (clignotant)
Adaptateur CA débranché
Couleur de la diode
Vert
Rouge
Enregistrement audio/vidéo
Enregistrement audio/vidéo
Alimentation
Sous tension Hors tension Hors tension
-
Alimentation
Sous tension
Niveau de charge
-
-
Charge
Charge complète
Erreur
Niveau de charge
-
-
Fonction de réinitialisation du matériel
1. Retirez la batterie et ladaptateur CA.
2. Orientez l’écran LCD à 270°.
3. Appuyez sur le bouton [Display].
Remarque
Si vous réinitialisez le camescope, toutes les
fonctions que vous avez réglées le sont également.
Il colore del LED
Il colore del LED varia a seconda dello stato di alimentazione o carica.
Quando lalimentatore CA è collegato
Colore del LED
Rosso
Verde
Arancione
Verde
Arancione lampeggiante
Quando lalimentatore CA è scollegato
Colore del LED
Verde
Rosso
Alimentazione
Voce/Registrazione
vocale
Attivata Disattivata Disattivata
-
Alimentazione
Attivata
Voce / Registrazione vocale
Stato di carica
-
-
In corso
Completamente
carico Errore
Stato di carica
-
-
Uso della funzione di reimpostazione dell’hardware
1. Rimuovere il gruppo batterie e lalimentatore CA.
2. Ruotare il display LCD a un angolo di 270°.
3. Premere il tasto [Display].
Nota
Quando si reimposta la VIDEOCAMERA,
tutte le funzioni vengono inizializzate.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3 Voice Recorder File Browser
Video
Photo
Mode Selection
MP3 Voice Recorder File Browser System Settings
Back
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Préparation du CAMESCOPE
Avant d’utiliser votre CAMESCOPE, référez-vous à cette page pour plus de facilité. Le Memory Stick est un accessoire optionnel et n’est pas inclus.
1. Insérez la batterie puis le Memory Stick dans leurs logements respectifs (voir p. 34).
2. Chargez la batterie en fixant le camescope sur le socle et en connectant le cordon dalimentation à celui-ci (voir p. 24).
3. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
Vous pouvez sélectionner le mode Video (Vidéo) ou le mode
Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans le menu System Settings (Réglages système) (voir p. 96).
4. Déplacez linterrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode souhaité et appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour prendre des photos, enregistrer, écouter de la musique et réaliser des enregistrements vocaux. Appuyez sur la touche [Menu] pour afficher le menu.
6. Lorsque vous avez terminé, éteignez le CAM en déplaçant linterrupteur [Mode Selector] vers le haut.
Exemple : vous souhaitez sélectionner le mode Photo
1. Video (Vidéo): permet d’enregistrer et de lire des fichiers vidéo.
2. Photo: permet de prendre et de visionner des photos.
3. MP3: permet de télécharger et d’écouter de la musique.
4. Voice Recorder (Enregistreur vocal) : permet d’enregistrer et d’écouter des données vocales.
5. File Browser (Explorateur de fichiers): permet de supprimer, de verrouiller, de copier un fichier et d’afficher les informations qui lui sont associées.
6. System Settings (Réglages système): permet de régler la luminosité et la couleur de l’écran LCD, la date et l’heure, les paramètres système et les options de mémoire.
7. Back (Retour): permet de revenir au menu précédent dans le mode sélectionné.
2626
1 2
3 4 5
Operazioni preliminari
Prima di utilizzare la VIDEOCAMERA, fare riferimento a questa sezione. La Memory Stick è un accessorio opzionale e non è incluso.
1. Installare il gruppo batterie e inserire la Memory Stick nellapposito slot (vedere a pagina 34)
2. Ricaricare il gruppo batterie inserendo la VIDEOCAMERA nel caricatore e collegando il cavo di alimentazione (vedere a pagina 24)
3. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come
modalità di avviamento nel menu di sistema (vedere a pagina 96)
4. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [OK] per scattare foto, registrare, 5 musica o registrare la voce. Premere il tasto [Menu] per visualizzare il menu.
6. Al termine, muovere [Mode Selector] verso l'alto per spegnere la videocamera.
Ad esempio: Per selezionare la modalità Foto
1. Video: Consente di registrare e riprodurre file video.
2. Foto: Consente di catturare e visualizzare immagini fisse.
3. MP3: Consente di scaricare e ascoltare musica.
6 7
7. Indietro: Visualizza il menu precedente della modalità selezionata.
4. Registratore vocale:Consente di registrare e ascoltare la voce.
5. Gestione file: Consente di cancellare, proteggere e copiare i file nonché di visualizzare le relative informazioni.
6. Impostazioni di sistema: Consente di impostare la luminosità/colore del display LCD, la data e l’ora, il sistema e la memoria.
Page 27
FRANÇAIS
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Touches de fonction
Les touches de fonction permettent de faire une sélection, de déplacer le curseur, de sélectionner des fonctions et de quitter un menu.
Utilisation des différentes touches de fonction
Touche
Enregistrement /
Prise de photo
Zoom arrière (▲)
Zoom avant (▼)
Ecran Lecture multiple
Passage d’Enregistrement/
Prise de photo à Lecture/
Visionnage de photo
Remarques
S’il n‘y a pas de fichier lorsque vous
appuyez sur le bouton [OK] en mode Enregistrement de vidéo/Prise de photo, aucun changement ne se produit.
Reportez-vous à la page 41 pour plus de
détails sur les touches de fonction.
Utilisation des touches [Retour] et [Menu]
Enregistrement de
Touche
vidéo/Prise de photo
Passer à Lecture de
vidéo/Visionnage de
photo
Passer à <Settings>
(Maintenir
appuyé
pendant 2
secondes)
(Réglages)
Lecture/
Visionnage
Retour rapide ( )
Avance rapide ( )
Ecran Lecture multiple
Lecture/Pause
Lecture de vidéo
/Visionnage de photo
Passer à Enregistrement de vidéo/Prise de photo
Passer à <File Options>
(Options liées aux fichiers)
Sélection
Vers le haut
Vers le bas
Retour au menu précédent
Confirmation de la
sélection
Return to
previous menu
Select down
Select menu
Uso del tasto Funzione
Il tasto Funzione consente di effettuare una selezione, spostare il cursore, selezionare le varie funzioni e uscire dal menu.
Uso delle varie funzioni del tasto
Tasto
Select up
Registrazione/Ripresa
immagine fissa
Zoom indietro ( ▲ )
Zoom avanti ( ▼ )
Videata Multi-Play
Passaggio da
Registrazione/Cattura a
Riproduzione/Visualizzazione
Notas
Se non esiste alcun file quando si preme il tasto
Select menu
[OK] in modalità di registrazione video/cattura foto, non verrà apportata alcuna modifica.
Per ulteriori dettagli sul tasto Funzione, vedere a
pagina 41.
Luso del tasto [Back] e [Menu]
Tasto
(Premere per
circa 2 secondi)
Riproduzione/
Visualizzazione
Rps ( )
Fps ( )
Videata Multi-Play
Esegui/Pausa
Reg. video/
Cattura foto
Passare in
modalità Rip.
video/Cattura foto
Passare al menu
<Settings>
(Impostazioni)
Selezione
Selezione in alto
Selezione in basso
Menu precedente
Conferma
selezione
Riproduzione video/ Visualizzazione foto
Reg. video/Cattura
foto
Passare a
<File Options>
(Opzioni file)
2727
Page 28
FRANÇAIS
Back
Up
Select
Down
Open/Close
Menu
Off
Close Mode Selection
Select Mode
Back
Prev./Rew
Play
Next/FF
Menu
Off
Mode Selection
Play Help
Play Mode
Zoom Out
Play Last
Zoom In
Menu
Record Off
Record/Capture Help
Mode Selection
Cancel
Up
Next
Down
Menu
Off
Mode Selection
Time/Date Dialog Help
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Bouton DISPLAY
Vous pouvez utiliser différentes fonctions en appuyant sur le bouton [Display].
1. Déployez l’écran LCD.
2. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Video
(Vidéo) ou le mode Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans System Settings (Réglages système) (voir p. 96).
3. Appuyez sur le bouton [Display].
Si vous appuyez sur le bouton [Display].
Once (Une fois): les témoins
affichés disparaissent.
Twice (Deux fois): le rétro-
éclairage est désactivé.
3 times (Trois fois): vous
revenez à l’écran initial.
Maintenez le bouton enfoncé
pendant deux secondes : L’écran [Aide] correspondant au mode actif s’affiche.
2828
Record/Capture Help
Time/Date Dialog Help Play Help
Uso del tasto Display
Il tasto [Display] consente di attivare varie funzioni.
1. Aprire il display LCD.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata del video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
3. Premere il tasto [Display].
Select Mode Help
Quando si preme il tasto [Display]
Una volta: Gli indicatori sul
display scompaiono.
Due volte: Si disattiva la
retroilluminazione.
3 volte: Riappare la videata
iniziale.
Premuto per 2 secondi:
Viene visualizzata la videata [Aiuto] relativa a ogni modalità.
Page 29
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3 Voice Recorder File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time System
Display
Memory Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50%
LCD Brightness
20%
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Réglages de l’écran LCD
Votre CAMESCOPE est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides, lequel vous permet de voir directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre CAMESCOPE (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler la luminosité ou la couleur de l’écran LCD.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [/] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <LCD Brightness> (Luminosité de l’écran LCD) ou <LCD Colour> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour choisir les réglages de luminosité ou de couleur souhaités puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour plus de détails, reportez-vous aux pages
88-89.
Remarques
Si vous sélectionnez [Retour] dans le menu, le menu
précédent s’affiche.
Si l’écran LCD est trop lumineux, réglez sa luminosité.
2
3
4
5
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di display a cristalli liquidi a colori che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione. A seconda delle condizioni d’uso della VIDEOCAMERA, ad esempio all’aperto o al chiuso, è possibile regolare la luminosità o il colore del display LCD.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [/] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare <LCD Brightness> (Luminosità LCD) or <LCD Color> (Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare la luminosità o il colore desiderato, quindi premere il tasto [OK].
Per informazioni dettagliate, vedere pagina
88~89.
Notas
Se si seleziona [Indietro] nel menu, viene visualizzato
il menu precedente.
In caso il display LCD sia troppo luminoso, regolarne
la luminosità.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Arborescence des dossiers et des fichiers
Les fichiers vidéo et photo sont stockés dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, comme indiqué ci­dessous.
Remarques
Reportez-vous à la page 34 pour plus de
détails concernant le Memory Stick.
Vous pouvez stocker des données
générales dans les fichiers et dossiers du CAMESCOPE.
Le nombre maximal de fichiers est de
9 999 et le nombre maximal de dossiers, de 999.
DCAM✽✽✽✽.JPG : fichier photo
SMOV✽✽✽✽.AVI : fichier vidéo SWAV✽✽✽✽.WAV : fichier vocal
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3 : fichier MP3MISC : stockage des fichiers DPOF.Ne modifiez pas les noms de fichier ou
de dossier, à l’exception de ‘Free’. Lorsqu’un fichier ou un dossier porte
l’appellation ‘Free’, vous pouvez la
modifier librement. Parfois, les enregistrements vidéo que
vous n’avez pas réalisés avec le
camescope ne peuvent être lus.
Avertissement
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer,
de lire, d’effacer des fichiers ou de formater le Memory Stick. Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick.
Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données. Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.
3030
Struttura delle cartelle e dei file
I file video e i file di immagine sono registrati nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, come mostra lo schema seguente.
Notas
Per informazioni dettagliate sulla
Memory Stick, vedere pagina 34.
I file e le cartelle consentono di
memorizzare i dati generali.
Il numero massimo di file e cartelle che
è possibile creare è rispettivamente di
9.999 e 999.
DCAM✽✽✽✽.JPG: File di immagine
SMOV✽✽✽✽.AVI: File video SWAV✽✽✽✽.WAV: File audio
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: File MP3MISC: File DPOF (FOSD).Non modificare i nomi dei file o delle
cartelle, ad eccezione di ‘Free’. Il nome ‘Free’ può essere invece
modificato a piacimento. I file video creati con altri dispositivi
potrebbero non essere riproducibili.
Attenzione
Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la
riproduzione o la cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.
Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una
Memory Stick per evitare la perdita di dati.
Salvare i file più importanti separatamente.
Page 31
FRANÇAIS
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Capacité et durée d’enregistrement
Durée maximale denregistrement vidéo
Support
Mémoire
interne
Memory
Stick
Memory
Stick Pro
Capacité
512Mo(VP-X105(L))
1Go(VP-X110(L))
32Mo
64Mo
128Mo
256Mo
512Mo
1Go
Extra
352
environ 21min
environ 10min
environ 44min
environ 22min
X
X
X
environ 10min
environ 20min
environ 10min
environ 42min
environ 21min
environ 5min
Avertissement
Le taux de compression est modifié automatiquement en fonction des
images enregistrées. La durée et la capacité d’enregistrement maximales peuvent être modifiées dans ‘Video Record’ (Enregistrement de vidéo).
Il se peut que vous ne puissiez pas enregistrer ou lire des fichiers
vidéo de façon normale si vous utilisez un Memory Stick d’une capacité supérieure à 1Go.
Vous pouvez enregistrer des fichiers vidéo d’une taille de
720/Normale, 352/Normale et 352/Supérieure sur un Memory Stick ; la qualité n’est cependant pas garantie.
Si vous enregistrez des fichiers vidéo de qualité Normale (352/720)
dans la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro, la durée d’enregistrement est rallongée mais la vidéo peut être de moins bonne qualité.
