Samsung VP-X110L User Manual [en, fr, it]

Page 1
ITALIANO
QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA:
FRANÇAIS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com/au Germania http://www.samsung.de Svezia http://www.samsung.se Polonia http://www.samsung.com/pl Italia http://www.samsung.it Spagna http://www.samsung.es
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato
nell’ Art. 2, comma 1.
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Page 2
Digitaler Camcorder
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AF Messa a fuoco automatica CCD
Dispositivo ad accoppiamento di carica
LCD
Schermo a cristalli liquidi
VP-M102/M105/M110
AD68-00814N
Caméscope numérique
Manuel d’utilisation
Avant de vous servir de l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF Mise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert
de charges
LCD Affichage à cristaux
liquides
VP-M102/M105/M110
FRANÇAIS
ITALIANO
ELECTRONICS
Page 3
22
Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE ....................8
Remarques concernant les droits d'auteur ..................................................9
Remarques concernant la formation de condensation................................9
Remarques concernant le camescope ..........................................................9
Remarques concernant la batterie ................................................................10
Remarque concernant les marques déposées ............................................10
Remarques concernant l’objectif ..................................................................11
Remarques concernant l’écran LCD..............................................................11
Précautions relatives aux réparations ..........................................................11
Précautions relatives aux pièces de rechange ............................................11
Caractéristiques ..............................................................................................12
Accessoires fournis avec le camescope ......................................................13
Vue arrière gauche ..........................................................................................14
Vue avant droite et vue de dessous..............................................................15
Ecran LCD ........................................................................................................16
Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/Lecture de vidéo
............16
Affichage à l’écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo ........17
Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/Enregistreur vocal/Lecture d’enregistrement vocal
............................................................................18
Insertion/Ejection de la batterie ....................................................................19
Entretien de la batterie ....................................................................................20
Charge de la batterie ......................................................................................23
ITALIANO
Sommario
Avvertenze e norme di sicurezza
8
Precauzioni sull’uso della ..............................................................................8
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT ..........................................................9
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa......................................9
Avvertenze riguardanti la ................................................................................9
Avvertenze riguardanti le batterie..................................................................10
Avvertenze riguardanti i marchi ....................................................................10
Avvertenze riguardanti l’obiettivo..................................................................11
Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi ......................................11
Avvertenze riguardanti la manutenzione ....................................................11
Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti ..........................................11
Funzioni ............................................................................................................12
Accessori in dotazione con la VIDEOCAMERA ..........................................13
Vista posteriore e sinistra ..............................................................................14
Vista posteriore e destra ................................................................................15
Display LCD ......................................................................................................16
OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione video)
....16
OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di immagini fisse)
....17
OSD (display su schermo in modalità di riproduzione MP3/
registrazione/riproduzione vocale) ..........................................................18
Inserimento/estrazione del gruppo batterie ................................................19
Manutenzione del gruppo batterie ................................................................20
Caricare il gruppo batterie ............................................................................23
Conoscere la VIDEOCAMERA 12
Nomenclatura delle parti
14
Uso del gruppo batterie 19
FRANÇAIS
Sommaire
Avertissements et consignes de sécurité
8
Familiarisez-vous avec CAMESCOPE 12
Nom des pièces 14
Batterie 19
Page 4
33
Couleur de la diode..........................................................................................24
Fonction de réinitialisation du matériel ........................................................24
Préparation du CAMESCOPE ........................................................................25
Touches de fonction ........................................................................................26
Bouton DISPLAY ..............................................................................................27
Réglages de l’écran LCD ................................................................................28
Arborescence des dossiers et des fichiers..................................................29
Capacité et durée d’enregistrement ..............................................................30
Choix du type de mémoire..............................................................................32
Memory Stick....................................................................................................33
Sélection des modes et des menus ..............................................................34
Enregistrement ................................................................................................36
Enregistrement ..........................................................................................36
Zoom avant et arrière ................................................................................37
Lecture ..............................................................................................................38
Lecture sur l’écran LCD ............................................................................38
Options liées aux fichiers ..............................................................................40
Suppression de fichiers vidéo ..................................................................40
Verrouillage de fichiers vidéo ....................................................................41
Copie de fichiers vidéo ..............................................................................42
Option PB (lecture) ....................................................................................43
Réglage des diverses fonctions ....................................................................44
Taille des fichiers vidéo..............................................................................44
Qualité des fichiers vidéo ..........................................................................45
Mise au point..............................................................................................46
EIS (stabilisateur électronique d'image)....................................................47
Balance des blancs....................................................................................48
Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ..............49
ITALIANO
Sommario
Il colore del LED ..............................................................................................24
Usare la funzione di reimpostazione hardware............................................24
Operazioni preliminari ....................................................................................25
Usare il tasto Funzione....................................................................................26
Usare il tasto Display ......................................................................................27
Adjusting the LCD Monitor ............................................................................28
Regolare il display LCD ..................................................................................29
Struttura delle cartelle e dei file ....................................................................30
Tempo e capacità di registrazione ................................................................32
Usare la Memory Stick ....................................................................................33
Selezionare la modalità e il menu ..................................................................34
Registrazione....................................................................................................36
Registrazione ............................................................................................36
Zoom in avanti e zoom indietro ................................................................37
Riproduzione ....................................................................................................38
Riprodurre sul display LCD........................................................................38
Selezionare le opzioni dei file ........................................................................40
Cancellare un file video ............................................................................40
Proteggere file video..................................................................................41
Copiare file video ......................................................................................42
Impostare l’opzione PB..............................................................................43
Impostare le varie funzioni ............................................................................44
Impostare le dimensioni dei file video ......................................................44
Impostare la qualità dei file video..............................................................45
Regolare la messa a fuoco........................................................................46
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini (EIS - Electronic Image Stabilizer)
..47
Impostare il bilanciamento del bianco ......................................................48
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE) ......49
Guida introduttiva 24
Modalità Video 35
FRANÇAIS
Sommaire
Getting Started 24
Mode Vidéo 35
Page 5
44
Fonction BLC (compensation de contre-jour) ..........................................50
Effets spéciaux ..........................................................................................51
Zoom numérique........................................................................................52
Prise ..................................................................................................................54
Prise d’images ..........................................................................................54
Zoom avant et arrière ................................................................................55
Visionnage ........................................................................................................56
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD ........................................56
Options liées aux fichiers ..............................................................................57
Suppression de fichiers photo ..................................................................57
Verrouillage de fichiers photo....................................................................58
Fonction DPOF (Digital Print Order Format) ............................................59
Copie de fichiers photo..............................................................................60
Réglage des diverses fonctions ....................................................................61
Taille des fichiers photo ............................................................................61
La torche vidéo ..........................................................................................62
Mise au point..............................................................................................63
EIS (stabilisateur électronique d'image)....................................................64
Balance des blancs....................................................................................65
Fonction Program AE (exposition automatique programmable) ..............66
Fonction BLC (compensation de contre-jour) ..........................................67
Enregistrement de musique sur le camescope ..........................................70
Copie de fichiers musicaux vers le camescope........................................70
Lecture ..............................................................................................................71
Lecture de fichiers musicaux ....................................................................71
Options de lecture............................................................................................72
Impostare la compensazione del controluce (BLC – Backlight Compensation)
....50
Impostare gli effetti digitali ........................................................................51
Impostare lo zoom digitale ........................................................................52
Cattura ..............................................................................................................54
Catturare le immagini ................................................................................54
Zoom in avanti e zoom indietro ................................................................55
Visualizzazione ................................................................................................56
Visualizzare le immagini fisse sul display LCD ........................................56
Selezionare le opzioni dei file ........................................................................57
Cancellare le immagini fisse......................................................................57
Proteggere le immagini fisse ....................................................................58
Impostare la funzione DPOF (FOSD)
(Digital Print Order Format, Formato degli ordini di stampa digitali) ........59
Copiare le immagini fisse ..........................................................................60
Impostare le varie funzioni ............................................................................61
Impostare le dimensioni delle immagini ....................................................61
Impostare il flash torch ..............................................................................62
Regolare la messa a fuoco........................................................................63
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini....................................64
Impostare il bilanciamento del bianco ......................................................65
Impostare l’esposizione automatica programmata (Programma AE) ......66
Impostare la compensazione del controluce (BLC – Backlight Compensation)
....67
Memorizzare brani musicali nella VIDEOCAMERA......................................70
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA ............................................70
Riproduzione ....................................................................................................71
Riprodurre file musicali ..............................................................................71
Selezionare le opzioni di riproduzione..........................................................72
Photo Mode 53
MP3 Mode 69
ITALIANO
Sommario
Modalità Foto 53
Modalità MP3 69
FRANÇAIS
Sommaire
Mode Photo 53
Mode MP3 69
Page 6
Lecture répétée ..................................................................................................72
Options liées aux fichiers ..............................................................................73
Suppression de fichiers musicaux ............................................................73
Verrouillage de fichiers musicaux..............................................................74
Copie de fichiers musicaux........................................................................75
Enregistrement ................................................................................................76
Enregistrement de voix..............................................................................76
Lecture ..............................................................................................................77
Lecture de fichiers vocaux ........................................................................77
Options liées aux fichiers ..............................................................................78
Suppression de fichiers vocaux ................................................................78
Verrouillage de fichiers vocaux..................................................................79
Copie de fichiers vocaux ..........................................................................80
Suppression des fichiers ou des dossiers ..................................................81
Verrouillage des fichiers ................................................................................82
Copie des fichiers ou des dossiers ..............................................................83
Affichage d’informations sur les fichiers......................................................84
Réglages de l’écran LCD ................................................................................86
Luminosité de l’écran LCD ........................................................................86
Couleurs de l’écran LCD ..........................................................................87
Réglage de la date et de l’heure ....................................................................88
Réglage de l’heure ....................................................................................88
Réglage de la date ....................................................................................89
Format de la date ......................................................................................90
Format de l’heure ......................................................................................91
55
Impostazione della funzione di ripetizione ................................................72
Selezione delle opzioni dei file ......................................................................73
Cancellazione di file musicali ....................................................................73
Blocco di file musicali ................................................................................74
Copia di file musicali ..................................................................................75
Registrazione....................................................................................................76
Registrazione vocale ................................................................................76
Riproduzione ....................................................................................................77
Riproduzione di file vocali..........................................................................77
Selezione delle opzioni dei file ......................................................................78
Cancellazione di file vocali ........................................................................78
Blocco di file vocali ....................................................................................79
Copia di file vocali......................................................................................80
Cancellazione di file o cartelle........................................................................81
Blocco di file ....................................................................................................82
Copiare file o cartelle ......................................................................................83
Visualizzare le informazioni sui file ..............................................................84
Regolare il display LCD ..................................................................................86
Regolare la luminosità del display LCD ....................................................86
Regolare il colore del display LCDr ..........................................................87
Regolare la data e l’ora....................................................................................88
Impostare l’ora ..........................................................................................88
Impostare la data ......................................................................................89
Impostare il formato della data ..................................................................90
Impostare il formato dell’ora ......................................................................91
ITALIANO
Sommario
Modalità Registratore vocale 76
Gestione dei file 81
Impostare la VIDEOCAMERA 85
FRANÇAIS
Sommaire
Mode Enregistreur vocal 76
Explorateur de fichiers 81
Réglages du CAMESCOPE 85
Page 7
Réglages système............................................................................................92
Extinction automatique ..............................................................................92
Fonction Démo ..........................................................................................93
Mode Démarrage ......................................................................................94
Fonction N° de fichier ................................................................................95
Signal sonore ............................................................................................96
Affichage de la version ..............................................................................97
Réglages de la mémoire..................................................................................98
Choix du type de stockage ........................................................................98
Formatage de la mémoire ........................................................................99
Affichage de l’espace mémoire ................................................................100
Mode USB ........................................................................................................101
Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe ..........................101
Configuration système ..............................................................................102
Utilisation en tant que Web camescope ..................................................103
Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante ..............................104
Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils ..............................106
Raccordement du CAMESCOPE à un téléviseur....................................106
Divers – Raccordement du CAMESCOPE à d'autres appareils ............107
Copie de fichiers vidéo sur une cassette VHS ........................................108
Raccordement du CAMESCOPE à un ordinateur à l’aide du câble USB
....109
Installation des logiciels ................................................................................110
Installation d’Image Mixer ........................................................................110
Installation du pilote de Web camescope ................................................112
Installation du pilote Windows98SE (pour Windows98SE uniquement)
......113
Impression des photos ..................................................................................115
Impression PictBridge ..............................................................................115
Impression de photos à partir de fichiers DPOF......................................116
66
Impostazione del sistema ..............................................................................92
Impostare lo spegnimento automatico ......................................................92
Impostare la funzione Demo ....................................................................93
Impostare la modalità di avviamento ........................................................94
Impostare la numerazione dei file ............................................................95
Impostare il suono bip ..............................................................................96
Visualizzare le informazioni sulla versione................................................97
Impostazione della memoria ..........................................................................98
Selezionare il tipo di memoria ..................................................................98
Formattare la memoria ..............................................................................99
Visualizzare lo spazio di memoria............................................................100
Uso della modalità USB ................................................................................101
Memorizzare file su dispositivi esterni......................................................101
Ambiente del sistema ..............................................................................102
Usare la VIDEOCAMERA come Webcam ..............................................103
Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante......................................104
Collegare la VIDEOCAMERA ad altri dispositivi ........................................106
Collegare VIDEOCAMERA al televisore..................................................106
Collegare la VIDEOCAMERA al VCR......................................................107
Copiare file video su un nastro per videoregistratore..............................108
Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB ............109
Installazione dei programmi ..........................................................................110
Installare Image Mixer ..............................................................................110
Installare la VIDEOCAMERA come videocamera del PC ......................112
Installare il driver Windows98SE (solo per Windows98SE). ..................113
Stampa di foto ................................................................................................115
Stampare mediante la funzione PictBridge..............................................115
Stampare fotografie con file DPOF (FOSD) ............................................116
ITALIANO
Informazioni varie 105
Sommario
FRANÇAIS
Sommaire
Divers 105
Page 8
Nettoyage et entretien du CAMESCOPE......................................................117
Après utilisation du CAMESCOPE ..........................................................117
Nettoyage du boîtier..................................................................................118
Pile interne rechargeable..........................................................................118
Utilisation du CAMESCOPE à l’étranger..................................................119
Auto-diagnostic ..............................................................................................120
77
Pulizia e manutenzione della VIDEOCAMERA ............................................117
Dopo l’uso della VIDEOCAMERA ............................................................117
Pulire la videocamera ..............................................................................118
Usare la batteria ricaricabile incorporata..................................................118
Usare la VIDEOCAMERA all’estero ........................................................119
Display di auto diagnosi ................................................................................120
ITALIANO
Specifiche 124
Indice 126
Uso del menu 122
Manutenzione 117
Risoluzione dei problemi 120
Sommario
FRANÇAIS
Sommaire
Spécifications techniques 124
Index 126
Pour la France uniquement : 128
Menus 122
Entretien 117
Dépannage 120
Page 9
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
88
Précautions relatives aux soins à apporter au CAMESCOPE
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide. L’humidité et l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil.
Pour éviter tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ni le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.
Ne déclenchez pas le flash près des yeux d'une personne. Le flash émet une lumière violente, laquelle peut avoir sur la vue des effets aussi néfastes que ceux de la lumière directe du soleil. Lorsque vous photographiez des nouveau-nés, faites particulièrement attention à ce que le flash se trouve à 1 m minimum de votre sujet.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez contacter le revendeur ou centre agréé de service après-vente Samsung le plus proche. Ne procédez pas au démontage de l'appareil : vous risqueriez de provoquer des dégâts difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec. Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution détergente non agressive. N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier du benzène, sous peine d'endommager les finitions.
Protégez votre caméscope de la pluie et de l'eau de mer. Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau de mer peut corroder les pièces.
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes.Veillez à ranger cet appareil dans un endroit sûr. Cet appareil
est équipé d’un objectif pouvant être endommagé en cas de choc. Conservez le caméscope hors de portée des enfants.
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Precauzioni sull’uso della VIDEOCAMERA
Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni di utilizzo:Conservare l’apparecchiatura in un luogo sicuro.
Gli urti possono danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e l’acqua possono causare anomalie di funzionamento.
Per evitare il rischio di scariche elettriche, non toccare con le mani bagnate l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
Non usare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa in grado di causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta. Prestare particolare attenzione durante la ripresa di neonati nel posizionare l’apparecchio con flash ad almeno un metro dal soggetto inquadrato.
Se l’apparecchio non funziona correttamente, contattare il rivenditore autorizzato più vicino o un Centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio; in caso contrario si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno morbido inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture.
Non esporre l’apparecchio a pioggia o acqua salmastra. Dopo l’uso, pulire l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcune parti dell’apparecchio.
Page 10
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
99
1. Une brusque hausse de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du CAMESCOPE.
Exemple
Si vous entrez dans un endroit chauffé ou en sortez alors qu’il
fait froid à l’extérieur, de la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil.
Pour empêcher ce phénomène, placez l’appareil dans un étui
ou un sac en plastique afin de ne pas l’exposer à un changement de température brutal.
Les programmes télévisés, cassettes VHS pré-enregistrées,
DVD, films et autres supports d’image peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces supports peut porter atteinte aux droits des propriétaires concernés et constitue une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées
citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Remarques concernant le camescope
Remarques concernant les droits d'auteur
Remarques concernant la formation de condensation
1. N’exposez jamais le camescope à des températures élevées (plus de 60°C).
(Voiture fermée en été ou en plein soleil, par exemple.)
2. Ne mouillez pas le camescope. Gardez le camescope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre forme d’humidité.
En plongeant le camescope dans l’eau ou en l’exposant à des taux d’humidité élevés, vous risquez de l’endommager.
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della .
Ad esempio:
Entrando o uscendo da un ambiente riscaldato in una giornata
fredda si potrebbe verificare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
Per prevenire la formazione di condensa, riporre l’apparecchio
in una custodia da trasporto o una busta di plastica prima di esporlo ad una rapida variazione di temperatura.
I programmi televisivi, i DVD, i filmati e altri materiali possono
essere protetti da copyright. La registrazione di materiale protetto da copyright può ledere i diritti del proprietario dei diritti d’autore e può costituire una violazione della legge sui copyright.
Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale
o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Non esporre la VIDEOCAMERA a temperature elevate (superiori a 60°C o 140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la VIDEOCAMERA si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.
L’apparecchio subirà gravi danni se immerso in acqua o esposto a forte umidità.
Page 11
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
1010
Remarques concernant la batterie
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible
auprès du service après-vente SAMSUNG.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant
de commencer votre enregistrement.
Afin d’économiser l’énergie de la batterie, éteignez le
camescope lorsque vous ne vous en servez pas.
Si vous laissez votre appareil en mode STBY pendant plus de
cinq minutes, sans l’utiliser, il s’éteindra automatiquement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie.
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.La batterie neuve fournie avec l’appareil n’est pas chargée.
Avant de l’utiliser, il vous faut donc la charger complètement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de
l’endommager.
Les éléments des batteries lithium-polymère s’abîment en cas
de décharge complète. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
Pour éviter ce problème, prenez soin de la retirer lorsqu’elle
est vide.
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la
batterie.
Remarque concernant les marques déposées
Les logos DivX et DivX Licensed sont des marques déposées
de DivX, Network, Inc et peuvent être utilisés après octroi d’une licence.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus proche. La batterie doit être jetée avec les déchets chimiques.
Prenez garde à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la sortez du CAMESCOPE.
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Avvertenze riguardanti le batterie
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i
Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia
completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere
l’apparecchiatura quando non è in uso.
Se l’apparecchiatura è in modalità e non viene utilizzata per
più di 5 minuti, si spegnerà automaticamente per evitare di consumare inutilmente la batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente
nell’apposito alloggiamento.
Le batterie nuove fornite insieme all’apparecchio non sono
cariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere,
possono danneggiarsi.
Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può
danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
Se completamente scarica, rimuovere la batteria per evitare di
danneggiare il gruppo batterie.
Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale per
rimuovere ogni traccia di sostanze estranee.
Avvertenze riguardanti i marchi
I logo DivX e DivX Licensed sono marchi di DivX, Network, Inc
e possono essere utilizzati solo su regolare licenza.
Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Fare attenzione a non far cadere la batteria dopo averla estratta dalla VIDEOCAMERA.
