the terminals, as this can cause a short circuit and
damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
✤ The camera, adapter or battery pack will not work properly if
the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a dry cloth or
tissue if necessary.
Precautions regarding the LENS
✤ Do not let LENS point toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD.
(*CCD: Charge Coupled Device)
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
✤
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit
den Kontakten am Camcorder oder am Akku in
Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß und zu
Schäden am Akku kommen.
Kontakte sauberhalten
✤ Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku verschmutzt sind,
funktionieren Camcorder, Adapter bzw.Akku eventuell nicht einwandfrei.
Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku verwenden.
Wischen Sie sie gegebenenfalls mit einem trockenen Lappen
oder Papiertuch ab.
Hinweise zum Objektiv
✤ Richten Sie das Objektiv nicht direkt auf
die Sonne. Dies kann den CCD-Sensor
beschädigen.
4
DEUTSCHENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that the
viewfinder is pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of
the viewfinder. Be careful when placing
the camcorder under sunlight or by a
window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
1
Precautions regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature may
cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
■ When you take the camcorder from cold tempera-
ture outside to warm temperature inside during the
winter.
■ When you take the camcorder from cool tempera-
ture inside to hot temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW” protection feature is activated, leave
the camcorder in the dry and warm room with the
cassette compartment opened and the battery
removed.
3) If the “DEW” protection feature is activated unex-
pectedly, and you want to override it, reinstall the
battery pack and the lithium battery after detaching
the battery pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 58)
23
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum elektronischen Sucher
1) Legen Sie den Camcorder nie so hin,
daß der Sucher zur Sonne zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann das Innere
des Suchers beschädigen. Lassen Sie
den Camcorder nicht in der Sonne
oder am Fenster liegen.
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am
Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu
führen, daß sich im Inneren des Camcorders
Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
■ Sie bringen den Camcorder bei kalten Außentemperaturen in einen beheizten Raum.
■ Sie nehmen den Camcorder aus einem klimatisierten Raum mit nach draußen, wo es sehr heiß
ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des Camcorders
die Anzeige “DEW” erscheint, nehmen Sie den
Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann
lassen Sie den Camcorder in einem trockenen
und warmen Raum.
3) Wenn Sie sicher sind, daß der Camcorder vollständig trocken ist und die Warnanzeige “DEW”
DEW
trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie
folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku ab und
nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die Lithium-batterie
wieder ein und schließen den Akku wieder an
(siehe auch Seite 58).
5
ENGLISHDEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before shooting out-
doors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off when
you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in STANDBY
for more than 5~7 minutes without operation, it will automatically
turn off to protect against unexpected battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-
tents memory; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indi-
cator flashes about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025
type. (see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUSTBE
RECYCLED OR DISPOSED
OF PROPERLY.
*When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be dealt with
as chemical waste.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
✤ Stellen Sie sicher, daß der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie Auf-
nahmen im Freien machen möchten.
✤ Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht verwenden,
damit der Akku möglichst lange hält.
✤ Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf Minuten
in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automatisch aus, um
Akkustrom zu sparen.
✤ Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher,
daß der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht herunterfällt. Der Akku kann
dadurch beschädigt werden.
✤ Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem Fach-
händler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn zu einer
Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite von
✤ Die Lithiumbatterie speichert Datum und Uhrzeit, Untertitel und
✤ Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die Lithiumbatterie
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
ACHTUNG :
Lithiumbatterien müssen
entweder zum Recycling
gebracht oder entsprechend
entsorgt werden.
Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt werden,
konsultieren Sie sofort einen Arzt.
andere Einstellungen, auch wenn keine andere Stromversorgung
(Akku oder Anschluß ans Netz) vorhanden ist.
eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten nach Einsetzen
in den Camcorder.
Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim Aktivieren des
CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbat-
terie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist,
geben Sie sie wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie sie erworben
haben, oder bringen sie zu einer
Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen
nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
6
DEUTSCHENGLISH
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for
better shooting. (see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Precautions regarding the video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures , if they are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with the dried type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the video
heads. (see page 53)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically turn off if it is left in STANDBY mode without operation
for more than 5~7 minutes.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Halteschlaufe
✤ Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halte-
schlaufe richtig ein; dies ermöglicht stabile Auf-
nahmen in bequemer Haltung (siehe Seite 16).
✤ Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halte-
schlaufe. Dies könnte die Befestigungsösen
beschädigen.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
✤ Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das
Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in
diesem Fall mit einer Reinigungskassette (Trockenreinigungs-kas-
sette).
✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 53).
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
✤ Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich der Cam-
corder automatisch aus. Dies dient zum Schutz des Bands und der
Kopftrommel und spart Akkustrom.
7
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Features
Your camcorder has many features for shooting and playing back.
Snap Shot (VP-M53/M54 only)
The Snap Shot function lets you shoot an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 44)
PIP (VP-M53/M54 only)
The PIP function shows where the center of image is while shooting in
Digital Zoom of the Camera mode. (see page 43)
XDR/BLC
■
BLC for VP-M50/M51/M51B/M52/M53.
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the XDR/BLC function. (see page 33)
■
XDR: Extended Dynamic Range
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding various special
effects.(see page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to the
type of picture to be filmed. (see page 34)
DIS (VP-M53/M54 only)
The DIS compensates unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 31)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 28)
Digital Zoom
Higher than 22x zoom is achieved digitally. (see page 29)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro shooting. (see page 28)
8
Funktionen und Merkmale
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale
zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuß (nur VP-M53/M54)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen
(siehe Seite 44).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur V P - M 5 3 / M 5 4 )
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem
Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden.
Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung
(siehe Seite 43).
Gegenlichtausgleich (XDR/BLC)
■
Verwenden Sie diese Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von
Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrundes (siehe Seite 33).
■
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten (siehe Seite 36).
Automatische Belichtungsprogramme (AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungs-pro-
grammen wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungs-zeit
und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 34).
Bildstabilisator DIS (nur VP-M53/M54)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne
Stativ (siehe Seite 31).
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße
des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten
(siehe Seite 28).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt
(siehe Seite 29).
Makro-Funktion
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe
aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkel-bereich (siehe Seite 28).
BLC-Funktion:
XDR-Funktion (nur bei VP-M54): erweiterter Dynamikbereich.
DEUTSCHENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Front View
3. PLAY/STILL
2. EDIT/SEARCH (REW)
1. Lens
15. Remote Sensor
14. MIC
11. POWER
12. MF Dial
1. Lens (see page 59)
2. EDIT/SEARCH (REW)
EDIT/SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 51)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILLworks in PLAYER
mode. (see page 50)
4. EDIT/SEARCH (FF)
EDIT/SEARCH works in
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 51)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 38)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 50)
.
6. TAPE EJECT
Use when ejecting the tape.
(see page 22)
7. EVF(Electronic Viewfinder,
see page 52)
8. PIP(Z.RETURN)
P I Pworks in CAMERAmode.
(VP-M53/M54 only, see page 43)
9. FADE
FADE works in CAMERAmode.
(see page 42)
10. XDR/BLC
XDR/BLC works in CAMERA
mode. (BLC for VP-M50/M51/
M51B/M52/M53, see page 33)
11. POWER switch (see page 18)
- CAMERA : Select to shoot.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER :Select to play back.
12. MF dial (see page 32)
MF dial works in CAMERA
mode.
13. MF (see page 32)
MF works in CAMERA mode.
14. MIC
MIC works in CAMERAmode.
15. Remote Sensor (see page 15)
Überblick über den Camcorder
Vorderansicht
4. EDIT/SEARCH (FF)
5. DATE/TIME(STOP)
6. TAPE EJECT
7. EVF
8. PIP(Z.RETURN)
9. FADE
10. XDR/BLC
13. MF
1. Objektiv
2. EDIT/SEARCH (REW)
Betriebsbereitschaftsmodus: z u m
Überprüfen der letzten Bilder
(siehe Seite 24);Wiedergabemodus: zum Zurückspulen der
Kassette (siehe Seite 51).
