OSD(On Screen Display in Video Record Mode/ Video Play Mode) ...17
OSD(On Screen Display in Photo Capture Mode/ Photo View Mode).18
OSD(On Screen Display in MP3 Play Mode/ Voice Record /
Play Mode)..............................................................................................19
How to Use the Battery Pack ............................ 20
✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep this device in a safe place. The device contains a
lens that can be damaged by shock.
Keep away from the reach of the children.
■ Do not place your device in a wet place. Moisture and water
may cause the device to malfunction.
■ To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
■ Do not use the flash close to another’s eyes.
The flash emits a strong light that may cause damage similar to
direct sunlight on one’s eyesight. Particular care should be
observed if photographing infants, when the flash should be no
less than 3 feet from your subject.
■ If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorized Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
■ Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzene, as they
may seriously damage the finish.
■ Keep your device away from rain and saltwater.
After using, clean the device. Saltwater may cause the parts to
corrode.
88
Sicherheitshinweise zum Umgang mit dem Camcorder
✤ Beachten Sie bei der Verwendung des Gerätes folgende
Sicherheitshinweise:
✤ Bewahren Sie den Camcorder an einem sicheren Ort auf.
Das Objektiv des Gerätes kann durch Erschütterungen
beschädigt werden.
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
■ Bewahren Sie das Gerät nicht an feuchten Orten auf.
Feuchtigkeit und Wasser können das Gerät beschädigen.
■ Berühren Sie Gerät und Netzkabel nicht mit nassen Händen,
da dies zu Stromschlägen führen kann.
■ Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Blitzlicht und zu
fotografierender Person ein. Der Blitz kann die Augen ähnlich
wie direktes Sonnenlicht schädigen. Gehen Sie beim
Fotografieren von Kindern besonders vorsichtig vor. Der Blitz
sollte in diesem Fall mindestens einen Meter von der
fotografierten Person entfernt sein.
■ Wenden Sie sich bei Schäden oder Fehlfunktionen des Gerätes
an Ihren Fachhändler oder an eine von Samsung autorisierte
Kundendienstelle.
Eigenhändiges Zerlegen des Gerätes kann irreparable oder
schwer zu reparierende Schäden verursachen und führt zum
Erlöschen der Garantie.
■ Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie zur Entfernung von Flecken ein weiches, mit
mildem Reinigungsmittel befeuchtetes Tuch. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel, insbesondere kein Reinigungsbenzin, da
dadurch die Oberfläche des Gerätes Schaden nehmen kann.
■ Setzen Sie das Gerät keinesfalls Regen oder Salzwasser aus.
Reinigen Sie das Gerät nach dem Gebrauch. Kontakt mit
Salzwasser kann zu Korrosion der Bauteile führen.
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Notes Regarding COPYRIGHT
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films and
other programme materials may be copyrighted. Unauthorized
recording of copyrighted materials may infringe on the rights of the
Copyright owners and is contrary to copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your
Samsung product are trademarks or registered trademarks of their
respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the CAM.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case or a
plastic bag before exposing it to a sudden change of temperature.
✤ Fernsehsendungen, Kinofilme auf Video oder DVD sowie anderes
✤ Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich
Zum Beispiel:
✤ Wenn es draußen kalt ist und Sie das Gerät von dort in einen
✤ Um dies zu vermeiden, sollte das Gerät bei plötzlichen
Notes Regarding the CAM
1. Do not leave the CAM exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the CAM get wet.
Keep the CAM away from rain, salt water, or any other form of
moisture.
The CAM will be damaged if immersed in water or subjected to
high levels of moisture.
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Hinweise zum Copyright
Film- und Fernsehmaterial können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind
Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit
durch Kondensation
durch Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
beheizten Innenraum bringen, kann dies zu Kondensation im Gerät
führen.
Temperaturänderungen in einer Tasche oder Plastiktüte aufbewahrt
werden.
Hinweise zum Camcorder
(über 60 °C) aus.
Lassen Sie den Camcorder z. B. nicht im Sommer in einem
geparkten Fahrzeug liegen, und setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und
sonstigen Arten von Feuchtigkeit.
Der Camcorder wird beschädigt, wenn er in Wasser eingetaucht
oder sehr hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt wird.
99
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Notes Regarding the Battery Pack
✤ It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to record.
✤ To preserve battery power, keep the CAM turned off when you are
not operating it.
✤ If your device is left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes, it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack.
Dropping the battery pack may damage it.