La durée et la capacité d’enregistrement peuvent varier si vous
stockez vos fichiers vidéo sur une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro dont certains secteurs sont défectueux.
720
X
X
X
Supérieure
352
environ 32min
environ 16min
environ 66min
environ 33min
environ 2min
environ 4min
environ 8min
environ 15min
environ 31min
environ 15min
environ 63min
environ 31min
720
X
X
X
environ 7min
Normale
352
environ 65min
environ 32min
environ 132mi.
environ 66min
environ 4min
environ 2min
environ 8min
environ 4min
environ 16min
environ 8min
environ 30min
environ 15min
environ 62min
environ 31min
environ126min
environ 63min
720
Tempo e capacità di registrazione
Tempo di registrazione video
Supporto
Memoria
interna
Capacità
512MB
(VP-X105(L))
(VP-X110(L))
32MB
Memory
Stick
64MB
128MB
256MB
Memory
Stick Pro
512MB
Attenzione
La capacità di compressione cambia automaticamente a seconda delle
immagini registrate. Il tempo di registrazione e la capacità massima possono essere modificati utilizzando l’opzione ‘Video Record’ (Reg. video).
Se si utilizza una Memory Stick con capacità superiore a 1GB, la
registrazione o la riproduzione dei file video normali potrebbe risultare impossibile.
La Memory Stick consente di registrare file video di dimensioni
720/Normale, 352/Normale e 352/Alta , ma la qualità non è garantita.
Se si registra un file video con qualità Normale (352/720) nella memoria
interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, si avrà un maggiore tempo di registrazione, ma la qualità potrebbe risultare inferiore.
Quando si registrano file video nella Memory Stick o nella Memory
Stick Pro, il tempo e la capacità di registrazione potrebbero variare a causa di errori di settore.
Super Fine Alta Normale 352
720
circa.
10min.
circa.
22min.
X
X
X
circa. 5min.
circa.
10min.
circa.
21min.
352
circa.
32min.
circa.
66min.
circa. 2min.
circa. 4min.
circa. 8min.
circa.
15min.
circa.
31min.
circa.
63min.
1GB
1GB
circa.
21min.
circa.44
min.
X
X
X
circa.
10min.
circa.
20min.
circa.
42min.
720
circa.
16min.
circa.
33min.
X
X
X
circa. 7min.
circa.
15min.
circa.
31min.
352
circa.
65min.
circa.
132mi.
circa.
4min. circa.
8min. circa.
16min.
circa.
30min.
circa.
62min.
circa.
126min.
720
circa.
32min.
circa.
66min.
circa. 2min.
circa. 4min.
circa. 8min.
circa.
15min.
circa.
31min.
circa.
63min.
3131
Page 32
FRANÇAIS
Premiers pas
Nombre de photos
Support
Mémoire interne
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Durée maximale dun enregistrement vocal
Support
Mémoire interne
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Remarques
Les durées et capacités d’enregistrement sont approximatives.Vous pouvez formater votre Memory Stick à partir du CAMESCOPE
(voir p. 101).
Ne formatez pas une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro sur un
ordinateur.
Les durées d’enregistrement et nombres de photos indiqués correspondent à des valeurs maximales obtenues en utilisant une seule fonction. Dans la réalité, l’utilisation de plusieurs fonctions réduit ces valeurs.
Si vous activez le flash, le nombre de photos que vous pourrez prendre
sera inférieur à la valeur du tableau.
Pour formater une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, utilisez le
logiciel prévu à cet effet sur le CD livré avec le camescopeéscope.
3232
Capacité
512Mo
1Go 32Mo 64Mo
128Mo 256Mo 512Mo
1Go
Capacité
512Mo
1Go 32Mo 64Mo
128Mo 256Mo 512Mo
1Go
Qualité
800600
environ 5019 environ 9803 environ 313 environ 627 environ 1254 environ 2509 environ 5019 environ 9803
Durée
environ
8 h
environ
18h environ 33min environ
1 h environ
2 h environ
4 h environ
8 h environ
17 h
640480
environ 8258 environ 16129 environ 516 environ 1032 environ 2064 environ 4129 environ 8258 environ 16129
ITALIANO
Guida introduttiva
Numero di immagini fisse catturabili
Supporto
Memoria
interna
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Capacità
512MB
1GB 32MB 64MB
128MB 256MB 512MB
1GB
circa. 5019 circa. 9803
circa. 2509 circa. 5019 circa. 9803
Tempo di registrazione vocale
Supporto
Memoria
interna
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Notas
I valori relativi al tempo e alla capacità di registrazione sono
approssimativi.
La Memory Stick può essere formattata (vedere a pagina 101).Do not format the Memory Stick or Memory Stick Pro on the PC.Non formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro su un PC. Il
tempo di registrazione e il numero di immagini indicati sono valori massimi basati sull’uso di una sola funzione. Se si utilizzano più funzioni, si avrà una riduzione di questi valori.
Se si imposta il flash, il numero di foto che è possibile registrare
risulterà inferiore.
Per formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro, utilizzare il
programma Memory Stick Formatter incluso nel CD.
Capacità
512MB
1GB 32MB 64MB
128MB 256MB 512MB
1GB
800 600
circa. 313 circa. 627 circa.1254
Tempo
circa 8 ore.
circa 18 ore
circa 33min.
circa 1 ore. circa 2 ore. circa 4 ore. circa 8 ore.
circa 17 ore.
Qualità
640 480
circa. 8258 circa.16129
circa. 516 circa. 1032 circa. 2064 circa. 4129 circa. 8258
circa. 16129
Page 33
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3 Voice Recorder File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time System
Display
Memory Back
Memory Space Back
Format
Internal 357MB/493MB
Settings: Memory
Storage Type Internal
Back
Format
Internal
Settings: Memory
Storage Type External
Memory Space
357MB/493MB
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Choix du type de mémoire
Vous pouvez sélectionner le type de mémoire : interne ou externe (Memory Stick, Memory Stick Pro). Le Memory Stick est un accessoire disponible en option. Les fichiers vidéo et photo sont stockés, par défaut, dans la mémoire interne.
1. Insérez le Memory Stick (voir p. 34).
2. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le type voulu puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez sélectionner la mémoire
externe ou la mémoire interne.
Remarque
Si vous insérez une carte Memory Stick ou
Memory Stick Pro, l’écran de sélection du type de mémoire s’affiche automatiquement.
Selezione del tipo di memoria
3
4
5
6
Inserendo la Memory Stick o la Memory Stick Pro, verrà
visualizzata automaticamente la videata di selezione del tipo di memoria in uso.
È possibile selezionare il tipo di memoria, interna o esterna (Memory Stick, Memory Stick Pro). La Memory Stick è un accessorio opzionale. In base all’impostazione predefinita, i file video e i file di immagini vengono registrati nella memoria interna.
1. Inserimento della Memory Stick. (vedere a pagina 34).
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
3. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare <Storage Type> (Tipo supporto), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare linterruttore [▲ /▼ ] per selezionare il tipo di supporto desiderato, quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare un supporto di memoria
interno o esterno.
Nota
3333
Page 34
FRANÇAIS
BLC
Video Record
00:16 / 24:32
SF / 720
OK Cancel
External memory inserted. Do you want to change memory to external?
H
O
LD
HO
LD
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Memory Stick
Insertion dun Memory Stick
1. Déployez l’écran LCD.
2. Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.
3. Insérez le Memory Stick dans son logement jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Rabattez le couvercle.
Avertissement :
Si vous sélectionnez <OK>, le type de mémoire bascule vers
Si vous insérez une carte Memory Stick verrouillée, l’icône
Ejection dun Memory Stick
1. Déployez l’écran LCD.
2.
Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.
3.
Poussez légèrement le Memory Stick vers lintérieur afin quil s’éjecte.
4. Sortez le Memory Stick de son logement et rabattez le couvercle.
Remarques
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez le
Memory Stick.
N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de
lire, d'effacer des fichiers ou de formater le Memory Stick.
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick.
Dans le cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
Ne laissez pas le Memory Stick à proximité d’un appareil générant un
champ électromagnétique puissant.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches du
Memory Stick.
Ne pliez pas le Memory Stick.Conservez les cartes Memory Stick retirées du CAMESCOPE dans un
boîtier de protection afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou
une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données
dues à une utilisation non conforme.
3434
(Accessoires en option)
L’écran n’apparaît que si le Memory Stick est inséré et que l'appareil est en marche.
‘External’ (Externe) et si vous sélectionnez ‘Cancel’ (Annuler), les fichiers sont systématiquement stockés dans la mémoire interne.
[ ] s’affiche à côté du témoin du type de mémoire.
Memory Stick et sont des marques
déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés
dans le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention TM n’est pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
Uso della Memory Stick (Accessorio opzionale)
The Memory Stick View
Terminals Write-protect Switch
Inserimento della Memory Stick
1. Aprire il display LCD.
2. Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.
3. Inserire la Memory Stick nello slot fino ad avvertire lo scatto.
4. Chiudere il coperchio dello slot.
Questa schermata viene visualizzata se la Memory Stick viene
Attenzione:
inserita mentre la videocamera è accesa.
Selezionando <OK>, viene impostato il tipo di memoria ‘External’ (Esterna). Selezionando invece ‘Cancel’ (Annulla), i file verranno memorizzati nella memoria interna.
Inserendo una Memory Stick bloccata, verrà visualizzata l’icona [ ] accanto all’indicatore del tipo di memoria.
Estrazione della Memory Stick
1. Aprire il display LCD.
2. Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.
3. Per sganciare la Memory Stick, spingerla delicatamente verso linterno.
4. Estrarre la Memory Stick dallo slot e chiudere il coperchio.
Notas
Non applicare una forza eccessiva inserendo/estraendo la Memory Stick.Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la riproduzione o
la cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.
Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una Memory Stick
per evitare la perdita di dati.
Non posizionare la scheda la Memory Stick in prossimità di un forte
campo elettromagnetico.
Non mettere i terminali della Memory Stick a contatto con oggetti di
metallo.
Non piegare la Memory Stick.Una volta estratta dalla VIDEOCAMERA, conservare la Memory Stick in
una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati sulla scheda possono essere danneggiati da operazioni
non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare i file più importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo
improprio.
Memory Stick e sono marchi di Sony
Corporation.
Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del
documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari,anche se non seguiti dall’acronimo TM.
Page 35
FRANÇAIS
Premiers pas
ITALIANO
Guida introduttiva
Sélection des modes et des menus
Vous pouvez sélectionner les modes et menus comme indiqué ci-dessous. Il y a deux façons de sélectionner un menu. Choisissez celle qui vous convient le mieux.
Sélection de mode
1. Déplacez le [Mode Selector] <[Sélecteur de mode]> vers le bas pour allumer le CAM puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
2. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le mode souhaité et appuyez sur le bouton [OK].
Sélection de menu
1. Appuyez sur le bouton [Menu] après avoir sélectionné le mode souhaité.
2. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le menu souhaité et appuyez sur le bouton [OK].
MANIPULATION SPÉCIALE
1. Appuyez sur le bouton [Menu] pendant deux secondes.
L’écran de menu du mode sélectionné
saffiche.
Remarque
Le manuel d’utilisation ne décrit que la première façon de réaliser
une opération. Il peut exister une autre façon, que vous jugerez plus pratique, dutiliser votre CAMESCOPE.
Selezione di modalità e menu
È possibile selezionare la modalità e i menu come segue. Esistono due metodi per selezionare un menu. Scegliere il metodo preferito.
Selezione della modalità
1. Spostare il [Mode Selector] verso il basso per accendere la videocamera, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
2. Utilizzare i tasti [▲ /▼ ] per selezionare la modalità desiderata e premere il tasto [OK].
Selezione del menu
1. Premere il tasto [Menu] dopo aver selezionato la modalità desiderata.
2. Utilizzare i tasti [▲ /▼ ] per selezionare il menu desiderato e premere il tasto [OK].
OPERAZIONE SPECIALE
1. Tenere premuto il tasto [Menu] per 2 secondi.
Viene visualizzato il menu della modalità selezionata.
Nota
Il manuale dell’utente descrive solo il primo metodo.
Tuttavia, potrebbero esistere altri metodi più pratici per utilizzare la VIDEOCAMERA.
3535
Page 36
FRANÇAIS
ITALIANO
1
1
3636
Mode Vidéo
Enregistrement........................................................................37
Enregistrement .....................................................................37
Zoom avant et arrière...........................................................38
Réglage de lentrée vidéo ................................................... 39
Lecture .....................................................................................40
Lecture sur l’écran LCD........................................................40
Options liées aux fichiers......................................................42
Suppression de fichiers vidéo ..............................................42
Verrouillage de fichiers vidéo ...............................................43
Copie de fichiers vidéo.........................................................44
Option PB (lecture)...............................................................45
Réglage des diverses fonctions ...........................................46
Taille des fichiers vidéo ........................................................46
Qualité des fichiers vidéo .....................................................47
Mise au point ........................................................................48
EIS (stabilisateur électronique dimage) ..............................49
Balance des blancs ..............................................................50
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable) .............................51
Fonction BLC (compensation de contre-jour)......................52
Effets spéciaux .....................................................................53
Zoom numérique ..................................................................54
Remarque
Vous pouvez régler lheure et la date en allant dans Réglages
système. Reportez vous aux pages 90-91.