3. PLAY/STILL
Wiedergabemodus: zum
Wiedergeben von Aufnahmen
und zum Anzeigen eines Standbilds (siehe Seite 50).
4. EDIT/SEARCH (FF)
Betriebsbereitschaftsmodus: z u m
Überprüfen der letzten Bilder
(siehe Seite 24);Wiedergabemodus: zum Vorspulen der Kassette (siehe Seite 51).
5. DATE/TIME (STOP)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Einstellen von Datum und
Uhrzeit (siehe Seite 38);
Wiedergabemodus: zum Stoppen
des Bandlaufs (siehe Seite 50).
6. TAPE EJECT
Zum Ausgeben der Kassette
(siehe Seite 22).
7. Sucher (EVF; siehe Seite 52)
8. PIP(Z.RETURN)
Aufnahmemodus: Bild-im-Bild-Funktion (nur VP-M53/M54, siehe Seite
43); Wiedergabemodus: zum ZählerNullpunkt-Rücklauf (Seite 51).
9. FADE
Aufnahmemodus: zum Ein- und
Ausblenden von Bild und Ton
(siehe Seite 42).
10.XDR/BLC
Aufnahmemodus: zum Aus-gleichen von Gegenlicht oder eines
hellen Hintergrunds (XDR nur
VP-M54, siehe Seite 33).
11. Schalter für Betriebsmodus
(siehe Seite 18)
- CAMERA:Für Aufnahmen.
- OFF: Zum Ausschalten.
- PLAYER: Für Wiedergabe.
12. Einstellrad für manuellen
Fokus (siehe Seite 32)
13.MF/AF (siehe Seite 32)
Zum Umschalten zwischen
manueller und automatischer
Fokuseinstellung.
14. Mikrofon (MIC)
15. IR-Sensor (siehe Seite 15)
9
DEUTSCHENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Side ViewSeitenansicht
16. MENU ON/OFF
23. C.RESET
24. DISPLAY
25. Lithium Battery
16. MENU ON/OFF (see page 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
17. ENTER (see page 30)
ENTER works in MENU mode.
18. MENU dial
Menu dial works in MENU
mode. (see page 30)
19. S-VIDEO out (VP-M54 only,
see page 50)
20. PROGRAM AE (see page 34)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA
mode.
21. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERAand
PLAYER mode.
22. TITLE (see page 40)
TITLE works in CAMERA
mode.
23. C. RESET (Counter Reset)
Use to reset the tape counter.
24. DISPLAY
Use to turn the OSD on or off.
25. Lithium Battery
(see page 17)
16.MENU ON/OFF
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Aufrufen des Menüs
(siehe Seite 30).
17.ENTER
Bei Anzeige des Menüs: zum
Einstellen von Menüoptionen
(siehe Seite 30).
18.Menü-Rad UP/DOWN
Bei Anzeige des Menüs: zum
Auswählen einer Menüoption
(siehe Seite 30).
19.S-VIDEO-Ausgang
(nur VP-M54, siehe Seite 50)
20.PROGRAM AE
Aufnahmemodus: zum Ein- und
Ausschalten des im Menü
gewählten Belichtungs-programms (siehe Seite 34).
22. TITLE
20. PROGRAM AE
21. DSE
17. ENTER
18. MENU Dial
19. S-VIDEO out
21.DSE
Aufnahme- und Wiedergabemodus: zum Ein- und Ausschalten des im Menü gewählten digitalen Effekts (siehe Seite 36).
22.TITLE
Aufnahmemodus: zum Ein- und
Ausblenden des ausgewählten
Untertitels (siehe Seite 40).
23.C. RESET
Setzt das Bandzählwerk auf Null
zurück.