✤ Fully discharging a Lithium Polymer battery damages the internal
cells.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✤ Clean the terminal to remove foreign substance before inserting
the battery pack.
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it from
the CAM.
Note Regarding a Trademark
✤ The logos regarding DivX, DivX Licensed are the trademark of
DivX, Network, Inc and can be used after contracting license.
Hinweise zum Akku
✤ Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
✤ Stellen Sie sicher, dass der Akku bei Beginn der Aufnahme
✤ Zur Schonung des Akkus sollten Sie den Camcorder ausschalten,
✤ Wenn sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Modus STBY
✤ Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
✤ Der neue, dem Produkt beiliegende Akku ist nicht geladen.
✤ Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt
✤ Vollständiges Entladen des Lithium-Polymer-Akkus schädigt die
✤ Nehmen Sie zur Vermeidung von Schäden am Akku den Akku aus
✤ Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das
Hinweise zu Schutzmarken
✤ Die Logos von DivX und DivX Licensed sind Marken von DivX,
Samsung-Fachhändler erhältlich ist.
vollständig geladen ist.
wenn Sie ihn nicht verwenden.
befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
werden, wenn er fallen gelassen wird.
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
dem Gerät, wenn er entladen ist.
Gerät einsetzen.
✳
Geben Sie alte Akkus bei Ihrem Fachhändler ab, der eine
umweltgerechte Entsorgung sicherstellen kann.
Akkus müssen als chemischer Sondermüll entsorgt werden.
✳
Lassen Sie den Akku beim Entnehmen aus dem Camcorder
nicht fallen.
Network, Inc und können nach Erwerb einer Lizenz verwendet
werden.
1010
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Note Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the imaging
sensor).
Notes Regarding the LCD Display
1. The LCD monitor has been manufactured using the high precision
technology. However, there may be tiny dots
(red, blue or green in colour) that appear on the LCD monitor. These dots
are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors, may be
difficult to see the picture clearly.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Precautions Regarding Service
✤ Do not attempt to service the CAM yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other
hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Precautions Regarding Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specified by the manufacturer and having the same
characteristics as the original part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries
with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of
wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either the retailer
where they purchased this product, or their local government office, for
details of where and how they can take this item for environmentally safe
recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Hinweise zum Objektiv
✤ Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
Hinweise zum LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt.
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem Sonnenschein, ist das Bild auf
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Sicherheitshinweise zur Wartung
✤ Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.
✤ Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
✤ Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Sicherheitshinweise zu Ersatzteilen
✤ Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
✤ Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen.
dem LCD-Monitor eventuell nur schwer zu erkennen.
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen
entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Gefahren verursachen.
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen
Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit
dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses
Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der
menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu
schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung
von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen,
wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die
Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
1111
ENGLISH
Getting to Know Your CAM
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Features
•
Integrated Digital CAM/DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
CAM and a Digital Still Camera with comfortable and easy recording.
•
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 800K CCD Pixel, a maximum resolution of 800x600 is available.
•
100x Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 100x its original size.
•
Colourful TFT LCD
A high-resolution(210K) colourful TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recorded files immediately.
•
Electronic Image Stabilizer (EIS)
With the CAM, you can reduce unstable images by avoiding natural shaking
movements.
•
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give the film a special look
by adding various special effects.
•
USB Interface for Data Transfer
You can transfer still images and video files or any other files to a PC using
the USB interface.
•
PC Cam for multi-entertaining
You can use this the CAM as a PC camera for video chatting, video
conference and other PC camera applications.
•
Voice Record / Playback with vast memory
You can record voice and store it in the internal memory, Memory Stick and
Memory Stick Pro(Option) and play back the recorded voice.
•
Plus Advantage, MP3
With the CAM, you can play back MP3 files stored in the internal memory,
Memory Stick and Memory Stick Pro(Option).
Enjoy your favourite songs with the MP3 files with the CAM.
•
A Sports CAM equipped with External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
Equipped with External Camera Module, enjoying sports activity can be
directly recorded when connected to the main Miniket unit.
•
Weatherproof (External Camera Module only) (VP-X105L/X110L only)
The External Camera Module is weatherproof according to IP42 standard.
IP-Protection Level
4- The External Camera is protected against contact from solid objects over
1mm in diameter.
2- The External Camera is protected against water sprayed from a vertical
position above the centre of camera top (Power LED facing up) at 15
degree angles.
