Samsung VP-W71, VP-W70 User Manual [es]

Videocámara
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Manual de instrucciones del usuario
Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
AD68-00440L
Video Camcorder
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple los requisitos de la Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-W70U VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
VP-W70U VP-W70/W71/
W75/W75D
Hi
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS
2
ENGLISH ESPAÑOL
Features................................................................................8
Descriptions
Front View/Side Vie w/Rear View ....................9, 10, 11
OSD (On Screen Display)..........................................12
Accessories Supplied with Camcorder..............................14
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only)......................15
Self Recording with the Remote Control ..................15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ..................16
Lithium Battery Installation ................................................17
Connecting a Power Source ..............................................18
To use the AC Power Adapter ..................................18
To use the Battery Pack ............................................19
Using the Battery Pack ......................................................20
Table of approximate continuous recording time ......20
Battery Level display ..................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette......................................22
Making the First recording ..............................................23
Tips for Stable Image Shooting ......................................25
Recording with the Viewfinder................................25
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER ......................25
Reviewing a recording ....................................................26
Viewing a Still Picture ............................................27
Picture Search ........................................................27
Zooming In and Out ........................................................28
Digital Zoom ....................................................................29
EASY mode (for beginners) ............................................31
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings............................................................................32
Table of Contents
Precautions and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Preparing
Basic Shooting
Advanced Shooting
Tabla de Contenido
Avisos e instrucciones de seguridad Conozca su videocámara
Características ..................................................................8
Descripciones
Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera ........9, 10, 11
OSD (Visualizador en pantalla) ..............................12
Accesorios suministrados con la videocámara ..............14
Mando a distáncia (sólo en VP-W71/W75/W75D) ..........15
Filmación automática utilizando el mando a distancia 15
Ajuste de la correa de mano y de hombro......................16
Instalación de la batería de litio ......................................17
Conexión a la fuente de energía ....................................18
Uso del Adaptador de corriente AC........................18
Para el uso de la batería ........................................19
Uso de la batería ............................................................20
Tabla de tiempo de grabación contínuo..................20
Visualizador del nivel de batería ............................21
Introducir y extraer un videocasete ................................22
Filmando por primera vez ....................................................23
Consejos para la filmación con imágenes estables............25
Filmar utilizando el visor..............................................25
Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR..................25
Reproducción de la cinta en videocámara..........................26
Ver una imagen fija......................................................27
Búsqueda de imágenes ..............................................27
Lejos y Cerca........................................................................28
Zoom Digital..........................................................................29
modo EASY shot (para principiantes) ................................31
CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación
personalizados......................................................................32
Configuración de la videocámara
Filmación básica
Filmación avanzada
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents (continued)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) ........33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34
BLC..................................................................................35
Program AE (Automatic Exposure) ................................36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode............38
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40
Selecting and Recording a Title......................................42
Fade In and Out ..............................................................44
PIP (VP-W75/W75D only) ..............................................45
Snap Shot (VP-W75/W75D only)....................................46
White Balance ................................................................47
Demonstration ................................................................48
Setting the Date/Title Colour ..........................................49
Lighting Techniques ........................................................50
To watch on a TV monitor................................................51
Various Functions in PLAYER mode ..............................53
DSE in PLAYER mode....................................................54
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54
Cleaning the Viewfinder..........................................54
Cleaning the Video Heads......................................55
Storing the Camcorder............................................55
Self Diagnosis Display ....................................................57
Checking..........................................................................58
Moisture Condensation....................................................60
Playing back the Tape
Maintenance
Troubleshooting Check
Specifications............................................61
Index ........................................................62
Using Your Camcorder Abroad ................56
Tabla de Contenido (
continuación)
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-W75/W75D) 33
Enfoque Manual/automático ..........................................34
BLC ................................................................................35
PROGRAMA AE (Exposición automática) ....................36
DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA ........38
Configurar y grabar una FECHA/HORA ........................40
Selección y grabación de un título ................................42
Entrada y salida gradual ................................................44
PIP (sólo en VP-W75/W75D) ........................................45
Filmación Instantánea (sólo en VP-W75/W75D)............46
Balance de blanco..........................................................47
Demostración ................................................................48
Ajustando el colour de Date/Title...................................49
Técnicas de iluminación ................................................50
Para ver con el monitor de TV........................................51
Funciones varias en el modo PLAYER..........................53
DSE en modo PLAYER..................................................54
Limpieza y cuidados de la videocámara........................54
Limpieza del Visor..................................................54
Limpieza de los cabezales del vídeo ....................55
Guardar la videocámara........................................55
Pantalla de autodiagnóstico ..........................................57
Resolución de problemas ..............................................58
Condensación de la humedad ......................................60
Reproducir una cinta
Mantenimiento
Especificaciones........................................61
Índice.......................................................62
Utilizar la videocámara en el extranjero ..56 Resolución de problemas
3
4
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dir ty. Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Do not let the LENS point
toward the sun. Direct sunlight can damage the CCD. (*CCD: Charge Coupled Device)
Avisos e instrucciones de seguridad
Cuidado de la batería
No deje los LENTES orienta-
dos hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el CCD. (Dispositivo unido de recar­ga)
Precauciones con los LENTES
No permita que ningún objeto toque los
contactos, ya que podría provocar un cortocircuito y se podría dañar la batería.