1
1
Registrazione...........................................................................37
Riproduzione ...........................................................................40
Selezione delle opzioni dei file..............................................42
Impostazione delle varie funzioni.........................................46
Il menu System Settings (Impostazioni di sistema) permette di
Modalità Video
Registrazione.........................................................................37
Zoom in avanti e zoom indietro ............................................38
Impostazione di Video In.......................................................39
Riproduzione sul display LCD...............................................40
Cancellare file video..............................................................42
Proteggere i file video..............................................................43
Copiare file video...................................................................44
Impostare lopzione PB .........................................................45
Impostare le dimensioni dei file video...................................46
Impostare la qualità dei file video .........................................47
Regolare la messa a fuoco ...................................................48
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini ....................49
Impostare il bilanciamento del bianco ..................................50
Impostare lesposizione automatica programmata
(Programma AE)....................................................................51
Impostare la funzione BLC (Compensazione controluce)....52
Impostare gli effetti digitali.....................................................53
Impostare lo zoom digitale....................................................54
Nota
impostare la data e lora. Per informazioni, vedere pagina 90~91.
Page 37
FRANÇAIS
BLC
Video Record
00:00 / 10:57 STBY
SF / 720
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Video Record
STBY
Mode Vidéo –Enregistrement
ITALIANO
Modalità Video : Registrazione
Enregistrement
Vous pouvez enregistrer des personnes ou des objets en mouvement et les stocker dans la mémoire. Reportez-vous à la page 108 pour l’enregistrement vidéo à l’aide du module caméra externe. (VP-X105L/X110L uniquement)
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer l’enregistrement.
Le témoin [ REC] s’affiche sur l’écran LCD.
Le compteur de temps écoulé s’affiche et
l’enregistrement commence.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton [Enr./Arrêt] pour arrêter l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête et le camescope
est prêt pour un nouvel enregistrement.
4. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut pour éteindre le camescope.
Remarques
Si vous appuyez sur le bouton [Enregistrer]
pendant moins d’une seconde, l’enregistrement ne débutera pas.
Si la fonction Extinction automatique est activée,
le camescope se met automatiquement hors tension au bout de cinq minutes.
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin
d’éviter toute consommation inutile d’énergie.
Vous pouvez vérifier la durée de l’enregistrement.
1
2
3
Registrazione
È possibile registrare le immagini di persone e oggetti in movimento e registrarle nella memoria. Per la registrazione di un video con il modulo fotocamera esterna, vedere la pagina 108. (solo VP-X105L/X110L)
Elapsed time Remaining time
00:00 / 10:57
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avvio nel menu Impostazioni di sistema. (Vedere a pagina 96)
2. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Reg./Arresto].
Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore
[ REC].
La registrazione viene avviata e appare il
tempo trascorso.
3. Per interrompere la registrazione premere nuovamente il tasto [Reg./Arresto].
La registrazione viene interrotta e la
VIDEOCAMERA è nuovamente pronta per l’uso.
4. Spostare il [Selettore di modalità] per spegnere la VIDEOCAMERA.
Notas
Se si preme il tasto [Reg.] per meno di un
secondo, la registrazione non ha inizio.
Se la funzione di spegnimento automatico è
attiva, la VIDEOCAMERA si spegne automaticamente dopo 5 minuti.
Al termine della registrazione, scollegare il gruppo
batterie, per evitare che si consumi inutilmente.
È possibile controllare il tempo di registrazione.
3737
Page 38
FRANÇAIS
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
Mode Vidéo –Enregistrement
ITALIANO
Modalità Video: Registrazione
Zoom avant et arrière
Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet filmé.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer lenregistrement.
Déplacez linterrupteur [ /] vers le haut pour zoomer vers larrière.
Le sujet paraît
s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.
Déplacez linterrupteur [ /] vers le bas pour zoomer vers lavant.
Le sujet semble se
rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.
Remarques
L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la
batterie.
Reportez-vous à la page 54 pour plus d’informations sur le zoom
3838
numérique.
Zoom Out
Zoom In
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avvio nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Reg./Arresto].
Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] verso l’alto per
effettuare una zoomata indietro.
• Il soggetto appare più lontano.
Spostare l’interruttore [ /] verso il basso per effettuare una zoomata in avanti.
• Il soggetto appare più vicino.
Notas
L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.Per informazioni sullo zoom digitale, vedere pagina 54.
Page 39
FRANÇAIS
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
External Camera Normal
Choose the type of line-in source.
External
00:16 / 10:41
SF / 704
STBY
Mode vidéo : Enregistrement
ITALIANO
Modalità Video: Registrazione
Réglage de l’entrée vidéo
La fonction Entrée vidéo ne fonctionne qu’en mode Vidéo. Le réglage de l’entrée vidéo vous permet d’enregistrer un signal à partir d’une source externe ou d’un module *caméra externe et de l’afficher sur l’écran LCD. De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.
1. Déplacez le [Mode Selector]<[Sélecteur de mode]> vers le bas pour allumer le CAM.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [/ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Video In> <Entrée vidéo>.
3. Le message (Choisissez le type dentrée) saffiche. Déplacez le commutateur [/ ] pour sélectionner <External Camera> <Caméra externe> lorsque vous utilisez la *caméra externe ou <Normal> <Normal> lorsque vous nutilisez que le caméscope, puis appuyez sur le bouton [OK].
Si *<External Camera > <Caméra externe> est sélectionnée, (Externe) apparaît à l’écran. Si <Normal> <Normal> est sélectionné, (Normal) apparaît à l’écran.
*:VP-X105L/X110L uniquement
Remarque
Le bouton [Record/Stop] ne fonctionne pas lorsque le module de
caméra externe est raccordé. (VP-X105L/X110L uniquement)
2
3
3
Impostazione di Video In
La funzione Video In (Ingresso video) è attiva solo in modalità Video. L'impostazione di Video In (Ingresso video) consente di registrare il segnale proveniente da fonti esterne o dal modulo *fotocamera esterna e di visualizzarlo sul display LCD. È inoltre possibile indirizzare i filmati o le immagini su dispositivi esterni per la registrazione o la riproduzione.
1. Spostare il [Mode Selector] verso il basso per accendere la videocamera.
Viene visualizzata la schermata Video Record
(Registrazione video).
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l'interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo aver selezionato <Video In> (Ingresso video).
3. Viene visualizzato il messaggio "Choose the type of line-in source" (Scegliere il tipo di fonte di ingresso linea). Utilizzare i tasti [ ▲ /▼ ] per selezionare <External Camera> (Fotocamera esterna) quando si usa la *fotocamera esterna o <Normal> (Normale) quando si usa solo la videocamera, quindi premere il tasto [OK].
Se è stato selezionato *<External Camera> (Fotocamera esterna), sullo schermo viene visualizzata l'indicazione "External" (Esterna). Se è stato selezionato <Normal> (Normale), sullo schermo viene visualizzata l'indicazione "Normal" (Normale).
*:solo VP-X105L/X110L
Nota
Quando viene collegato il modulo fotocamera esterna, il tasto
[Record/Stop] dell'apparecchio principale non funziona. (solo VP-X105L/X110L)
3939
Page 40
FRANÇAIS
BLC
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
Mode Vidéo –Lecture
ITALIANO
Modalità Video : Riproduzione
Lecture sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visionner les fichiers vidéo sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Aidez-vous de linterrupteur [ ▲/ ▼] pour trouver le fichier vidéo que vous voulez lire.
Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur
[ /], le cadre se déplace horizontalement.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[+]/[ - ], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.
4. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo de votre choix.
Chaque pression sur le bouton [OK] permet
alternativement de lire le fichier ou de faire un arrêt sur image.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [OK] pour interrompre lenregistrement.
4040
Riproduzione sul display LCD
1
2
3
4
Il display LCD è molto pratico per visualizzare i file video e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per trovare il file video da riprodurre.
Ogni volta che si sposta l’interruttore [ /],
il fotogramma si muove orizzontalmente.
Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene
spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).
4. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video desiderato.
Quando si preme il tasto [OK], vengono
selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.
5. Premere nuovamente il tasto [OK] per la messa in pausa.
Page 41
FRANÇAIS
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
Mode Vidéo –Lecture
Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture dun fichier vidéo
Button [OK]: lecture ou suspension de la lecture du fichier vidéo Interrupteur []: En mode Video record (Enregistrement de
Interrupteur []: En mode Video Record (Enregistrement de
Réglage du volume sonore
1. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo.
2. Appuyez sur le bouton [+] pour monter le volume.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [+],
le volume augmente d’un cran et le son devient plus fort.
L’échelle du volume sonore disparaît après
une à deux secondes.
3. Appuyez sur le bouton [-] pour diminuer le son.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [-], le
volume diminue d’un cran et le son devient moins fort.
L’échelle du volume sonore disparaît après une à
deux secondes.
Remarques
L’échelle de réglage du volume sonore comporte 10 paliers.Vous pouvez également lire les fichiers vidéo sur un écran de
télévision en connectant le camescope à un téléviseur (voir p. 112).
Vous devez installer Image Mixer pour lire sur votre ordinateur les
fichiers vidéo enregistrés à l’aide de votre CAM.
vidéo): appuyez pour retourner au fichier précédent ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction RPS (retour rapide) (vitesses : x2 ➝ x4 ➝ x8 ➝ x16 ➝ x32 ➝ x64 ➝ x128).
vidéo) : appuyez pour passer au fichier suivant ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction FPS (avance rapide). (vitesses : x2 x4 x8 x16 x32 x64 x128). En mode Video Play (Lecture de vidéo) : Appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé pour lire à vitesse lente en mode Pause. Appuyez pour vous déplacer vers le cadre suivant en Pause.
1
2
ITALIANO
Modalità Video : Riproduzione
Il tasto e linterruttore utilizzato durante la riproduzione del file video
Tasto [OK] : Riproduce o arresta il file video Interruttore []: In modalità Reg. video :
Premere il tasto per passare al file precedente. Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione RPS. (Livello RPS: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x128x)
Interruttore[]: In modalità Reg. video:Premere il tasto per
passare al file successivo. Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione FPS. (Livello FPS: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x128x) In modalità Rip. video: Durante la pausa, tenere premuto il tasto per una riproduzione lenta. Tenere premuto il tasto per passare al fotogramma successivo, quando il video è in pausa.
Regolazione dellaudio
1. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video.
2. Premere il tasto [+] per aumentare il volume di ascolto.
A ogni pressione del tasto [+], la barra del
volume si alza ed il livello del volume aumenta.
La barra del volume scompare dopo 1~2
secondi.
3. Premere il tasto [-] per diminuire il volume di ascolto.
A ogni pressione del tasto [-], la barra del
volume si abbassa e il livello del volume diminuisce.
La barra del volume scompare dopo 1~2
secondi.
Notas
È anche possibile riprodurre i file video sullo schermo
di un televisore collegamento la VIDEOCAMERA ad un apparecchio televisivo. (vedere a pagina 112)
Per la riproduzione dei file video registrati con la videocamera,
è necessario installare Image Mixer sul PC.
Esistono 10 livelli di regolazione del volume.
4141
Page 42
FRANÇAIS
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
01 03
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
Back
Video Play 100-0056
PB Option
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
Back
Video Play 100-0056
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Suppression de fichiers vidéo
Vous pouvez supprimer des fichiers vidéo dans le menu <File Options> (Options liées aux fichiers).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK]. après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Video Play <Lecture de vidéo> uniquement.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo
sélectionné est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des
fichiers vidéo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Play <Lecture de vidéo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
4242
Cancellare file video
Per cancellare i file video, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file).
2
4
5
6
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato [Play] (Esegui).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file video da cancellare.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Video Play (Riproduzione video).
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Delete>(Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancella il file video
selezionato.
All (Tutti): Cancella tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei
file video.
Nota
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Play (Riproduzione video), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Page 43
FRANÇAIS
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
01 03
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Video Play 100-0056
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Verrouillage de fichiers vidéo
Vous pouvez verrouiller les fichiers vidéo importants afin d’en éviter toute suppression accidentelle.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez verrouiller.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Video Play <Lecture de vidéo> uniquement.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo sélectionné
est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers
vidéo.
Remarques
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Play <Lecture de vidéo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
2
4
5
6
Proteggere i file video
È possibile proteggere i file video più importanti per evitare che siano cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file video da proteggere.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Video Play (Riproduzione video).
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Blocca il file video
selezionato.
All (Tutti): Blocca tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla il blocco dei file video.
Notas
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Play (Riproduzione video), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Sul file bloccato viene visualizzata l’icona < >.
4343
Page 44
FRANÇAIS
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
01 03
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Copie de fichiers vidéo
Vous pouvez copier des fichiers vidéo vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez copier.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Video Play <Lecture de vidéo> uniquement.
5. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> <Copier vers> puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné [External] comme type
de stockage, le fichier est copié vers [Internal] et vice-versa.
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo
sélectionné est copié.
All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers
vidéo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Play <Lecture de vidéo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
4444
2
4
5
6
Copiare file video
È possibile copiare i file video su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu mpostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file video da copiare.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Video Play (Riproduzione video).
5. Utilizzare i tasti [ ▲/ ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su) e premere il tasto [OK].
Se come Storage type (Tipo memoria) è stato
selezionato 'External' (Esterna), il file viene copiato su 'Internal' (Interna) e viceversa.
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copia il file video
selezionato.
All (Tutti): Copia tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla la copia dei file video.
Nota
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Play (Riproduzione video), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Page 45
FRANÇAIS
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
01 03
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All Cancel
Would you like to play only selected file or all files?