1212
Leistungsmerkmale
•
Camcorder und Digitalkamera in einem Gerät
Das Gerät kann sowohl als digitaler Camcorder als auch als digitale
Standbildkamera verwendet werden. In beiden Fällen ist das Aufnehmen
einfach und komfortabel.
Der CCD-Bildsensor verfügt über 800.000 Pixel und ermöglicht dadurch
Bilder mit einer Auflösung von bis zu 800x600 Pixeln.
•
100facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 100fach vergrößern.
•
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert mit
210.000 Pixeln ein klares und scharfes Bild. Auf diese Weise können Sie die
Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
•
Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
Die elektronische Bildstabilisierung verhindert durch einen
Bewegungsausgleich, dass die Bilder verwackelt werden.
•
Verschiedene digitale Effekte
Mit der Funktion DSE (digitale Spezialeffekte) können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
•
USB-Schnittstelle zur Datenübertragung
Über die USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder, Video- und sonstige
Dateien auf den Computer übertragen.
•
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
•
Großer Speicher für die Aufnahme und Wiedergabe von Sprache
Mit dem Camcorder können Sie gesprochenen Text im internen Speicher, auf
dem Memory Stick und dem Memory Stick Pro (optional) aufzeichnen und
anschließend wiedergeben.
•
MP3-Funktion
Mit Ihrem Camcorder können Sie MP3-Dateien abspielen, die Sie im internen
Speicher, auf dem Memory Stick oder dem Memory Stick Pro (optional)
gespeichert haben.Genießen Sie Ihre Lieblingsmusik direkt vom Camcorder.
•
Externes Kameramodul für Aufnahmen z. B. beim Sport
(nur VP-X105L/X110L)
Schließen Sie das externe Kameramodul an den Miniket an, um z. B.
sportliche Aktivitäten direkt aufzunehmen.
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in Photo Capture Mode/ Photo View Mode)
Photo Capture Mode
1. Mode indicator
2. EIS indicator
3. Program AE indicator
4. White balance indicator
5. BLC indicator
6. Focus indicator
7. Zoom in/out indicator
8. Battery life indicator
9. Memory type indicator
10. Image size indicator
11. Warning and note indicator
12. Light indicator
Photo View Mode
1. Mode indicator
2. Current display indicator
3. Number of print
Photo View Mode
4. Printer indicator
5. Lock indicator
6. Image counter (Current image)
Note
✤ Functions will be retained when the CAM
is turned off.
1818
Photo Capture Mode
1
Photo Capture
2
3
4
5
BLC
6
Photo View Mode
1
2
Photo View Mode
Photo View 100-0025
2 Copies
Bildschirmanzeigen in den Modi
Fotoaufnahme und Fotowiedergabe
9101112
800
Sepia
6
4
Modus Fotoaufnahme
1. Modusanzeige
2. Anzeige für elektronische
8
Bildstabilisierung
3. Anzeige für automatische
Belichtungsprogramme
7
4. Anzeige für Weißabgleich
5. Anzeige für Gegenlichtausgleich (BLC)
6. Fokusanzeige
7. Zoomanzeige
8. Akku-Ladezustandsanzeige
9. Anzeige für Speichertyp
10. Anzeige für Bildgröße
11. Anzeige für Warnungen und Hinweise
12. Blitzlichtanzeige
3
Modus Fotowiedergabe
1. Modusanzeige
2. Anzeige des aktuellen Bilds
3. Bildnummer
Modus Fotowiedergabe
4. Druckeranzeige
5. Anzeige für Löschschutz
6. Bildzähler (aktuelles Bild)
Hinweis
✤ Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
5
ENGLISH
Name of Each Part: LCD Display
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in MP3 Play Mode / Voice Record/ Play Mode)
MP3 Play Mode
1. Mode indicator
2. File number/ File name/ File format
3. File size
4. Sampling Rate/Bit Rate
5. Progress Bar
6. Elapsed time/Full time
7. Operation indicator
8. Volume indicator
9. Battery life indicator
10. Memory type indicator
11. Repeat all/one indicator
Voice Record Mode
1. Mode indicator
2. File number/ Date and Time
3. Sampling Rate/Bit Rate
4. Elapsed time/Full time
5. Operation indicator
6. Record/ Standby text
Voice Play Mode
7. Progress Bar
8. Lock indicator
9. Volume indicator
Note
✤ Functions will be retained when the CAM
is turned off.