Page 12
FRANÇAIS
Avertissements et consignes de sécurité
1111
1. L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de minuscules points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à distinguer.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Ne filmez pas en orientant l’objectif du caméscope en
direction du soleil. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager la mémoire à transfert de charges (capteur d’image CCD).
Remarques concernant l’objectif
Remarques concernant l’écran LCD
N’essayez pas de réparer vous-même le camescope.En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des
tensions électriques dangereuses, entre autres risques.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
Précautions relatives aux réparations
Précautions relatives aux pièces de rechange
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous
que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera
direttamente verso il sole, poiché la luce solare diretta può danneggiare il sensore CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).
Avvertenze riguardanti l’obiettivo
Avvertenze riguardanti il display a cristalli liquidi
Non effettuare personalmente interventi di assistenza sulla
VIDEOCAMERA.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di
gravi scariche elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale
qualificato.
Avvertenze riguardanti la manutenzione
Precauzioni riguardanti la sostituzione di parti
Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i
ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un
principio di incendio, di scariche elettriche o altri pericoli.
Page 13
Fonction CAMESCOPE numérique/DSC intégrée
Dispositif interne d'imagerie numérique capable de convertir le camescope numérique en appareil photo numérique ; manipulation simple et conviviale.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
Utilisation d’un capteur CCD 800 000 pixels pour une résolution maximale de 800x600.
Zoom numérique 100x
Permet de grossir une image jusqu’à 100 fois sa taille d’origine.
Écran LCD-TFT couleur
L’écran LCD-TFT couleur à haute résolution (210 000 pixels) offre une image nette et vous permet de visionner vos fichiers enregistrés immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS)
Votre CAMESCOPE vous permet de réduire l’instabilité de l’image en compensant les mouvements naturels de votre main.
Effets spéciaux numériques divers
Grâce à la fonction DSE (effets spéciaux numériques), vous pouvez donner à votre film une touche d’originalité en lui ajoutant divers effets spéciaux.
Interface USB pour le transfert de données
Vous pouvez transférer des fichiers photo, vidéo ou autres vers un ordinateur à l'aide de l'interface USB.
Fonction Web camescope
Vous pouvez utiliser ce CAMESCOPE comme Web camescope afin de participer à des chats vidéo, communiquer par visioconférence, etc.
Atout supplémentaire : la compatibilité MP3
Avec votre CAMESCOPE, vous pouvez lire un fichier MP3 enregistré dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro (en option). Profitez donc de vos chansons favorites au format MP3.
Enregistrement/Lecture de données vocales grâce à une mémoire de grande capacité
Vous pouvez réaliser des enregistrements de voix, les stocker dans la mémoire interne, sur une carte Memory Stick ou sur une carte Memory Stick Pro (en option), et lire ces enregistrements vocaux.
Caractéristiques
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE
1212
Funzionamento CAM/DSC integrato
Un dispositivo per la creazione immagini digitali utilizzabile sia come videocamera sia come fotocamera digitale, con funzioni di registrazione pratiche e facili da usare.
Qualità delle immagini ad alta risoluzione (DSC - Digital Still Camera)
Mediante l’utilizzo di un sensore CCD da 800K Pixel, è possibile ottenere una risoluzione massima di 800x600.
Zoom digitale 100x
Consente di ingrandire un’immagine fino a 100 volte.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione (210K) garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.
Stabilizzatore digitale delle immagini (EIS)
È possibile ridurre l’instabilità delle immagini evitando le vibrazioni dovute ai movimenti involontari della mano.
Vari effetti digitali
La funzione DSE (Digital Special Effects), permette di aggiungere vari effetti speciali alla ripresa.
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati
È possibile trasferire su PC immagini fisse, file video o altri tipi di file utilizzando un’interfaccia USB.
Videocamera per PC
Questo prodotto può essere utilizzato come una webcam per chat, video conferenze e altre applicazioni video per PC.
Registrazione e riproduzione vocale con ampia memoria
È possibile effettuare registrazioni vocali e memorizzarle nella Memory Stick, nella Memory Stick Pro (opzionale) o nella memoria interna, quindi riprodurre la voce registrata.
Lettura di file MP3
È possibile riprodurre i file MP3 registrati nella memoria interna, nella Memory Stick e nella Memory Stick Pro (opzionale) della VIDEOCAMERA. Con questa VIDEOCAMERA, potrete riprodurre i file MP3 con i vostri brani preferiti!
Funzioni
ITALIANO
Conoscere la VIDEOCAMERA
Page 14
Familiarisez-vous avec votre CAMESCOPE
FRANÇAIS
1313
1. Batterie lithium-polymère
2. Adaptateur CA
3. Câble audio/vidéo
4. Câble USB
5. Socle de recharge
6. Ecouteurs
7. Dragonne
8. Etui
9. Manuel d’utilisation/Guide de prise en main rapide
10. CD d’installation des logiciels
11. Cache-objectif
12. Courroie de cou
13. Adaptateur PERITEL (en option)
14. Batterie longue durée (en option)
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
CAMESCOPE.
Accessoires fournis avec le camescope
3
. Video/Audio Cable
2
. AC Power Adapter
1
. Lithium Polymer
Battery pack
5
. Cradle
6
.
Earphones
4
. USB Cable
11
. Lens Cover
13
.
Scart Adapter
(Option)
10
. Software CD
12
. Neck Strap
14
. Extended life Battery
Pack(Option)
8
. Carrying Case
9
. Instruction Book/
Quick Guide
7
. Hand Strap
Conoscere la VIDEOCAMERA
ITALIANO
1. Gruppo batterie ai polimeri di litio
2. Alimentatore CA
3. Cavo video/audio
4. Cavo USB
5. Caricatore
6. Auricolari
7. Maniglia
8. Custodia di trasporto
9. Manuale di istruzioni/Guida rapida
10. CD del software
11. Copri obiettivo
12. Collare
13. Adattatore SCART (opzionale)
14. Gruppo batterie di lunga durata (opzionale)
Assicurarsi che nella confezione della VIDEOCAMERA siano
presenti i seguenti accessori base.
Accessori forniti in dotazione con la VIDEOCAMERA
Page 15
Vue arrière gauche
FRANÇAIS
1414
Nom des pièces
1. Built-in MIC
7. Back( ) / Left / Multi-Play Mode button
8. switch (Zoom out (W) / Rewind ( ) switch)
9. OK button(Play, Pause)
11. Record/Stop button
12. Power / Charging indicator
13. OFF switch / Mode Selector
14. Menu button
15. Memory Stick Slot
2. LCD Monitor
4. LCD(DISPLAY) button
5. MP3 LOCK switch
6. Built-in Speaker
1. Built-in MIC
6. Back/Multi-Play Mode button
7. [▲ ]switch (Zoom out / RPS switch)
8. OK button (Play/Pause)
9. [▼ ]switch (Zoom in / FPS switch)
10. Record /Stop button
11. Record/Power /Charging indicator
12. Power switch / Mode Selector
13. Menu button
14. Memory Stick Slot
2. LCD Monitor
3. DISPLAY button
4. MP3 Hold switch
5. Built-in Speaker
1 Micro interne 2 Ecran LCD 3 Bouton DISPLAY 4 Interrupteur MP3 Hold 5 Haut-parleur interne 6 Bouton du mode
Retour/Lecture multiple
7 Interrupteur [] (zoom
arrière/retour rapide)
8 Bouton OK (lecture,
pause)
9 Interrupteur [] (zoom
avant/avance rapide) 10 Bouton Enr./Arrêt 11 Témoin d’enregistrement/
d’alimentation/de charge 12 Interrupteur
Alim./Sélecteur de mode 13 Bouton Menu 14 Logement du Memory
Stick
1 Microfono incorporato 2 Display LCD 3Tasto DISPLAY 4 Interruttore MP3 Hold 5 Altoparlante incorporato 6Tasto Indietro/modalità
Riproduzione multipla
7 Interruttore [
] (Zoom indietro/ interruttore RPS)
8Tasto OK
(riproduzione, pausa)
9 Interruttore [
] (Zoom
avanti/ interruttore FPS)
10 Tasto di registrazione/
arresto
11 Indicatore di
registrazione/ alimentazione/carica
12 Interruttore di
alimentazione /
Selettore di modalità 13 Tasto Menu 14 Slot per Memory Stick
Vista posteriore e sinistra
ITALIANO
Nomenclatura delle parti
Page 16
Nom des pièces
Vue avant droite et vue de dessous
1 Objectif 2 Flash 3 Ecouteurs et prise
d’entrée/de sortie AV 4 Couvercle de la batterie 5 Bouton d’éjection de la
batterie
6 Bouton Volume +,
-
/ MF 7 Pas de vis pour trépied 8 Fiche pour socle de
recharge
9 Boucle pour dragonne ou
courroie de cou
FRANÇAIS
1515
1. Lens
2. Light
4. Battery insertion part
5. Battery eject button
3. Earphones and
AV Input/ Output Jack
6. Volume +, - / MF button
Hanging Lens Cover on the CAM
7. Tripod Receptacle
8. Cradle Receptacle
9. Strap Hook
1 Obbiettivo 2 Flash 3 Jack auricolari &
Ingresso/Uscita AV 4 Comparto batterie 5Tasto di espulsione
della batteria 6Tasto Volume +, - /
MF
7 Predisposizione
cavalletto
8 Predisposizione
caricatore
9 Gancio della
maniglia
Nomenclatura delle parti
Vista posteriore e destra
ITALIANO
/MF
Page 17
FRANÇAIS
1616
Nom des pièces – Ecran LCD
Affichage à l’écran en modes Enregistrement de vidéo/Lecture de vidéo
Mode Enregistrement de vidéo
1. Témoin de mode
2. Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)
3. Témoin d'exposition automatique programmable (fonction Program AE)
4. Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)
5. Témoin de compensation de contre-jour (fonction BLC)
6. Témoin de mise au point
7. Compteur (temps écoulé/temps restant)
8. Témoin d’enregistrement/de veille
9. Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille
10. Témoin d’effet
11. Echelle de zoom avant/zoom arrière
12. Témoin de charge de la batterie
13. Témoin du type de mémoire
14. Témoin de qualité/de taille d’image
15. Avertissements et remarques
M
ode Lecture de vidéo
1. Témoin de mode
2. Témoin d’image en cours d’affichage
3. Témoin de verrouillage
4. Témoin de charge de la batterie
5. Témoin du type de mémoire
6. Compteur d’images (image en cours d’affichage)
M
ode Lecture de vidéo
7. Avertissements et remarques
8. Compteur (temps écoulé/durée de l’enregistrement)
9. Témoin d’opération (lecture/pause/retour rapide/avance rapide)
10. Echelle de volume
Les réglages que vous avez définis pour les
fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.
Remarque
1
3
2
4
5
6
789
10
11
12
131415
7
89
10
Video Record Mode
Video Play Mode
Video Play Mode
1
2
4
3
56
ITALIANO
Nomenclatura delle parti: Display LCD
OSD (display su schermo in modalità di registrazione/riproduzione video)
Modalità di video
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini
3. Indicatore di esposizione automatica programmata
4. Indicatore di bilanciamento del bianco
5. Indicatore di compensazione del controluce
6. Indicatore di messa a fuoco
7. Contatore (tempo trascorso / rimanente)
8. Indicatore di registrazione/standby
9. Testo di registrazione/standby
10. Indicatore degli effetti
11. Indicatore dello zoom in avanti/indietro
12. Indicatore di durata della batteria
13. Indicatore del tipo di memoria
14. Indicatore delle dimensioni/qualità dell’immagine
15. Indicatore di avvertenze e note
Modalità di riproduzione video
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore della visualizzazione corrente
3. Indicatore di blocco
4. Indicatore di durata della batteria
5. Indicatore del tipo di memoria
6. Contatore delle immagini (immagine corrente)
Modalità di riproduzione video
7. Indicatore di avvertenze e note
8. Contatore (tempo trascorso / registrato)
9. Indicatore di funzione (Esegui/Pausa/RPS/FPS)
10. Indicatore del volume
Le funzioni impostate non vengono annullate
quando si riaccende la VIDEOCAMERA.
Nota
Video Record
BLC
00:16 / 24:32
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
SF / 720
STBY
Sepia
00:16 / 10:50
Page 18
Nom des pièces – Ecran LCD
Affichage à l'écran en modes Prise de photo/Visionnage de photo
FRANÇAIS
1717
Mode Prise de photo
1. Témoin de mode
2. Témoin de stabilisateur électronique d’image (EIS)
3. Témoin d'exposition automatique programmable (fonction Program AE)
4. Témoin de balance des blancs (fonction White Balance)
5. Témoin de compensation de contre-jour (fonction BLC)
6. Témoin de mise au point
7. Témoin de zoom avant/zoom arrière
8. Témoin de charge de la batterie
9. Témoin du type de mémoire
10. Témoin de taille d’image
11.Avertissements et remarques
12. Témoin de flash
Mode Visionnage de photo
1. Témoin de mode
2. Témoin d’image en cours d’affichage
3. Nombre d’impressions
Mode Visionnage de photo
4. Témoin d’impression
5. Témoin de verrouillage
6. Compteur d’images (image en cours d’affichage)
1
3
2
4
5
6
7
8
9101112
1
2
3
6
4
5
Les réglages que vous avez définis pour les
fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.
Remarque
Photo Capture Mode
Photo View Mode
Photo View Mode
Nomi delle parti: Display LCD
OSD (display su schermo in modalità di cattura/visualizzazione di immagini fisse)
ITALIANO
Modalità di cattura di immagini fisse
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore stabilizzatore digitale delle immagini
3. Indicatore di esposizione automatica programmata
4. Indicatore di bilanciamento del bianco
5. Indicatore di compensazione del controluce
6. Indicatore di messa a fuoco
7. Indicatore dello zoom in avanti/indietro
8. Indicatore di durata della batteria
9. Indicatore del tipo di memoria
10. Indicatore delle dimensioni dell’immagine
11. Indicatore di avvertenze e note
12. Indicatore del flash
Modalità di visualizzazione delle immagini fisse
1. Indicatore di modalità
2. Indicatore della visualizzazione corrente
3. Numero di stampa
Modalità di visualizzazione delle immagini fisse
4. Indicatore di stampa
5. Indicatore di blocco
6. Contatore delle immagini (immagine corrente)
Le funzioni impostate non vengono annullate
quando si riaccende la VIDEOCAMERA.
Nota
Photo Capture
BLC
Photo View 100-0025
800
Sepia
2 Copies
Page 19
FRANÇAIS
Nom des pièces – Ecran LCD
1818
Affichage à l’écran en modes Lecture MP3/Enregistreur vocal/Lecture d’enregistrement vocal
Mode Lecture MP3
1. Témoin de mode
2. Numéro/Nom/Format de fichier
3. Taille du fichier
4. Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire
5. Barre d’avancement
6. Temps écoulé/Temps total
7. Témoin d’opération
8. Echelle de volume
9. Témoin de charge de la batterie
10. Témoin du type de mémoire
11. Témoin de répétition de l’ensemble des titres/d’un seul titre
Mode Enregistreur vocal
1. Témoin de mode
2. Numéro de fichier/Date et heure
3. Fréquence d'échantillonnage/Débit binaire
4. Temps écoulé/Temps total
5. Témoin d’opération
6. Témoin alphabétique d’enregistrement/de veille
Mode Lecture d’enregistrement vocal
7. Barre d’avancement
8. Témoin de verrouillage
9. Echelle de volume
MP3 Play
2. I belive I can fly.mp3
3.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
00:34 / 03:46
1
2
3
4
5
6
1011 9
7
9
8
7
5
6
8
1
2
3
4
Les réglages que vous avez définis pour les
fonctions ne sont pas annulés lorsque vous rallumez le camescope.
Remarque
MP3 Play Mode
Voice Play Mode
Voice Record Mode
ITALIANO
Nomenclatura delle parti: Display LCD
OSD (display su schermo in modalità di riproduzione MP3/registrazione/riproduzione vocale)
Modalità di riproduzione MP3
1. Indicatore di modalità
2. Numero/nome/formato del file
3. Dimensioni del file
4. Velocità di campionamento/bit
5. Barra di avanzamento
6. Tempo trascorso/totale
7. Indicatore di funzionamento
8. Indicatore del volume
9. Indicatore di durata della batteria
10. Indicatore del tipo di memoria
11. Indicatore Ripeti tutti/uno
Modalità di registrazione vocale
1. Indicatore di modalità
2. Numero di file/Data e ora
3. Velocità di campionamento/bit
4. Tempo trascorso/totale
5. Indicatore di funzionamento
6. Testo di registrazione/standby
Modalità di riproduzione vocale
7. Barra di avanzamento
8. Indicatore di blocco
9. Indicatore del volume
Le funzioni impostate non vengono annullate
quando si riaccende la VIDEOCAMERA.
Nota
Voice Record
2 2004/01/01 12:51:04 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:12 / 00:05:12
Voice Play
REC
2 2004/01/01 12:51:04 AM
5.0Mbytes Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:12 / 00:05:12
Page 20
FRANÇAIS
Batterie
1919
Insertion/Ejection de la batterie
Il est recommandé d’acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires pour qu’une utilisation continue de votre CAMESCOPE soit possible.
Faites coulisser la batterie dans la rainure jusqu'à entendre un déclic.
Insertion de la batterie
Tirez sur le bouton [d’éjection de la batterie] pour retirer cette dernière.
Ejection de la batterie
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer la batterie.
Remarque
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Installare/estrarre il gruppo batterie
Si consiglia di acquistare uno o più gruppi batterie di riserva per consentire un uso continuato dell’apparecchiatura.
Fare scorrere il gruppo batterie nella scanalatura fino al clic.
Per inserire il gruppo batterie
Spingere il [tasto di espulsione della batteria] per estrarre il gruppo batterie.
Per estrarre il gruppo batterie
Prima di inserire il gruppo batterie, pulire il terminale per rimuovere
ogni traccia di sostanze estranee.
Nota
Page 21
FRANÇAIS
Batterie
2020
Entretien de la batterie
La batterie doit être rechargée à une température comprise entre
32°F(0°C) et 104°F(40°C).
N’effectuez jamais de charge à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 32°F(0°C) ou supérieures à 104°F(40°C), la durée de vie et la capacité de la batterie s’en trouveront réduites.
Éloignez la batterie de toute source de chaleur (flamme, par
exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni modifiée, ni forcée, ni
chauffée.
Évitez de court-circuiter les bornes + et – de la batterie. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe voire un
début d’incendie.
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès
du service après-vente SAMSUNG.
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Manutenzione del gruppo batterie
Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 32
°F(0°C) e 104°F(40°C).
Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con
temperatura inferiore a 0°C.
Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C
oppure lasciato per lungo tempo in ambienti con temperature superiori a 40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte.
Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad
esempio fiamme libere o termosifoni.
Non smontare, manomettere o sottoporre a pressione il gruppo
batterie.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Si consiglia l’uso di gruppi batterie originali disponibili presso i
Centri di assistenza autorizzati SAMSUNG.
Page 22
FRANÇAIS
Batterie
2121
Prévoyez une batterie de rechange si vous utilisez votre CAMESCOPE en extérieur. Contactez le service après-vente Samsung si vous souhaitez acheter
une nouvelle batterie.
La durée d’enregistrement est plus courte si vous zoomez vers
l’avant ou vers l’arrière.
‘Durée d’enregistrement en continu’ indique la durée pendant laquelle
vous n'utilisez pas la fonction Zoom et ne lisez pas de fichiers vidéo et pendant laquelle vous enregistrez en continu de fichiers vidéo lorsque la fonction Stabilisateur électronique d’images ( ) est désactivée.
Lorsque vous retirez la batterie du CAMESCOPE, tenez-la afin qu’elle ne
tombe pas sur le sol.
L’écran LCD s’éteint automatiquement lorsque vous le rabattez. Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci­dessous sont approximatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée d’enregistrement en continu selon le type de batterie
Durée d'enregistrement en continu
Écran LCD allumé
Compensation de
contre-jour désactivée
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (en option)
Environ 60 min
Environ 120 min
Environ
80 min
Environ
160 min
Batterie
Durée
Avertissement
Remarques
Tempo di registrazione continua Display LCD acceso
Retroilluminazione disattiva
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (opzionale)
Circa.
60 min.
Circa.
120 min.
Circa. 80 min.
Circa. 160 min.
Batteria
Tempo
ITALIANO
Come usare il gruppo batterie
Se si prevede di utilizzare l’apparecchiatura all’aperto, munirsi di una
batteria di riserva.