Mantenga los contactos limpios.
La cámara, el adaptador o la batería no
funcionarán correctamente si los contactos están sucios. Compruébelos antes de utilizarlos y límpielos con un paño seco o pañuelo de papel, si es necesario.
Precautions regarding the LENS
5
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam­corder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can dam­age the inside of the viewfinder.Be careful when placing the cam­corder in direct sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could damaging it.
Precautions regarding moisture condensation
1
2
3
DEW
Avisos e instrucciones de seguridad
Precauciones con el VISOR
1) No coloque la videocá­mara de modo que el visor quede orientado hacia el sol. La luz solar directa puede dañar el interior del visor.Tenga cuidado cuando coloque la videocámara expuesta a la luz solar o junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) Un aumento repentino de la temperatura atmosférica puede causar condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
Cuando pase la videocámara desde el exterior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un inte­rior fresco a un exterior caliente en vera­no.
2) Si la función de protección “DEW ( )” está activada, deje reposar la videocá­mara en un lugar seco y caliente con el compartimento de videocasete abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW ( )” se ha activado inadvertidamente, y usted la quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y la batería de litio después de haber retirado tanto la batería como la batería de litio.Asegúrese de que la con­densación haya desaparecido por com­pleto (Consulte la página 60)
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Asudden change in air temperature may cause moisture to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm temperatures inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot temperatures outside during the summer.
2) If the “DEW ( )” protection feature activates, leave the camcorder in a dry and warm room with the cassette compartment open and the battery removed.
3) If the “DEW ( )” protection feature activates unexpectedly, and you want to override it, disconnect and reconnect both the battery pack and the lithium battery. Make sure that any moisture or condensation has disappeared completely before you use the camera.(see page 60)
6
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera­tion, it will automatically turn off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying. Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer.The batteries have to be dealt with as chemical waste.
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be swal-lowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo­ry; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
Precautions regarding the Lithium battery
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer.The batteries have to be desposed of as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
PRECAUCIÓN :
LA BATERÍA DE LITIO SE DEBE RECICLAR O ELIMINAR ADECUADAMENTE.
Avisos e instrucciones de seguridad
Avisos relativos a la batería
Asegúrese de que la batería está cargada antes de fil-
mar en el exterior.
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se
apagará automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada
en su lugar.La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, pón-
gase en contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse como si fueran residuos químicos.
Precaución
: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. En el caso de que fuera tragada, consulte un médico de inmediato.
La bateria de litio mantiene las funciones CLOCK,
TITLE, CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la bateria o el alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10
meses bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el
indicador de fecha/hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
Avisos relativos a la batería de litio
7
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in dam­age to the buckle.
To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads.(see page 55)
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
Precautions when cleaning the video heads
Avisos relativos a la correa para mano
Es muy importante ajustar la correa
para mano para filmar mejor. (Consulte la página 16)
No inserte la mano en la correa
forzándola, podría dañar la hebilla.
Para asegurar filmaciones normales e imágenes
claras, limpie los cabezales del vídeo.Si las imágenes reproducidas tienen ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con un videocasete de limpieza de tipo seco.
No utilice un videocasete de limpieza de tipo húmedo.
Podría dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 55)
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y
del cabezal, su videocámara se apagará automática­mente si se deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de 5 minutos.
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
Auto-off function in STANDBY mode
8
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features available when recording or during playback.
Snap Shot (VP-W75/W75D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a standstill for a limited time in CAMERA mode.(see page 46)
PIP (VP-W75/W75D only)
The PIP function shows where the centre of the image is while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, the BLC function should be switched on. (see page 35)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding vari­ous special effects.(see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
DIS (VP-W75/W75D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 33)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.You have to adjust the zoom fully wide for macro shoot­ing. (see page 28)
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo VP-W75/W75D)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte la página 46)
PIP (sólo VP-W75/W75D)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la ima­gen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 45)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con luz de fondo, utilice la función BLC.