MP3 Play Mode
MP3 Play
1
2. I believe I can fly.mp3
2
3.6 Mbytes
3
4
Stereo 44.1KHz 128Kbps
5
00:34 / 03:46
6
Voice Record Mode
Voice Record
1
2
2 2005/01/01 12:51:04 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
3
4
00:00:12 / 00:05:12
Voice Play Mode
Voice Play
2 2005/01/01 12:51:04 AM
5.0Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
7
00:00:12 / 00:05:12
Bildschirmanzeigen in den Modi MP3-Wiedergabe,
Sprachaufnahme und Sprachwiedergabe
10119
7
REC
56
8
Modus MP3-Wiedergabe
1. Modusanzeige
2. Dateinummer/Dateiname/Dateiformat
3. Dateigröße
4. Samplingfrequenz/Bitrate
5. Fortschrittsbalken
8
6. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
7. Betriebszustandsanzeige
8. Anzeige für Lautstärke
9. Akku-Ladezustandsanzeige
10. Anzeige für Speichertyp
11. Anzeige für Wiederholung des
aktuellen Tracks/aller Tracks
Modus Sprachaufnahme
1. Modusanzeige
2. Dateinummer/Datum und Uhrzeit
3. Samplingfrequenz/Bitrate
4. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
5. Betriebszustandsanzeige
6. Text für Betriebszustand
(Aufnahme/Standby)
Modus Sprachwiedergabe
7. Fortschrittsbalken
8. Anzeige für Löschschutz
9. Anzeige für Lautstärke
Hinweis
9
✤ Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
1919
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Battery (Pack) Installation / Ejection
It is recommended you purchase one or more additional battery packs to allow
continuous use of your CAM.
To insert the battery pack
Move the battery pack into the groove until it clicks.
To eject the battery pack
Pull the [Battery Eject] button to eject the battery pack.
Battery
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (option)
Notes
✤ Clean the terminals to remove foreign substances
before inserting the battery pack.
✤ If the CAM will not be in use for a while, remove the
battery pack from the CAM.
To insert the batteries for External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
1. Open the battery compartment door after setting the door
open switch to <BATT.OPEN >.
2. Install two AAA size batteries. Make sure to match the “+”
and “
-
” ends of the batteries with the diagram inside the
compartment.
3.
Close the battery compartment door, and then set the door
open switch to the opposite side of <BATT.OPEN >.
Notes
✤ Properly dispose of the expired batteries.
Contact your local government or community disposal service for disposal
practices in your area.
Keep them away from small children.
✤ Do not mix old and new batteries. When replacing the batteries, replace
them both.
✤ If the External Camera Module will not be in use for a while, remove the
batteries.
✤ Do not insert a foreign material or electric conducting material in the battery
compartment. It can cause device failure.
✤ Do not open the battery cover with an excessive force.
2020
The connected cable may become disconnected.
<Insert>
<Eject>
1
2
3
Akku und Batterien einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen
durchgängigen Betrieb des Camcorders zu gewährleisten.
So legen Sie Batterien in das externe Kameramodul ein: (nur VP-X105L/X110L)
✤ Verwenden Sie nie alte und neue Batterien zusammen. Beim Batteriewechsel sollten
immer beide Batterien ausgetauscht werden.
✤ Entnehmen Sie bei längerer Nichtverwendung des externen Kameramoduls die Batterien.
✤ Legen Sie in das Batteriefach nie Fremdkörper oder elektrisch leitfähiges Material ein. Das
Gerät kann dadurch beschädigt werden.
✤ Öffnen Sie die Batterieabdeckung nie mit Gewalt. Das angeschlossene Kabel kann
dadurch abgetrennt werden.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben.
Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde
oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Akku einsetzen
Setzen Sie den Akku in das Akkufach ein. Achten Sie darauf,
dass er hörbar einrastet.
Akku entnehmen
Drücken Sie auf die Taste am Akkufach, um den Akku zu entnehmen.
Akku
SB-P90A (900 mAh)
SB-P180A (1800 mAh) (Option)
Hinweise
✤ Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in
das Gerät einsetzen.
✤ Entfernen Sie den Akku, wenn der Camcorder über einen
längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
1. Schieben Sie zunächst den Öffnungsschalter auf <BATT.OPEN >,
und öffnen Sie dann das Batteriefach.
2. Setzen Sie zwei AAA-Batterien ein. Achten Sie darauf, dass die
Batterien entsprechend der Kennzeichnung (+/
eingelegt werden.
3.