24.DISPLAY
Zum Ein- und Ausblenden der
Monitoranzeigen.
25.Fach für die Lithiumbatterie
(siehe Seite 17)
10
DEUTSCHENGLISH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Rear View
37. BATTERY EJECT
28. Hooks for
shoulder strap
36. Battery Pack
compartment
39. Recharging Indicator
35. DC jack
33. START/STOP
32. LOCK/STANDBY
26. ZOOM (see page 28)
27. Cassette holder
28. Hooks for shoulder strap
(see page 17)
29. AUDIO/VIDEO out
(see page 49)
30. LENS cap
31. Hand strap (see page 16)
32. LOCK/STANDBY
(see page 18)
- LOCK : off
- STANDBY: CAMERA
33. START/STOP (see page 23)
START/STOPworks in
CAMERAmode.
26. ZOOM
34. External MIC (see page 59)
35. DC jack (see page 18)
36. Battery pack compartment
(see page 19)
37. BATTERY EJECT
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERAmode.
(VP-M53/M54 only, see page 44)
D.ZOOM works in CAMERA
mode.
(VP-M50/M51/M51B/M52 only,
see page 30)
39. Recharging Indicator
(see page 19)
Rückansicht
27. Cassette holder
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
29. AUDIO/VIDEO out
34. External MIC
30. LENS cap
31. Hand strap
26. ZOOM W/T (siehe Seite 28)
27. Kassettenfach
28. Öse für Schultergurt
(siehe Seite 17)
29. Audio/Video-Ausgang
(siehe Seite 49)
30. Objektivkappe
31. Halteschlaufe (siehe Seite 16)
32. LOCK/STANDBY
(siehe Seite 18)
- LOCK: Camcorder aus
- STANDBY:Camcorder
betriebsbereit (für Aufnahme)
33. S TA R T / S TO P (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus: zum
Starten/Stoppen einer Aufnahme.
34. Anschluß für externes
Mikrofon (siehe Seite 59)
35. DC-Anschluß (siehe Seite 18)
36. Akku-Fach (siehe Seite 19)
37. BATTERY EJECT
Zum Abnehmen des Akkus
vom Camcorder.
38. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP
SHOT (nur VP-M53/54) zum
Aufnehmen eines Standbilds
(siehe Seite 44); D.ZOOM (nur
VP-M50/M51/M51B/M52) zum
Ein-/ Ausschalten des digitalen
Zooms (siehe Seite 30).
39. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
✤ The OSD on/off switch is operated by using the DISPLAY button.
✤ The title and date/time functions can be operated even after the
OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-M53/M54 only)
(see page 31)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery.
( )
d. Manual Focus (see page 32)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. XDR/BLC (see page 33)
(BLC for VP-M50/M51/M51B/M52/M53)
Indicates XDR or BLC is activating.
f.Program AE (see page 34)
Indicates Program AE mode is
activating. ( , , , , HSS )
g.
Self record waiting timer.
(see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording timer.
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 38)
Indicates the date of the shooting.
OSD in CAMERA mode
c
d
e
f
g
h
OSD in PLAYER mode
c
WT
W T 440 Hi8 REC
M.FOCUS DEW INDOOR
XDR/BLC TAPE
WAIT-10S 13:10
SELF-30S 29. AUG. 2002
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
✤ Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen drücken Sie die
Taste DISPLAY.
✤ Datum und Uhrzeit sowie Untertitel werden nicht mit den Monitor-
anzeigen ein- und ausgeblendet. Diese Anzeigen werden separat ein-
bzw. ausgeschaltet.
✤ Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.
Monitoranzeigen im Aufnahmemodus (CAMERA)
ar q pbs
x
XX
PICNIC
0:00:00
CINEMA
Monitoranzeigen im Wiedergabemodus (PLAYER)
q p
Hi8 PLAY
DEW LP
TAPE Z.RTN
0:00:25
a. Zoomposition (siehe Seite 29)
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-M53/M54)
(siehe Seite 31)
Zeigt an, daß der Bildstabilisator
aktiviert ist.
o
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)
n
v
l
k
j
Zeigt an, wie weit der Akku entladen ist.