(
Consulte la página
35)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus graba­ciones consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 38)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu­rador al tipo de escena que se va a filmar .(Consulte la página 36)
DIS (sólo VP-W75/W75D)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran aumento.(Consulte la página 33)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño del motivo en la escena.Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.(Consulte la página 28)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 29)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia. Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar con macro.(Consulte la página 28)
9
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
1. Lente (Consulte la página 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona en el módo STANDBY (Consulte la página 24) REW funciona en el modo PLAYER (Consulte la pági­na 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL funciona en el modo PLAYER. (Consulte la página 52) LIGHT funciona en el modo CAMERA.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona en el modo STANDBY. (Consulte la página 24) FF funciona en el modo PLAY­ER. (Consulte la página 53)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo CAMERA. (Consulte la página 40)
STOP funciona en el modo PLAYER (Consulte la pági­na 52)
6. TAPE EJECT (Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer la cinta.
7. EVF(Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
9. Sensor de mando a dis­tancia (sólo VP-W71/ W75/W75D, Consulte la página 15)
10. EASY
EASY funciona en el modo CAMERA.
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo CAMERA.
12. VIDEO Light
(sólo VP-W75/W75D)
1. Lens (see page 61)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL works in PLAYER mode. (see page 52) LIGHT works in CAMERA mode.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 40) STOP works in PLAYER
mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote sensor (VP-W71/W75/W75D only, see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT (VP-W75/W75D only)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
11. CUSTOM
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
1. LENS
12.VIDEO LIGHT
9. Remote Sensor
8. MIC
10. EASY
10
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Side View
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF (Consulte la página 30)
MENU ON/OFF funciona sólo en los modos CAM­ERA y PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 30)
ENTER funciona en el modo MENU. MF funciona en el modo CAMERA.
16. UP/DOWN Disco selector
(Consulte la página 30)
El disco selector UP/DOWN funciona en el modo MENU.
17. PROGRAMA AE
(Consulte la página 36)
PROGRAMA AE (Exposición Automática) fun­ciona en el modo CAMERA.
18. DSE (Consulte la página 38)
DSE funciona en el modo CAMERA y PLAYER.
19. BLC (Consulte la página 35)
BLC funciona en el modo CAMERA.
20. FADE (Consulte la página 44)
FADE funciona en el modo CAMERA.
21. Salida de DC (Consulte la página 18)
22. Indicador de la carga (Consulte la página 19)
23. Salida a S-VÍDEO (sólo VP-W70/W71/ W75/ W75D)
24. Batería de litio (Consulte la página 17)
Vista lateral
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 30)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (see page 30)
UP/DOWN dial works in MENU mode.
17. PROGRAM AE (see page 36)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator (see page 19)
23. S-VIDEO out (VP-W70/ W71/W75/W75D only)
24. Lithium Battery (see page 17)
24. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF
13. BATTERY EJECT
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
ENGLISH ESPAÑOL
11
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Rear View
25. ZOOM (Consulte la página 28)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del hombro (Consulte la
página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 51)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano (Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER (Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para filmar.
- OFF: Seleccionar para
apagar la videocá­marma.
- PLAYER: Seleccionar
para reproducir.
32. START/STOP (Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el modo CAMERA.
33. Compartimiento de la batería (Consulte la página 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el modo CAMERA. (sólo VP-W75/W75D, Consulte la página 46) D.ZOOM funciona en el modo CAMERA. (sólo VP­W70/W70U/W71, Consulte la página 30)
35. MIC externo (sólo VP-W75/W75D, Consulte la página 61)
Vista trasera
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to tur n off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. Battery pack compart­ment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in CAM­ERA mode. (VP-W70/W70U/W71 only, see page 30) SNAP SHOT works in CAMERA mode. (VP-W75/W75D only, see page 46)
35. External MIC (VP-W75/ W75D only, see page 61)
25. ZOOM
26. Cassette Compartment
28. AUDIO/VIDEO out
29. LENS cap
30. Hand Strap
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
27. Hooks for Shoulder Strap
32. START/STOP
33. Battery pack compartment
31. POWER Switch
35. External MIC
(VP-W75/W75D)
MIC
12
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W75/W75D only) (see page
33)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 36)
Indicates Program AE mode is activating. ( , , , , )
g.