Schieben Sie den Öffnungsschalter nach dem Schließen des
Batteriefachs in die entgegengesetzte Richtung von <BATT.OPEN >.
Hinweise
✤ Entsorgen Sie leere Batterien vorschriftsgemäß. Wenden Sie sich
bei Fragen zur Entsorgung an die entsprechende öffentliche
Einrichtung in Ihrem Land. Bewahren Sie Batterien stets außerhalb
der Reichweite von Kleinkindern auf.
-
) in das Batteriefach
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Maintain the Battery Pack
✤ The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
✤ The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F(0°C).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(0°C) or left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period.
✤ Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,
for example).
✤ Do not disassemble, process, press or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and -terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation,
induce fire and overheating.
✤ It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Hinweise zur Verwendung des Akkus
✤ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
✤ Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur von
✤ Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Feuer).
✤ Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder
✤ Vermeiden Sie unbedingt einen Kurzschluss zwischen Plus- und
✤ Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
0 °C und 40 °C auf.
unter 0 °C auf.
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird.
Druck noch Hitze aus.
Minuspol des Akkus. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des
Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
Samsung-Fachhändler bzw. über den Samsung-Kundendienst
erhältlich ist.
2121
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Continuous recording time based on battery type
If you close the LCD screen, it switches off automatically.
The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Battery
Time
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(option)
Notes
✤ Prepare an extra battery if you use the CAM outdoors.
✤ Contact the Samsung service centre to purchase new battery
pack.
✤ If you zoom in or out, the recording time becomes shorter.
✤ ‘Continuous Recording Time’ indicates the time that you neither
use zooming function nor play video files and record the video file
continuously when the EIS( ) function is off.
Warning
✤ When you eject the battery pack from the CAM, hold the battery
pack to prevent it dropping to the floor.
Continuous Recording Time
LCD ONBacklight OFF
Approx. 60 min.
Approx. 120 min.
Approx. 80 min.
Approx. 160 min.
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Akkutyp
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
ausgeschaltet.
Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte.
Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des
Einsatzes ab.
Akku
SB-P180A (1800 mAh) (optional)
Hinweise
✤ Halten Sie einen zusätzlichen Akku bereit, wenn Sie den
Camcorder für Außenaufnahmen verwenden.
✤ Wenden Sie sich für den Kauf eines neuen Akkus an Ihren
Samsung-Fachhändler.
✤ Bei häufiger Verwendung des Zooms verkürzt sich die verfügbare
Aufnahmezeit.
✤ Als verfügbare Aufnahmezeit wird die Zeit bezeichnet, die Ihnen für
die kontinuierliche reine Aufnahme von Videofilmen zur Verfügung
steht. Dabei wird davon ausgegangen, dass Sie die Zoomfunktion
nicht verwenden und die Funktion EIS (Elektronische
Bildstabilisierung: ) deaktiviert ist.
Achtung
✤ Achten Sie beim Entnehmen des Akkus aus dem Gerät darauf,
dass der Akku nicht zu Boden fällt.
Aufnahmezeit
SB-P90A (900 mAh)
Verfügbare Aufnahmezeit
LCD-Monitor eingeschaltet
ca. 60 Min.
ca. 120 Min.
Hintergrundbeleuchtung aus
ca. 80 Min.
ca. 160 Min.
2222
ENGLISH
Video Play 100-0056
00:16 / 00:32
How to Use the Battery Pack
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power
remaining in the Battery Pack.
Battery Level IndicatorState
Fully charged
40~60% used
60~80% used
80~95% used
Exhausted(flickers)
The device will soon turn off.
Change the Battery Pack as
soon as possible.
The device will be forced to turn
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged
or not. If the battery has been fully charged, the
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the colour of the
charge indicator is orange. The charge indicator
flickers if the battery is abnormal.
Charging time based on battery type
Capacity
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(option)
(flickers)
off after 5 seconds.
Power On
Approx. 6 hr. 30 min
Approx. 13 hr.
Power Off
Approx. 1 hr. 40 min
Approx. 3 hr. 20 min
Message
-
-
-
-
-
“Battery Low”
DEUTSCH
Akku verwenden
Akku-Ladezustandsanzeige
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die verbleibende
Leistung des Akkus.
Akku-Ladezustandsanzeige
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
Während des Ladevorgangs zeigt die
Ladeanzeige am Camcorder den Ladezustand
des Akkus an. Ist der Akku vollständig aufgeladen,
leuchtet die Anzeige grün. Während des Aufladens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt,
wenn mit dem Akku etwas nicht in Ordnung ist.