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Video: Selezione delle opzioni dei file
Option PB (lecture)
Vous pouvez lire tous les fichiers en continu ou simplement lire le fichier de votre choix.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [/ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo pour lequel vous souhaitez activer la fonction.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Video Play <Lecture de vidéo> uniquement.
5. Appuyez sur linterrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner <PB Option> (Option LECT) puis appuyez sur [OK].
6. Déplacez linterrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo
sélectionné est lu.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont lus.
Cancel (Annuler): Annule l’a ctivation de PB
Option (Option LECT).
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Video Play <Lecture de vidéo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
2
4
5
6
Impostare l’opzione PB
È possibile riprodurre tutti i file a ciclo continuo oppure solo un file selezionato.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file video per il quale si desidera impostare la funzione.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Video Play (Riproduzione video).
5. Premere linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <PB Option> (Opzione PB), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Riproduce il file video
selezionato.
All (Tutti): Riproduce tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla l’impostazione
Opzione PB.
Nota
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Play (Riproduzione video), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
4545
Page 46
FRANÇAIS
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 352
Video Record
00:00 / 21:54
SF / 352
STBY
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Taille des fichiers vidéo
Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la taille des fichiers vidéo.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].
720: Résolution 720 pixels.
352: Résolution 352 pixels.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner la taille de fichier vidéo qui vous convient puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le églage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
4646
2
3
4
5
Impostare le dimensioni dei file video
È possibile specificare la dimensione dei file video. Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della dimensione dei file video.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].
720: Seleziona 720 pixel.
352: Seleziona 352 pixel.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la dimensione del file video, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità
Video Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Page 47
FRANÇAIS
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
Size 720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size 720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Size 720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size 720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Fine
Video Record
00:00 / 16:25
F / 720
STBY
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Qualité des fichiers vidéo
Vous pouvez régler la qualité des fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la qualité des fichiers vidéo.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Quality> (Qualité) puis appuyez sur le bouton [OK].
SF (Extra): Plus haut niveau de qualité.
F (Supérieure): Niveau de qualité élevé.
N (Normale): Niveau de qualité normal.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner la qualité de fichier vidéo souhaitée puis appuyez sur [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
Si vous utilisez un Memory Stick, vous ne pouvez
sélectionner que les couples taille/qualité suivants : 720/Normale, 352/Supérieure et 352/Normale.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
2
3
4
5
Impostare la qualità dei file video
È possibile specificare la qualità dei file video. Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della qualità dei file video.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /] . Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Quality> (Qualità), quindi premere il tasto [OK].
SF (Super) : Seleziona la qualità massima.
F (Alta) : Seleziona la qualità alta.
N (Normale) : Seleziona la qualità normale.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la qualità del file video, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back. (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Se si utilizza la Memory Stick, è possibile
selezionare solo le opzioni 720/Normale, 352/Alta e 352/Normale.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
4747
Page 48
FRANÇAIS
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size 720
On
EIS
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
On
Focus
AF
EIS
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
Focus
MF
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Mise au point
Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan. Dans la plupart des cas, l’enregistrement est meilleur lorsque vous utilisez la fonction AF (mise au point automatique).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton [OK].
AF: La mise au point se fait automatiquement.
Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.
MF( ): La mise au point se fait manuellement.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne
s’affiche.
Mise au point manuelle
Réglez la mise au point à laide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers lavant ou vers larrière.
Cas où la scène comporte des éléments à la fois
proches et éloignés du CAMESCOPE.
Cas d’un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
4848
Regolare la messa a fuoco
È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente. Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto [OK].
AF(Auto): Imposta la messa a fuoco automatica.
È l’impostazione predefinita all’accensione della videocamera.
MF( ) (Manuale): Imposta la messa a fuoco
manuale.
4. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non
viene selezionata alcuna icona.
Messa a fuoco manuale
Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]
Quando un’immagine contiene oggetti vicini e lontani
dalla VIDEOCAMERA.
Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da
una coltre di neve.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Page 49
FRANÇAIS
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
Off
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
EIS (stabilisateur électronique d'image)
Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, en cours d’enregistrement. La fonction EIS permet d’obtenir une image plus stable dans les situations suivantes :
Enregistrement avec zoom ;
Enregistrement de petits objets ;
Enregistrement en marchant ou en bougeant ;
Enregistrement par la fenêtre d’une voiture.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran nregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou
Précédent comme mode de démarrage dans Réglages système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <EIS> (Stabilisateur électronique dimage) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé) (): Permet d’activer la fonction
EIS.
Off (Désactivé): Permet de désactiver la fonction
EIS.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
2
3
4
5
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini
Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i tremolii e i movimenti involontari della mano durante le riprese. Consente di ottenere immagini più stabili quando:
Si utilizza lo zoom
Si riprendono oggetti di piccole dimensioni
Si effettua la ripresa camminando o mentre si è
in movimento
Si effettua la ripresa dal finestrino di un’automobile
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <EIS> (SDI), quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo : ): Attiva la funzione EIS.
Off (Inattivo): Annulla la funzione EIS.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
4949
Page 50
FRANÇAIS
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Outdoor
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Balance des blancs
L’équilibre des blancs peut varier selon les conditions d’éclairage. La fonction Balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Les couleurs sont automatiquement réglées
en fonction des conditions.
Hold (Verrouillage: ): L’enregistrement se fait
sur la base du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.
Outdoor (Extérieur: ): L’enregistrement bénéficie
de la balance des couleurs (Lumière naturelle).
Indoor (Intérieur: ): L’enregistrement
bénéficie de la balance des couleurs (Lampe à décharge ou éclairage de studio).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône
ne s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus
précis de la balance des blancs.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
5050
Impostare il bilanciamento del bianco
Il bilanciamento del bianco può variare a seconda della condizioni di illuminazione. La funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali anche quando variano le condizioni di illuminazione.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviament nel menu Impostazioni di sistema (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avereselezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <White Balance> (Bilan. bianco), quindi premere il tasto [OK].
Auto : Regola il colore automaticamente, a
seconda delle condizioni.
Hold (Mantieni: ) : Utilizza il primo colore
selezionato, senza regolare il colore.
Outdoor (Esterno: ) : Utilizza un’illuminazione
bilanciata. (Luce naturale)
Indoor (Interno: ) : Utilizza un’illuminazione
bilanciata. (Lampada a luminescenza o illuminazione da studio)
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata
alcuna icona.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Per un’impostazione più accurata di questa funzione,
disattivare lo zoom digitale.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video
Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Page 51
FRANÇAIS
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White BalanceWhite Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Sports
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Fonction Program AE (exposition automatique programmable)
Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de prise de vue.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoirc sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲/ ▼] pour sélectionner <Program AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: La balance se fait automatiquement entre le sujet
et l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. La vitesse d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.
Sports( ): Permet d’enregistrer les mouvements rapides
de personnes ou d’objets. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l’intérieur d’une voiture.
Spotlight (Projecteur: ): Permet de compenser une
trop forte luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.
Sand/ Snow (Sable/Neige: ): Utile lorsque la lumière
est crue, comme sur un plage ou dans un paysage enneigé. such as on the beach or in the snow.
HS Shutter (Grande vitesse dobturation: ): Permet
de réaliser une prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲/ ▼] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne
s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu
précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode
Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
2
3
4
5
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE)
È possibile regolare l’apertura dell’obiettivo in base alle condizioni di ripresa.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente
come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ ▲ /▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼] per selezionare <Program AE> (AE Programm.), quindi premere il tasto [OK].
Auto: Armonizza automaticamente il soggetto e lo
sfondo per ottenere il risultato migliore.La velocità di scatto varia automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della scena.
Sport s (Sport: ) : Per la registrazione di persone o
oggetti in rapido movimento. Adatto per eventi sportivi o per le riprese da veicoli in movimento.
Spotlight (Riflettore: ) : Regola l’esposizione per i
soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore. Adatto per concerti e recite scolastiche.
Sand/ Snow (Sabbia/Neve: ) :Adatto ad una
lucemolto intensa, ad esempio su una spiaggia o un campo innevato.
HS Shutter (Alta velocità: ) : Consente di catturare
immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.
4. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna
icona.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video Record
(Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
5151
Page 52
FRANÇAIS
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Video Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
On
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
BLC
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Fonction BLC (compensation de contre-jour)
La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué. Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre CAMESCOPE pour filmer une scène dont l’arrière­plan est lumineux ou enneigé.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].
On (Activé: ): Permet d’activer la fonction
BLC.
Off (Désactivé): Permet de désactiver la fonction
BLC.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône < > s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode
Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
5252
2
3
4
5
Impostare la funzione BLC(Compensazione controluce)
La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure è troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza. È possibile utilizzare questa funzione quando si effettuano riprese su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo: ) : Attiva la funzione di
compensazione del controluce.
Off (Inattivo): Annulla la funzione di
compensazione del controluce.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzato l’indicatore < >.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Video Record
(Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
visualizzato il menu precedente.
Page 53
FRANÇAIS
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Mirror
Video Settings
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
Mirror
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Effets spéciaux
Vous pouvez donner un aspect professionnel à vos fichiers vidéo.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système) (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Effect> (Effets spéciaux) puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet d’annuler <Effect> (l’effet
appliqué).
Art : Permet d’appliquer des effets artistiques à votre
fichier vidéo.
Mosaic (Mosaïque): Permet de superposer une trame
semblable à une mosaïque à votre fichier vidéo.
Sepia (Sépia): Permet de donner à l’image une
teinte sépia rappelant les photos anciennes.
Negative (Négatif): Permet d’inverser les couleurs
afin de donner l’aspect d’un négatif.
Mirror (Miroir): Permet de scinder l’image en deux
par un effet miroir.
B & W (N&B): Permet d’afficher l’image en noir et blanc.
Emboss (Relief): Permet de donner du relief à l’image.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Les lettres associées à l’option sélectionnée s’affichent.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en
mode Video Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
2
3
4
5
Impostare gli effetti digitali
È possibile elaborare i file video creando effetti di aspetto professionale.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.(vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Effect> (Effetto), quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Annulla l’effetto.
Art (Artistico): Effetti artistici.
Mosaic (Mosaico): Sull’immagine appare una
struttura a mosaico.
Sepia (Seppia): L’immagine appare con un colore
seppia simile alle vecchie fotografie.
Negative (Negativo): Inverte i colori creando un
effetto simile ai negativi delle fotografie.
Mirror (Specchio): Taglia l’immagine a metà con un
effetto a specchio.
B& W (B&N): Converte le immagini in bianco e nero.
Emboss (Rilievo): Crea un effetto in rilievo.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata la lettera della funzione
selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità
Video Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
5353
Page 54
FRANÇAIS
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
On
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Zoom numérique
Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 100x lorsqu’il est combiné avec un zoom optique. Le zoom numérique, qui traite les données pour agrandir la partie centrale de l’image de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et présentant un léger grain.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 96).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom numérique) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé): Permet d’activer le zoom
numérique. (X100)
Off (Désactivé): Permet de désactiver le zoom
numérique.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Le témoin de zoom affiche quatre paliers
supplémentaires après l’activation du zoom numérique.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video
Record <Enregistrement de vidéo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
5454
Impostare lo zoom digitale
2
3
4
5
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità
Video Record (Registrazione video), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Le zoomate superiori a 10x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 100x in combinazione con uno zoom ottico. Lo zoom digitale elabora i dati e ingrandisce la sezione centrale dell’immagine, in modo da riempire l’intera cornice. L’immagine può risultare meno dettagliata e leggermente sgranata.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 96)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /] . Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Digital Zoom> (Zoom digitale), quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo) : Attiva lo zoom digitale.(X100)
Off (Inattivo): Disattiva lo zoom
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Dopo avere attivato lo zoom digitale, sono
disponibili quattro ulteriori livelli di zoom.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Page 55
FRANÇAIS
ITALIANO
2
2
Mode Photo
Prise..........................................................................................56
Prise d’images ......................................................................56
Zoom avant et arrière...........................................................57
Visionnage ...............................................................................58
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD....................58
Options liées aux fichiers ......................................................59
Suppression de fichiers photo..............................................59
Verrouillage de fichiers photo...............................................60
Fonction DPOF (Digital Print Order Format) .......................61
Copie de fichiers photo.........................................................62
Réglage des diverses fonctions ...........................................63
Taille des fichiers photo ........................................................63
Flash .....................................................................................64
Mise au point ........................................................................65
EIS (stabilisateur électronique d’image) ..............................66
Balance des blancs ..............................................................67
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable) .............................68
Fonction BLC (compensation de contre-jour)......................69
2
2
Modalità Foto
Cattura..................................................................................... 56
Catturare immagini .............................................................. 56
Zoom in avanti e zoom indietro........................................... 57
Visualizzazione....................................................................... 58
Visualizzare immagini fisse sul display LCD ...................... 58
Selezione delle opzioni dei file............................................. 59
Cancellazione di file di immagine........................................ 59
Proteggere le immagini ....................................................... 60
Impostare la funzione DPOF (FOSD) (Digital Print Order
Format, Formato degli ordini di stampa digitali) ................. 61
Copiare una immagine ........................................................ 62
Impostazione delle varie funzioni........................................ 63
Impostare le dimensioni delle immagini.............................. 63
Impostare la luminosità ....................................................... 64
Regolare la messa a fuoco ................................................. 65
Impostare la funzione EIS (SDI)
(Stabilizzatore digitale delle immagini)................................ 66
Impostare il bilanciamento del bianco................................. 67
Impostare l’esposizione automatica programmata
(Programma AE).................................................................. 68
Impostare la compensazione del controluce ...................... 69
5555
Page 56
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Capturing...