Per l’acquisto di nuovi gruppi batterie, contattare un Centro di
Assistenza autorizzato Samsung.
L’uso dello zoom riduce il tempo di registrazione. ‘Continuous Recording Time’ (Tempo di registrazione continua)
indica il tempo di operatività senza l’uso delle funzioni di zoom o di riproduzione di file video con la funzionen EIS ( ) disattivata.
Durante l’estrazione del gruppo batterie, afferrarlo saldamente per
evitare che cada sul pavimento.
Una volta chiuso, display LCD si spegne automaticamente. I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo. Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.
Tempi di registrazione continua in base al tipo di batteria
Attenzione
Note
Page 23
FRANÇAIS
Batterie
2222
Affichage du niveau de charge de la batterie
L'affichage du niveau de charge de la batterie permet de visualiser la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
Astuces pour déterminer le niveau de charge de la batterie
Durée de charge en fonction du type de batterie
La batterie est dotée d'un repère de charge vous permettant de vous souvenir si elle a été chargée ou non. Si la batterie a été entièrement chargée, le témoin de charge est vert. Si la batterie est en cours de charge, ce témoin est orange. Il clignote si la batterie est défectueuse.
Témoin du niveau de charge de la batterie
Etat
Charge complète
40~60 % utilisés
60~80 % utilisés
80~95 % utilisés
Batterie épuisée (le témoin de charge
clignote)
L'appareil est sur le point de s'éteindre.
Changez la batterie dès que possible.
(Le témoin clignote.)
L’appareil va s’éteindre automatiquement
au bout de cinq secondes.
Message
-
-
-
-
-
“Batterie
faible”
Video Play 100-0056
00:16 / 00:32
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (en option)
E
nviron 6 h 30 min
E
nviron 13 h
E
nviron 1 h 40 min
E
nviron 3 h 20 min
Capacité Sous tension Hors tension
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
Visualizzazione del livello di carica della batteria
Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.
Suggerimenti per l’identificazione della batteria
Tempo di ricarica in base al tipo di batteria
Sul gruppo batterie è presente un contrassegno di carica per indicare se il gruppo è stato caricato oppure no. Se la batteria è stata completamente caricata, l’indicatore è verde. Durante un ciclo di ricarica, il colore dell’indicatore è arancione. Se la batteria presenta anomalie, l’indicatore lampeggia.
Indicatore del livello della batteria
Stato
Completamente carico
40~60% utilizzato
60~80% utilizzato
80~95% utilizzato
Scarico (lampeggiante)
L’apparecchio si spegnerà entro breve tempo.
Sostituire il gruppo batterie non appena
possibile.
(lampeggiante)
L’apparecchio si spegnerà dopo 5 secondi.
Messaggio
-
-
-
-
-
“Batteria
scarica”
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (opzionale)
Circa.
6 hr. 30 min
Circa.
13 hr.
Circa.
1 hr. 40 min
Circa.
3 hr. 20 min
Capacità
Alimentazione attivata Alimentazione disattivata
Page 24
FRANÇAIS
Batterie
2323
Charge de la batterie
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut
pour éteindre le camescope.
2. Insérez la batterie dans le camescope.
3. Fixez le camescope sur le socle de recharge.
4. Connectez la prise au socle.
Pour la débrancher, appuyez sur les
boutons qui se trouvent sur la prise.
5. Branchez l’adaptateur CA sur une
prise murale.
Vous pouvez recharger la batterie tout en
utilisant le camescope. Raccordez l'adaptateur CA directement au CAMESCOPE.
Il est recommandé de recharger
entièrement la batterie avant toute utilisation.
La batterie doit être rechargée à une
température comprise entre 0 et 40°C.
Avertissement
Remarque
Charging through the cradle
Charging directly to the CAM
ITALIANO
Uso del gruppo batterie
RIcarica del gruppo batterie
È possibile sostituire il gruppo batterie
durante l’uso della VIDEOCAMERA. Collegare l’alimentatore CA direttamente alla VIDEOCAMERA.
Si consiglia di ricaricare completamente
il gruppo batterie prima dell’uso.
Effettuare il ricarica solo in ambienti con
temperatura compresa tra 0°C e 40°C.
Attenzione
Nota
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per spegnere la VIDEOCAMERA.
2. Collegare il gruppo batterie alla VIDEOCAMERA.
3. Inserire la VIDEOCAMERA nell’apposito caricatore.
4. Collegare il jack al caricatore.
Scollegare il jack premendo gli
appositi tasti.
5. Inserire l’alimentatore CA nella presa.
Page 25
FRANÇAIS
2424
Couleur de la diode
Fonction de réinitialisation du matériel
Premiers pas
La couleur de la diode varie selon la source d’alimentation ou le niveau de charge.
Adaptateur CA branché
Couleur de la diode
Rouge
Vert
Orange
Vert
Orange (clignotant)
Alimentation
Enregistrement audio/vidéo
Sous tension Hors tension Hors tension
-
Niveau de charge
-
-
Charge
Charge complète
Erreur
Adaptateur CA débranché
Couleur de la diode
Vert
Orange
Rouge
Alimentation
Sous tension
Hors tension
Enregistrement audio/vidéo
Niveau de charge
-
-
-
1. Retirez la batterie et l’adaptateur CA.
2. Orientez l’écran LCD à 270°.
3. Appuyez sur le bouton [Display].
Si vous rebranchez l’adaptateur CA ou réinsérez la batterie, le camescope est réinitialisé et s’allume.
Si l’écran LCD est entièrement rabattu, le
camescope émet un son.
Si vous réinitialisez le camescope, toutes les
fonctions que vous avez réglées le sont également.
Remarques
ITALIANO
Il colore del LED
Uso della funzione di reimpostazione dell’hardware
Guida introduttiva
Il colore del LED varia a seconda dello stato di alimentazione o carica.
Quando l’alimentatore CA è collegato
Quando l’alimentatore CA è scollegato
1.
Rimuovere il gruppo batterie e l’alimentatore CA.
2. Ruotare il display LCD a un angolo di 270°.
3. Premere il tasto [Display].
Quando si collega nuovamente l’alimentatore CA o si inserisce il gruppo batterie, l’apparecchio viene reimpostato e attivato.
Se il display LCD è completamente chiuso, viene
emesso un segnale acustico.
Quando si reimposta la VIDEOCAMERA, tutte le
funzioni vengono inizializzate.
Note
Colore del LED
Rosso
Verde
Arancione
Verde
Arancione lampeggiante
Alimentazione
Voce / Registrazione vocale
Attivata Disattivata Disattivata
-
Stato di carica
-
-
In corso
Completamente carico
Errore
Colore del LED
Verde
Arancione
Rosso
Alimentazione
Attivata
Disattivata
Voce / Registrazione vocale
Stato di carica
-
-
-
Page 26
1. Video (Vidéo): permet d’enregistrer et de lire des fichiers vidéo.
2. Photo: permet de prendre et de visionner des photos.
3. MP3: permet de télécharger et d’écouter de la musique.
4. Voice Recorder (Enregistreur vocal) : permet d’enregistrer et d’écouter des données vocales.
5. File Browser (Explorateur de fichiers): permet de supprimer, de verrouiller, de copier un fichier et d’afficher les informations qui lui sont associées.
6. System Settings (Réglages système): permet de régler la luminosité et la couleur de l’écran LCD, la date et l’heure, les paramètres système et les options de mémoire.
7. Back (Retour): permet de revenir au menu précédent dans le mode sélectionné.
FRANÇAIS
2525
Premiers pas
Préparation du CAMESCOPE
Avant d’utiliser votre CAMESCOPE, référez-vous à cette page pour plus de facilité. Le Memory Stick est un accessoire disponible en option.
1. Insérez la batterie puis le Memory Stick dans leurs logements respectifs
(voir p. 33).
2. Chargez la batterie en fixant le camescope sur le socle et en connectant le cordon d’alimentation à celui-ci
(voir p. 23).
3. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
Vous pouvez sélectionner le mode Video (Vidéo) ou le mode Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans le menu
System Settings
(Réglages système)
(voir p. 94).
4. Déplacez l’interrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode souhaité et appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour prendre des photos, enregistrer, écouter de la musique et réaliser des enregistrements vocaux. Appuyez sur la touche [Menu] pour afficher le menu.
6. Lorsque vous avez terminé, éteignez le camescope en déplaçant l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut.
Exemple : vous souhaitez sélectionner le mode Photo
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
1 2
3
4
5
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
6
7
ITALIANO
Guida introduttiva
Operazioni preliminari
Prima di utilizzare la VIDEOCAMERA, fare riferimento a questa sezione. La Memory Stick è un accessorio opzionale.
1. Installare il gruppo batterie e inserire la Memory Stick nell’apposito slot (vedere a pagina 33)
2. Ricaricare il gruppo batterie inserendo la VIDEOCAMERA nel caricatore e collegando il cavo di alimentazione
(vedere a pagina 23)
3. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avviamento nel menu di sistema (vedere a pagina 94)
4. Spostare l’interruttore [▲ / ▼ ] per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [OK] per scattare foto, registrare, 5 musica o registrare la voce. Premere il tasto [Menu] per visualizzare il menu.
6. Al termine, spegnere la VIDEOCAMERA spostando verso l’alto il [Selettore di modalità].
Ad esempio: Per selezionare la modalità Foto
1. Video: Consente di registrare e riprodurre file video.
2. Foto: Consente di catturare e visualizzare immagini fisse.
3. MP3: Consente di scaricare e ascoltare musica.
4. Registratore vocale:Consente di registrare e ascoltare la voce.
5. Gestione file: Consente di cancellare, proteggere e copiare
i file nonché di visualizzare le relative informazioni.
6. Impostazioni di sistema: Consente di impostare la luminosità/colore del display LCD, la data e l’ora, il sistema e la memoria.
7. Indietro: Visualizza il menu precedente della modalità selezionata.
Page 27
FRANÇAIS
2626
Touches de fonction
Les touches de fonction permettent de faire une sélection, de déplacer le curseur, de sélectionner des fonctions et de quitter un menu.
Premiers pas
Utilisation des différentes touches de fonction
Utilisation des touches [Retour] et [Menu]
Zoom arrière (▲ )
Zoom avant (
)
Ecran Lecture multiple
Passage d’Enregistrement/
Prise de photo à Lecture/
Visionnage de photo
Retour rapide ( )
Avance rapide ( )
Ecran Lecture multiple
Lecture/Pause
Vers le haut
Vers le bas
Retour au menu précédent
Confirmation de la
sélection
Touche
Enregistrement /
Prise de photo
Lecture/Visionnage
Sélection
Select up
Select menu
Return to
previous menu
Select down
Select menu
Passer à Lecture de vidéo/Visionnage de
photo
Passer à <Settings>
(Réglages)
Passer à Enregistrement
de vidéo/Prise de photo
Passer à <File Options>
(Options liées aux fichiers)
Touche
Enregistrement de
vidéo/Prise de photo
Lecture de vidéo
/Visionnage de photo
(Maintenir
appuyé
pendant 2
secondes)
S’il n‘y a pas de fichier lorsque vous
appuyez sur le bouton [OK] en mode Enregistrement de vidéo/Prise de photo, aucun changement ne se produit.
Reportez-vous à la page 39 pour plus de
détails sur les touches de fonction.
Remarque
ITALIANO
Uso del tasto Funzione
Il tasto Funzione consente di effettuare una selezione, spostare il cursore, selezionare le varie funzioni e uscire dal menu.
Guida introduttiva
Uso delle varie funzioni del tasto
L’uso del tasto [Back] e [Menu]
Zoom indietro (▲)
Zoom avanti (
)
Videata Multi-Play
Passaggio da Registrazione/
Cattura a Riproduzione/Visualizzazione
RPS ( )
FPS ( )
Videata Multi-Play
Esegui/Pausa
Selezione in alto
Selezione in basso
Menu precedente
Conferma selezione
Tasto
Registrazione /
Ripresa immagine fissa
Riproduzione/
Visualizzazione
Selezione
Passare in modalità
Rip. video/Cattura foto
Passare al menu
<Settings>
(Impostazioni)
Reg. video/Cattura foto
Passare a
<File Options>
(Opzioni file)
Tasto
Reg. video/
Cattura foto
Riproduzione
video/Visualizzazione foto
(Premere per circa 2 secondi)
Se non esiste alcun file quando si preme il
tasto [OK] in modalità di registrazione video/cattura foto, non verrà apportata alcuna modifica.
Per ulteriori dettagli sul tasto Funzione, vedere
a pagina 39.
Nota
Page 28
FRANÇAIS
2727
Premiers pas
Bouton DISPLAY
Vous pouvez utiliser différentes fonctions en appuyant sur le bouton
[Display]
.
1. Déployez l’écran LCD.
2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Video
(Vidéo) ou le mode Previous (Précédent) comme mode de démarrage dans System Settings (Réglages système) (voir p. 94).
3. Appuyez sur le bouton [Display].
Once (Une fois): les témoins
affichés disparaissent.
Twice (Deux fois): le rétro-éclairage
est désactivé.
3 times (Trois fois): vous revenez à
l’écran initial.
Maintenez le bouton enfoncé
pendant deux secondes : L’écran [Aide] correspondant au mode actif s’affiche.
Si vous appuyez sur le bouton [Display].
Back
Up
Select
Down
Open/Close
Menu
Off
Close Mode Selection
Select Mode
Select Mode Help
Back
Prev./Rew
Play
Next/FF
Menu
Off
Mode Selection
Play Help
Play Help
Play Mode
Zoom Out
Play Last
Zoom In
Menu
Record Off
Record/Capture Help
Mode Selection
Record/ Capture Help
Cancel
Up
Next
Down
Menu
Off
Mode Selection
Time/Date Dialog Help
Time / Date Dialog Help
ITALIANO
Guida introduttiva
Uso del tasto Display
Il tasto [Display] consente di attivare varie funzioni.
1. Aprire il display LCD.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata del video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.
(vedere a pagina 94)
3. Premere il tasto [Display].
Una volta : Gli indicatori sul display
scompaiono.
Due volte: Si disattiva la
retroilluminazione.
3 volte:Riappare la videata
iniziale.
Premuto per 2 secondi:
Viene visualizzata la videata [Aiuto] relativa a ogni modalità.
Quando si preme il tasto [Display]
Page 29
2
3
4
5
FRANÇAIS
2828
Premiers pas
Réglages de l’écran LCD
Votre CAMESCOPE est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides, lequel vous permet de voir directement les images que vous enregistrez ou lisez. Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre CAMESCOPE (en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler la luminosité ou la couleur de l’écran LCD.
Si vous sélectionnez [Retour] dans le menu, le menu précédent s’affiche. Si l’écran LCD est trop lumineux, réglez sa luminosité.
Remarques
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50%
LCD Brightness
20%
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ /] pour sélectionner
System Settings (Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [
/] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [
/] pour sélectionner <LCD Brightness> (Luminosité de l’écran LCD) ou <LCD Colour> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [
/] pour choisir les réglages de luminosité ou de couleur souhaités puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour plus de détails, reportez-vous aux pages 86-87.
ITALIANO
Guida introduttiva
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di display a cristalli liquidi a colori che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione. A seconda delle condizioni d’uso della VIDEOCAMERA, ad esempio all’aperto o al chiuso, è possibile regolare la luminosità o il colore del display LCD.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni
di sistema)
, quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <LCD Brightness> (Luminosità LCD) or <LCD Color> (Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare la luminosità o il colore desiderato, quindi premere il tasto [OK].
Per informazioni dettagliate, vedere pagina 86~87.
Se si seleziona [Indietro] nel menu, viene visualizzato il menu
precedente.
In caso il display LCD sia troppo luminoso, regolarne la
luminosità.
Note
Page 30
FRANÇAIS
2929
Premiers pas
Arborescence des dossiers et des fichiers
Les fichiers vidéo et photo sont stockés dans la mémoire interne ou sur carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, comme indiqué ci-dessous.
Reportez-vous à la page 33 pour plus de
détails concernant le Memory Stick.
Vous pouvez stocker des données générales
dans les fichiers et dossiers du CAMESCOPE.
Le nombre maximal de fichiers est de 9 999
et le nombre maximal de dossiers, de 100.
DCAM✽✽✽✽.JPG : fichier photo
SMOV
✽✽✽✽.AVI : fichier vidéo
SWAV
✽✽✽✽.WAV : fichier vocal
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3 : fichier MP3MISC : stockage des fichiers DPOF.Ne modifiez pas les noms de fichier ou de
dossier, à l’exception de ‘Free’. Lorsqu’un fichier ou un dossier porte
l’appellation ‘Free’, vous pouvez la modifier
librement. Parfois, les enregistrements vidéo que vous
n’avez pas réalisés avec le camescope ne
peuvent être lus.
Remarques
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de lire,
d’effacer des fichiers ou de formater le Memory Stick.
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick. Dans le
cas contraire, vous risqueriez de perdre des données.
Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.
Avertissement
ITALIANO
Guida introduttiva
Struttura delle cartelle e dei file
I file video e i file di immagine sono registrati nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, come mostra lo schema seguente.
Per informazioni dettagliate sulla Memory Stick,
vedere pagina 33.
I file e le cartelle consentono di memorizzare i dati
generali.
Il numero massimo di file e cartelle che è possibile
creare è rispettivamente di 9.999 e 100.
DCAM✽✽✽✽.JPG: File di immagine
SMOV
✽✽✽✽.AVI: File video
SWAV
✽✽✽✽.WAV: File audio
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: File MP3MISC: File DPOF (FOSD).Non modificare i nomi dei file o delle cartelle, ad
eccezione di ‘Free’. Il nome ‘Free’ può essere invece modificato a
piacimento. I file video creati con altri dispositivi potrebbero
non essere riproducibili.
Note
Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la
riproduzione o la
cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.
Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una Memory Stick
per evitare la perdita di dati.
Salvare i file più importanti separatamente.
Attenzione
DCIM
MISC
MSAMSUNG
MEMSTICK.IND MSTK
100SSDVC
101SSDVC
999SSDVC
AVTRINT.MRK
SSMOV
VOICE
_
PRO.IND
DCAM0001.JPG
DCAM9999.JPG
DCAM0001.JPG
. . .
MP3 Free
DCAM9999.JPG
Free
100SSMOV
. . .
999SSMOV
100SSWAV
. . .
999SSWAV
. . .
. . .
Free.MP3
SMOV0001.AVI
SMOV9999.AVI
SWAV0001.WAV
SWAV9999.WAV
. . .
. . .
Page 31
FRANÇAIS
3030
Capacité et durée d’enregistrement
Premiers pas
Le taux de compression est modifié automatiquement en fonction des images enregistrées. La durée et la capacité d’enregistrement maximales peuvent être modifiées dans ‘Video Record’ (Enregistrement de vidéo).
Il se peut que vous ne puissiez pas enregistrer ou lire des fichiers vidéo de façon normale si vous utilisez un Memory Stick d’une capacité supérieure à 1Go.
Vous pouvez enregistrer des fichiers vidéo d’une taille de 720/Normale, 352/Supérieure et 352/Normale sur un Memory Stick ; la qualité n’est cependant pas garantie.
Si vous enregistrez des fichiers vidéo de qualité Normale (352/720) dans la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro, la durée d’enregistrement est rallongée mais la vidéo peut être de moins bonne qualité.
La durée et la capacité d’enregistrement peuvent varier si vous stockez vos fichiers vidéo sur une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro dont certains secteurs sont défectueux.
Avertissement
Support
Mémoire
interne
Memory
Stick
Memory
Stick Pro
Capacité
256Mo(VP-M102)
512Mo(VP-M105)
1Go(VP-M110)
32Mo
64Mo
128Mo
256Mo
512Mo
1Go
Extra
352
environ 10 min
environ 21min
environ 44min
X
X
X
environ 10min
environ 20min
environ 42min
720
environ 5min
environ 10min
environ 22min
X
X
X
environ 5min
environ 10min
environ 21min
Supérieure
352
environ 16min
environ 32min
environ 66min
environ 2min
environ 4min
environ 8min
environ 15min
environ 31min
environ 63min
720
environ 8min
environ 16min
environ 33min
X
X
X
environ 7min
environ 15min
environ 31min
Normale
352
environ 32min
environ 65min
environ 132mi.
environ 4min
environ 8min
environ 16min
environ 30min
environ 62min
environ126min
720
environ 16min
environ 32min
environ 66min
environ 2min
environ 4min
environ 8min
environ 15min
environ 31min
approxv63min
Durée maximale d’enregistrement vidéo
ITALIANO
Tempo e capacità di registrazione
Guida introduttiva
La capacità di compressione cambia automaticamente a seconda delle
immagini registrate. Il tempo di registrazione e la capacità massima possono essere modificati utilizzando l’opzione ‘Video Record’ (Reg. video).