Self record waiting timer. (VP-W71/W75/W75D only)
(see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording
timer. (VP-W71/W75/W75D only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 40)
Displays the date of the recording.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 29)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo VP-W75/W75D)
(Consulte la página 33)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería.
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la batería. ( )
d. Enfoque manual
(Consulte la página 34)
Indica que el enfoque manual está en funcionamiento. No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 35)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
página 36)
Indica que está activado el modo Programa AE. ( , , , , )
g. Temporizador de espera
automático. (sólo VP-W71/ W75/W75D) (Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10 segundos.
h. Temporizador de filmación
automático. (sólo VP-W71/ W75/W75D) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 40)
Indica la fecha de la filmación.
OSD (Visualizador en pantalla)
Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden
ser usadas incluso con el OSD desactivado.
El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor.
OSD in PLAYER mode
o n p x
q k
l
j i
r w
s
a b
Hi 8 REC.
XX 880 0:00:00
SEPIA
CONGRATULATIONS
BLC TAPE!
WAIT-10S (TITLE) 13:00 SELF-30S (CONTINUE) 29. JAN.2002
W
T
EASY
x
c
m
f
v e
d g
h
c
t
o n u
q l
w
Hi 8 PLAY
0:00:00
SEPIA Z.RTN
TAPE!
OFF
13
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates depending on which operating mode is active. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
q. DEW( ) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the camera.
r. Digital zoom(see page 29)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W75/W75D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W71/W75/W75D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active. The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( ) and OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D only)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER modes. In case of not being tape, display Hi8 on the screen in CAMERA or PLAYER modes.
x. Remocon ( OFF) (VP-W71/W75/W75D only)
Indicates the remocon off mode is activated.
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 40)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 42)
Indica el título de la grabación. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 38)
Indica que el modo DSE está activado. Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) y CINEMA.
n. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
o. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY ( ), FF ( ), REW ( ), EJECT.
p. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
q. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 60)
Controla la condensación de humedad.
r. Zoom digital (Consulte la página 29)
Indica que el zoom digital está funcionando.
s. Filmación instantánea (sólo VP-W75/W75D)
(Consulte la página 46)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
t. PB DSE (Consulte la página 54)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
u. Retorno a cero (sólo VP-W71/W75/W75D)
(Consulte la página 53)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. Modo de balance de blanco (Consulte la página 47)
Indica que está activado el modo de balance de blancos. Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (Sólo VP-W70/W71/W75/W75D) (Consulte la página 52)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
x. Remocon ( OFF) (sólo VP-W71/W75/W75D)
Indica que el modo remocon off está activado.
14
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los sigu­ientes accesorios.
Nota:
Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC. (Consulte la página 18)
2. Cable DC. (Consulte la página 18)
3. Batería.(Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo. (Consulte la página 51)
5. Correa de hombro. (Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia. (sólo VP-W71/W75/W75D, Consulte la página 15)
8. Bateria Lithium para el Control Remoto. (sólo VP-W71/W75/W75D, Consulte la página 15) Batería de litio para el reloj. (TYPE: CR2025, Consulte la página 17)
9. Adaptador Scar t.
(Consulte la página 51)
Accesorios opcionales
10. Cable S-VÍDEO. (sólo VP-W70/W71/W75/W75D, Consulte la página 52)
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 51)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-W71/W75/W75D only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control. (VP-W71/W75/W75D only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
Optional Accessory
10. S-VIDEO cable
(VP-W70/W71/W75/W75D only, see page 52)
Note
: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is purchased.
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
8. Lithium Batteries
10. S-VIDEO Cable
9. Scart adapter
15
ENGLISH ESPAÑOL
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6 1
2 8
9 7
11 4
5 12
10
3
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only)
Description of Parts
1. Star t/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 52)
8. (FF) (see page 53)
9. (REW) (see page 53)
10. (Stop) (see page 52)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this batter y when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the
remote control allows you to start and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
Mando a distancia (VP-W71/W75/W75D)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Deberá introducir o cambiar estas
baterías cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y
-
.
Tenga cuidado de no confundir la polari-
dad de la batería.
Filmación automática utilizando el mando a distancia
La función Temporizador automático con el mando a
distancia le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después filmar durante 30 segundos.
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después grabar hasta que vuelva a pulsar
el botón START/STOP.