800
Photo Capture
Mode Photo – Prise
ITALIANO
Modalità Foto : Cattura
Prise d’images
Votre caméscope vous permet d’enregistrer des fichiers vidéo mais également de prendre des photos.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
Le camescope est prêt à prendre des photos.
Le témoin [ ] s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour prendre une photo.
Remarque
Si la batterie est faible et que son icône clignote, le flash ne
fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît.
5656
Catturare le immagini
Oltre a registrare file video, è anche possibile scattare fotografie.
2
Nota
Se la batteria è scarica e sul display lampeggia l’icona delle
batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il
tasto [OK].
La VIDEOCAMERA è pronta per la ripresa di
immagini fisse.
Sul display LCD appare l’indicatore [ ].
3. Premere il tasto [Reg./Arresto] per riprendere le immagini.
Page 57
FRANÇAIS
BLC
800
Photo Capture
800
Photo Capture
800
Photo Capture
Mode Photo – Prise
ITALIANO
Modalità Foto : Cattura
Zoom avant et arrière
Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet photographié.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour prendre des photos, appuyez à
nouveau sur le bouton [Enr./Arrêt].
Déplacez linterrupteur [ /] vers le haut pour zoomer vers larrière.
Le sujet paraît s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.
Déplacez linterrupteur [ /] vers le bas pour zoomer vers lavant.
Le sujet semble se rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.
Remarque
L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la
batterie.
Zoom Out
Zoom In
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Per riprendere le immagini, premere
nuovamente il tasto [Reg./Arresto].
Spostare linterruttore [ / ] verso lalto per effettuare una zoomata indietro.
• Il soggetto appare più lontano.
Spostare linterruttore [ / ] verso il basso per effettuare una zoomata avanti.
• Il soggetto appare più vicino.
Nota
L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.
5757
Page 58
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Capturing...
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Photo View 100-0022
Capturing...
Photo View 100-0022
Mode Photo – Visionnage
ITALIANO
Modalità Foto : visualizzazione
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visionner les photos sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour trouver la photo que vous souhaitez voir.
Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur
[ /], le cadre se déplace horizontalement.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[+]/[ - ], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour visionner la photo de votre choix.
Le plein écran s'affiche.
5858
Remarque
La durée de chargement de la photo peut varier en
fonction de sa taille.
Visualizzare immagini fisse sul display LCD
2
3
4
5
Il display LCD è molto pratico per visualizzare le immagini e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per trovare la foto da visualizzare.
Ogni volta che si sposta l’interruttore [ /],
il fotogramma si muove orizzontalmente.
Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene
spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).
5. Premere il tasto [OK] per visualizzare la foto desiderata.
La visualizzazione è a schermo intero.
Nota
Il tempo di visualizzazione varia a seconda delle
dimensioni dell’immagine.
Page 59
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Mode Photo – Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Foto : selezione delle opzioni dei file
Suppression de fichiers photo
Vous pouvez supprimer les fichiers photo à partir du menu <File Options> (Options liées aux fichiers).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez supprimer.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Photo View <Visualisation de photo> uniquement.
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné
est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des
fichiers photo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Photo View <Visualisation de photo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
Cancellazione di file di immagine
Per cancellare le immagini, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file).
3
5
6
7
1. Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View > (Visualizza).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file dellimmagine da cancellare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Photo View (Riproduzione foto).
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): The selected photo file is
deleted.
All (Tutti): Cancella tutti i file di immagine.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei
file di immagine.
Nota
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
View (Riproduzione foto), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
5959
Page 60
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Mode Photo – Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Foto: selezione delle opzioni dei file
Verrouillage de fichiers photo
Vous pouvez verrouiller les fichiers photo importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
Photo Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez verrouiller.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Photo View <Visualisation de photo> uniquement.
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné
est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des
fichiers photo.
Remarques
6060
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Photo View <Visualisation de photo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
3
5
6
7
Proteggere le immagini
È possibile proteggere le immagini più importanti per evitare che siano cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file dellimmagine da proteggere.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
E' possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Photo View (Riproduzione foto).
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Protegge le immagini
selezionate.
All (Tutti): Protegge tutte le immagini.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione delle
immagini.
Notas
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
View (Riproduzione foto), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Sul file protetto viene visualizzata l’icona < >.
Page 61
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
copies for DPOF print
Press OK to set.
Press to cancel.
2
Mode Photo – Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file
Fonction DPOF (Digital Print Order Format)
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [/ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] sélectionner le fichier photo que vous souhaitez imprimer.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers> et appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <DPOF> puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner la fonction
<DPOF> que lorsque vous avez opté pour le stockage de type ‘External’ (Externe). Reportez-vous à la page 33.
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le nombre de copies à imprimer et appuyez sur le bouton [OK].
Remarques
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Photo View <Visualisation de photo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
Reportez-vous à la page 123 pour plus de détails sur
l’impression des fichiers à l’aide de la fonction <DPOF>.
Vous pouvez imprimer jusqu’à 30 copies par
l’intermédiaire de la fonction <DPOF>.
Impostare la funzione DPOF (FOSD) (Digital Print Order Format, Formato degli ordini di stampa digitali)
3
5
6
7
1. Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l'interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file dellimmagine da stampare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <DPOF> (FOSD), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare <DPOF> (FOSD) solo
quando si è selezionato il tipo di memoria ‘External’ (Esterna). Vedere a pagina 33.
7. Fare scorrere l'interruttore [ ▲/ ▼] per selezionare il numero di copie che si desidera stampare e premere il tasto [OK] per confermare l'impostazione.
Notas
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
View (Riproduzione foto), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Per ulteriori dettagli sulla stampa dei file DPOF
(FOSD), vedere a pagina 123.
Con la stampa DPOF (FOSD), è possibile impostare
fino a 30 copie.
6161
Page 62
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Mode Photo – Options liées aux fichiers
ITALIANO
Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file
Copie de fichiers photo
Vous pouvez copier des fichiers photo vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez copier.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options
liées aux fichiers) qu’en mode <View> (Visionnage).
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné [External] comme type
de stockage, le fichier est copié vers [Internal] et vice-versa.
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné
est copié.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont
sélectionnés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers photo.
6262
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Photo View <Visualisation de photo> pour aller directement à <File Options> <Options liées aux fichiers>.
3
5
6
7
Copiare una immagine
È possibile copiare le immagini su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limmagine da copiare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere
selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).
6. Premere linterruttore [ ▲/ ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se come Storage type (Tipo memoria) è stato
selezionato 'External' (Esterna), il file viene copiato su 'Internal' (Interna) e viceversa.
7. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare l’immagine
selezionata.
All (Tutti): Copiare tutte le immagini.
Cancel(Annulla): Annullare la copia delle immagini.
Nota
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
View (Riproduzione foto), è possibile posizionarsi direttamente su <File Options> (Opzioni file).
Page 63
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
640
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Taille des fichiers photo
Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers photo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la taille des fichiers photo.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez opter pour une résolution 800x600
ou 640x480.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Photo Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Impostare le dimensioni delle immagini
3
4
5
6
È possibile impostare le dimensioni delle immagini. Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della dimensione delle immagini.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ / ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare una dimensione
800x600 o 640x480.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità
Photo Capture (Cattura foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
6363
Page 64
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Flash
Le flash ne fonctionne qu’en mode Photo. Il permet à l’utilisateur de prendre des photos dans des conditions d’éclairage faible (par exemple la nuit, à l’ombre et en intérieur).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Light> (Flash) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Le flash se déclenche automatiquement en
fonction des conditions.
On (Activé) ( ): Le flash se déclenche à chaque
photo.
Off (Désactivé) (): Le flash ne se déclenche
jamais.
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé
en mode Photo Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Si la batterie est faible et que son icône clignote, le flash
ne fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît.
6464
3
4
5
6
Impostare il flash
Il flash può essere utilizzato solo in modalità Foto e consente di scattare fotografie anche in ambienti bui, ad esempio durante la notte, in condizioni di oscurità o in ambienti interni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Light> (Flash), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Auto: Impostare automaticamente il flash.
On( ) (Attivo): Attivare il flash.
Off( ) (Inattivo): Turn off the light.
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
Capture (Cattura foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Se la batteria è scarica e sul display lampeggia
l’icona delle batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.
Page 65
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Light
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Mise au point
Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan. Dans la plupart des cas, la photo est meilleure lorsque vous utilisez la fonction AF (mise au point automatique).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton [OK].
AF: La mise au point se fait automatiquement.
Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.
MF( ): La mise au point se fait manuellement.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne
s’affiche.
Mise au point manuelle
Réglez la mise au point à laide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers lavant ou vers larrière.
Cas où la scène comporte des éléments à la fois
proches et éloignés du CAMESCOPE.
Cas d'un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en
mode Photo Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Regolare la messa a fuoco
È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente. Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
3
4
5
6
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto [OK].
AF (Auto): Imposta la messa a fuoco automatica.
È l’impostazione predefinita quando si accende la videocamera.
MF( ) (Manuale): Impostare la messa a fuoco
manuale.
5. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non
viene selezionata alcuna icona.
Messa a fuoco manuale
Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]
Quando l’immagine contiene soggetti vicini e lontani
dalla VIDEOCAMERA
Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da una
coltre di neve.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
Capture (Cattura foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
6565
Page 66
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Size 800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
Size 800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
EIS
On
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
Photo SettingsPhoto Settings
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
EIS
Off
800
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
EIS (stabilisateur électronique d'image)
Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, lors de la prise de photos. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 49.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez­le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner <EIS> (Stabilisateur électronique dimage) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé) ( ): La fonction EIS
(Stabilisateur électronique d’image) est activée.
Off (Désactivé): La fonction EIS (Stabilisateur
électronique d’image) est désactivée.
5. Déplacez linterrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
6666
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Photo Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Impostare la funzione EIS (SDI) (Stabilizzatore digitale delle immagini)
Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i tremolii e i movimenti involontari della
3
4
5
6
mano durante la ripresa di una immagine fissa.Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 49.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <EIS> (SDI), quindi premere il tasto [OK].
On( ) (Attivo): Attivare la funzione SDI.
Off (Inattivo): Annullare la funzione SDI.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo
Capture (Cattura foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Page 67
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Auto
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Hold
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Balance des blancs
L’équilibre des blancs peut varier selon les conditions d’éclairage.
La fonction White Balance (Balance des blancs) est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Les couleurs sont automatiquement réglées
en fonction des conditions.
Hold (Verrouillage) ( ): L’enregistrement se fait
sur la base du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.
Outdoor (Extérieur) ( ): L’enregistrement bénéficie
de la balance des couleurs (lumière naturelle).
Indoor (Intérieur) ( ): L’enregistrement bénéficie de
la balance des couleurs (Lampe à décharge, éclairage de studio ou flash vidéo).
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne
s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez Back <Retour> dans le menu, le menu
précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Photo
Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Impostare il bilanciamento del bianco
3
4
5
6
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo Capture (Cattura foto), è
possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
Il bilanciamento del bianco può variare a seconda della condizioni di illuminazione. La funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali anche quando “variano le condizioni di illuminazione.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <White Balance> (Bilan. bianco) quindi premere il tasto [OK].
Auto: Regola il colore automaticamente, a seconda
delle condizioni.
Hold( ) (Mantieni): Utilizza il primo colore
selezionato, senza regolare il colore.
Outdoor( ) (Esterno):Utilizza un’illuminazione
bilanciata. (Luce naturale)
Indoor( ) (Interno): Utilizza un’illuminazione
bilanciata. (Lampade a luminescenza, illuminazione da studio o fari per riprese video)
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata
alcuna icona.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
6767
Page 68
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Auto
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Sand/Snow
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Fonction Program AE (exposition automatique programmable)
Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de la prise de photo.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ / ] pour sélectionner le mode
Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲/ ▼] pour sélectionner <Program AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: La balance se fait automatiquement entre le sujet et
l’arrière-plan pour parvenir au meilleur résultat. Le temps d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.
Sports (Sports) ( ): Permet de photographier des
personnes ou des objets animés de mouvements rapides. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l'intérieur d'une voiture.
Spotlight (Projecteur) ( ): Permet de compenser une trop
forte luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.
Sand/ Snow (Sable/Neige) ( ): Utile lorsque la lumière est
crue, comme sur un plage ou dans un paysage enneigé.
HS Shutter (Grande vitesse d’obturation) ( ): Permet
de réaliser une prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲/ ▼] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne
6868
s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Photo Capture
<Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
3
4
5
6
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE)
È possibile regolare l’apertura dell’obbiettivo in base alle condizioni di ripresa.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare linterruttore [ ▲/ ▼]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼] per selezionare <Program AE> (AE Programm), quindi premere il tasto [OK].
Auto: Armonizza automaticamente il soggetto e lo
sfondo per ottenere il risultato migliore.Il tempo di esposizione varia automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della scena.
Sport s( ) (Sport): Per persone o oggetti in rapido
movimento. Adatto per eventi sportivi o per gli scatti da veicoli in movimento.
Spotlight( ) (Riflettore): Regola l’esposizione per i
soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore. Adatto per concerti e recite scolastiche.
Sand / Snow( ) (Sabbia/Neve): Adatto quando la
luce è molto forte, ad esempio su una spiaggia o un campo innevato.