Se si utilizza una Memory Stick con capacità superiore a 1GB, la
registrazione o la riproduzione dei file video normali potrebbe risultare impossibile.
La Memory Stick consente di registrare file video di dimensioni 720/Normale,
352/Alta e 352/Normale, ma la qualità non è garantita.
Se si registra un file video con qualità Normale (352/720) nella memoria
interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro, si avrà un maggiore tempo di registrazione, ma la qualità potrebbe risultare inferiore.
Quando si registrano file video nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro,
il tempo e la capacità di registrazione potrebbero variare a causa di errori di settore.
Attenzione
Supporto
Memoria
interna
Memory
Stick
Memory Stick Pro
Capacità
256MB(VP-M102)
512MB(VP-M105)
1GB(VP-M110)
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
1GB
Super Fine
352
circa. 10min.
circa. 21min.
circa.44min.
X
X
X
circa. 10min.
circa. 20min.
circa. 42min.
720
circa. 5min.
circa. 10min.
circa. 22min.
X
X
X
circa. 5min.
circa. 10min.
circa. 21min.
Alta
352
circa. 16min.
circa. 32min.
circa. 66min.
circa. 2min.
circa. 4min.
circa. 8min.
circa. 15min.
circa. 31min.
circa. 63min.
720
circa. 8min.
circa. 16min.
circa. 33min.
X
X
X
circa. 7min.
circa. 15min.
circa. 31min.
Normale
352
circa. 32min.
circa. 65min.
circa. 132mi.
circa. 4min.
circa. 8min.
circa. 16min.
circa. 30min.
circa. 62min.
circa.126min.
720
circa. 16min.
circa. 32min.
circa. 66min.
circa. 2min.
circa. 4min.
circa. 8min.
circa.15min.
circa. 31min.
circa.63min.
Tempo di registrazione video
Page 32
FRANÇAIS
3131
Premiers pas
Support
Mémoire
interne
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Capacité
256Mo 512Mo
1Go 32Mo 64Mo
128Mo 256Mo 512Mo
1Go
Qualité
640480
environ 4129 environ 8258
environ 16129
environ 516 environ 1032 environ 2064 environ 4129 environ 8258
environ 16129
Nombre de photos
Durée maximale d’un enregistrement vocal
800600
environ 2509 environ 5019 environ 9803
environ 313
environ 627 environ 1254 environ 2509 environ 5019 environ 9803
Durée
environ 4 h environ
8 h
environ
18h environ 33min environ
1 h environ
2 h environ
4 h environ
8 h environ
17 h
Capacité
256Mo 512Mo
1Go 32Mo 64Mo
128Mo 256Mo 512Mo
1Go
Support
Mémoire interne
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Les durées et capacités d’enregistrement sont approximatives. Vous pouvez formater votre Memory Stick à partir du CAMESCOPE
(voir p. 99).
Ne formatez pas une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro sur un ordinateur. Les durées d’enregistrement et nombres de photos indiqués correspondent à des
valeurs maximales obtenues en utilisant une seule fonction. Dans la réalité, l’utilisation de plusieurs fonctions réduit ces valeurs.
Si vous activez le flash, le nombre de photos que vous pourrez prendre sera inférieur
à la valeur du tableau.
Pour formater une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, utilisez le logiciel prévu à
cet effet sur le CD livré avec le camescopeéscope.
Remarques
ITALIANO
Guida introduttiva
Supporto
Memoria
interna
Memory Stick
Memory Stick
Pro
Capacità
256MB
512MB
1GB
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
1GB
Qualità
640480
circa.
4129
circa.
8258
circa.
16129
circa.
516
circa.
1032
circa.
2064
circa.
4129
circa.
8258
circa.
16129
Numero di immagini fisse catturabili
Tempo di registrazione vocale
800600
circa. 2509
circa. 5019
circa. 9803
circa. 313 circa. 627
circa.1254
circa. 2509
circa. 5019 circa. 9803
Tempo
circa 4 ore. circa 8 ore
. circa 18 ore circa 33min. circa 1 ore. circa 2 ore. circa 4 ore. circa 8 ore.
circa 17 ore.
Capacità
256MB 512MB
1GB 32MB 64MB
128MB 256MB 512MB
1GB
Supporto
Memoria interna
Memory Stick
Memory Stick
Pro
I valori relativi al tempo e alla capacità di registrazione sono approssimativi. La Memory Stick può essere formattata (vedere a pagina 99). Do not format the Memory Stick or Memory Stick Pro on the PC. Non formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro su un PC. Il tempo di registrazione e il
numero di immagini indicati sono valori massimi basati sull’uso di una sola funzione. Se si utilizzano più funzioni, si avrà una riduzione di questi valori.
Se si imposta il flash, il numero di foto che è possibile registrare risulterà inferiore. Per formattare la Memory Stick o la Memory Stick Pro, utilizzare il programma Memory Stick
Formatter incluso nel CD.
Note
Page 33
FRANÇAIS
3232
Choix du type de mémoire
Premiers pas
Si vous insérez une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, l’écran de sélection du type de mémoire s’affiche automatiquement.
Remarque
3
4
5
6
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time
System
Display
Memory
Back
Memory Space
Back
Format
Internal
000MB/000MB
Settings: Memory
Storage Type Internal
Back
Format
Internal
Settings: Memory
Storage Type External
Memory Space
000MB/000MB
Vous pouvez sélectionner le type de mémoire : interne ou externe (Memory Stick, Memory Stick Pro). Le Memory Stick est un accessoire disponible en option. Les fichiers vidéo et photo sont stockés, par défaut, dans la mémoire interne.
1. Insérez le Memory Stick (voir p. 33).
2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [/ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur
[ /] pour
sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur
[ /] pour
sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez l’interrupteur
[ /] pour
sélectionner le type voulu puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez sélectionner la mémoire externe ou
la mémoire interne.
ITALIANO
Selezione del tipo di memoria
Guida introduttiva
È possibile selezionare il tipo di memoria, interna o esterna (Memory Stick, Memory Stick Pro). La Memory Stick è un accessorio opzionale. In base all’impostazione predefinita, i file video e i file di immagini vengono registrati nella memoria interna.
1. Inserimento della Memory Stick (vedere a pagina 33).
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
System Settings (Impostazioni
di sistema)
, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Storage Type> (Tipo supporto), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare il tipo di supporto desiderato, quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare un supporto di memoria interno o esterno.
Inserendo la Memory Stick o la Memory Stick Pro, verrà visualizzata
automaticamente la videata di selezione del tipo di memoria in uso.
Nota
Page 34
1.
Déployez l’écran LCD.
2.
Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.
3.
Insérez le Memory Stick dans son logement jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4.
Rabattez le couvercle.
5.
Une fenêtre contextuelle apparaît.
Si vous sélectionnez <OK>, le type de mémoire bascule vers ‘External’ (Externe) et si vous sélectionnez ‘Cancel’ (Annuler), les fichiers sont systématiquement stockés dans la mémoire interne.
Si vous insérez une carte Memory Stick verrouillée, l’icône [ ] s’affiche à côté du témoin du type de mémoire.
FRANÇAIS
3333
Premiers pas
BLC
Video Record
00:16 / 24:32
SF / 720
OK Cancel
External memory inserted. Do you want to change memory to external?
HOLD
HOLD
Memory Stick
Insertion d’un Memory Stick
1.
Déployez l’écran LCD.
2.
Relevez le couvercle du logement du Memory Stick.
3.
Poussez légèrement le Memory Stick vers l’intérieur afin qu’il s’éjecte.
4.
Sortez le Memory Stick de son logement et rabattez le couvercle.
Ejection d’un Memory Stick
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez le Memory Stick. N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de lire, d'effacer des
fichiers ou de formater le Memory Stick.
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer le Memory stick. Dans le cas
contraire, vous risqueriez de perdre des données.
Ne laissez pas le Memory Stick à proximité d’un appareil générant un champ
électromagnétique puissant.
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches du Memory Stick. Ne pliez pas le Memory Stick. Conservez les cartes Memory Stick retirées du CAMESCOPE dans un boîtier de protection
afin d’éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation
peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte. Sauvegardez les fichiers importants sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données dues à une
utilisation non conforme.
Memory Stick et sont des marques
déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans
le présent document sont susceptibles d'être des appellations commerciales et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs. La mention TM n’est pas systématiquement reproduite dans ce manuel.
Remarques
The Memory Stick View
Terminals
Write-protect Switch
ITALIANO
Guida introduttiva
Uso della Memory Stick
1. Aprire il display LCD.
2. Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.
3. Inserire la Memory Stick nello slot fino ad avvertire lo scatto.
4. Chiudere il coperchio dello slot.
5. Viene visualizzata la videata relativa.
Selezionando <OK>, viene impostato il
tipo di memoria ‘External’ (Esterna). Selezionando invece ‘Cancel’ (Annulla), i file verranno memorizzati nella memoria interna.
Inserendo una Memory Stick bloccata,
verrà visualizzata l’icona [ ] accanto all’indicatore del tipo di memoria.
Inserimento della Memory Stick
1. Aprire il display LCD.
2. Aprire il coperchio dello slot della Memory Stick.
3. Per sganciare la Memory Stick, spingerla delicatamente verso l’interno.
4. Estrarre la Memory Stick dallo slot e chiudere il coperchio.
Estrazione della Memory Stick
Non applicare una forza eccessiva inserendo/estraendo la Memory Stick. Non spegnere l’apparecchiatura durante le registrazione, la riproduzione o la
cancellazione di file o la formattazione della Memory Stick.
Spegnere l’apparecchiatura prima di inserire o estrarre una Memory Stick per
evitare la perdita di dati.
Non posizionare la scheda la Memory Stick in prossimità di un forte campo
elettromagnetico.
Non mettere i terminali della Memory Stick a contatto con oggetti di metallo. Non piegare la Memory Stick. Una volta estratta dalla VIDEOCAMERA, conservare la Memory Stick in una
custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.
I dati memorizzati sulla scheda possono essere danneggiati da operazioni non
corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni. Salvare i file più importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo
improprio.
Memory Stick e sono marchi di
Sony Corporation.
Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del
documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari,anche se non seguiti dall’acronimo TM.
Note
Page 35
FRANÇAIS
Premiers pas
3434
Sélection des modes et des menus
Vous pouvez sélectionner les modes et menus comme indiqué ci-dessous. Il y a deux façons de sélectionner un menu. Choisissez celle qui vous convient le mieux.
1. Sélectionnez le mode en déplaçant l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] puis appuyez sur le bouton [OK].
Sélection de mode
1. Sélectionnez le menu en déplaçant l’interrupteur [ ▲ / ▼ ].
2. Affichez le contenu du menu en appuyant sur le bouton [Menu] après avoir appuyé sur [OK].
L’écran correspondant apparaît.
Sélection de menu
Manipulation spéciale
1. Appuyez sur le bouton [Menu] pendant deux secondes.
L’écran de menu du mode sélectionné
s’affiche.
Le manuel d’utilisation ne décrit que la première façon de réaliser une
opération. Il peut exister une autre façon, que vous jugerez plus pratique, d’utiliser votre CAMESCOPE.
Remarque
ITALIANO
Guida introduttiva
Selezione di modalità e menu
È possibile selezionare la modalità e i menu come segue. Esistono due metodi per selezionare un menu.Scegliere il metodo preferito.
1. Selezionare le modalità utilizzando l’interruttore [ ▲ / ▼ ] e premendo il tasto [OK].
Selezione della modalità
1. Selezionare i menu utilizzando l’interruttore [ ▲ / ▼ ].
2. Selezionare i menu premendo il tasto [Menu] dopo avere premuto il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata del menu
Selezione del menu
OPERAZIONE SPECIALE
1. Tenere premuto il tasto [Menu] per 2 secondi.
Viene visualizzato il menu della modalità
selezionata.
Il manuale dell’utente descrive solo il primo metodo.
Tuttavia, potrebbero esistere altri metodi più pratici per utilizzare la VIDEOCAMERA.
Nota
Page 36
3535
Mode Vidéo
Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Zoom avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Lecture sur l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 40
Suppression de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . 40
Verrouillage de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . 41
Copie de fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Option PB (lecture) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Réglage des diverses fonctions . . . . . . . . . 44
Taille des fichiers vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Choix de la qualité des fichiers vidéo . . . . . . . . 45
Mise au point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
EIS (stabilisateur électronique d’image) . . . . . . . 47
Balance des blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable) . . . . . . 49
Fonction BLC (compensation de contre-jour) . . 50
Effets spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Zoom numérique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1
1
Vous pouvez régler l’heure et la date en allant dans Réglages système. Reportez vous aux pages 88-89.
Remarque
Modalità Video
Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Zoom in avanti e zoom indietro . . . . . . . . . . . . . 37
Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Riprodurre sul display LCD . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Selezionare le opzioni dei file . . . . . . . . . . . 40
Cancellare file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Proteggere file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Copiare file video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Impostare l’opzione PB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Impostare le varie funzioni . . . . . . . . . . . . . . 44
Impostare le dimensioni dei file video . . . . . . . . 44
Impostare la qualità dei file video . . . . . . . . . . . 45
Regolare la messa a fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Impostare la funzione EIS . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Impostare il bilanciamento del bianco . . . . . . . . 48
Impostare la funzione Program AE . . . . . . . . . . 49
Impostare la funzione BLC . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Impostare gli effetti digitali . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Impostare lo zoom digitale . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1
1
Il menu System Settings (Impostazioni di sistema) permette di impostare la data e l’ora. Per informazioni, vedere pagina 88~89.
Nota
Page 37
1
2
3
3636
ITALIANO
Modalità Video : Registrazione
Registrazione
È possibile registrare le immagini di persone e oggetti in movimento e registrarle nella memoria.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avvio nel menu Impostazioni di sistema. (Vedere a pagina 94)
2. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Reg./Arresto].
Sul display LCD viene visualizzato l’indicatore [
REC]
La registrazione viene avviata e appare il tempo
trascorso.
3. Per interrompere la registrazione premere nuovamente il tasto [Reg./Arresto].
La registrazione viene interrotta e la VIDEOCAMERA è nuovamente pronta per l’uso.
4. Spostare il [Selettore di modalità] per spegnere la VIDEOCAMERA.
Note
Se si preme il tasto [Reg.] per meno di un secondo, la registrazione non ha inizio.
Se la funzione di spegnimento automatico è attiva, la VIDEOCAMERA si spegne automaticamente dopo 5 minuti.
Al termine della registrazione, scollegare il gruppo batterie, per evitare che si consumi inutilmente.
È possibile controllare il tempo di registrazione.
BLC
Video Record
00:00 / 10:57 STBY
SF / 720
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Video Record
STBY
Elapsed time Remaining time
FRANÇAIS
Mode Vidéo –Enregistrement
Enregistrement
Vous pouvez enregistrer des personnes ou des objets en mouvement et les stocker dans la mémoire.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou
le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer l’enregistrement.
Le témoin [ REC] s’affiche sur l’écran LCD.
Le compteur de temps écoulé s’affiche et
l’enregistrement commence.
3. Appuyez de nouveau sur le bouton [Enr./Arrêt] pour arrêter l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête et le camescope
est prêt pour un nouvel enregistrement.
4. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le haut pour éteindre le camescope.
Remarques
Si vous appuyez sur le bouton [Enregistrer] pendant moins d’une seconde, l’enregistrement ne débutera pas.
Si la fonction Extinction automatique est activée, le camescope se met automatiquement hors tension au bout de cinq minutes.
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter toute consommation inutile d’énergie.
Vous pouvez vérifier la durée de l’enregistrement.
00:00 / 10:57
Page 38
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50 REC
Zoom In
Zoom Out
3737
Modalità Video: registrazione
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come modalità di avvio nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Reg./Arresto].
ITALIANO
Spostare l’interruttore [
/ ] verso l’alto per effettuare una zoomata indietro.
Il soggetto appare più lontano.
Spostare l’interruttore [
/ ] verso il basso per effettuare una zoomata in avanti.
Il soggetto appare più vicino.
Note
L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.
Per informazioni sullo zoom digitale, vedere pagina 52.
Mode Vidéo –Enregistrement
Zoom avant et arrière
Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet filmé.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour commencer l’enregistrement.
FRANÇAIS
Déplacez l’interrupteur [
/ ] vers le haut pour zoomer vers l’arrière.
Le sujet paraît s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.
Déplacez l’interrupteur [
/ ] vers le bas pour zoomer vers l’avant.
Le sujet semble se rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.
Remarques
L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.
Reportez-vous à la page 52 pour plus d’informations sur le zoom numérique.
Page 39
1
2
3
4
3838
ITALIANO
Modalità Video : Riproduzione
Riproduzione sul display LCD
Il display LCD è molto pratico per visualizzare i file video e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per
trovare il file video da riprodurre.
Ogni volta che si sposta l’interruttore [ /], il fotogramma si muove orizzontalmente.
Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).
4. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video desiderato.
Quando si preme il tasto [OK], vengono selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.
5. Premere il tasto [Indietro] dopo avere premuto il tasto [OK] per interrompere la riproduzione.
BLC
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Settings
Back
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
FRANÇAIS
Mode Vidéo –Lecture
Lecture sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visionner les fichiers vidéo sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou
le mode Précédent comme mode de démarrage dans Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [
/ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Aidez-vous de l’interrupteur [
/ ] pour trouver le fichier vidéo que vous voulez lire.
Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur
[ /], le cadre se déplace horizontalement.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[+]/[ - ], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.
4. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo de votre choix.
Chaque pression sur le bouton [OK] permet
alternativement de lire le fichier ou de faire un arrêt sur image.
5. Appuyez sur le bouton [Retour] après avoir appuyé sur le bouton [OK] pour arrêter la lecture.
Page 40
1
2
3939
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
Modalità Video : Riproduzione
ITALIANO
1. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file video.
2. Premere il tasto [+] per aumentare il volume di ascolto.
A ogni pressione del tasto [+], la barra del volume si alza ed il livello del volume aumenta.
La barra del volume scompare dopo 1~2 secondi.
3. Premere il tasto [-] per diminuire il volume di ascolto.
A ogni pressione del tasto [-], la barra del volume si abbassa e il livello del volume diminuisce.
La barra del volume scompare dopo 1~2 secondi.
Note
Esistono 10 livelli di regolazione del volume.
È anche possibile riprodurre i file video sullo schermo di un televisore collegamento la VIDEOCAMERA ad un apparecchio televisivo. (vedere a pagina 106)
Per riprodurre i file video sul PC, è necessario installare il programma Image Mixer.
Tasto [OK] :
Riproduce o arresta il file video
Interruttore [] :
In modalità Reg. video : Premere il tasto per passare al file precedente.Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione RPS.(Livello RPS: -x2, -x4, -x8, -x16, -x32, -x64, -x128)
Interruttore[
] : In modalità Reg. video:Premere il tasto per passare al file
successivo. Tenere premuto il tasto per utilizzare la funzione FPS.(Livello FPS: x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128) In modalità Rip. video:Tenere premuto il tasto per riprodurre il video al rallentatore, quando il video è in pausa.Tenere premuto il tasto per passare al fotogramma successivo, quando il video è in pausa.
Il tasto e l’interruttore utilizzato durante la riproduzione del file video
Regolazione dell’audio
Mode Vidéo –Lecture
FRANÇAIS
1. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire le fichier vidéo.
2. Appuyez sur le bouton [+] pour monter le volume.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [+], le volume augmente d’un cran et le son devient plus fort.
L’échelle du volume sonore disparaît après une à deux secondes.
3. Appuyez sur le bouton [-] pour diminuer le son.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [-], le volume diminue d’un cran et le son devient moins fort.
L’échelle du volume sonore disparaît après une à deux secondes.
Remarques
L’échelle de réglage du volume sonore comporte 10 paliers. Vous pouvez également lire les fichiers vidéo sur un écran de télévision en connectant le camescope à un téléviseur (voir p. 106).
Vous devez installer Image Mixer pour lire les fichiers vidéo enregistrés à l’aide de votre CAMESCOPE sur votre ordinateur.