( )
m
d. Manueller Fokus (siehe Seite 32)
Zeigt an, daß die manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.
Bei automatischer Fokuseinstellung
i
erscheint keine Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich XDR/BLC
(siehe Seite 33)
(XDR nur bei VP-M54)
Zeigt an, daß die Gegenlichtfunktion
eingeschaltet ist.
f. Belichtungsprogramm (s. Seite 34)
Zeigt an, welches Belichtungs-programm aktiviert ist.
o
n
t
u
l
( , ,, , HSS)
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.
(siehe Seite 15)
Zeigt an, daß die SelbstauslöserAufnahme aktiviert ist.
h. S e l b s t a u s l ö s e r - M o d u s
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher SelbstauslöserModus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 38)
Zeigt das aktuelle Datum an.
12
DEUTSCHENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j.Time (see page 38)
Indicates the time of the shooting.
k. Title (see page 40)
Indicates the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l.Self diagnosis (see page 55)
(TAPE, TAPE END) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activating.
The operation modes are MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9),
CINEMA, NEG., MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST,
STROBE and LSS.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
We recommend that you reset the tape counter with the COUNTER
RESET button before you start shooting.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activating.
The operation modes are STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW.
p. Hi8 (VP-M54 only) (see page 50)
Indicates the use of the Hi8 tape in shooting or playing back.
q. DEW condensation (see page 58)
Monitors the moisture condensation.
r.Digital zoom (see page 29)
Indicates digital zoom is activating.
s. Snap Shot (see page 44)
Indicates the left time of the Snap Shot Shooting.
t.Playback speed (see page 50)
Indicates the playback speed in PLAYER mode.
SP is not displayed.
u. Zero return (see page 51)
Indicates that the zero return is activating.
v. White Balance mode (see page 45)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR and OUTDOOR.
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
j.Uhrzeit (siehe Seite 38)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 40)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
l.Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 55)
Beispiel: TAPE - keine Kassette, TAPE END - Bandende erreicht.
m. Digitale Effekte (siehe Seite 36)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte stehen
zur Auswahl: MAKE-UP, EMBOSS, WIDE(16:9), CINEMA, NEG,
MIRROR, MOSAIC, B/W, SEPIA, GHOST, STROBE und LSS.
n. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an. Es empfiehlt sich,
das Bandzählwerk am Anfang einer Aufnahme mit der Taste
C.RESET auf Null zurückzusetzen.
o. Betriebsmodus
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebs-
Zeigt an, daß auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine Hi8Kassette wiedergegeben wird.
q. Kondensationsproblem (siehe Seite 58)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)
Zeigt an, daß der digitale Zoom eingeschaltet ist.
s. Schnappschuß (siehe Seite 44)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuß an.
t. Wiedergabegeschwindigkeit (siehe Seite 50)
Gibt die Wiedergabegeschwindigkeit an (bei der Wiedergabe).
Bei SP-Modus erscheint keine Anzeige.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (siehe Seite 51)
Zeigt an, daß der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 45)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi
sind verfügbar: AUTO, INDOOR und OUTDOOR.
13
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 49)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (see page 15)
(VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
8. Batteries for Remote Control.
(see page 15)
9. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
Optional Accessories
10. Scart adapter. (see page 49)
11. S-VIDEO cable. (see page 50)
(VP-M54 only)
12. Cassette. (see page 22)
13. Carrying Case.
1. AC Power Adapter2. AC cord3. Battery Pack
5. Shoulder Strap4. AUDIO/VIDEOCable6. Instruction Book
7. Remote Control8. Two R6 AAbatteries
10. Scart adapter
13. Carrying Case
11. S-VIDEO cable12. Cassette
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlußkabel (siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel (siehe Seite 49)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
Video Camcorder
8mm
9. Lithium Battery
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (siehe Seite 15)
(VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
8. Batterien für die Fernbedienung
(siehe Seite 15)
9. Lithiumbatterie (Typ CR2025, siehe
Seite 17)
Optionales Zubehör
10. Scart-Adapter (siehe Seite 49)
11. S-Video-Kabel (siehe Seite 50)
(nur bei VP-M54)
12. Kassette (siehe Seite 22)
13. Tragetasche
Note: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on
the country in which it is purchased.