HS Shutter( ) (Alta velocità): Consente di riprendere
immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.
5. Spostare linterruttore [ ▲/ ▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene visualizzata alcuna
icona.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo Capture
(Cattura foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
visualizzato il menu precedente.
Page 69
FRANÇAIS
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
White Balance
Program AE
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Off
White Balance
Program AE
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
On
Capturing...
800
Photo Capture
BLC
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
ITALIANO
Fonction BLC (compensation de contre-jour)
La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué. Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre CAMESCOPE pour photographier une scène dont l’arrière-plan est lumineux ou enneigé.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez linterrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].
On (Activé) (): Permet d’activer la fonction
BLC (Compensation de contre-jour).
Off (Désactivé) : Permet de désactiver la
fonction BLC (Compensation de contre-jour).
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône < > s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le
enfoncé en mode Photo Capture <Prise de photo> pour aller directement à <Settings> <Réglages>.
Impostare la compensazione del controluce
3
4
5
6
Tenendo premuto il tasto [Menu] in modalità Photo Capture (Cattura
foto), è possibile posizionarsi direttamente su <Settings> (Impostazioni).
La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure è troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza. È possibile utilizzare questa funzione quando si utilizza la VIDEOCAMERA su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].
On ( ) (Attivo): Attivare la funzione di
compensazione del controluce.
Off (Inattivo): Annullare la funzione di
compensazione del controluce.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Viene visualizzato l’indicatore < >.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
6969
Page 70
FRANÇAIS
MEMO
ITALIANO
PROMEMORIA
7070
Page 71
FRANÇAIS
ITALIANO
MP3/Mode Enregistreur vocal/
3
3
Explorateur de fichiers
Mode MP3
Enregistrement de musique sur le camescope ..................72
Copie de fichiers musicaux vers le camescope ..................72
Lecture .....................................................................................73
Lecture de fichiers musicaux................................................73
Options de lecture ..................................................................74
Lecture répétée.....................................................................74
Options liées aux fichiers ......................................................75
Suppression de fichiers musicaux .......................................75
Verrouillage de fichiers musicaux.........................................76
Copie de fichiers musicaux ..................................................77
Mode Enregistreur vocal
Enregistrement........................................................................78
Enregistrement de voix.........................................................78
Lecture .....................................................................................79
Lecture de fichiers vocaux ...................................................79
Options liées aux fichiers ......................................................80
Suppression de fichiers vocaux ...........................................80
Verrouillage de fichiers vocaux ............................................81
Copie de fichiers vocaux ......................................................82
Explorateur de fichiers
Suppression des fichiers ou des dossiers ...........................83
Verrouillage des fichiers .......................................................84
Copie des fichiers ou des dossiers ......................................85
Affichage d’informations sur les fichiers...............................86
MP3/Modalità Registratore
3
3
Memorizzazione di brani musicali nella VIDEOCAMERA ..72
Riproduzione ...........................................................................73
Selezione delle opzioni di riproduzione...............................74
Selezione delle opzioni dei file..............................................75
Registrazione...........................................................................78
Riproduzione ...........................................................................79
Selezione delle opzioni dei file..............................................80
Gestione dei file
vocale/Gestione file
Modalità MP3
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA ........................72
Riprodurre file musicali.........................................................73
Impostare la funzione di ripetizione .........................................74
Cancellare file musicali.........................................................75
Proteggere file musicali ........................................................76
Copiare file musicali .............................................................77
Modalità Registratore vocale
Registrazione vocale ............................................................78
Riprodurre file vocali.............................................................79
Cancellare i file vocali...........................................................80
Proteggere i file vocali ..........................................................81
Copiare i file vocali ...............................................................82
Cancellare i file o le cartelle ................................................ 83
Proteggere i file ................................................................... 84
Copiare i file o le cartelle..................................................... 85
Visualizzazione delle informazioni sui file........................... 86
7171
Page 72
FRANÇAIS
Mode MP3 – Enregistrement
de musique sur le camescope
Modalità MP3: Memorizzare
ITALIANO
brani musicali nella VIDEOCAMERA
Copie de fichiers musicaux vers le camescope
Vous pouvez transférer des fichiers musicaux de votre PC vers la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro. Pour cela, le camescope doit être branché sur votre ordinateur par l’intermédiaire du câble USB. Vous n’êtes pas obligé(e) de connecter le camescope à votre PC lorsque vous transférez des fichiers musicaux directement vers un Memory Stick.
1. Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble USB. (voir p. 103)
Votre ordinateur reconnaît l’appareil et
l’icône symbolisant un lecteur amovible s’affiche dans Poste de travail.
2. Faites un double clic sur le nouveau lecteur amovible pour l’ouvrir.
3. Sélectionnez le dossier MP3 et faites un double-clic pour y accéder.
4. Copiez le fichier MP3 de votre choix de votre ordinateur vers le CAMESCOPE.
Avant de copier des fichiers MP3, reportez-vous à
l’arborescence des dossiers, page 30.
Débranchement du câble USB
Une fois le transfert de données achevé, vous devez débrancher le câble comme suit.
1. Avec la souris, faites un clic droit sur l’icône de disque amovible et sélectionnez ‘Retirer le périphérique en toute sécurité’.
2. Sélectionnez ‘Arrêter’ et débranchez le câble USB lorsque la fenêtre contextuelle disparaît.
Remarques
Le transfert et la lecture se font de la même façon avec un
Memory Stick qu’avec la mémoire interne.
Pour installer le pilote USB pour Windows98SE, reportez-vous à la
page 120.
7272
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA
È possibile trasferire file musicali dal PC e registrarli nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro. Per copiare i file musicali, la VIDEOCAMERA deve essere collegata al PC mediante il cavo USB. Non è invece necessario collegare la VIDEOCAMERA al PC quando si trasferiscono i file musicali direttamente sulla Memory Stick.
1. Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB. (vedere pagina 103)
Il computer riconosce la periferica e
visualizza il simbolo dell’unità removibile in ‘Esplora risorse’.
2. Fare doppio clic sulla nuova unità removibile per aprirla.
3. Selezionare la cartella MP3 e fare doppio clic per aprirla.
4. Copiare dal PC alla VIDEOCAMERA il file MP3 desiderato.
Per informazioni sulla copia del file MP3, consultare la sezione sulla struttura delle cartelle a pagina 30.
Scollegamento del cavo USB
Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente.
1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare ‘Rimozione sicura dell’hardware’.
2. Selezionare ‘Chiudi’ e scollegare il cavo USB alla scomparsa della videata.
Notas
Le modalità di trasferimento e riproduzione con la Memory Stick
sono le stesse della memoria interna.
Per informazioni sull’installazione del driver USB per
Windows98SE, consultare pagina 120.
Page 73
FRANÇAIS
Mode Selection
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
MP3
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
MP3 Play
2. I believe I can fly.mp3
4.4 Kbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Mode MP3 – Lecture
ITALIANO
Modalità MP3: Riproduzione
Lecture de fichiers musicaux
Vous pouvez écouter la musique directement copiée à partir de votre ordinateur ou utiliser le Memory Stick.
1. Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.
Vous pouvez également écouter de la musique grâce au haut-parleur interne, sans écouteurs.
2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲/ ▼] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲/ ▼] pour localiser le fichier musical que vous souhaitez écouter puis appuyez sur le bouton [OK].
Le fichier sélectionné est lu.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [OK] pour arrêter la lecture.
Chaque pression sur le bouton [OK] permet alternativement
de lire le fichier ou de passer en mode Pause.
Utilisation de [ /]
Appuyez sur l’interrupteur [ ]
Pendant les deux premières secondes de la lecture : le fichier précédent est lu. Plus de deux secondes après le début de la lecture : le fichier est lu à nouveau depuis le début.
Appuyez sur l’interrupteur [ ]
La lecture du fichier suivant commence.
Remarques
Pour certains fichiers MP3, le titre n’apparaît pas et est
remplacé par l’indication ‘----’.
Si vous glissez l’interrupteur MP3/*External Camera Hold _ la position
ON, tous les boutons seront verrouillé sauf l’interrupteur Power et le bouton volume +/-. L’interrupteur MP3/*External Camera Hold ne fonctionne qu’en mode MP3/*External Camera.
En mode Lecture MP3, il peut arriver qu'un nom de fichier ne soit pas
affiché correctement ou qu'un fichier MP3 ne soit pas lu. Dans ce cas, renommez le fichier en utilisant l’alphabet anglais uniquement.
*:VP-X105L/X110L uniquement
3
4
5
Riprodurre file musicali
È possibile ascoltare i file musicali copiati direttamente dal PC o con la Memory Stick.
Viene visualizzato l’indicatore ‘----’, a seconda del titolo del file MP3.Facendo scorrere l'interruttore MP3/*External Camera su ON, tutti i tasti
vengono bloccati, ad eccezione dell'interruttore Power e del tasto volume +/-. L'interruttore MP3/*External Camera funziona solo nella modalità MP3/*External Camera (MP3/Fotocamera esterna).
In modalità di riproduzione MP3, il nome di un file può non essere
visualizzato correttamente o un file MP3 può non essere riprodotto. In questo caso rinominare il file usando solo l’alfabeto Inglese.
*:solo VP-X105L/X110L
1. Collegare gli auricolari alla VIDEOCAMERA.
È anche possibile utilizzare l’altoparlante incorporato, senza gli auricolari.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
3. Spostare l’interruttore [ ▲/ ▼] per selezionare la
modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲/ ▼] per selezionare il file musicale da riprodurre, quindi premere il tasto [OK].
Il file musicale selezionato verrà riprodotto.
5. Premere nuovamente il tasto [OK] per interrompere la riproduzione.
Quando si preme il tasto [OK], vengono
selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.
Uso dell’interruttore [ /]
Premere l’interruttore [ ]
Per i primi 2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare il file precedente. 2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare la prima scena del file.
Premere l’interruttore [ ]
Appare il file successivo.
Notas
7373
Page 74
FRANÇAIS
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
MP3 Play
Back
Repeat
All
MP3 Play
Back
Repeat
One
Mode MP3 – Options de lecture
Modalità MP3: selezione delle opzioni di riproduzione
ITALIANO
Lecture répétée
Vous pouvez lire une plage ou l’ensemble des plages de musique en boucle.
1. Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.
Vous pouvez également écouter de la musique grâce au haut-parleur interne, sans écouteurs.
2. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste
des plages s’affiche.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play Options> (Options de lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Repeat> (Lecture répétée) puis appuyez sur le bouton [OK].
All (Tout): tous les fichiers sont répétés.
Off (Désactivé): la fonction de lecture répétée
est désactivée.
One (Un): un seul fichier est répété.
6. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
7474
3
4
5
6
Impostare la funzione di ripetizione
È possibile riprodurre un solo file oppure tutti i file a ciclo continuo.
1. Collegare gli auricolari alla VIDEOCAMERA.
È anche possibile utilizzare l’altoparlante incorporato, senza gli auricolari.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
3. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
4. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play Options> (Opzioni di riproduzione), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Repeat> (Ripeti), quindi premere il tasto [OK].
All (Tutti): Ripetere tutti i file.
Off (Inattivo): Disattivare la funzione di
ripetizione.
One (Uno): Ripetere un solo file.
6. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ]per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [Menu] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Page 75
FRANÇAIS
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Suppression de fichiers musicaux
Vous pouvez supprimer les fichiers musicaux de votre choix.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste
des plages s’affiche.
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): le fichier musical
sélectionné est supprimé.
All (Tout): tous les fichiers musicaux sont
supprimés.
Cancel (Annuler): annule la suppression des
fichiers musicaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Cancellare file musicali
È possibile cancellare i file musicali indesiderati.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancellare il file
musicale selezionato.
All (Tutti): Cancellare tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annullare la cancellazione
dei file musicali.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
7575
Page 76
FRANÇAIS
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Verrouillage de fichiers musicaux
Vous pouvez verrouiller les fichiers musicaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier musical
sélectionné est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers musicaux sont
verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des
fichiers musicaux.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
7676
2
3
4
5
Proteggere i file musicali
È possibile proteggere i file musicali più importanti per evitare che siano cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Proteggere il file
musicale selezionato.
All (Tutti): Proteggere tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione dei
file musicali.
Notas
Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
Page 77
FRANÇAIS
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Copie de fichiers musicaux
Vous pouvez copier des fichiers musicaux vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné [External] comme type
de stockage, le fichier est copié vers [Internal] et vice-versa.
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier musical
sélectionné est copié.
All (Tout): Tous les fichiers musicaux sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers
musicaux.
Remarque
Si vous activez la fonction de verrouillage l’aide de
l’interrupteur MP3/*External Camera Hold, vous ne pouvez pas supprimer, verrouiller ou copier des fichiers musicaux. Vous ne pouvez alors utiliser que l’interrupteur Power et les boutons de réglage du volume sonore [+]/[-].
*:VP-X105L/X110L uniquement
2
3
4
5
Copiare i file musicali
È possibile copiare i file musicali su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Premere linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se come Storage type (Tipo memoria) è stato
selezionato 'External' (Esterna), il file viene copiato su 'Internal' (Interna) e viceversa.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file
musicale selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file
musicali.
Nota
Se si imposta la funzione Hold (Mantieni)
mediante l'interruttore MP3/
*External Camera,
non è possibile cancellare, bloccare o copiare i file musicali. È possibile utilizzare solo l'interruttore Power e i tasti [+]/[-] del volume.