Button [OK]: lecture ou suspension de la lecture du fichier vidéo Interrupteur [
]: En mode Video record (Enregistrement de vidéo): appuyez pour retourner au fichier précédent ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction RPS (retour rapide) (vitesses : x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128). Interrupteur [
]: En mode Video Record (Enregistrement de vidéo) : appuyez pour passer au fichier suivant ; appuyez et maintenez enfoncé pour utiliser la fonction FPS (avance rapide). (vitesses : x2, x4, x8, x16, x32, x64, x128). En mode Video Play (Lecture de vidéo) : appuyez et maintenez enfoncé pour lire à vitesse lente en mode Pause. Appuyez pour vous déplacer vers le cadre suivant en Pause.
Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture d’un fichier vidéo
Réglage du volume sonore
Page 41
2
4
5
6
4040
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Play
Record
Settings
Back
ITALIANO
Cancellare file video
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Per cancellare i file video, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file)
.
Nota
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
01 03
Play
File Options
Record
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
Back
Video Play 100-0056
PB Option
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
Back
Video Play 100-0056
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) to delete
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato [Play] (Esegui).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per
selezionare il file video da cancellare.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete>(Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare l’interruttore [
/ ] per
selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancella il file video selezionato.
All (Tutti): Cancella tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei
file video.
FRANÇAIS
Suppression de fichiers vidéo
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
Vous pouvez supprimer des fichiers vidéo dans le menu <File Options> (Options liées aux fichiers).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK].après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné) : Le fichier vidéo
sélectionné est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des fichiers
vidéo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Page 42
2
4
5
6
4141
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Play
Record
Settings
Back
01 03
Play
File Options
Record
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Video Play 100-0056
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Proteggere i file video
ITALIANO
È possibile proteggere i file video più importanti per evitare che siano cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per
selezionare il file video da proteggere.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Blocca il file video selezionato.
All (Tutti): Blocca tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla il blocco dei file
video.
Note
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Sul file bloccato viene visualizzata l’icona < >.
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
Verrouillage de fichiers vidéo
FRANÇAIS
Vous pouvez verrouiller les fichiers vidéo importants afin d’en éviter toute suppression accidentelle.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez verrouiller.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
5. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo sélectionné est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers vidéo.
Remarques
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
Page 43
2
4
5
6
4242
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Play
Record
Settings
Back
01 03
Play
File Options
Record
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
ITALIANO
Modalità Video : Selezione delle opzioni dei file
Copiare file video
È possibile copiare i file video su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu mpostazioni di sistema.(vedere a pagina
94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per
selezionare il file video da copiare.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
5. Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To > (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il file verrà copiato su ‘Interna’.
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copia il file video selezionato.
All (Tutti): Copia tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla la copia dei file
video.
Nota
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
FRANÇAIS
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
Copie de fichiers vidéo
Vous pouvez copier des fichiers vidéo vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo que vous souhaitez copier.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées
aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
5. Appuyez sur l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de
stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).
6. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo sélectionné est
copié.
All (Tout) : Tous les fichiers vidéo sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers vidéo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Page 44
4343
2
4
5
6
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Play
Record
Settings
Back
01 03
Play
File Options
Record
Back
Video Play 100-0056
01 03
Lock
Copy To
Delete
PB Option Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All
Cancel
Would you like to play only selected file or all files?
ITALIANO
Modalità Video: Selezione delle opzioni dei file
Impostare l’opzione PB
È possibile riprodurre tutti i file a ciclo continuo oppure solo un file selezionato.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Play> (Esegui).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare il file video per il quale si desidera impostare la funzione.
4. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
5. Premere l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <PB Option> (Opzione PB), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Riproduce il file video selezionato.
All (Tutti): Riproduce tutti i file video.
Cancel (Annulla): Annulla l’impostazione
Opzione PB.
Nota
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Rip. video per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
FRANÇAIS
Mode Vidéo –Options liées aux fichiers
Option PB (lecture)
Vous pouvez lire tous les fichiers en continu ou simplement lire le fichier de votre choix.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [▲ / ▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Play> (Lecture).
3. Déplacez l’interrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier vidéo pour lequel vous souhaitez activer la fonction.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
5. Appuyez sur l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <PB Option> (Option LECT) puis appuyez sur [OK].
6. Déplacez l’interrupteur [▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vidéo sélectionné est lu.
All (Tout): Tous les fichiers vidéo sont lus.
Cancel (Annuler): Annule l’activation de PB Option
(Option LECT).
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Lecture de vidéo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Page 45
2
3
4
5
4444
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 352
Video Record
00:00 / 21:54
SF / 352
STBY
ITALIANO
Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni
Impostare le dimensioni dei file video
È possibile specificare la dimensione dei file video.Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della dimensione dei file video.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].
720: Seleziona 720 pixel.
352: Seleziona 352 pixel.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la dimensione del file video, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
FRANÇAIS
Mode Vidéo –Réglage des diverses fonctions
Taille des fichiers vidéo
Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la taille des fichiers vidéo.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le
mode Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [
/]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [
/] pour sélectionner <Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].
720: Résolution 720 pixels.
352: Résolution 352 pixels.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner la taille de fichier vidéo qui vous convient puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le églage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 46
4545
2
3
4
5
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
White Balance
Auto
Size 720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size 720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Size 720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size 720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Fine
Video Record
00:00 / 16:25
F / 720
STBY
ITALIANO
Modalità Video: Impostazione delle varie funzioni
Impostare la qualità dei file video
È possibile specificare la qualità dei file video. Il numero di file memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della
qualità dei file video.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ] . Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Quality> (Qualità), quindi premere il tasto [OK].
SF (Super) : Seleziona la qualità massima.
F (Alta) : Seleziona la qualità alta.
N (Normale) : Seleziona la qualità normale.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la qualità del file video, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Note
Se si seleziona <Back. (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Se si utilizza la Memory Stick, è possibile selezionare solo le opzioni 720/Normale, 352/Alta e 352/Normale.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Qualité des fichiers vidéo
Vous pouvez régler la qualité des fichiers vidéo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la qualité des fichiers vidéo.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [
/ ] pour sélectionner <Quality> (Qualité) puis appuyez sur le bouton [OK].
SF (Extra): Plus haut niveau de qualité.
F (Supérieure): Niveau de qualité élevé.
N (Normale): Niveau de qualité normal.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner la qualité de fichier vidéo souhaitée puis appuyez sur [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Si vous utilisez un Memory Stick, vous ne pouvez sélectionner que les couples taille/qualité suivants : 720/Normale, 352/Supérieure et 352/Normale.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 47
2
3
4
5
4646
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size 720
On
EIS
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
On
Focus
AF
EIS
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
Focus
MF
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Regolare la messa a fuoco
È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente. Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ / ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto [OK].
AF(Auto): Imposta la messa a fuoco automatica. È l’impostazione predefinita all’accensione della videocamera.
MF( ) (Manuale): Imposta la messa a fuoco manuale.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Verrà visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non
viene selezionata alcuna icona.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]
Quando un’immagine contiene oggetti vicini e lontani dalla VIDEOCAMERA.
Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
Messa a fuoco manuale
ITALIANO
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Mise au point
Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan. Dans la plupart des cas, l’enregistrement est meilleur lorsque vous utilisez la fonction AF (mise au point automatique).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent
comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton [OK].
AF: La mise au point se fait automatiquement.
Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.
MF( ): La mise au point se fait manuellement.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Réglez la mise au point à l’aide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers l’avant ou vers l’arrière.
Cas où la scène comporte des éléments à la fois proches et
éloignés du CAMESCOPE.
Cas d’un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.
Mise au point manuelle
Page 48
4747
2
3
4
5
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size 720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size 720
EIS
Off
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
ITALIANO
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Impostare lo stabilizzatore digitale delle immagini
Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i tremolii e i movimenti involontari della mano durante le riprese.
Consente di ottenere immagini più stabili quando:
Si utilizza lo zoom
Si riprendono oggetti di piccole dimensioni
Si effettua la ripresa camminando o mentre si è in
movimento
Si effettua la ripresa dal finestrino di un’automobile
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per
selezionare <EIS>
(SDI), quindi
premere il tasto [OK].
On (Attivo : ): Attiva la funzione EIS.
Off (Inattivo): Annulla la funzione EIS.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
EIS (stabilisateur électronique d'image)
Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, en cours d’enregistrement. La fonction EIS permet d’obtenir une image plus stable dans les situations suivantes :
Enregistrement avec zoom ;
Enregistrement de petits objets ;
Enregistrement en marchant ou en bougeant ;
Enregistrement par la fenêtre d’une voiture.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran nregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou Précédent
comme mode de démarrage dans Réglages système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <EIS> (Stabilisateur électronique d’image) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé) (): Permet d’activer la fonction EIS.
Off (Désactivé): Permet de désactiver la fonction EIS.
4. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 49
2
3
4
5
4848
ITALIANO
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Impostare il bilanciamento del bianco
Il bilanciamento del colore può variare a seconda delle condizioni di illuminazione. La funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali
anche quando variano le condizioni di illuminazione.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente
come modalità di avviament nel menu Impostazioni di sistema (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ / ]. Premere il tasto [OK] dopo avereselezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <White
Balance> (Bilan. bianco), quindi premere il tasto [OK].
Auto : Regola il colore automaticamente, a seconda delle condizioni.
Hold (Mantieni: ) : Utilizza il primo colore selezionato, senza regolare il colore.
Outdoor (Esterno: ) : Utilizza un’illuminazione bilanciata.(Luce naturale)
Indoor (Interno: ) : Utilizza un’illuminazione bilanciata. (Lampada a luminescenza o illuminazione da studio)
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna
icona.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Per un’impostazione più accurata di questa funzione, disattivare lo zoom digitale.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Outdoor
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Balance des blancs
La balance des couleurs peut varier selon les conditions d’éclairage. La fonction Balance des blancs est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent
comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Les couleurs sont automatiquement réglées en fonction
des conditions.
Hold (Verrouillage: ): L’enregistrement se fait sur la base
du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.
Outdoor (Extérieur: ): L’enregistrement bénéficie de la
balance des couleurs (Lumière naturelle).
Indoor (Intérieur: ): L’enregistrement bénéficie de la
balance des couleurs (Lampe à décharge ou éclairage de studio).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Désactivez le zoom numérique pour un réglage plus précis de la balance des blancs.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 50
4949
2
3
4
5
ITALIANO
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Impostare l’esposizione automatica programmata
È possibile regolare l’apertura dell’obiettivo in base alle condizioni di ripresa.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o Precedente come
modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/] per selezionare <Program AE> (AE Programm.), quindi premere il tasto [OK].
Auto:Armonizza automaticamente il soggetto e lo sfondo per ottenere il risultato migliore.La velocità di scatto varia automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della scena.
Sports (Sport: ) : Per la registrazione di persone o oggetti in rapido movimento.Adatto per eventi sportivi o per le riprese da veicoli in movimento.
Spotlight (Riflettore: ) : Regola l’esposizione per i soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore. Adatto per concerti e recite scolastiche.
Sand/ Snow (Sabbia/Neve: ) : Adatto ad una lucemolto intensa, ad esempio su una spiaggia o un campo innevato.
HS Shutter (Alta velocità: ) : Consente di catturare immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna icona.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Sports
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Fonction Program AE (exposition automatique programmable)
Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de prise de vue.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode Précédent
comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ / ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoirc sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Program AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: La balance se fait automatiquement entre le sujet et l’arrière- plan pour parvenir au meilleur résultat. La vitesse d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.
Sport s( ): Permet d’enregistrer les mouvements rapides de personnes ou d’objets. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l’intérieur d’une voiture.
Spotlight (Projecteur: ): Permet de compenser une trop forte luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.
Sand /Snow (Sable/Neige: ): Utile lorsque la lumière est crue, comme sur un plage ou dans un paysage enneigé. such as on the beach or in the snow.
HS Shutter (Grande vitesse d’obturation: ): Permet de réaliser une prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 51
2
3
4
5
5050
ITALIANO
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Impostare la funzione BLC(Compensazione controluce)
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Video Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
On
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
BLC
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più
luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure è troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza.È possibile utilizzare questa funzione quando si effettuano riprese su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema. (vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo: ) : Attiva la funzione di compensazione del controluce.
Off (Inattivo): Annulla la funzione di compensazione del controluce.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzato l’indicatore < >.
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Fonction BLC (compensation de contre-jour)
La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué. Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre CAMESCOPE pour filmer une scène dont l’arrière-plan est lumineux ou enneigé.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [
/ ]. Appuyez sur le bouton [OK]
après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [
/ ] pour sélectionner <BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].
On (Activé: ): Permet d’activer la fonction BLC.
Off (Désactivé): Permet de désactiver la fonction BLC.
4. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône < > s’affiche.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Enregistrement de vidéo pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 52
5151
2
3
4
5
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Mirror
Video Settings
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
Mirror
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
ITALIANO
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
Impostare gli effetti digitali
È possibile elaborare i file video creando effetti di aspetto professionale.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.(vedere a pagina 94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ].Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Effect> (Effetto), quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Annulla l’effetto.
Art (Artistico):Effetti artistici.
Mosaic (Mosaico): Sull’immagine appare una
struttura a mosaico.
Sepia (Seppia):L’immagine appare con un colore seppia simile alle vecchie fotografie.
Negative (Negativo): Inverte i colori creando un effetto simile ai negativi delle fotografie.
Mirror (Specchio):Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.
B&W (B&N): Converte le immagini in bianco e nero.
Emboss (Rilievo): Crea un effetto in rilievo.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata la lettera della funzione
selezionata.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
FRANÇAIS
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
Effets spéciaux
Vous pouvez donner un aspect professionnel à vos fichiers vidéo.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système) (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Effect> (Effets spéciaux) puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet d’annuler <Effect> (l’effet appliqué).
Art: permet d’appliquer des effets artistiques à votre fichier
vidéo.
Mosaic (Mosaïque): Permet de superposer une trame semblable à une mosaïque à votre fichier vidéo.
Sepia (Sépia): Permet de donner à l’image une teinte sépia rappelant les photos anciennes.
Negative (Négatif): Permet d’inverser les couleurs afin de donner l’aspect d’un négatif.
Mirror (Miroir): Permet de scinder l’image en deux par un effet miroir.
B&W (N&B): Permet d’afficher l’image en noir et blanc.
Emboss (Relief): Permet de donner du relief à l’image.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Les lettres associées à l’option sélectionnée s’affichent.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 53
2
3
4
5
5252
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
On
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Play
Record
Settings
Back
Modalità Video : Impostazione delle varie funzioni
ITALIANO
Impostare lo zoom digitale
È possibile aumentare digitalmente l’ingrandimento dello zoom ottico (x10). Lo zoom digitale elabora i dati e ingrandisce la sezione centrale
dell’immagine, in modo da riempire l’intera cornice. L’immagine può risultare meno dettagliata e leggermente sgranata.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA.
Viene visualizzata la videata Reg. video.
È possibile selezionare la modalità Video o
Precedente come modalità di avviamento nel menu Impostazioni di sistema.(vedere a pagina
94)
2. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [
/ ] . Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
3. Spostare l’interruttore [
/ ] per selezionare <Digital Zoom> (Zoom digitale), quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo) : Attiva lo zoom digitale.(X100)
Off (Inattivo): Disattiva lo zoom digitale.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Dopo avere attivato lo zoom digitale, sono disponibili quattro ulteriori livelli di zoom.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Reg. video per passare direttamente a <Settings> (Impostazioni).
Mode Vidéo – Réglage des diverses fonctions
FRANÇAIS
Zoom numérique
Vous pouvez accentuez le grossissement du zoom optique (10x) grâce à un procédé numérique. Le zoom numérique, qui traite les données pour agrandir la partie centrale de l’image de manière à remplir le cadre, peut produire une image moins détaillée et présentant un léger grain.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope.
L’écran Enregistrement de vidéo apparaît.
Vous pouvez sélectionner le mode Vidéo ou le mode
Précédent comme mode de démarrage dans le menu Réglage système (voir p. 94).
2. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
3. Déplacez l’interrupteur [
/ ] pour sélectionner <Digital Zoom> (Zoom numérique) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé): Permet d’activer le zoom numérique. (X100)
Off (Désactivé): Permet de désactiver le zoom
numérique.
4. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Le témoin de zoom affiche quatre paliers supplémentaires
après l’activation du zoom numérique.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Video Record (Enregistrement de vidéo) pour aller directement à <Settings> (Réglages).
Page 54
5353
Cattura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Catturare immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Zoom in avanti e zoom indietro . . . . . . . . . . . . . 55
Visualizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Visualizzare immagini fisse sul display LCD . . . 56
Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 57
Cancellare immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Proteggere file immag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Impostare la funzione DPOF (FOSD) . . . . . . . . 59
Copiare file di immagine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Impostazione delle varie funzioni . . . . . . . . 61
Impostare le dimensioni delle immagini . . . . . . . 61
Impostare il flash torch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Regolare la messa a fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Impostare lo stabilizzatore digitale delle
immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Impostare il bilanciamento del bianco . . . . . . . . 65
Impostare l’esposizione automatica
programmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Impostare la compensazione del controluce . . . 67
Modalità Foto
2
2
Mode Photo
2
2
Prise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Prise d’images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Zoom avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Visionnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD . 56
Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 57
Suppression de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . 57
Verrouillage de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . 58
Fonction DPOF (Digital Print Order Format) . . . 59
Copie de fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Réglage des diverses fonctions . . . . . . . . . 61
Taille des fichiers photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
La torche vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Mise au point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
EIS (stabilisateur électronique d’image) . . . . . . . 64
Balance des blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Fonction Program AE
(exposition automatique programmable) . . . . . . 66
Fonction BLC (compensation de contre-jour) . . 67
Page 55
ITALIANO
Modalità Foto : ripresa
Riprendere le immagini
Oltre a registrare file video, è anche possibile scattare fotografie.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per
selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
La VIDEOCAMERA è pronta per la ripresa di
immagini fisse.
Sul display LCD appare l’indicatore [ ].
3. Premere il tasto [Reg./Arresto] per riprendere le immagini.
Nota
Se la batteria è scarica e sul display lampeggia l’icona delle batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.
5454
FRANÇAIS
Mode Photo – Prise
Prise d’images
Votre caméscope vous permet d’enregistrer des fichiers vidéo mais également de prendre des photos.
Remarque
Si la batterie est faible et que son icône clignote, le torche vidéo ne fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2.
Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
Le camescope est prêt à prendre des
photos.
Le témoin [ ] s’affiche sur l’écran LCD.
3. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt] pour prendre une photo.
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Capturing...
800
Photo Capture
800
Photo Capture
1
2
3
Page 56
Modalità Foto : ripresa
Zoom in avanti e zoom indietro
Nota
L’uso frequente dello zoom riduce la durata della batteria.
ITALIANO
Spostare l’interruttore [ /] verso l’alto per effettuare una zoomata indietro.
Il soggetto appare più lontano.
Spostare l’interruttore [ /] verso il basso per effettuare una zoomata avanti.
Il soggetto appare più vicino.
Lo zoom consente di modificare le dimensioni di un oggetto in una scena.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per
selezionare la modalità Photo
(Foto), quindi premere il tasto [OK].
Per riprendere le immagini, premere
nuovamente il tasto [Reg./Arresto].
BLC
800
Photo Capture
800
Photo Capture
800
Photo Capture
Zoom In
Zoom Out
5555
Mode Photo – Prise
Zoom avant et arrière
Remarque
L’utilisation fréquente du zoom peut accélérer l’épuisement de la batterie.
FRANÇAIS
Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] vers le haut pour zoomer vers l’arrière.
Le sujet paraît s’éloigner lorsque vous zoomez vers l’arrière.
Déplacez l’interrupteur [ /] vers le bas pour zoomer vers l’avant.
Le sujet semble se rapprocher lorsque vous zoomez vers l’avant.
Le zoom vous permet de modifier la taille du sujet photographié.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
Pour prendre des photos, appuyez à
nouveau sur le bouton [Enr./Arrêt].
Page 57
5656
2
3
4
5
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Capturing...
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Photo View 100-0022
Capturing...
Photo View 100-0022
ITALIANO
Modalità Foto : visualizzazione
Visualizzare immagini fisse sul display LCD
Il display LCD è molto pratico per visualizzare le immagini e può essere utilizzato praticamente ovunque, come ad esempio in auto o in ambienti interni o esterni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per trovare la foto da visualizzare.