14
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit optionalem
Zubehör geliefert.
DEUTSCHENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 51)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 50)
8. (FF) (see page 51)
9.(REW) (see page 51)
10.(Stop) (see page 50)
Battery Installation to the Remote Control
✤ You must insert or replace these batteries
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert two AAbatteries, following the + and -
markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
Example: picture with all members of your family
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30
seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
1
2
3
7
9
10
Überblick über den Camcorder
Fernbedienung (VP-M51/M51B/M52/M53/M54)
Funktionstasten
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
4
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser
5
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 51)
6
4. Auszoomen (siehe Seite 28)
5. Einzoomen (siehe Seite 28)
8
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7. (Kassette wiedergeben)(siehe Seite 50)
8. (Kassette vorspulen) (siehe Seite 51)
9.(Kassette zurückspulen) (siehe Seite 51)
10.(Kassette stoppen) (siehe Seite 50)
Batterien in die Fernbedienung einlegen
✤ Legen Sie Batterien ein bzw. tauschen Sie die
alten Batterien aus:
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht anspricht.
✤ Richten Sie die Batterien nach den
Markierungen + und - aus.
✤ Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter
Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umwel t s chonenden Entsorgung zurückz u g eb e n .
Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Samme l stellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden A r t
verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene A k k u s
gegen Kur z sc h l ü s s e .
Aufnahmen mit Selbstauslöser
✤ Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion
nutzen. Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und
stoppen.
Beispiel : Familienbild
✤ Es stehen zwei Optionen zur Auswahl
- WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden der
Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
15
DEUTSCHENGLISH
Setting-up the Camcorder
1. Set power switch to CAMERA mode and
LOCK/STANDBYswitch to STANDBY mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the Viewfinder:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOPbutton to start
the timer.
: After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press
START/STOP again when you wish to stop recording.
Note:When recording with the timer, you can press START/STOP
button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better shooting.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release
the Hand Strap, adjust its length and stick
it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1
2
3
Camcorder vorbereiten
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebs-
modus auf die Position CAMERAund den
LOCK/STANDBY-Schalter auf STANDBY .
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die Taste
für Selbstauslöser-Aufnahmen, bis die
gewünschte Anzeige erscheint:
WAIT-10S
SELF-30S
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme drücken Sie
die Aufnahmetaste START/STOPein zweites Mal.
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
✤ Mit der Halteschlaufe können Sie:
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die rote Aufnahmetaste
START/STOPbetätigen, ohne die Handposition zu ändern.
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die SelbstauslöserFunktion zu starten.
: Nach 10 Sekunden beginnt die Auf-
nahme.
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt die
Aufnahme automatisch nach 30 Sekunden.
1.Ziehen Sie die Handschlaufen-abdeck-
ung auf. Lösen Sie das Klettband,
stellen Sie die richtige Länge ein und
befestigen Sie das Klettband wieder.
2.Schließen Sie die Halteschlaufen-
abdeckung.
16
DEUTSCHENGLISH
Setting-up the Camcorder
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks
o the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle then, adjust the length of the strap.
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and preset con-
tents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes about 5 seconds when you set the power switch
to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium battery
compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery
compartment.
Camcorder vorbereiten
Schultergurt
✤ Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher
transportieren.
1.Öffnen Sie die Schnallen, und führen Sie
die Enden durch die Ösen am Camcorder.