*:solo VP-X105L/X110L
7777
Page 78
FRANÇAIS
Mode Selection
File Browser
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
Voice Record
9 2005/01/01 12:18:12 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:16 / 00:24:32
REC
Voice Record
10
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Mode Enregistreur vocal –Enregistrement
Modalità Registratore vocale: registrazione
ITALIANO
Enregistrement de voix
Vous pouvez enregistrer des données vocales grâce au microphone interne du CAMESCOPE.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt ] pour réaliser lenregistrement vocal.
Le temps écoulé et le témoin <REC > (ENR.)
s’affichent. L’enregistrement commence.
4. Appuyez sur le bouton Record/Stop <Enr./Arrêt > pour mettre fin à l’enregistrement vocal.
Le témoin < STBY > (VEILLE) s’affiche et
l’enregistrement s’arrête.
7878
Registrazione vocale
È possibile registrare la voce utilizzando il microfono incorporato.
2
3
4
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder (Registratore
vocale), quindi premere il tasto [OK].
3. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).
Viene visualizzato il tempo trascorso e
l’indicatore <REC > (REG). La registrazione viene avviata.
4. Per arrestare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).
Appare l’indicatore < STBY > (PAUSA) e la
registrazione viene interrotta.
Page 79
FRANÇAIS
Voice Record
10
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 2005/01/01 12:22:00 AM
2 2005/01/02 01:23:00 AM
3 2005/01/03 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Voice Play
2 2005/01/01 01:23 AM
5.0 Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:12 / 00:05:12
Mode Enregistreur vocal – Lecture
Modalità Registratore vocale: riproduzione
ITALIANO
Lecture de fichiers vocaux
Vous pouvez écouter les fichiers vocaux en branchant les écouteurs.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal saffiche.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez lire.
6. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire lenregistrement vocal.
Appuyez sur le bouton [OK] pour interrompre
momentanément la lecture.
Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture dun enregistrement
Bouton Lecture/Pause [ ]: Permet de lire un fichier vocal ou d’en suspendre la lecture. Bouton Retour rapide []: Permet de revenir en arrière dans le fichier vocal (Appuyez et maintenez-le enfoncé pendant au moins 2 secondes durant la lecture.) / revenir au fichier précédent. Bouton Avance rapide [ ]: Permet d’avancer dans le fichier vocal (Appuyez et maintenez-le enfoncé pendant au moins 2 secondes durant la lecture.)/ de passer au fichier suivant.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Retour] en mode Veille pour
afficher la liste des fichiers.
Riprodurre file vocali
È possibile ascoltare il file vocale collegando gli auricolari.
2
4
5
6
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder (Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file da riprodurre.
6. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file vocale.
Premere il tasto [OK] per interromperete la
riproduzione.
Il tasto e linterruttore utilizzato durante la riproduzione del file vocale
Tasto Esegui/Pausa [ ]:Riproduce o interrompe il file vocale Interruttore Riavv. [ ]: Retrocede nella registrazione (Tenere premuto per più di 2 secondi durante la riproduzione.)/ Passa al file precedente Interruttore Avanz. veloce [ ]: Avanza nella registrazione (Tenere premuto per più di 2 secondi durante la riproduzione.)/ Passa al file successivo
Nota
Per visualizzare l’elenco dei file, premere il tasto
[Indietro] mentre la registrazione è in pausa.
7979
Page 80
FRANÇAIS
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Play
File Option
Record
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Mode Enregistreur vocal –
Options liées aux fichiers
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Suppression de fichiers vocaux
Vous pouvez supprimer les fichiers vocaux de votre choix.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis
déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner
le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque
l’écran Enregistrement vocal s’affiche.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour
sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Délacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le
fichier vocal que vous désirez supprimer.
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour
sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Voice Play <Lecture d’enregistrement vocal> uniquement.
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour
sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour
sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal sélectionné est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des fichiers vocaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
8080
Cancellare i file vocali
È possibile cancellare i file vocali indesiderati.
4
6
7
8
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder (Registratore
vocale) , quindi premere il tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Fare scorrere l'interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file vocale da cancellare.
6. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare <File Options>
(Opzioni file) solo in modalità Voice Play (Riproduzione vocale).
7. Spostare linterruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
8. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancella il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Cancella tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione
dei file vocali.
Nota
Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Page 81
FRANÇAIS
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Play
File Option
Record
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Mode Enregistreur vocal –
Options liées aux fichiers
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Verrouillage de fichiers vocaux
Vous pouvez verrouiller les fichiers vocaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez­le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal saffiche.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Délacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vocal que vous désirez supprimer.
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Voice Play <Lecture d’enregistrement vocal> uniquement.
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal sélectionné
est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont
verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers
vocaux.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
Proteggere i file vocali
È possibile proteggere i file vocali più importanti per evitare che siano cancellati per errore.
4
6
7
8
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder (Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Fare scorrere l'interruttore [ ▲/ ▼] per selezionare il file vocale da cancellare.
6. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Voice Play (Riproduzione vocale).
7. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
8. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Protegge il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Protegge tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione dei file
vocali.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
8181
Page 82
FRANÇAIS
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Mode Enregistreur vocal –
Options liées aux fichiers
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
ITALIANO
Copie de fichiers vocaux
Vous pouvez copier des fichiers vocaux vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal saffiche.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Délacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vocal que vous désirez supprimer.
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
<Options liées aux fichiers> qu’en mode Voice Play <Lecture d’enregistrement vocal> uniquement.
7. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton[OK].
Si vous avez sélectionné [External] comme type
de stockage, le fichier est copié vers [Internal] et vice-versa.
8. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal
sélectionné est copié.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers
vocaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
8282
4
6
7
8
Copiare i file vocali
È possibile copiare i file vocali su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder (Registratore vocale) , quindi premere il tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Fare scorrere l'interruttore [ ▲/ ▼] per selezionare il file vocale da cancellare.
6. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare <File Options> (Opzioni
file) solo in modalità Voice Play (Riproduzione vocale).
7. Premere linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se come Storage type (Tipo memoria) è stato
selezionato 'External' (Esterna), il file viene copiato su 'Internal' (Interna) e viceversa.
8. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file
vocali.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Page 83
FRANÇAIS
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Choose the file(s) to delete
Selected
All Cancel
Explorateur de fichiers
ITALIANO
Gestione dei file
Suppression des fichiers ou des dossiers
Vous pouvez supprimer des fichiers (AVI, MP3, JPEG, WAV) ou dossiers que vous avez enregistrés.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez- le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez supprimer. Appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] si vous souhaitez
supprimer le fichier sélectionné.
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que
le fichier que vous souhaitez supprimer s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu]. Déplacez linterrupteur [/ ] pour sélectionner <Delete> <Supprimer> et appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage de votre choix. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier sélectionné est
supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des
fichiers.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Cancellare i file o le cartelle
È possibile cancellare le cartelle o i file (AVI, MP3, JPEG, WAV) registrati.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
File Browser (Gestione file), quindi premere il
tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la cartella o il file da cancellare. Premere il tasto [OK].
Premere il tasto [Menu] se si desidera
cancellare la cartella selezionata.
Ripetere questi passaggi fino a quando
appare il file da cancellare.
4. Premere il tasto [Menu]. Utilizzare i tasti [ ▲ /▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) e premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancellare il file
selezionato.
All (Tutti): Cancellare tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la cancellazione
dei file.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Explorateur de fichiers
ITALIANO
Gestione dei file
Verrouillage des fichiers
Vous pouvez verrouiller des fichiers photo pour en empêcher la suppression.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez verrouiller. Appuyez sur le bouton [OK].
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que
le fichier que vous souhaitez verrouiller s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu]. Déplacez linterrupteur [/ ] pour sélectionner <Lock> <Verrouillage> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier sélectionné est
verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers sont verrouillés.
Cance (Annuler): Annule le verrouillage des
fichiers.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Vous ne pouvez pas verrouiller les dossiers.L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
8484
Proteggere i file
È possibile bloccare i file importanti affinché non possano essere cancellati.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
File Browser (Gestione file), quindi premere il
tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file da proteggere. Premere il tasto [OK].
Ripetere questi passaggi fino a quando
appare il file da proteggere.
4. Premere il tasto [Menu]. Utilizzare i tasti [ ▲ /▼ ] per selezionare <Lock> (Blocco) e premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Proteggere il file
selezionato.
All (Tutti): Proteggere tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la protezione
dei file.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Non è possibile proteggere le cartelle.Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
Page 85
FRANÇAIS
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
All Cancel
Selected
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Explorateur de fichiers
ITALIANO
Gestione dei file
Copie des fichiers ou des dossiers
Vous pouvez copier des fichiers ou dossiers vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez copier. Appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] si vous
souhaitez copier le fichier sélectionné.
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce
que le fichier que vous souhaitez copier s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu]. Déplacez linterrupteur [/ ] pour sélectionner <Copy To> <Copier vers> puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe)
comme type de stockage, le fichier est copié selon l'option ‘Internal’ (Interne).
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner lune des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier
sélectionné est copié.
All (Tout): Tous les fichiers sont copiés.
Cance (Annuler): Annule la copie des
fichiers.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
2
3
4
5
Copiare i file o le cartelle
È possibile copiare file o cartelle su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
File Browser (Gestione file), quindi premere il
tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la cartella che contiene il file da copiare. Premere il tasto [OK].
Premere il tasto [Menu] se si desidera
copiare la cartella selezionata.
Ripetere questi passaggi fino a quando
appare il file da copiare.
4. Premere il tasto [Menu]. Utilizzare i tasti [ ▲/ ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su) e premere il tasto [OK].
Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il
file verrà copiato su ‘Interna’.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file
selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
8585
Page 86
FRANÇAIS
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Close
SWAV0001.WAV
Size 6482524 bytes Date 2005/01/01 08:30:00 PM Locked No
Explorateur de fichiers
ITALIANO
Gestione dei file
Affichage d’informations sur les fichiers
Vous pouvez afficher le nom d’un fichier, son format, sa taille et sa date de création.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur
de fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier dont vous souhaitez afficher les informations. Appuyez sur le bouton [OK].
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce
que le fichier dont vous souhaitez consulter les informations s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu]. Déplacez linterrupteur [/ ] pour sélectionner <File Info> <Infos fichier> puis appuyez sur le bouton [OK].
Le nom, le format, la taille et la date de
création du fichier apparaissent à l’écran.
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour faire disparaître laffichage des informations relatives au fichier.
Si vous sélectionnez <Close> (Fermer) à l’écran,
8686
celui-ci disparaît.
Visualizzazione delle informazioni sui file
2
3
4
5
È possibile visualizzare il nome, il formato, le dimensioni e la data di un file.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
File Browser (Gestione file), quindi premere il
tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file del quale si desidera visualizzare le informazioni. Premere il tasto [OK].
Ripetere questi passaggi fino a quando
appare il file desiderato.
4. Premere il tasto [Menu]. Utilizzare i tasti [ ▲ /▼ ] per selezionare <File Info> (Info file) e premere il tasto [OK].
Viene visualizzata una videata con il nome, il
formato, le dimensioni e la data del file.
5. Al termine, premere il tasto [OK].
Se si seleziona <Close> (Chiudi), la videata
scompare.
Page 87
FRANÇAIS
ITALIANO
Réglages du
4
4
CAMESCOPE
Réglages de l’écran LCD .......................................................88
Luminosité de l’écran LCD ...................................................88
Couleurs de l’écran LCD ......................................................89
Réglage de la date et de lheure ...........................................90
Réglage de l’heure ...............................................................90
Réglage de la date ...............................................................91
Format de la date .................................................................92
Format de l’heure .................................................................93
Réglages système...................................................................94
Extinction automatique .........................................................94
Fonction Démo .....................................................................95
Mode Démarrage..................................................................96
Fonction N° de fichier...........................................................97
Signal sonore........................................................................98
Affichage de la version.........................................................99
Réglages de la mémoire ......................................................100
Choix du type de stockage.................................................100
Formatage de la mémoire..................................................101
Affichage de l’espace mémoire..........................................102
Mode USB ..............................................................................103
Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe.....103
Débit de la connexion USB en fonction du système.........104
Configuration système........................................................104
Utilisation en tant que Web camescope ............................105
Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante.........106
Impostare la
4
4
Regolazione del display LCD ................................................88
Regolazione della data e dellora..........................................90
Impostare il sistema ...............................................................94
Impostare la Memoria...........................................................100
Usare la modalità USB .........................................................103
VIDEOCAMERA
Regolare la luminosità del display LCD...............................88
Regolare il colore del display LCD.......................................89
Impostare l’ora......................................................................90
Impostare la data..................................................................91
Impostare il formato della data.............................................92
Impostare il formato dell’ora.................................................93
Impostare lo spegnimento automatico.................................94
Impostare la funzione Demo ................................................95
Impostare la modalità di avviamento ...................................96
Impostare il numero dei file..................................................97
Impostare il suono bip ..........................................................98
Visualizzare le informazioni sulla versione ..........................99
Selezionare il tipo di memoria............................................100
Formattare la memoria.......................................................101
Visualizzare lo spazio di memoria......................................102
Memorizzare i file su dispositivi esterni .............................103
Velocità del collegamento USB a seconda del
sistema in uso.....................................................................104
Ambiente del sistema.........................................................104
Usare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC......105
Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante................106
8787
Page 88
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
20 %
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
30 %
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de l’écran LCD
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare il display LCD
Luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD pour compenser l’éclairage ambiant.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <LCD Brightness> (Luminosité de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez faire varier le paramètre Luminosité
de l’écran LCD de 0 à 100 %.