Ogni volta che si sposta l’interruttore [ /] , il
fotogramma si muove orizzontalmente.
Ogni volta che si preme il tasto [+]/[ - ], viene
spostata un’intera pagina (6 fotogrammi).
5. Premere il tasto [OK] per visualizzare la foto desiderata.
Viene visualizzata l’intera videata.
Nota
Il tempo di visualizzazione varia a seconda delle dimensioni dell’immagine.
FRANÇAIS
Mode Photo – Visionnage
Visionnage des fichiers photo sur l’écran LCD
Il est pratique de pouvoir visionner les photos sur l’écran LCD dans presque n’importe quelle situation (par exemple en voiture, à l’intérieur ou à l’extérieur).
Remarque
La durée de chargement de la photo peut varier en fonction de sa taille.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour trouver la photo que vous souhaitez voir.
Chaque fois que vous actionnez l’interrupteur
[ /], le cadre se déplace horizontalement.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton [+]/[ -
], vous passez à la page (six cadres) suivante ou précédente.
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour visionner la photo de votre choix.
Celle-ci s’affiche en plein écran.
Page 58
3
5
6
7
5757
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Modalità Foto : selezione delle opzioni dei file
Cancellazione di file di immagine
ITALIANO
Nota
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Per cancellare le immagini, è necessario utilizzare il comando <File Options> (Opzioni file).
1. Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità [Photo] (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View > (Visualizza).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file dell’immagine da cancellare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato
solo in modalità <View> (Visualizza).
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): The selected photo file is
deleted.
All (Tutti): Cancella tutti i file di immagine.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei file
di immagine.
Mode Photo – Options liées aux fichiers
Suppression de fichiers photo
FRANÇAIS
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Vous pouvez supprimer les fichiers photo à partir du menu <File Options> (Options liées aux fichiers).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez supprimer.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) qu’en mode <View > (Visionnage).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des fichiers photo.
Page 59
3
5
6
7
5858
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
ITALIANO
Modalità Foto: selezione delle opzioni dei file
Proteggere le immagini
È possibile proteggere le immagini più importanti per evitare che
siano cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file dell’immagine da proteggere.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Protegge le immagini
selezionate.
All (Tutti): Protegge tutte le immagini.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione delle
immagini.
Note
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Sul file protetto viene visualizzata l’icona < >.
FRANÇAIS
Mode Photo – Options liées aux fichiers
Verrouillage de fichiers photo
Vous pouvez verrouiller les fichiers photo importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
Remarques
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK]. L’écran
Photo Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez verrouiller.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées
aux fichiers) qu’en mode <View> (Visionnage).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est
verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers photo.
Page 60
3
5
6
7
5959
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
copies for DPOF print
Press OK to set.
Press Back to cancel.
0
ITALIANO
Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file
Impostare la funzione DPOF (FOSD) (Digital Print Order Format, Formato degli ordini di stampa digitali)
Note
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Per ulteriori dettagli sulla stampa dei file DPOF (FOSD), vedere a pagina 116.
Con la stampa DPOF (FOSD), è possibile impostare fino a 30 copie.
1. Spostare il [Selettore di modalità verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] .Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file dell’immagine da stampare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <DPOF> (FOSD), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare <DPOF> (FOSD) solo
quando si è selezionato il tipo di memoria ‘External’ (Esterna).Vedere a pagina 32.
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il numero di copie da stampare.
FRANÇAIS
Mode Photo – Options liées aux fichiers
Fonction DPOF (Digital Print Order Format)
Remarques
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Reportez-vous à la page 116 pour plus de détails sur l’impression des fichiers à l’aide de la fonction <DPOF>.
Vous pouvez imprimer jusqu’à 30 copies par l’intermédiaire de la fonction <DPOF>.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] sélectionner le fichier photo que vous souhaitez imprimer.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers> et appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <DPOF> puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner la fonction <DPOF>
que lorsque vous avez opté pour le stockage de type ‘External’ (Externe). Reportez-vous à la page 32.
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner les copies que vous souhaitez imprimer.
Page 61
3
5
6
7
6060
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
01 03
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
01 03
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
01 03
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
ITALIANO
Modalità Foto : selezionare le opzioni dei file
Copiare una immagine
È possibile copiare le immagini su un supporto di memorizzazione interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <View> (Visualizza).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’immagine da copiare.
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere
selezionato solo in modalità <View> (Visualizza).
6. Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se si seleziona il tipo di memoria ‘External’
(Esterna), il file verrà copiato su ‘Internal’ (Interna).
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare l’immagine
selezionata.
All (Tutti): Copiare tutte le immagini.
Cancel(Annulla): Annullare la copia delle immagini.
Nota
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
FRANÇAIS
Mode Photo – Options liées aux fichiers
Copie de fichiers photo
Vous pouvez copier des fichiers photo vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <View> (Visionnage).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier photo que vous souhaitez copier.
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées aux
fichiers) qu’en mode <View> (Visionnage).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type de
stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier photo sélectionné est copié.
All (Tout): Tous les fichiers photo sont sélectionnés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers photo.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Page 62
3
4
5
6
6161
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
640
Photo Capture
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare le dimensioni delle immagini
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
È possibile impostare le dimensioni delle immagini. Il numero di file
memorizzabili varia a seconda della capacità della Memory Stick e della dimensione delle immagini.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Size> (Dimensione), quindi premere il tasto [OK].
È possibile selezionare una dimensione
800x600 o 640x480.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Taille des fichiers photo
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Vous pouvez choisir la taille de vos fichiers photo. Le nombre de fichiers stockés varie en fonction de la capacité du Memory Stick et de la taille des fichiers photo.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez­le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Size> (Taille) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez opter pour une résolution 800x600 ou
640x480.
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Page 63
3
4
5
6
6262
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare il flash torch
Il flash torch può essere utilizzato solo in modalità Foto e consente di scattare fotografie anche in ambienti bui, ad esempio durante la notte, in condizioni di
oscurità o in ambienti interni.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Light> (Flash torch), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Auto: Impostare automaticamente il flash
torch.
On( ) (Attivo): Attivare il flash torch.
Off( ) (Inattivo): Disattivare il flash torch.
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Se la batteria è scarica e sul display lampeggia l’icona delle batterie, l’illuminazione non viene attivata e l’icona indica lo stato di disattivazione.
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
Size
800×600
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto SettingsPhoto Settings
EIS
Size
800×600
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
EIS
Size
800×600
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Size
800×600
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
On
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
La torche vidéo
Le torche vidéo ne fonctionne qu’en mode Photo. Il permet à l’utilisateur de prendre des photos dans des conditions d’éclairage faible (par exemple la nuit, à l’ombre et en intérieur).
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Si la batterie est faible et que son icône clignote, le torche vidéo ne fonctionne pas et l’icône correspondante disparaît..
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Light> (Torche vidéo) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Le torche vidéo se déclenche automatiquement en fonction
des conditions.
On (Activé) (): Le torche vidéo se déclenche à chaque photo.
Off (Désactivé) (): Le torche vidéo ne se déclenche jamais.
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Page 64
3
4
5
6
6363
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Photo Settings
EIS
Size 800×600
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Photo Settings
EIS
Size 800×600
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
EIS
Size 800×600
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Size 800×600
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
MF
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
È possibile impostare la messa a fuoco, a seconda del soggetto o dell’ambiente.Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a
fuoco automatica.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ /]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Focus> (Messa a fuoco), quindi premere il tasto [OK].
AF (Auto): Imposta la messa a fuoco automatica.È
l’impostazione predefinita quando si accende la videocamera.
MF( ) (Manuale): Impostare la messa a fuoco
manuale.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona la messa a fuoco automatica, non viene
selezionata alcuna icona.
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Regolare la messa a fuoco
Regolare la messa a fuoco manualmente utilizzando il tasto [+] / [ - ]
Quando l’immagine contiene soggetti vicini e lontani dalla VIDEOCAMERA
Quando una persona è avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.
Messa a fuoco manuale
Vous pouvez régler la mise au point sur le sujet ou sur l’arrière-plan. Dans la plupart des cas, la photo est meilleure lorsque vous utilisez la fonction AF (mise au point automatique).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Focus> (Mise au point) puis appuyez sur le bouton [OK].
AF: La mise au point se fait automatiquement.
Lorsque vous allumez votre CAMESCOPE, le mode AF est sélectionné par défaut.
MF( ): La mise au point se fait manuellement.
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode AF, aucune icône ne s’affiche.
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Mise au point
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Réglez la mise au point à l’aide des boutons [+] / [ - ] pour zoomer manuellement vers l’avant ou vers l’arrière.
Cas où la scène comporte des éléments à la fois proches
et éloignés du CAMESCOPE.
Cas d'un sujet dans la brume ou sur fond enneigé.
Mise au point manuelle
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Page 65
3
4
5
6
6464
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Size 800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
Size 800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
EIS
On
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
Photo SettingsPhoto Settings
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
EIS
Off
800
Photo Capture
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare la funzione EIS (SDI) (Stabilizzatore digitale delle immagini)
Lo stabilizzatore digitale delle immagini consente di compensare i
tremolii e i movimenti involontari della mano durante la ripresa di una immagine fissa.Per ulteriori dettagli, vedere a pagina 46.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <EIS> (SDI), quindi premere il tasto [OK].
On( ) (Attivo): Attivare la funzione SDI.
Off (Inattivo): Annullare la funzione SDI.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione
selezionata.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
EIS (stabilisateur électronique d'image)
Le stabilisateur électronique d’image permet de compenser le tremblement des mains, ou tout autre mouvement, lors de la prise de photos. Pour plus de détails, reportez­vous à la page 46.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez­le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <EIS> (Stabilisateur électronique d’image) puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé) (): La fonction EIS (Stabilisateur
électronique d’image) est activée.
Off (Désactivé): La fonction EIS (Stabilisateur
électronique d’image) est désactivée.
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Page 66
3
4
5
6
6565
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Auto
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Hold
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare il bilanciamento del bianco
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
Il bilanciamento del colore può variare a seconda delle condizioni di illuminazione.La funzione di bilanciamento del bianco consente di preservare i colori naturali anche
quando variano le condizioni di illuminazione.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso
per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la
modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore
[ / ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
<White Balance> (Bilan. bianco) quindi premere il tasto [OK].
Auto: Regola il colore automaticamente, a seconda delle condizioni.
Hold( ) (Mantieni): Utilizza il primo colore selezionato, senza regolare il colore.
Outdoor( ) (Esterno): Utilizza un’illuminazione bilanciata. (Luce naturale)
Indoor( ) (Interno): Utilizza un’illuminazione bilanciata.(Lampade a luminescenza, illuminazione da studio o fari per riprese video)
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare
l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare
l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene selezionata alcuna icona.
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Balance des blancs
Remarques
Si vous sélectionnez Back <Retour> dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
La balance des couleurs peut varier selon les conditions d’éclairage. La fonction White Balance (Balance des blancs) est utilisée pour préserver les couleurs naturelles sous différents éclairages.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ /]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <White Balance> (Balance des blancs) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: Les couleurs sont automatiquement réglées en fonction des
conditions.
Hold (Verrouillage) (): L’enregistrement se fait sur la base
du premier réglage de couleur choisi, sans ajustement ultérieur.
Outdoor (Extérieur) (): L’enregistrement bénéficie de la
balance des couleurs (lumière naturelle).
Indoor (Intérieur) (): L’enregistrement bénéficie de la
balance des couleurs (Lampe à décharge, éclairage de studio ou torch vidéo).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.
Page 67
6666
3
4
5
6
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Auto
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
Light Auto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Sand/Snow
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare l’esposizione automatica programmata
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
È possibile regolare l’apertura dell’obbiettivo in base alle condizioni di ripresa.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la
modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲/▼ ].
Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Program
AE> (AE Programm), quindi premere il tasto [OK].
Auto: Armonizza automaticamente il soggetto e lo sfondo per ottenere il risultato migliore.Il tempo di esposizione varia automaticamente da 1/60 a 1/250, a seconda della scena.
Sports( ) (Sport):Per persone o oggetti in rapido movimento. Adatto per eventi sportivi o per gli scatti da veicoli in movimento.
Spotlight( ) (Riflettore): Regola l’esposizione per i soggetti troppo luminosi, ad esempio perché esposti a una forte luce diretta come quella di un riflettore. Adatto per concerti e recite scolastiche.
Sand/ Snow( ) (Sabbia/Neve) : Adatto quando la luce è molto forte, ad esempio su una spiaggia o un campo innevato.
HS Shutter( ) (Alta velocità): Consente di riprendere immagini in rapido movimento un fotogramma alla volta.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzata l’icona della funzione selezionata.
Se si seleziona <Auto>, non viene visualizzata alcuna icona.
Cette fonction vous permet d’adapter l’ouverture aux conditions de la prise de photo.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ / ] pour sélectionner le mode
Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ / ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Program AE> (Exposition automatique programmable) puis appuyez sur le bouton [OK].
Auto: La balance se fait automatiquement entre le sujet et l’arrière-plan
pour parvenir au meilleur résultat. Le temps d’obturation varie automatiquement entre 1/60e et 1/250e de seconde selon la scène filmée.
Sport s (Sports) (): Permet de photographier des personnes ou des
objets animés de mouvements rapides. Cette fonction convient particulièrement aux manifestations sportives et aux enregistrements réalisés depuis l'intérieur d'une voiture.
Spotlight (Projecteur) (): Permet de compenser une trop forte
luminosité due à une exposition directe à une puissante source d’éclairage (projecteur, par exemple). Cette fonction convient particulièrement aux concerts et aux représentations scolaires.
Sand /Snow (Sable/Neige) (): Utile lorsque la lumière est crue,
comme sur un plage ou dans un paysage enneigé.
HS Shutter (Grande vitesse d’obturation) (): Permet de réaliser une
prise de vue en rafale d’un sujet ou objet animé de mouvements rapides.
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône de l’option sélectionnée s’affiche.
Si vous sélectionnez le mode <Auto>, aucune icône ne s’affiche.
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Fonction Program AE (exposition automatique programmable)
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
Page 68
6767
3
4
5
6
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
White Balance
Program AE
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Off
White Balance
Program AE
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
Focus AF
EIS
On
Auto
Auto
On
Capturing...
800
Photo Capture
BLC
ITALIANO
Modalità Foto : impostare le varie funzioni
Impostare la compensazione del controluce
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Tenere premuto il tasto [Menu] in modalità Visualiz. foto per passare direttamente a <File Options> (Opzioni file).
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Photo (Foto), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la videata Cattura foto.
3. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Settings> (Impostazioni).
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <BLC> (CCL), quindi premere il tasto [OK].
On ( ) (Attivo): Attivare la funzione di
compensazione del controluce.
Off (Inattivo): Annullare la funzione di
compensazione del controluce.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
6. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Viene visualizzato l’indicatore < >.
La funzione di compensazione del controluce consente di rendere più luminoso il soggetto quando è davanti a una finestra oppure è
troppo scuro per poterlo distinguere con chiarezza. È possibile utilizzare questa funzione quando si utilizza la VIDEOCAMERA su uno sfondo molto luminoso, come ad esempio una distesa innevata
FRANÇAIS
Mode Photo – Réglage des diverses fonctions
Fonction BLC (compensation de contre-jour)
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Appuyez sur le bouton [Menu] et maintenez-le enfoncé en mode Visionnage de photo pour aller directement à <File Options> (Options liées aux fichiers).
La fonction de compensation du contre-jour permet de rendre le sujet plus clair lorsqu’il se trouve devant une fenêtre ou est trop sombre pour être distingué. Vous pouvez activer cette fonction lorsque vous utilisez votre CAMESCOPE pour photographier une scène dont l’arrière-plan est lumineux ou enneigé.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Photo puis appuyez sur le bouton [OK].
L’écran Prise de photo apparaît.
3. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Settings> (Réglages).
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <BLC> (Compensation de contre-jour) puis appuyez sur [OK].
On (Activé) (): Permet d’activer la fonction BLC
(Compensation de contre-jour).
Off (Désactivé) : Permet de désactiver la fonction BLC
(Compensation de contre-jour).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
L’icône < > s’affiche.
Page 69
6868
ITALIANO
PROMEMORIA
FRANÇAIS
MEMO
Page 70
6969
MP3/ Modalità Registratore vocale/Gestione file
3
3
MP3/Mode Enregistreur vocal/ Explorateur de fichiers
3
3
Memorizzazione di brani musicali nella VIDEOCAMERA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA . . . . 70
Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Riprodurre file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Selezione delle opzioni di riproduzione . . 72
Impostare la funzione di ripetizione . . . . . . . . . . 72
Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 73
Cancellare file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Proteggere file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Copiare file musicali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Modalità MP3
Registrazione
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Registrazione vocale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Riprodurre file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Selezione delle opzioni dei file . . . . . . . . . . 78
Cancellare file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Proteggere file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Copiare file vocali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Modalità Registratore vocale
Cancellare file o cartelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Proteggere i file . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Copiare file o cartelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Visualizzare le informazioni sui file . . . . . . . . . . 84
Gestione dei file
Enregistrement de musique sur le camescope
.70
Copie de fichiers musicaux vers le camescope . 70
Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Lecture de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . . . . . 71
Options de lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Lecture répétée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 73
Suppression de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . 73
Verrouillage de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . 74
Copie de fichiers musicaux . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Mode MP3
Enregistrement
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Enregistrement de voix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Lecture de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Options liées aux fichiers . . . . . . . . . . . . . . . 78
Suppression de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . 78
Verrouillage de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . 79
Copie de fichiers vocaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Mode Enregistreur vocal
Suppression des fichiers ou des dossiers . . . . . 81
Verrouillage des fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Copie des fichiers ou des dossiers . . . . . . . . . . 83
Affichage d’informations sur les fichiers . . . . . . . 84
Explorateur de fichiers
Page 71
7070
ITALIANO
Modalità MP3: Memorizzare brani musicali nella VIDEOCAMERA
Copiare file musicali nella VIDEOCAMERA
Note
Le modalità di trasferimento e riproduzione con la Memory Stick sono le stesse della memoria interna.
Per informazioni sull’installazione del driver USB per Windows98SE, consultare pagina 113.
È possibile trasferire file musicali dal PC e registrarli nella memoria interna, nella Memory Stick o nella Memory Stick Pro. Per copiare i file musicali, la VIDEOCAMERA deve essere collegata al PC mediante il cavo USB. Non è invece necessario collegare la VIDEOCAMERA al PC quando si trasferiscono i file musicali direttamente sulla Memory Stick.
1. Collegare la VIDEOCAMERA a un PC mediante un cavo USB.
Il computer riconosce la periferica e
visualizza il simbolo dell’unità removibile in ‘Esplora risorse’.
2. Fare doppio clic sulla nuova unità removibile per aprirla.
3. Selezionare la cartella MP3 e fare doppio clic per aprirla.
4. Copiare dal PC alla VIDEOCAMERA il file MP3 desiderato.
Per informazioni sulla copia del file MP3, consultare la
sezione sulla struttura delle cartelle a pagina 29.
Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente.
1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante
destro del mouse per selezionare ‘Rimozione sicura dell’hardware’.
2. Selezionare ‘Chiudi’ e scollegare il cavo USB alla scomparsa della
videata.
Scollegamento del cavo USB
FRANÇAIS
Mode MP3 – Enregistrement de
musique sur le camescope
Copie de fichiers musicaux vers le camescope
Remarques
Le transfert et la lecture se font de la même façon avec un Memory Stick qu’avec la mémoire interne.
Pour installer le pilote USB pour Windows98SE, reportez-vous à la page
113.
Vous pouvez transférer des fichiers musicaux de votre PC vers la mémoire interne, une carte Memory Stick ou une carte Memory Stick Pro. Pour cela, le camescope doit être branché sur votre ordinateur par l’intermédiaire du câble USB. Vous n’êtes pas obligé(e) de connecter le camescope à votre PC lorsque vous transférez des fichiers musicaux directement vers un Memory Stick.
1. Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble USB
Votre ordinateur reconnaît l’appareil et l’icône symbolisant un lecteur amovible s’affiche dans Poste de travail.
2. Faites un double clic sur le nouveau lecteur amovible pour l’ouvrir.
3. Sélectionnez le dossier MP3 et faites un double-clic pour y accéder.
4. Copiez le fichier MP3 de votre choix de votre ordinateur vers le CAMESCOPE.
Avant de copier des fichiers MP3, reportez-vous à l’arborescence des
dossiers, page 29.