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 53)
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 28)
5. TELE (Consulte la página 28)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Reproducir) (Consulte la página 52)
8. FF (Avance rápido) (Consulte la página 53)
9. REW (Rebobinado) (Consulte la página 53)
10. (Parar) (Consulte la página 52)
11. Counter Reset (Consulte la página 53)
12. Zero Return (Consulte la página 53)
16
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
1. Ponga el interruptor de encen­dido en modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta que el indicador aparezca en la pantalla visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que se ponga en funcionamiento el temporizador. : Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá automáticamente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-
END, pulse de nuevo el botón START/ STOP cuando desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el
botón START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Correa de mano
Es muy importante ajustar correctamente esta cor-
rea para obtener buenos resultados de filmación.
La correa de sujeción de
mano le permite:
- Sujetar la cámara en una
postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón
de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on the Viewfinder:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to start the timer. :After approximately 10 sec­onds, recording starts. :If you have selected SELF-
30S, recording stops automat­ically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP again when you wish to stop recording.
Note: When using the timer,
pressing the START/STOP button again, cancels the function.
Hand Strap
It is very impor tant to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
1
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S SELF-30S
CAMERA
17
ENGLISH ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Preparing
Correa de hombro
La correa de hombro le
permite llevar la cámara con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches para correa situados en la videocámara.
La batería del litio mantiene la función del reloj y la
memoria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses
a partir del momento de su instalación con un fun­cionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga
por completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo CR2025.
1. Sacar el soporte del compar timiento de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el sopor te en el compar timiento de la batería de litio.
Nota:
Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no se ajustará correctamente.
Precaución:
Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la batería, consulte inmediatamente a un médico.
Instalación de la batería de litio
Shoulder Strap
The Shoulder Strap
allows you to carry your camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025 Lithium button cell.
1. Remove the Lithium battery holder from
the base of the camera.
2. Inser t the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinser t the lithium batter y holder into
the slot on the base of the camera.
Note:
The battery holder will only fit one way to avoid possible incorrect insertion.
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swal­lowed, consult a doctor immediately.
Lithium Battery Installation
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud de la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
18
ENGLISH ESPAÑOL
Conexión a la fuente de energía
Existen dos formas diferentes de conectar la
videocámara a la fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de corriente AC
1. Conecte el adaptador de corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red eléctrica pueden ser diferentes dependiendo de la zona donde se encuentre.
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA. a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y
empuje el interruptor a la posición CAMERA . b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta. c. Asegúrese de que la imagen aparece en el monitor.
Nota:
Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o el cable de la antena.
Connecting a Power Source
There are two types of power source available.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack:used for mobile recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note:
The plug and wall socket type can be different according to the regional condi­tions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is opened. c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the camcorder, it may cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Preparing
Configuración de la videocámara
2
1
3
CAMERA
19
ENGLISH ESPAÑOL
Configuración de la videocámara
Preparing
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC a un cable AC y conecte el cable a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador de recarga comen­zará a parpadear y comenzará la carga.
- Parpadeo una vez por
segundo:
Indica que se ha
cargado menos del 50%.
- Parpadeo dos veces por
segundo:
Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por
segundo: Indica que se ha cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el par padeo y la luz es contínua: Se ha completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara, el adaptador de corriente y la batería.
- Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota:
La batería puede estar parcialmente cargada en el momento de la compra.
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to a AC cord and plug the AC cord into a wall socket.
3. Connect the DC cable to the camcorder.
4. Turn the power off on the camcorder, and the recharging indicator will start flashing, indicating the battery is charging.
- Flashing once a second : the battery is less than 50% charged.
- Flashing twice a second : the battery is between 50% ~ 75% charged.
- Flashing three times a second : the battery is between 75% ~ 100% charged.
- Constantly stays on : Charging is complet.
- On for a second and off for a second : there is an error and the charger needs to be reset.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, the battery will still discharged over time if left connected to the camera.
Note:
Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1
4
2
3
OFF
20
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
The continuous recording times given in the table are
approximate.Actual recording time may differ depen­dent on camera settings and usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
Table of approximate continuous recording time based on model and battery type
Uso de la batería
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada
en el modelo y tipo de batería.
Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la
tabla son aproximados.El tiempo real de grabación depende del uso.
Notas:
La batería debe recargarse a temperatura ambiente
entre 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas
por debajo de 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la
batería se usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha recargado completamente.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
Approximately Approximately
150 minutes 125 minutes
Approximately Approximately
220 minutes 180 minutes
Approximately Approximately
430 minutes 370 minutes
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Battery Type
Model
VP-W70/W70U/W71 VP-W75/W75D
Aproximada mente Aproximada mente
150 minutos 125 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
220 minutos 180 minutos
Aproximada mente Aproximada mente
430 minutos 370 minutos
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
Tipo de batería
Modelo
Loading...
+ 44 hidden pages