4. Connect the DC cable to the DC in jack
on the cradle.
◆ You can detach the AC adapter by
pressing the buttons on the sides of
the adapter cable plug while pulling it
out.
5. Insert the AC power adapter into the
outlet.
Note
✤ You can charge the battery pack when you
use the CAM.
Connect the AC power adapter with the
CAM directly.
Warning
✤ It is recommended you fully charge the battery pack before use.
✤ You should only charge the battery in an environment between
0°C and 40°C.
2424
Charging through the cradle
Charging directly to the CAM
Akku laden
1. Drücken Sie zum Ausschalten des
Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach oben.
2. Setzen Sie den Akku in den Camcorder
ein.
3. Setzen Sie den Camcorder in die
Dockingstation ein.
4. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzteils an den DC-Eingang DC IN der
Dockingstation an.
◆ Um den Stecker wieder aus dem
Anschluss zu ziehen, drücken Sie auf
die Tasten seitlich am Stecker.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer
Steckdose.
Hinweis
✤ Der Akku kann auch aufgeladen werden,
während der Camcorder in Betrieb ist.
Schließen Sie dazu das Netzteil direkt am
Camcorder an (Anschluss unten am
Camcorder).
Achtung
✤ Es wird empfohlen, den Akku vor Inbetriebnahme vollständig
aufzuladen.
✤ Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen zwischen
0 °C und 40 °C auf.
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
The Colour of the LED
The colour of the LED varies depending on the state of power or
charging.
When the AC Adapter is plugged in
LED Colour
Red
Green
Orange
Green
Orange Blink
When the AC Adapter is unplugged
LED Colour
Green
Red
Power
Voice / Video Record
On
Off
Off
-
Power
On
Voice / Video Record
Charging state
-
-
Charging
Fully charged
Error
Charging state
-
-
Using Hardware Reset Function
1. Remove the battery pack and the AC adapter.
2. Turn the LCD monitor at an angle of 270°.
3. Press the [Display] button.
Note
✤ If you reset the CAM, all functions you set are
initialized.
Farbe der LED-Anzeige
Die Farbe der LED-Anzeige hängt von der Art der Stromversorgung
sowie vom Ladezustand ab.
Bei Stromversorgung über das Netzteil
Farbe der LED-Anzeige
Rot
Grün
Orange
Grün
Orange (blinkend)
Bei Stromversorgung über den Akku
Farbe der LED-Anzeige
Grün
Rot
Betriebszustand
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Ein
Aus
Aus
-
Betriebszustand
Ein
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Ladezustand
-
-
Wird aufgeladen
Vollständig aufgeladen
Fehler
Ladezustand
-
-
Camcordereinstellungen zurücksetzen
1. Lösen Sie Akku und Netzteil vom Camcorder.
2. Drehen Sie den LCD-Monitor um 270 °.
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Hinweis
✤ Wenn Sie die Camcordereinstellungen auf die
Werkseinstellungen zurücksetzen, gehen alle Ihre
Modifikationen verloren.
2525
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Before You Start Operating the CAM
Before using the CAM, refer to this page for easy operation.
The Memory Stick is an optional accessory and not included.
1. Install the battery pack and insert the Memory Stick into the
Memory Stick slot. (Refer to page 34)
2. Charge the battery pack by fixing the CAM into the cradle and
connecting the power cable to the cradle. (Refer to page 24)
3. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM and move it down
again.
◆ You can select Video mode or Previous mode as the start-up mode
in System Settings. (Refer to page 96)
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired mode and press the
[OK] button.
5. Press the [ OK ] button to take pictures, record, hear music or
record voice.
Press the [Menu] button to view the menu.
6. When you finished, move [Mode Selector] up to turn the CAM off.
For example:If you want to select Photo Mode
1. Video: You can record and play
video files.
2. Photo: You can take and view
photo files.
3. MP3: You can download and
hear the music.
4. Voice Recorder: You can
record and hear the voice.
5. File Browser: You can delete,
lock, copy the file and view the file information.
6. System Settings: You can set the LCD monitor brightness/colour,
date/time, system and memory.
7. Back: The screen moves to previous menu in the selected mode.
2626
1
2
3
4
5
Vor der Inbetriebnahme
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Camcorders die Hinweise auf
dieser Seite aufmerksam durch. Der Memory Stick gehört zum optionalen
Zubehör des Camcorders und ist nicht im Lieferumfang enthalten.