Une fois le transfert de données achevé, vous devez débrancher le câble comme suit.
1. Avec la souris, faites un clic droit sur l’icône de disque amovible et sélectionnez ‘Retirer
le périphérique en toute sécurité’.
2. Sélectionnez ‘Arrêter’ et débranchez le câble USB lorsque la fenêtre contextuelle
disparaît.
Débranchement du câble USB
Page 72
7171
3
4
5
Mode Selection
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
MP3
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
4.4 Kbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Modalità MP3: Riproduzione
Riprodurre file musicali
È possibile ascoltare i file musicali copiati direttamente dal PC o con la Memory Stick.
ITALIANO
Note
Viene visualizzato l’indicatore ----, a seconda del titolo del file MP3.
Se si blocca l’interruttore MP3 Hold non è possibile utilizzare il tasto, a parte le funzioni di alimentazione e di regolazione del volume. L’interruttore MP3 Hold è attivo solo in modalità MP3.
In modalità di riproduzione MP3, il nome di un file può non essere visualizzato correttamente o un file MP3 può non essere riprodotto. In questo caso rinominare il file usando solo l’alfabeto Inglese.
Premere l’interruttore []
Per i primi 2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare il file precedente. 2 secondi dopo l’inizio della riproduzione: compare la prima scena del file.
Premere l’interruttore []
Appare il file successivo.
Uso dell’interruttore
[ /]
1. Collegare gli auricolari alla VIDEOCAMERA.
È anche possibile utilizzare l’altoparlante
incorporato, senza gli auricolari.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file musicale da riprodurre, quindi premere il tasto [OK].
Il file musicale selezionato verrà riprodotto.
5. Premere nuovamente il tasto [OK] per interrompere la riproduzione.
Quando si preme il tasto [OK], vengono
selezionate alternativamente le funzioni di riproduzione o pausa.
Mode MP3 – Lecture
Lecture de fichiers musicaux
Vous pouvez écouter la musique directement copiée à partir de votre ordinateur ou utiliser le Memory Stick.
FRANÇAIS
Remarques
Pour certains fichiers MP3, le titre n’apparaît pas et est remplacé par l’indication
----
.
Si vous actionnez l’interrupteur MP3 Hold, vous ne pouvez plus utiliser aucun bouton à l’exception de l’interrupteur Power et du bouton de réglage du volume sonore +/-.
L’interrupteur MP3 Hold ne fonctionne qu’en mode MP3.
En mode Lecture MP3, il peut arriver qu'un nom de fichier ne soit pas affiché correctement ou qu'un fichier MP3 ne soit pas lu. Dans ce cas, renommez le fichier en utilisant l’alphabet anglais uniquement.
Appuyez sur l’interrupteur []
Pendant les deux premières secondes de la lecture : le fichier précédent est lu. Plus de deux secondes après le début de la lecture : le fichier est lu à nouveau depuis le début.
Appuyez sur l’interrupteur []
La lecture du fichier suivant commence.
Utilisation de
[ /]
1. Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.
Vous pouvez également écouter de la musique grâce au haut-
parleur interne, sans écouteurs.
2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour localiser le fichier musical que vous souhaitez écouter puis appuyez sur le bouton [OK].
Le fichier sélectionné est lu.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [OK] pour arrêter la lecture.
Chaque pression sur le bouton [OK] permet alternativement de
lire le fichier ou de passer en mode Pause.
Page 73
3
4
5
6
7272
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
MP3 Play
Back
Repeat
All
MP3 Play
Back
Repeat
One
Modalità MP3: selezione delle opzioni di riproduzione
Impostare la funzione di ripetizione
È possibile riprodurre un solo file oppure tutti i file a ciclo continuo.
1. Collegare gli auricolari alla VIDEOCAMERA.
È anche possibile utilizzare l’altoparlante
incorporato, senza gli auricolari.
2. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Play Options> (Opzioni di riproduzione), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Repeat> (Ripeti), quindi premere il tasto [OK].
All (Tutti): Ripetere tutti i file.
Off (Inattivo): Disattivare la funzione di
ripetizione.
One (Uno): Ripetere un solo file.
6. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ]per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
7. Premere il tasto [Menu] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
ITALIANO
Mode MP3 – Options de lecture
Lecture répétée
Vous pouvez lire une plage ou l’ensemble des plages de musique en boucle.
1. Reliez les écouteurs au CAMESCOPE.
Vous pouvez également écouter de la musique
grâce au haut-parleur interne, sans écouteurs.
2. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis
déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play Options> (Options de lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Repeat> (Lecture répétée) puis appuyez sur le bouton [OK].
All (Tout): tous les fichiers sont répétés.
Off (Désactivé): la fonction de lecture répétée est
désactivée.
One (Un): un seul fichier est répété.
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [Menu] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
FRANÇAIS
Page 74
7373
2
3
4
5
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
ITALIANO
Cancellare file musicali
È possibile cancellare i file musicali indesiderati.
1.
Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancellare il file musicale
selezionato.
All (Tutti): Cancellare tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annullare la cancellazione dei file
musicali.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
FRANÇAIS
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Suppression de fichiers musicaux
Vous pouvez supprimer les fichiers musicaux de votre choix.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): le fichier musical
sélectionné est supprimé.
All (Tout): tous les fichiers musicaux sont
supprimés.
Cancel (Annuler): annule la suppression des
fichiers musicaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 75
2
3
4
5
7474
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
Proteggere i file musicali
È possibile proteggere i file musicali più importanti per evitare che
siano cancellati per errore.
ITALIANO
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Proteggere il file
musicale selezionato.
All (Tutti): Proteggere tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione dei
file musicali.
Note
Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Verrouillage de fichiers musicaux
Vous pouvez verrouiller les fichiers musicaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
FRANÇAIS
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier musical
sélectionné est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers musicaux sont
verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des
fichiers musicaux.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
Page 76
7575
2
3
4
5
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
Lock
Copy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 Mbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to internal memory?
ITALIANO
Modalità MP3: selezione delle opzioni dei file
Copiare i file musicali
È possibile copiare i file musicali su un supporto di memorizzazione
interno o esterno.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la modalità MP3, quindi premere il tasto [OK].
Quando appare l’elenco dei brani, premere il
tasto [Menu].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
4. Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il file
viene copiato su ‘Interna’.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file musicale
selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file musicali.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file
musicali.
Nota
Se si imposta la funzione Mantieni con l’interruttore MP3 Hold, non sarà possibile cancellare, proteggere o copiare i file musicali. Le uniche funzioni disponibili saranno l’interruttore di alimentazione e i tasti di regolazione del volume.
FRANÇAIS
Mode MP3 – Options liées aux fichiers
Copie de fichiers musicaux
Vous pouvez copier des fichiers musicaux vers la mémoire interne ou externe
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode MP3 puis appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque la liste des
plages s’affiche.
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton [OK].
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe)
comme type de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier musical
sélectionné est copié.
All (Tout): Tous les fichiers musicaux sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers
musicaux.
Remarque
Si vous activez la fonction de verrouillage à l’aide de l’interrupteur MP3 Hold, vous ne pouvez pas supprimer, verrouiller ou copier des fichiers musicaux. Vous ne pouvez alors utiliser que l’interrupteur Power et les boutons de réglage du volume sonore [+]/[-].
Page 77
2
3
4
7676
Modalità Registratore vocale: registrazione
Registrazione vocale
È possibile registrare la voce utilizzando il microfono incorporato.
ITALIANO
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder
(Registratore vocale) , quindi premere il
tasto [OK].
3. Per iniziare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).
Viene visualizzato il tempo trascorso e
l’indicatore <REC > (REG). La registrazione viene avviata.
4. Per arrestare la registrazione premere il tasto [Record/Stop] (Reg./Arresto).
Appare l’indicatore < STBY > (PAUSA) e la
registrazione viene interrotta.
Mode Selection
File Browser
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
Voice Record
9 2004/01/01 12:18:12 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:16 / 00:24:32
REC
Voice Record
9
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Mode Enregistreur vocal –Enregistrement
Enregistrement de voix
Vous pouvez enregistrer des données vocales grâce au microphone interne du CAMESCOPE.
FRANÇAIS
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder
(Enregistreur vocal) puis appuyez sur
le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Enr./Arrêt ] pour réaliser l’enregistrement vocal.
Le temps écoulé et le témoin <REC>
(ENR.) s’affichent. L’enregistrement commence.
4. Appuyez sur le bouton Record/Stop <Enr./Arrêt > pour mettre fin à l’enregistrement vocal.
Le témoin < STBY > (VEILLE) s’affiche et
l’enregistrement s’arrête.
Page 78
7777
2
3
4
6
Voice Record
9
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 2004/01/01 12:22:00 AM
2 2004/01/02 1:23:00 AM
3 2004/01/03 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Voice Play
2 01/01/2004 01:23
5.0 Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:12 / 00:05:12
ITALIANO
Modalità Registratore vocale: riproduzione
Riprodurre file vocali
È possibile ascoltare il file vocale collegando gli auricolari.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder
(Registratore vocale) , quindi premere il
tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il file da riprodurre.
6. Premere il tasto [OK] per riprodurre il file vocale.
Premere il tasto [OK] per interromperete la
riproduzione.
Nota
Per visualizzare l’elenco dei file, premere il tasto [Indietro] mentre la registrazione è in pausa.
Tasto Esegui/Pausa [ ]:Riproduce o interrompe il file vocale Interruttore Riavv. [ ]: Retrocede nella registrazione (tenerlo premuto per 2 secondi)/ Passa al file precedente Interruttore Avanz. veloce [ ]: Avanza nella registrazione (tenerlo premuto per 2 secondi)/ Passa al file successivo
Il tasto e l’interruttore utilizzato durante la riproduzione del file vocale
FRANÇAIS
Mode Enregistreur vocal – Lecture
Lecture de fichiers vocaux
Vous pouvez écouter les fichiers vocaux en branchant les écouteurs.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder
(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton
[OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez lire.
6. Appuyez sur le bouton [OK] pour lire l’enregistrement vocal.
Appuyez sur le bouton [OK] pour interrompre
momentanément la lecture.
Remarque
Appuyez sur le bouton [Retour] en mode Veille pour afficher la liste des fichiers.
Bouton Lecture/Pause [ ]: Permet de lire un fichier vocal ou d’en suspendre la lecture. Bouton Retour rapide [ ]: Permet de revenir en arrière dans le fichier vocal (maintenir enfoncé pendant plus de deux secondes)/revenir au fichier précédent. Bouton Avance rapide [ ]: Permet d’avancer dans le fichier vocal (maintenir enfoncé pendant plus de deux secondes)/de passer au fichier suivant.
Bouton et interrupteur utilisés pendant la lecture d’un enregistrement
Page 79
4
5
6
7
7878
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Play
File Option
Record
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to delete
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
Cancellare i file vocali
ITALIANO
È possibile cancellare i file vocali indesiderati.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder
(Registratore vocale) , quindi premere il
tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere
selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Delete> (Cancella) , quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancella il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Cancella tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annulla la cancellazione dei
file vocali.
Nota
Se si seleziona <Indietro> nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Mode Enregistreur vocal – Options
liées aux fichiers
Suppression de fichiers vocaux
FRANÇAIS
Vous pouvez supprimer les fichiers vocaux de votre choix.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder
(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Delete> (Supprimer) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal sélectionné
est supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des
fichiers vocaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 80
7979
4
5
6
7
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Play
File Option
Record
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
ITALIANO
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
Proteggere i file vocali
È possibile proteggere i file vocali più importanti per evitare che siano
cancellati per errore.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder
(Registratore vocale) , quindi premere il
tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere
selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
6. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Lock> (Blocca), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Protegge il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Protegge tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annulla la protezione dei file
vocali.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
FRANÇAIS
Mode Enregistreur vocal – Options
liées aux fichiers
Verrouillage de fichiers vocaux
Vous pouvez verrouiller les fichiers vocaux importants que vous ne souhaitez pas supprimer.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder
(Enregistreur vocal) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options>
(Options liées aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Lock> (Verrouillage) puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal sélectionné
est verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont verrouillés.
Cancel (Annuler): Annule le verrouillage des
fichiers vocaux.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
Page 81
4
5
6
7
8080
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 1:23:00 AM
3 01/02/2005 5:39:00 AM
4 2004/01/07 7:13:00 AM
5 2004/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
1 04/07/04 12:22 pm
2 04/07/05 1:23 am
3 04/07/05 5:39 pm
4 04/07/09 7:3 am
5 04/07/12 11:54 pm
Voice Play
Lock
Copy To
Delete
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) to copy to memory stick?
Modalità Registratore vocale: selezione delle opzioni dei file
Copiare i file vocali
È possibile copiare i file vocali su un supporto di memorizzazione
interno o esterno.
ITALIANO
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare la modalità Voice Recorder
(Registratore vocale) , quindi premere il
tasto [OK].
3. Quando appare la videata Registrazione vocale, premere il tasto [Menu].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Play> (Esegui), quindi premere il tasto [OK].
5. Premere il tasto [Menu] per selezionare <File Options> (Opzioni file), quindi premere il tasto [OK].
<File Options> (Opzioni file) può essere
selezionato solo in modalità <Play> (Esegui).
6. Premere l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Copy To> (Copia su), quindi premere il tasto [OK].
7. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti, quindi premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file vocale
selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file vocali.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file
vocali.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Mode Enregistreur vocal – Options
liées aux fichiers
Copie de fichiers vocaux
Vous pouvez copier des fichiers vocaux vers la mémoire interne ou externe.
FRANÇAIS
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le mode Voice Recorder (Enregistreur vocal) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Appuyez sur le bouton [Menu] lorsque l’écran Enregistrement vocal s’affiche.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Play> (Lecture) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Appuyez sur le bouton [Menu] pour sélectionner <File Options> (Options liées aux fichiers) et appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez sélectionner <File Options> (Options liées
aux fichiers) qu’en mode <Play> (Lecture).
6. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Copy To> (Copier vers) puis appuyez sur le bouton[OK].
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe) comme type
de stockage, le fichier est copié selon l’option ‘Internal’ (Interne).
7. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes puis appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier vocal sélectionné est
copié.
All (Tout): Tous les fichiers vocaux sont copiés.
Cancel (Annuler): Annule la copie des fichiers vocaux.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 82
8181
2
3
4
6
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Choose the file(s) to delete
Selected
All Cancel
ITALIANO
Gestione dei file
Cancellare i file o le cartelle
È possibile cancellare le cartelle o i file (AVI, MP3, JPEG, WAV) registrati.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la cartella o il file da cancellare. Premere il tasto [OK].
Premere il tasto [Menu] se si desidera
cancellare la cartella selezionata.
Ripetere questi passaggi fino a quando appare
il file da cancellare.
4. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Delete > (Cancella).
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Cancellare il file
selezionato.
All (Tutti): Cancellare tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la cancellazione
dei file.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
FRANÇAIS
Explorateur de fichiers
Suppression des fichiers ou des dossiers
Vous pouvez supprimer des fichiers (AVI, MP3, JPEG, WAV) ou dossiers que vous avez enregistrés.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez- le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez supprimer. Appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] si vous souhaitez
supprimer le fichier sélectionné.
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que le
fichier que vous souhaitez supprimer s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Delete> (Supprimer).
5. Déplacez le bouton [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage de votre choix. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier sélectionné est
supprimé.
All (Tout): Tous les fichiers sont supprimés.
Cancel (Annuler): Annule la suppression des
fichiers.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 83
2
3
4
6
8282
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Selected
All Cancel
Choose the file(s) you would to lock.
Gestione dei file
ITALIANO
Proteggere i file
È possibile proteggere i file video o di immagine più importanti per
evitare che siano cancellati per errore.
1.
Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file da proteggere. Premere il tasto [OK].
Ripetere questi passaggi fino a quando appare
il file da proteggere.
4. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Lock> (Blocca).
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Proteggere il file
selezionato.
All (Tutti): Proteggere tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la protezione dei
file.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Non è possibile proteggere le cartelle.
Sul file bloccato Viene visualizzata l’icona < >.
Explorateur de fichiers
FRANÇAIS
Verrouillage des fichiers
Vous pouvez verrouiller les fichiers vidéo ou photo importants afin d’éviter toute suppression accidentelle.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le fichier que vous souhaitez verrouiller. Appuyez sur le bouton [OK].
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce que le
fichier que vous souhaitez verrouiller s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Lock> (Verrouillage).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): Le fichier sélectionné est
verrouillé.
All (Tout): Tous les fichiers sont verrouillés.
Cance (Annuler): Annule le verrouillage des fichiers.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Vous ne pouvez pas verrouiller les dossiers.
L’icône < > s’affiche sur le fichier verrouillé.
Page 84
8383
2
3
4
6
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
All Cancel
Selected
Choose the file(s) to copy to memory stick?
ITALIANO
Gestione dei file
Copiare i file o le cartelle
È possibile copiare file o cartelle su un supporto di memorizzazione
interno o esterno.
1.
Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la cartella che contiene il file da copiare. Premere il tasto [OK].
Premere il tasto [Menu] se si desidera copiare
la cartella selezionata.
Ripetere questi passaggi fino a quando appare
il file da copiare.
4. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <Copy To> (Copia su).
Se si seleziona il tipo di memoria ‘Esterna’, il
file verrà copiato su ‘Interna’.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare una delle opzioni seguenti. Premere il tasto [OK].
Selected (Selezionato): Copiare il file
selezionato.
All (Tutti): Copiare tutti i file.
Cancel (Annulla): Annullare la copia dei file.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
FRANÇAIS
Explorateur de fichiers
Copie des fichiers ou des dossiers
Vous pouvez copier des fichiers ou dossiers vers la mémoire interne ou externe.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur de
fichiers) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le dossier où se trouve le fichier que vous souhaitez copier. Appuyez sur le bouton [OK].
Appuyez sur le bouton [Menu] si vous souhaitez
copier le fichier sélectionné.
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à ce
que le fichier que vous souhaitez copier s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ]. Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <Copy to> (Copier vers).
Si vous avez sélectionné ‘External’ (Externe)
comme type de stockage, le fichier est copié selon l'option ‘Internal’ (Interne).
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner l’une des options suivantes. Appuyez sur le bouton [OK].
Selected (Sélectionné): le fichier sélectionné est
copié.
All (Tout): tous les fichiers sont copiés.
Cance (Annuler): annule la copie des fichiers.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 85
8484
2
3
4
5
ITALIANO
Gestione dei file
Visualizzazione delle informazioni sui file
È possibile visualizzare il nome, il formato, le dimensioni e la data
di un file.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso
il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare File Browser (Gestione file), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il file del quale si desidera visualizzare le informazioni.
Premere il tasto [OK].
Ripetere questi passaggi fino a quando appare
il file desiderato.
4. Premere il tasto [Menu] e spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ]. Premere il tasto [OK] dopo avere selezionato <File Info> (Info file).
Viene visualizzata una videata con il nome, il
formato, le dimensioni e la data del file.
5. Al termine, premere il tasto [OK].
Se si seleziona <Close> (Chiudi), la videata
scompare.
Mode Selection
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
File Browser
/
DCIM
MSAMSUNG
MISC
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
/ . . . / 100SSWAV
SWAV0004.WAV
Up One Level
SWAV0001.WAV
SWAV0002.WAV
SWAV0003.WAV
Lock
Copy To
Delete
File Info
Back
Close
SWAV0001.WAV
Size 6482524 bytes Date 2004/01/01 08:30:00 PM Locked No
FRANÇAIS
Explorateur de fichiers
Affichage d’informations sur les fichiers
Vous pouvez afficher le nom d’un fichier, son format, sa taille et sa date de création.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis actionnez-le à nouveau.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner File Browser (Explorateur
de fichiers) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le fichier dont vous souhaitez afficher les informations. Appuyez sur le bouton [OK].
Répétez l’ensemble de ces étapes jusqu’à
ce que le fichier dont vous souhaitez consulter les informations s’affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Menu] et déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ].
Appuyez sur le bouton [OK] après avoir sélectionné <File Info> (Infos fichier).
Le nom, le format, la taille et la date de
création du fichier apparaissent à l’écran.
5. Appuyez sur le bouton [OK] pour faire disparaître l’affichage des informations relatives au fichier.
Si vous sélectionnez <Close> (Fermer) à
l’écran, celui-ci disparaît.