5. Déplacez le bouton [ ▲ /▼ ] pour régler la luminosité à votre convenance.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
Un écran LCD très lumineux consomme davantage
8888
d’énergie.
Regolare la luminosità del display LCD
È possibile regolare la luminosità del display LCD, nel caso in cui l’ambiente sia poco illuminato.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <LCD Brightness> (Luminosità LCD), quindi premere il tasto [OK].
I valori di luminosità del display LCD
possono essere impostati da 0% a 100%.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la luminosità desiderata.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Una maggiore luminosità del display LCD riduce
la durata della batteria.
Page 89
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
50 %
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de l’écran LCD
Couleurs de l’écran LCD
Vous pouvez régler la couleur de l’écran LCD en fonction des conditions.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <LCD Colour> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez faire varier le paramètre Couleur
de l’écran LCD de 0 à 100 %.
5. Déplacez le bouton [ /] pour régler la couleur à votre convenance.
6. Appuyez sur le bouton [Back] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare il display LCD
Regolare il colore del display LCD
È possibile regolare il colore del display LCD, a seconda delle condizioni.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <LCD Colour> (Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].
I valori relativi al colore del display LCD
possono essere impostati da 0% a 100%.
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il colore desiderato.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
8989
Page 90
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
2005/01/01
06:39 PM
Set Date
Set Time
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
06 : 39 PM
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de lheure
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare la data e lora
Réglage de l’heure
L’horloge interne permet d’inscrire l’heure. Vous pouvez régler cette dernière.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages système) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Set Time> (Réglage de lheure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour régler lheure puis appuyez sur le bouton [OK].
Déplacez l’interrupteur [ /] pour modifier
le réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection. Passez au réglage suivant.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
9090
Impostare l’ora
L’indicatore dell’ora è generato dall’orologio incorporato. È possibile regolare l’ora in uso.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il bassoper accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità).
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Set Time> (Imposta ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per impostare lora, quindi premere il tasto [OK].
Spostare l’interruttore [ /] per modificare
l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Page 91
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
01 //012005
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de lheure
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare la data e lora
Réglage de la date
La calendrier interne permet d’inscrire la date. Vous pouvez régler cette dernière.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puisappuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Set Date> (Réglage de la date) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour régler la date puis appuyez sur le bouton [OK].
Déplacez l’interrupteur [ / ] pour modifier le
réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection. Passez au réglage suivant.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Impostare la data
L’indicatore della data è generato dal calendario incorporato. È possibile regolare la data in uso.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Set Date> (Imposta data), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per impostare la data, quindi premere il tasto [OK].
Spostare l’interruttore [ /] per modificare
l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
9191
Page 92
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de lheure
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare la data e lora
Format de la date
Vous pouvez choisir le format d’affichage de la date.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puisappuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Date Format > (Format de la date)puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le format souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].
YY/MM/DD (AA/MM/JJ): La date s’affiche au
format année/mois/jour.
DD/MM/YY (JJ/MM/AA): La date s’affiche au
format jour/mois/année.
MM/DD/YY (MM/JJ/AA): La date s’affiche au
format mois/jour/année.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
9292
Impostare il formato della data
È possibile selezionare il formato della data da visualizzare.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Date Format> (Formato data), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].
YY/MM/DD (AA/MM/GG): La data appare
nell’ordine Anno/Mese/Giorno.
DD/MM/YY (GG/MM/AA): La data appare
nell’ordine Giorno/Mese/Anno.
MM/DD/YY (MM/GG/AA): La data appare
nell’ordine Mese/Giorno/Anno.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Page 93
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2005/01/01
06:39 PM
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de lheure
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
regolare la data e lora
Format de l’heure
Vous pouvez choisir le format d’affichage de l’heure.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Time Format> (Format de lheure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le format souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
12 Hour (heures): l’heure s’affiche au format
12 heures.
24 Hour (heures): l’heure s’affiche au format
24 heures.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Impostare il formato dell’ora
È possibile selezionare il formato dell’ora da visualizzare.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Time Format> (Formato ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].
12 Hour (ore): L’ora è visualizzata in unità
da 12 ore.
24 Hour (ore): L’ora è visualizzata in unità
da 24 ore.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
Off
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Extinction automatique
Pour économiser de l’énergie ou la batterie, vous pouvez activer la fonction Auto Shut off (Extinction automatique).
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode) s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Auto Shut off> (Extinction automatique) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet de désactiver la
fonction Auto Shut off (Extinction automatique).
5 Minutes (minutes): le camescope s’éteint
au bout de cinq minutes.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si le camescope s’éteint au bout de cinq minutes,
rallumez-le pour l’utiliser à nouveau.
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le
menu, le menu précédent s’affiche.
La fonction <Auto Shut off> (Extinction automatique)
ne peut pas être activée si l’adaptateur secteur est branché sur le camescope. Elle ne peut être activée que lorsque vous faites fonctionner le camescope sur batterie.
9494
Impostare lo spegnimento automatico
Per risparmiare energia, è possibile impostare la funzione di spegnimento automatico.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Auto Shut off> (Spegnimento automatico), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Disattivare la funzione di
spegnimento automatico.
5 Minutes (minuti): L’apparecchio si spegne
dopo 5 minuti.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Notas
Se la VIDEOCAMERA si spegne dopo 5 minuti, è
possibile utilizzarla nuovamente dopo averla riaccesa.
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Se si collega la VIDEOCAMERA all’alimentatore,
la funzione di <Auto Shut off> (spegnimento automatico) viene disattivata. È disponibile solo quando si utilizza il gruppo batterie.
Page 95
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
5 Minutes
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Fonction Démo
La fonction Demo (Démo) vous permet de découvrir toutes les fonctions dont le camescope est équipé. La démonstration s’exécute pendant cinq minutes.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Demo> (Démo) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet de désactiver la
fonction Démo.
5 Minutes (minutes): Permet d’activer la
fonction Démo au bout de cinq minutes.
Play Now (Lecture immédiate): Permet
d’activer la fonction Démo sans délai.
6. Appuyez sur le bouton [ Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Si vous activez la fonction Demo (Démo), celle-ci ne
fonctionnera qu’en mode Enregistrement de vidéo.
2
3
4
5
Impostare la funzione Demo
La funzione Demo consente di visualizzare tutte le funzioni supportate dalla VIDEOCAMERA. La Demo dura al massimo 5 minuti.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Demo>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionar limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Disattivare la funzione Demo.
5 Minutes (minuti): Avviare la funzione
Demo entro 5 minuti.
Play Now (Esegui ora): Avviare subito la
funzione Demo.
6. Premere il tasto [Indietro] per erminare limpostazione.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
La funzione Demo è disponibile solo in modalità
Reg. video.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Previous Mode
On
Demo
Reset
File No.
Auto Shut off
Start-up
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Mode Démarrage
Vous pouvez choisir le mode à afficher lorsque vous allumez votre CAMESCOPE.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyezsur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Start-up> (Démarrage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].
Video Mode (Mode vidéo): le camescope
démarre en mode vidéo.
Previous Mode (Mode précédent): le
camescope démarre dans le dernier mode actif.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
9696
Impostare la modalità di avviamento
È possibile selezionare la modalità di avviamentoo attivata quando si accende la VIDEOCAMERA.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Start-up> (Avvio), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Video Mode (Modalità Video>: La
VIDEOCAMERA si avvia in modalità Video.
Previous Mode (Modalità Precedente>:
La VIDEOCAMERA si avvia con l’ultima modalità utilizzata.
6 Premere il tasto [ Indietro] per terminare
limpostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Page 97
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
File No.
Series
Beep Sound
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Fonction N° de fichier
Vous pouvez régler la numérotation des fichiers afin qu’elle soit réinitialisée chaque fois qu’un Memory Stick est formaté ou incrémentée de façon continue.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez­le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <File No> (N° de fichier) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Series (Continuité): La numérotation n’est pas
interrompue d’un Memory Stick à l’autre. Ainsi, le numéro du premier fichier stocké sur un nouveau Memory Stick est incrémenté de 1 par rapport au numéro du dernier fichier enregistré sur le Memory Stick précédent.
Reset (Réinitialisation): Lorsqu’un Memory Stick est
formaté, le numéro de fichier est ramené à sa valeur par défaut (100-0001)
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Lorsque vous réglez la numérotation des fichiers sur
‘Continuité’, chaque fichier reçoit un numéro différent pour éviter toute redondance. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur.
2
3
4
5
Impostare il numero dei file
È possibile reimpostare i numeri di file ogni volta che si formatta la Memory Stick oppure continuare il conteggio.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ /] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <File No.> (Num. file), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Series (Serie): Imposta una numerazione
continua, in modo che il primo numero di file assegnato su una nuova Memory Stick sia successivo all’ultimo numero assegnato sulla Memory Stick precedente.
Reset (Reimposta): Quando si formatta la
Memory Stick, viene ripristinato il numero di file predefinito. (100-0001)
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare limpostazione.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
Quando si imposta l’opzione ‘Serie’, a ogni file viene
assegnato un numero diverso, in modo da evitare la creazione di numeri doppi. Questa opzione è utile per gestire i file su un PC.
9797
Page 98
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Video Mode
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Reset
Off
Demo
Auto Shut off
File No.
Video Mode
Start-up
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Signal sonore
Vous pouvez activer ou désactiver le bip sonore. S'il est activé, il se fait entendre à chaque fois que vous appuyez sur un bouton.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Beep Sound> (Signal sonore) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le son voulu puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé): Permet d’activer l’effet sonore.
Off (Désactivé): Permet de désactiver l’effet
sonore.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Lorsque le câble audio/vidéo ou les écouteurs sont
branchés sur le camescope, le signal sonore ne fonctionne pas.
9898
Impostare il suono bip
È possibile impostare il suono bip su on (attivo) o off (disattivo). Se è attivo, viene emesso un bip ogni volta che si preme un tasto.
2
3
4
5
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Beep Sound> (Suono bip), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo): Attiva il segnale acustico.
Off (Inattivo): Disattiva il segnale acustico.
6. Premere il tasto [Back] per terminare limpostazione.
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
Quando si collegano gli auricolari oppure un
cavo Audio/Video alla VIDEOCAMERA, questa funzione è disattivata.
Page 99
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Version Info
File No.
Reset
Start-up
Video Mode
Off
On
Demo
Beep Sound
Settings: System
Version Info
Start-up
Previous Mode
English
Off
High
Language
Demo
Sys. Sound
Close
Samsung Elec. Co. LTD Miniket DSP 0.01X Mar 04 2005 22:09:25 Micom 0.02X Mar 07 2005 01:09:26
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
impostare il sistema
Affichage de la version
Vous pouvez afficher les informations concernant la version.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] poursélectionner
System Settings (Réglages système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Version Info> (Infos version) puis appuyez sur le bouton [OK].
La version du CAMESCOPE s’affiche.
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour faire disparaître les informations relatives à la version.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu,
le menu précédent s’affiche.
Visualizzare le informazioni sulla versione
È possibile visualizzare le informazioni sulla versione.
2
3
4
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema),
quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Version Info> (Info versione), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la versione della
VIDEOCAMERA.
5. Al termine, premere il tasto [OK].
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu,
viene visualizzato il menu precedente.
9999
Page 100
FRANÇAIS
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Memory
Memory Space
Back
Internal
357MB/493MB
Internal
Format
Storage Type
Settings: Memory
Back
Internal
External
Format
Storage Type
Memory Space 357MB/493MB
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de la mémoire
Impostazione della VIDEOCAMERA:
ITALIANO
Impostare la Memoria
Choix du type de stockage
Sélectionnez le type de stockage (Interne, Memory Stick ou Memory Stick Pro) avant de réaliser un enregistrement ou de prendre des photos.
1. Déplacez linterrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez linterrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez pas sélectionner ‘External’
(Externe) si vous n’avez pas inséré de carte Memory Stick.
4. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez linterrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Internal (Interne): Les fichiers vidéo, photo, MP3
ou vocaux sont stockés dans la mémoire interne.
External (Externe): Les fichiers vidéo, photo, MP3
ou vocaux sont stockés dans une mémoire externe (carte Memory Stick ou Memory Stick Pro).
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le
menu précédent s’affiche.
L’option ‘Internal’ (Interne) est sélectionnée par défaut.Si vous installez un Memory Stick ou un Memory Stick
Pro lorsque le CAM est en marche, le menu local des types de mémoire s’ouvre automatiquement.
100
100
2
3
4
5
Selezionare il tipo di memoria
Selezionare il tipo di memoria (Internal oppure Memory Stick, Memory Stick Pro) prima di effettuare riprese o scattare fotografie.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare linterruttore [ /] per selezionare
System Settings (Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
L’opzione ‘External’ <Esterna> è disponibile solo
quando si inserisce la Memory Stick.
4. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Storage Type> (Tipo di supporto), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare linterruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare limpostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Internal (Interna): I file video, di immagine, mp3
o vocali vengono registrati nella memoria interna.
External (Esterna): I file video, di immagine,
mp3 o vocali vengono registrati nella memoria esterna (Memory stick o Memory stick pro).
Notas
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene
visualizzato il menu precedente.
L’impostazione predefinita è ‘Internal’ (Interna).Se la Memory Stick o la Memory Stick Pro vengono
inserite mentre la videocamera è accesa, viene visualizzata automaticamente la schermata relativa alla selezione del tipo di memoria.
Loading...