1. Setzen Sie den Akku ein. Dann setzen Sie den Memory Stick in
den entsprechenden Steckplatz ein. (Siehe Seite 34.)
2. Laden Sie den Akku auf. Setzen Sie den Camcorder dazu in die
Dockingstation ein, und schließen Sie diese über das Netzteil an
eine Steckdose an. (Siehe Seite 24.)
3. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten, um den
Camcorder einzuschalten. Dann drücken Sie den
[Moduswahlschalter] erneut nach unten.
◆
Unter Systemeinstellungen können Sie entweder den Modus Video
(Video Mode) oder den vorherigen Modus (Previous Mode) als
Startmodus wählen. (Siehe Seite 96.)
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] den gewünschten Modus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [OK], um Bilder oder Videos aufzunehmen,
Musik zu hören oder gesprochenen Text aufzuzeichnen. Drücken
Sie die Taste [Menu], um auf das Menü zuzugreifen.
6. Schalten Sie den Camcorder nach Gebrauch ab, indem Sie den
[Moduswahlschalter] nach oben schieben.
Beispiel: Sie wollen den Modus Foto auswählen.
1. Video (Video): Sie können Videos
aufnehmen und wiedergeben.
2. Foto (Photo): Sie können Fotos
aufnehmen und wiedergeben.
3. MP3 (MP3): Sie können
Musikdateien herunterladen und
6
7
Sie können Dateien löschen, vor versehentlichem Löschen schützen,
kopieren und Dateieigenschaften anzeigen.
6. Systemeinstellungen (System Settings): Sie können Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors, Datum und Uhrzeit sowie System und
Speicher einstellen.
7. Zurück (Back): Auf dem Monitor wird das im ausgewählten Modus zuletzt
aufgerufene Menü angezeigt.
anhören.
4. Sprachaufnahme (Voice
Recorder): Sie können Sprache
aufzeichnen und wiedergeben.
5. Dateibrowser (File Browser):
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Using the Function Button
The Function button is used to make a selection, move the cursor, select
the functions and exit from the menu.
The Use of Various Function button
Recording /
Button
Picture taking
Zoom out (▲)
Zoom in (▼)
Multi-Play
screen
Change from
Record/Capture
to Play/View
Notes
✤ If there is no file when you press the [OK] button
in Video Record/Photo Capture, no change occurs.
✤ Refer to page 41 for further details about the function button.
The Use of [
(Press for about
Back
Button
2 seconds)
Playing/
Viewing
RPS ( )
FPS ( )
Multi-Play
screen
Play/Pause
] and [
Menu
Video Record/Photo Capture
Move to Video Play/
Photo View
Move to <Settings>
] button
Selecting
Select up
Select down
Return to
previous menu
Confirm
selecting
Return to
previous menu
Select down
Select menu
Video Play/Photo View
Move to Video Record/
Photo Capture
Move to <File Options>
Funktionstasten verwenden
Mit den Funktionstasten können Sie Bild- und Videodateien auswählen,
den Cursor bewegen, verschiedene Funktionen auswählen und das Menü
verlassen.
Select up
✤ Wenn Sie in den Modi Videoaufnahme bzw. Fotoaufnahme die Taste
[OK] drücken, ohne dass eine entsprechende Datei existiert, bleibt der
Tastendruck ohne Auswirkung.
✤ Siehe Seite 41 für weitere Informationen zu den Funktionstasten.
Taste [Zurück] und Taste [Menu] verwenden
Taste
(Ca. 2 Sekunden
gedrückt halten)
Erläuterung der Funktionstasten
Videos und
Taste
Select
menu
Modus Videoaufnahme / Fotoaufnahme
In den Modus Videowiedergabe
bzw. Fotowiedergabe wechseln
Fotos aufnehmen
Auszoomen (▲)
Einzoomen (▼)
Bildübersicht
Von Aufnahme zu
Wiedergabe
wechseln
Hinweise
Menü für Einstellungen
wird aufgerufen
Wiedergabe
Rücklauf
( )
Vorlauf
()
Bildübersicht
Wiedergabe/
Pause
Modus Videowiedergabe/ Fotowiedergabe
In den Modus Videoaufnahme
bzw. Fotoaufnahme wechseln
Menü für Dateioptionen
Optionen
auswählen
Auswahl nach
oben
Auswahl nach
unten
Zum vorherigen
Menü
zurückkehren
Auswahl
bestätigen
wird aufgerufen
2727
ENGLISH
Back
Up
Select
Down
Open/Close
Menu
Off
Close Mode
Selection
Select Mode
Back
Prev./Rew
Play
Next/FF
Menu
Off
Mode
Selection
Play Help
Play Mode
Zoom Out
Play Last
Zoom In
Menu
Record
Off
Record/Capture Help
Mode
Selection
Cancel
Up
Next
Down
Menu
Off
Mode
Selection
Time/Date Dialog Help
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Using the Display Button
You can use various functions by pressing the [Display] button.