2.Führen Sie die Enden durch die
Schnallen. Stellen Sie die Länge des
Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithiumbatterie einlegen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum, Uhrzeit und
Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn der Camcorder vom Netz
getrennt bzw. der Akku abgenommen wird.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue
Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithium-batterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, daß die -
Seite nach unten (zur Markierung
im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den
Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
Note: If the holder is inserted into a wrong direction,
it will not fit correctly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the chil-
dren. Should the battery be
swallowed, consult a doctor immediately.
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter
falsch herum einzusetzen, paßt er
nicht richtig.
Achtung : Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
17
ENGLISHDEUTSCH
Setting-up the Camcorder
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
-Using the AC Power Adapter : used for indoor shooting.
-Using the Battery Pack: used for outdoor shooting.
To use AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note: The plug and wall socket type can be
different according to the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to
DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERAmode.
a. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to CAMERAmode.
b. Set LOCK/STANDBY switch to STANDBY
mode.
c. Make sure that the Lens Cap is opened.
d. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note: If the adapter is used next to the TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
1
2
3
4-a
CAMERA
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
✤ Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den Net-
zadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den
Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das Netzanschlußkabel mit dem
Netzadapter.
2. Schließen Sie das Netzanschlußkabel an eine
Steckdose an (Netzanschluß 100 - 240 V AC,
50/60 Hz).
Hinweis: Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende
DC-Kabel mit dem DC-Anschluß am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf
CAMERA.
b. Stellen Sie den Schalter LOCK/STANDBY auf
STANDBY.
c. Stellen Sie sicher, daß die Objektivkappe
4-b
STANDBY
abgenommen wurde.
d. Stellen Sie sicher, daß auf dem Suchermonitor
das erfaßte Bild wiedergegeben wird.
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe
eines Fernsehers oder des Camcorders
eingesetzt, so können Störgeräusche im
Fernseher oder Camcorder auftreten.
Entfernen Sie den Adapter vom Fernseher,
Camcorder oder Antennenkabel.
18
DEUTSCHENGLISH
Setting-up the Camcorder
To use Battery Pack
How long will the battery last for shooting?
✤ It depends how often it’s used in STANDBY mode.
✤ How often zoom lens are used in shooting. Prepare as many battery
packs as possible.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to a
AC cord and Connect the AC cord to
a wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. Turn off the power of camcorder, and the
recharging indicator will start blinking and
begin recharging.
-Blinking once a second : Indicates less
than 50% has been charged.
-Blinking twice a second : Indicates 50%
~ 75% has been recharged.
-Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has been
recharged.
-Blinking stops and stays on : Recharging has been completed.
-On for a second and off for a second : Indicates there are some
error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,AC power
adapter, and battery pack.
-Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
1
23
4
OFF
Camcorder vorbereiten
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
Die Betriebsdauer hängt von folgenden Faktoren ab:
✤ Wie häufig verwenden Sie den Betriebsbereitschaftsmodus;
✤ Wie oft verwenden Sie die Zoomfunktion.
Wir empfehlen Ihnen, stets geladene Ersatzakkus bereitzuhalten.
Akku aufladen
- Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich leuchtet, ist
- Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an und
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell bereits leicht
1. Schließen Sie den Akku am Camcorder
an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit dem
Netzanschlußkabel. Schließen Sie das
Netzanschlußkabel an eine Steckdose an
(100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter
kommende DC-Kabel mit dem DCAnschluß am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus; die
Ladeanzeige beginnt zu blinken und der
Ladevorgang beginnt.
- Blinkt einmal pro Sekunde: Zeigt an, daß
der Akku zu weniger als 50 % geladen ist.
- Blinkt zweimal pro Sekunde: Zeigt an, d a ß
der Akku zu 50 % b i s 75 % geladen ist.
-Blinkt dreimal pro Sekunde: Zeigt an, daß
der Akku zu 75 % bis 100 % geladen ist.
d e r Ladevorgang beendet.
eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie Akku und Kabel
vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 1.
Camcorder.
■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
geladen.
19
Loading...
+ 43 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.