Page 86
8585
Réglage de la date et de l’heure . . . . . . . . . 88
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Réglage de la date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Format de la date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Format de l’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Réglages système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Extinction automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Fonction Démo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Mode Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Fonction N° de fichier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Signal sonore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Affichage de la version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Réglages de la mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Choix du type de stockage . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Formatage de la mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Affichage de l’espace mémoire . . . . . . . . . . . . . 100
Mode USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Enregistrement de fichiers dans une mémoire externe
. . 101
Débit de la connexion USB en fonction du système
. . .
102
Configuration système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Utilisation en tant que Web camescope . . . . . . 103
Raccordement du CAMESCOPE à une imprimante
. . . . 104
Réglages de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . 85
Luminosité de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Couleurs de l’écran LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Réglages du CAMESCOPE
4
4
Regolazione della data e dell’ora . . . . . . . . 88
Impostare l’ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Impostare la data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Impostare il formato della data . . . . . . . . . . . . . 90
Impostare il formato dell’ora . . . . . . . . . . . . . . . 91
Impostazione del il sistema . . . . . . . . . . . . . 92
Impostare lo spegnimento automatico . . . . . . . . 92
Impostare la funzione Demo . . . . . . . . . . . . . . . 93
Impostare la modalità di avvio . . . . . . . . . . . . . . 94
Impostare il numero dei file . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Impostare il suono bip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Visualizzare le informazioni sulla versione . . . . . 97
Impostazione della memoria . . . . . . . . . . . . 98
Selezionare il tipo di memoria . . . . . . . . . . . . . . 98
Formattare la memoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Visualizzare lo spazio di memoria . . . . . . . . . . . 100
Uso della modalità USB . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Memorizzare i file su dispositivi esterni . . . . . . . 101
Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso
102
Ambiente del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Usare la VIDEOCAMERA come videocamera
del PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Collegare la VIDEOCAMERA a una stampante
. . 104
Regolazione del display LCD . . . . . . . . . . . 85
Regolare la luminosità del display LCD . . . . . . . 86
Regolare il colore del display LCD . . . . . . . . . . . 87
Impostare la VIDEOCAMERA
4
4
Page 87
2
3
4
5
8686
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Una maggiore luminosità del display LCD riduce la durata della batteria.
1. Spostare il [Selettore di modalità]
verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare <LCD Brightness> (Luminosità LCD), quindi premere il tasto [OK].
I valori di luminosità del display LCD possono essere impostati da 0% a 100%.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare la luminosità desiderata.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare il display LCD
Regolare la luminosità del display LCD
È possibile regolare la luminosità del display LCD, nel caso in cui
l’ambiente sia poco illuminato.
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
20 %
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
30 %
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de l’écran LCD
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Un écran LCD très lumineux consomme davantage d’énergie.
FRANÇAIS
Luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD pour compenser l’éclairage ambiant.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez sur
le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <LCD Brightness> (Luminosité de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez faire varier le paramètre
Luminosité de l’écran LCD de 0 à 100 %.
5. Déplacez le bouton [ ▲ /▼ ] pour régler la luminosité à votre convenance.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Page 88
2
3
4
5
8787
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Display>, quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <LCD Colour> (Colore LCD), quindi premere il tasto [OK].
I valori relativi al colore del display LCD possono essere impostati da 0% a 100%.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare il colore desiderato.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare il display LCD
Regolare il colore del display LCD
È possibile regolare il colore del display LCD, a seconda delle
condizioni.
ITALIANO
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
50 %
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de l’écran LCD
Couleurs de l’écran LCD
Vous pouvez régler la couleur de l’écran LCD en fonction des conditions.
FRANÇAIS
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ /] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur
[ /] pour
sélectionner <Display> (Affichage) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur
[ /] pour
sélectionner <LCD Color> (Couleur de l’écran LCD) puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous pouvez faire varier le paramètre Couleur de l’écran LCD de 0 à 100 %.
5. Déplacez le bouton [ / ] pour régler la couleur à votre convenance.
6. Appuyez sur le bouton [Back] pour terminer le réglage.
Page 89
2
3
4
5
8888
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
2004/01/01
08:30:01 AM
Set Date
Set Time
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
6:39 PM
Impostare l’ora
L’indicatore dell’ora è generato dall’orologio incorporato. È possibile regolare l’ora in uso.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il bassoper accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità).
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Set Time> (Imposta ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per impostare l’ora, quindi premere il tasto [OK].
Spostare l’interruttore [ /] per modificare l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de l’heure
Réglage de l’heure
L’horloge interne permet d’inscrire l’heure. Vous pouvez régler cette dernière.
FRANÇAIS
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/ Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Set Time> (Réglage de l’heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour régler l’heure puis appuyez sur le bouton [OK].
Déplacez l’interrupteur [ / ] pour
modifier le réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection. Passez au réglage suivant.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Page 90
2
3
4
5
8989
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2004/01/01
08:30:01 AM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
1//12004
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora
Impostare la data
L’indicatore della data è generato dal calendario incorporato. È possibile regolare la data in uso.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora),
quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare <Set Date> (Imposta data), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
impostare la data, quindi premere il tasto [OK].
Spostare l’interruttore [ /] per modificare l’impostazione, quindi premere il tasto [OK] per confermare la selezione e passare all’impostazione successiva.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de l’heure
FRANÇAIS
Réglage de la date
La calendrier interne permet d’inscrire la date. Vous pouvez régler cette dernière.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/ Heure) puisappuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Set Date> (Réglage de la date) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour régler la date puis appuyez sur le bouton [OK].
Déplacez l’interrupteur [ /] pour modifier le réglage et appuyez sur le bouton [OK] pour confirmer la sélection. Passez au réglage suivant.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 91
2
3
4
5
9090
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2004/01/01
08:30:01 AM
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
2004/01/01
08:30:01 AM
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora
Impostare il formato della data
È possibile selezionare il formato della data da visualizzare.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date Format> (Formato data), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].
YY/MM/DD (AA/MM/GG): La data appare nell’ordine Anno/Mese/Giorno.
DD/MM/YY (GG/MM/AA): La data appare nell’ordine Giorno/Mese/Anno.
MM/DD/YY (MM/GG/AA): La data appare nell’ordine Mese/Giorno/Anno.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de l’heure
FRANÇAIS
Format de la date
Vous pouvez choisir le format d’affichage de la date.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/ Heure) puisappuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date Format > (Format de la date)puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le format souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].
YY/MM/DD (AA/MM/JJ): La date s’affiche
au format année/mois/jour.
DD/MM/YY (JJ/MM/AA): La date s’affiche
au format jour/mois/année.
MM/DD/YY (MM/JJ/AA): La date s’affiche
au format mois/jour/année.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Page 92
2
3
4
5
9191
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2004/01/01
08:30:01 AM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2004/01/01
08:30:01 AM
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: regolare la data e l’ora
Impostare il formato dell’ora
È possibile selezionare il formato dell’ora da visualizzare.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Date/Time> (Data/ora), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Time Format> (Formato ora), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare il formato desiderato, quindi premere il tasto [OK].
12 Hour (ore): L’ora è visualizzata in unità da 12 ore.
24 Hour (ore): L’ora è visualizzata in unità da 24 ore.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglage de la date et de l’heure
FRANÇAIS
Format de l’heure
Vous pouvez choisir le format d’affichage de l’heure.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Date/Time> (Date/ Heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Time Format> (Format de l’heure) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le format souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
12 Hour (heures): l’heure s’affiche au
format 12 heures.
24 Hour (heures): l’heure s’affiche au
format 24 heures.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 93
2
3
4
5
9292
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Series
Off
Off
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
5 Minutes
Series
On
Demo
Auto Shut off
File No.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
Impostare lo spegnimento automatico
Per risparmiare energia, è possibile impostare la funzione di
spegnimento automatico.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Auto Shut off> (Spegnimento automatico), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Disattivare la funzione di
spegnimento automatico.
5 Minutes (minuti): L’apparecchio si spegne dopo 5 minuti.
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Note
Se la VIDEOCAMERA si spegne dopo 5 minuti, è possibile utilizzarla nuovamente dopo averla riaccesa.
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Se si collega la VIDEOCAMERA all’alimentatore, la funzione di <Auto Shut off> (spegnimento automatico) viene disattivata. È disponibile solo quando si utilizza il gruppo batterie.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
FRANÇAIS
Extinction automatique
Pour économiser de l’énergie ou la batterie, vous pouvez activer la fonction Auto Shut off (Extinction automatique).
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode) s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton
[OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Auto Shut off> (Extinction automatique) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet de désactiver la
fonction Auto Shut off (Extinction automatique).
5 Minutes (minutes): le camescope s’éteint au
bout de cinq minutes.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si le camescope s’éteint au bout de cinq minutes, rallumez-le pour l’utiliser à nouveau.
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
La fonction <Auto Shut off> (Extinction automatique) ne peut pas être activée si l’adaptateur secteur est branché sur le camescope. Elle ne peut être activée que lorsque vous faites fonctionner le camescope sur batterie.
Page 94
2
3
4
5
9393
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
Off
Series
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
5 Minutes
Off
Series
On
Demo
Auto Shut off
File No.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
Impostare la funzione Demo
La funzione Demo consente di visualizzare tutte le funzioni supportate dalla VIDEOCAMERA. La Demo dura al massimo 5 minuti.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Demo>, quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionar l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Off (Inattivo): Disattivare la funzione Demo.
5 Minutes (minuti): Avviare la funzione
Demo entro 5 minuti.
Play Now (Esegui ora): Avviare subito la
funzione Demo.
6. Premere il tasto [Indietro] per erminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
La funzione Demo è disponibile solo in modalità Reg. video.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
FRANÇAIS
Setting the Demo Function
La fonction Demo (Démo) vous permet de découvrir toutes les fonctions dont le camescope est équipé. La démonstration s’exécute pendant cinq minutes.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton
[OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Demo> (Démo) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Off (Désactivé): Permet de désactiver la
fonction Démo.
5 Minutes (minutes): Permet d’activer la
fonction Démo au bout de cinq minutes.
Play Now (Lecture immédiate): Permet
d’activer la fonction Démo sans délai.
6. Appuyez sur le bouton [ Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Si vous activez la fonction Demo (Démo), celle-ci ne fonctionnera qu’en mode Enregistrement de vidéo.
Page 95
2
3
4
5
9494
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Series
Off
Off
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
Off
Previous Mode
On
Demo
Series
File No.
Auto Shut off
Start-up
Impostare la modalità di avviamento
È possibile selezionare la modalità di avviamentoo attivata quando
si accende la VIDEOCAMERA.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Start-up> (Avvio), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Video Mode (Modalità Video>:
La VIDEOCAMERA si avvia in modalità Video.
Previous Mode (Modalità Precedente>:
La VIDEOCAMERA si avvia con l’ultima modalità utilizzata.
6 Premere il tasto [ Indietro] per
terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
Mode Démarrage
Vous pouvez choisir le mode à afficher lorsque vous allumez votre CAMESCOPE.
FRANÇAIS
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyezsur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Start-up> (Démarrage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyezsur le bouton [OK].
Video Mode (Mode vidéo): le camescope
démarre en mode vidéo.
Previous Mode (Mode précédent):
le camescope démarre dans le dernier mode actif.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 96
9595
2
3
4
5
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Series
Off
Off
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
File No.
Reset
Beep Sound
Off
Off
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
Impostare il numero dei file
È possibile reimpostare i numeri di file ogni volta che si formatta la Memory Stick oppure continuare il conteggio.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per
selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi premere
il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <File No.> (Num. file), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Series (Serie): Imposta una numerazione continua, in modo che il primo numero di file assegnato su una nuova Memory Stick sia successivo all’ultimo numero assegnato sulla Memory Stick precedente.
Reset (Reimposta): Quando si formatta la Memory Stick, viene ripristinato il numero di file predefinito. (100-0001)
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Quando si imposta l’opzione ‘Serie’, a ogni file viene assegnato un numero diverso, in modo da evitare la creazione di numeri doppi. Questa opzione è utile per gestire i file su un PC.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
FRANÇAIS
Fonction N° de fichier
Vous pouvez régler la numérotation des fichiers afin qu’elle soit réinitialisée chaque fois qu’un Memory Stick est formaté ou incrémentée de façon continue.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <File No> (N° de fichier) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Series (Continuité): La numérotation n’est pas
interrompue d’un Memory Stick à l’autre. Ainsi, le numéro du premier fichier stocké sur un nouveau Memory Stick est incrémenté de 1 par rapport au numéro du dernier fichier enregistré sur le Memory Stick précédent.
Reset (Réinitialisation): Lorsqu’un Memory Stick
est formaté, le numéro de fichier est ramené à sa valeur par défaut (100-0001)
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Lorsque vous réglez la numérotation des fichiers sur ‘Continuité’, chaque fichier reçoit un numéro différent pour éviter toute redondance. Cela est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur.
Page 97
2
3
4
5
ITALIANO
9696
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Off
Off
Series
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Previous Mode
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
Off
Series
Off
Demo
Auto Shut off
File No.
Previous Mode
Start-up
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
Impostare il suono bip
È possibile impostare il segnale acustico della VIDEOCAMERA.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Beep Sound> (Suono bip), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
On (Attivo): Attiva il segnale acustico.
Off (Inattivo): Disattiva il segnale acustico.
6. Premere il tasto [Back] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Quando si collegano gli auricolari oppure un cavo Video/Audio alla VIDEOCAMERA, questa funzione è disattivata.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
FRANÇAIS
Signal sonore
Vous pouvez régler le son émis par le camescope comme vous le souhaitez.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le CAMESCOPE puis déplacez- le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings
(Réglages système) puis appuyez
sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Beep Sound> (Signal sonore) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le son voulu puis appuyez sur le bouton [OK].
On (Activé): Permet d’activer l’effet
sonore.
Off (Désactivé): Permet de désactiver
l’effet sonore.
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Lorsque le câble vidéo/audio ou les écouteurs sont branchés sur le camescope, le signal sonore ne fonctionne pas.
Page 98
9797
2
3
4
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Version Info
File No.
Series
Start-up
Video Mode
Off
On
Demo
Beep Sound
Settings: System
Version Info
Start-up
Previous Mode
English
Off
High
Language
Demo
Sys. Sound
Close
Samsung Elec. Co. LTD Spider 0.13 Sep 07 2004 Tue 18:41:08 Modecon 1.02 Sep 08 2004 00:32:48
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: impostare il sistema
Visualizzare le informazioni sulla versione
È possibile visualizzare le informazioni sulla versione.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona
modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings
(Impostazioni di sistema), quindi
premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <System> (Sistema), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Version Info> (Info versione), quindi premere il tasto [OK].
Viene visualizzata la versione della
VIDEOCAMERA.
5. Al termine, premere il tasto [Indietro].
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages système
FRANÇAIS
Affichage de la version
Vous pouvez afficher les informations concernant la version.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton
[OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <System> (Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Version Info> (Infos version) puis appuyez sur le bouton [OK].
La version du CAMESCOPE s’affiche.
5. Appuyez sur le bouton [Retour] pour faire disparaître les informations relatives à la version.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Page 99
2
3
4
5
9898
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Memory
Memory Space
Back
Internal
000MB/000MB
Internal
Format
Storage Type
Settings: Memory
Back
Internal
External
Format
Storage Type
Memory Space 000MB/000MB
Selezionare il tipo di memoria
Selezionare il tipo di memoria (Internal oppure Memory Stick,
Memory Stick Pro) prima di effettuare riprese o scattare fotografie.
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: Impostare la Memoria
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare System Settings (Impostazioni
di sistema), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
L’opzione ‘External’ <Esterna> è disponibile solo
quando si inserisce la Memory Stick.
4. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare <Storage Type> (Tipo di supporto), quindi premere il tasto [OK].
5. Spostare l’interruttore [ ▲ / ▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Internal (Interna): I file video, di immagine, mp3 o
vocali vengono registrati nella memoria interna.
External (Esterna): I file video, di immagine, mp3
o vocali vengono registrati nella memoria esterna (Memory stick o Memory stick pro).
6. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Note
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
L’impostazione predefinita è ‘Internal’ (Interna).
Se si inserisce la Memory Stick o la Memory Stick Pro, verrà visualizzata automaticamente la videata di selezione del tipo di memoria.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de la mémoire
Choix du type de stockage
Sélectionnez le type de stockage (Interne, Memory Stick ou Memory Stick Pro) avant de réaliser un enregistrement ou de prendre des photos.
FRANÇAIS
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton OK].
Vous ne pouvez pas sélectionner ‘External’
(Externe) si vous n’avez pas inséré de carte Memory Stick.
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner <Storage Type> (Type de stockage) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ / ▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Internal (Interne): Les fichiers vidéo, photo, MP3
ou vocaux sont stockés dans la mémoire interne.
External (Externe): Les fichiers vidéo, photo, MP3
ou vocaux sont stockés dans une mémoire externe (carte Memory Stick ou Memory Stick Pro).
6. Appuyez sur le bouton [Retour] pour terminer le réglage.
Remarques
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
L’option ‘Internal’ (Interne) est sélectionnée par défaut.
Si vous insérez une carte Memory Stick ou Memory Stick Pro, l’écran de sélection du type de mémoire s’affiche automatiquement.
Page 100
3
4
5
6
9999
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Memory
Back
Internal
Internal
Format
Storage Type
Memory Space 000MB/000MB
Settings: Memory
Back
External
Internal
Format
Storage Type
Memory Space 000MB/000MB
Settings: Memory
Back
External
Internal
Format
Storage Type
OK Cancel
Are you sure you want to format the external memory, all files will be erased?
ITALIANO
Impostazione della VIDEOCAMERA: Impostare la Memoria
Formattare la memoria
È possibile formattare la memoria interna, la Memory Stick o la Memory
Stick Pro per cancellare tutti i file in esse presenti.
1. Spostare il [Selettore di modalità] verso il basso per accendere la VIDEOCAMERA, quindi spostarlo nuovamente verso il basso.
Sul display appare la videata Seleziona modalità.
2. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare System Settings (Impostazioni
di sistema), quindi premere il tasto [OK].
3. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Memory> (Memoria), quindi premere il tasto [OK].
4. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare <Format> (Formatta), quindi premere il tasto [OK].
L’opzione ‘External’ (Esterna) è disponibile solo
quando si inserisce la Memory Stick.
5. Spostare l’interruttore [ ▲ /▼ ] per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere il tasto [OK].
Internal (Interna): Formattare la memoria interna.
Quando si seleziona ‘Internal’ (Interna), viene visualizzato un messaggio di conferma.
External (Esterna): Formattare la memoria
esterna. Quando si seleziona ‘External’ (Esterna), viene visualizzato un messaggio di conferma.
6. Premere il tasto [OK] per avviare la formattazione.
Selezionare <Cancel> (Annulla) per annullare la
formattazione.
7. Premere il tasto [Indietro] per terminare l’impostazione.
Nota
Se si seleziona <Back> (Indietro) nel menu, viene visualizzato il menu precedente.
Réglages du CAMESCOPE –
Réglages de la mémoire
FRANÇAIS
Formatage de la mémoire
Vous pouvez formater la mémoire interne ou votre carte Memory Stick ou Memory Stick Pro pour effacer tous les fichiers.
1. Déplacez l’interrupteur [Sélecteur de mode] vers le bas pour allumer le camescope puis déplacez-le à nouveau vers le bas.
L’écran Sélection de mode s’affiche.
2. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner System Settings (Réglages
système) puis appuyez sur le bouton
[OK].
3. Déplacez l’interrupteur [▲ /▼ ] pour sélectionner <Memory> (Mémoire) puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner <Format> puis appuyez sur le bouton [OK].
Vous ne pouvez pas sélectionner ‘External’
(Externe) si vous n’avez pas inséré de carte Memory Stick.
5. Déplacez l’interrupteur [ ▲ /▼ ] pour sélectionner le réglage souhaité puis appuyez sur le bouton [OK].
Internal (Interne): Permet de formater la
mémoire interne. Si vous sélectionnez ‘Internal’ (Interne), un message de confirmation s’affiche.
External (Externe): Permet de formater la
mémoire externe. Si vous sélectionnez ‘External’ (Externe), un message de confirmation s’affiche.
6. Appuyez sur le bouton [OK] pour formater.
Sélectionnez <Cancel> (Annuler) pour annuler
le formatage.
7. Appuyez sur le bouton [Back] pour terminer le réglage.
Remarque
Si vous sélectionnez <Back> (Retour) dans le menu, le menu précédent s’affiche.
Loading...