1. Open the LCD monitor.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The video screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
3. Press the [Display ] button.
If you press the [Display] button
✤ Once: The display indicators
turn off.
✤ Twice: The back light turns off.
✤ 3 times: It returns to the initial
screen.
✤ Hold down the button for 2
seconds: The [Help ] screen
according to each mode
appears.
2828
Record/Capture Help
Time/Date Dialog Help Play Help
Taste DISPLAY verwenden
Mit der Taste [Display] können verschiedene Funktionen ausgeführt
werden.
Select Mode Help
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach
unten.
◆ Der Bildschirm Video wird angezeigt.
◆ Unter Systemeinstellungen können Sie
entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus als Startmodus wählen.
(Siehe Seite 96.)
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Funktionen der Taste [DISPLAY]
✤ Einmal drücken: Die Anzeigen
auf dem LCD-Monitor werden
ausgeblendet.
✤ Zweimal drücken: Die
Beleuchtung des LCDMonitors wird ausgeschaltet.
✤ Dreimal drücken: Der
Standardbildschirm wird
wieder angezeigt.
✤ Gedrückt halten für ca. zwei
Sekunden: Die Hilfe-Anzeige
für den jeweiligen Modus wird
eingeblendet.
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50%
LCD Brightness
20%
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Adjusting the LCD Monitor
Your the CAM is equipped with a colour Liquid Crystal Display monitor,
which enables you to view directly what you are recording or playing
back. Depending on the conditions under which you are using the
CAM (indoors or outdoors for example), you can adjust the LCD
Brightness or Colour.
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [ OK ] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Display>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <LCD
Brightness> or <LCD Colour > and press the
[OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
brightness or colour and press the [OK]
button.
◆ Refer to pages 88~89 for details.
Notes
✤ If you select [Back] in the menu, the previous
menu appears.
✤ If it is too bright, adjust the LCD Brightness.
LCD-Monitor einstellen
Der Camcorder ist mit einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben. Je nach Aufnahmesituation
(z. B. Innen- oder Außenaufnahmen) können Sie Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors anpassen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten,
um den Camcorder einzuschalten, und drücken
Sie dann den [Moduswahlschalter] erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm "Mode Selection" (Moduswahl) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken Sie
die Taste [OK ].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Display>
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <LCD
Brightness> (LCD-Helligkeit) oder <LCD Colour>
(LCD-Farbe), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die gewünschten
Einstellungen für Helligkeit bzw. Farbsättigung.
Drücken Sie anschließend die Taste [ OK ].
◆ Ausführlichere Hinweise finden Sie auf den Seiten
88 und 89.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Passen Sie die Helligkeit des LCD-Monitors an,
wenn die Anzeige zu hell ist.
2929
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Structure of the Folders and Files
The video files and photo files are stored in internal memory, Memory
Stick or Memory Stick Pro as below.
Notes
✤ Refer to page 34 for details about Memory
Stick.
✤ You can store general data in files and
folders of the CAM.
✤ The number of the file is up to 9,999 and
folder is up to 999.
✤ DCAM✽✽✽✽.JPG: Photo file
SMOV✽✽✽✽.AVI: Video file
SWAV✽✽✽✽.WAV: Voice file
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: MP3 file
✤ MISC: DPOF files are stored.
✤ Do not change the file or folder name
except 'Free'.
✤ You can freely change the file or folder
name of 'Free'.
✤ Video files that you have not made with
the CAM may not
be able to be played.
Warning
✤ Do not turn the power off while recording, playing, erasing
file or formatting the Memory Stick.
✤ Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Stick to avoid losing data.
✤ Save important files separately.
3030
Ordner- und Dateistruktur
Ihre Video- und Bilddateien werden im internen Speicher, auf dem
Memory Stick oder dem Memory Stick Pro gespeichert. Dabei wird
die unten dargestellte Ordner- und Dateistruktur verwendet.