OSD(On Screen Display in Video Record Mode/ Video Play Mode) ...17
OSD(On Screen Display in Photo Capture Mode/ Photo View Mode).18
OSD(On Screen Display in MP3 Play Mode/ Voice Record /
Play Mode)..............................................................................................19
How to Use the Battery Pack ............................ 20
✤ Please note the following precautions for use:
✤ Please keep this device in a safe place. The device contains a
lens that can be damaged by shock.
Keep away from the reach of the children.
■ Do not place your device in a wet place. Moisture and water
may cause the device to malfunction.
■ To avoid electric shock, do not touch your device or power
cable with wet hands.
■ Do not use the flash close to another’s eyes.
The flash emits a strong light that may cause damage similar to
direct sunlight on one’s eyesight. Particular care should be
observed if photographing infants, when the flash should be no
less than 3 feet from your subject.
■ If the device is not working properly, please consult your
nearest dealer or authorized Samsung service facility.
Disassembling the device yourself may cause irrecoverable
damage which will be difficult to repair.
■ Clean the device with a dry, soft cloth. Use a soft cloth
moistened with a mild detergent solution for removing stains.
Do not use any type of solvent, especially benzene, as they
may seriously damage the finish.
■ Keep your device away from rain and saltwater.
After using, clean the device. Saltwater may cause the parts to
corrode.
88
Sicherheitshinweise zum Umgang mit dem Camcorder
✤ Beachten Sie bei der Verwendung des Gerätes folgende
Sicherheitshinweise:
✤ Bewahren Sie den Camcorder an einem sicheren Ort auf.
Das Objektiv des Gerätes kann durch Erschütterungen
beschädigt werden.
Bewahren Sie das Gerät für Kinder unzugänglich auf.
■ Bewahren Sie das Gerät nicht an feuchten Orten auf.
Feuchtigkeit und Wasser können das Gerät beschädigen.
■ Berühren Sie Gerät und Netzkabel nicht mit nassen Händen,
da dies zu Stromschlägen führen kann.
■ Halten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Blitzlicht und zu
fotografierender Person ein. Der Blitz kann die Augen ähnlich
wie direktes Sonnenlicht schädigen. Gehen Sie beim
Fotografieren von Kindern besonders vorsichtig vor. Der Blitz
sollte in diesem Fall mindestens einen Meter von der
fotografierten Person entfernt sein.
■ Wenden Sie sich bei Schäden oder Fehlfunktionen des Gerätes
an Ihren Fachhändler oder an eine von Samsung autorisierte
Kundendienstelle.
Eigenhändiges Zerlegen des Gerätes kann irreparable oder
schwer zu reparierende Schäden verursachen und führt zum
Erlöschen der Garantie.
■ Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie zur Entfernung von Flecken ein weiches, mit
mildem Reinigungsmittel befeuchtetes Tuch. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel, insbesondere kein Reinigungsbenzin, da
dadurch die Oberfläche des Gerätes Schaden nehmen kann.
■ Setzen Sie das Gerät keinesfalls Regen oder Salzwasser aus.
Reinigen Sie das Gerät nach dem Gebrauch. Kontakt mit
Salzwasser kann zu Korrosion der Bauteile führen.
Page 9
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Notes Regarding COPYRIGHT
✤ Television programmes, movie video tapes, DVD titles, films and
other programme materials may be copyrighted. Unauthorized
recording of copyrighted materials may infringe on the rights of the
Copyright owners and is contrary to copyright laws.
✤ All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your
Samsung product are trademarks or registered trademarks of their
respective holders.
Notes Regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the CAM.
For Example:
✤ Entering or leaving a heated place on a cold day might cause
condensation inside the product.
✤ To prevent condensation, place the product in a carrying case or a
plastic bag before exposing it to a sudden change of temperature.
✤ Fernsehsendungen, Kinofilme auf Video oder DVD sowie anderes
✤ Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich
Zum Beispiel:
✤ Wenn es draußen kalt ist und Sie das Gerät von dort in einen
✤ Um dies zu vermeiden, sollte das Gerät bei plötzlichen
Notes Regarding the CAM
1. Do not leave the CAM exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked closed car in summer or exposed to
direct sunlight.
2. Do not let the CAM get wet.
Keep the CAM away from rain, salt water, or any other form of
moisture.
The CAM will be damaged if immersed in water or subjected to
high levels of moisture.
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Hinweise zum Copyright
Film- und Fernsehmaterial können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind
Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit
durch Kondensation
durch Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
beheizten Innenraum bringen, kann dies zu Kondensation im Gerät
führen.
Temperaturänderungen in einer Tasche oder Plastiktüte aufbewahrt
werden.
Hinweise zum Camcorder
(über 60 °C) aus.
Lassen Sie den Camcorder z. B. nicht im Sommer in einem
geparkten Fahrzeug liegen, und setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und
sonstigen Arten von Feuchtigkeit.
Der Camcorder wird beschädigt, wenn er in Wasser eingetaucht
oder sehr hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt wird.
99
Page 10
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Notes Regarding the Battery Pack
✤ It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
✤ Make sure the battery pack is fully charged before starting to record.
✤ To preserve battery power, keep the CAM turned off when you are
not operating it.
✤ If your device is left in STBY mode without being operated for
more than 5 minutes, it will automatically turn itself off to protect
against unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is attached firmly in place.
✤ The new battery pack provided with the product is not charged.
Before using the battery pack, you need to fully charge it.
✤ Do not drop the battery pack.
Dropping the battery pack may damage it.
✤ Fully discharging a Lithium Polymer battery damages the internal
cells.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
✤ To avoid damage to the battery pack, make sure to remove the
battery when no charge remains.
✤ Clean the terminal to remove foreign substance before inserting
the battery pack.
✳ When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
Batteries must be disposed of as chemical waste.
✳ Be careful not to drop the battery pack when you release it from
the CAM.
Note Regarding a Trademark
✤ The logos regarding DivX, DivX Licensed are the trademark of
DivX, Network, Inc and can be used after contracting license.
Hinweise zum Akku
✤ Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
✤ Stellen Sie sicher, dass der Akku bei Beginn der Aufnahme
✤ Zur Schonung des Akkus sollten Sie den Camcorder ausschalten,
✤ Wenn sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Modus STBY
✤ Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
✤ Der neue, dem Produkt beiliegende Akku ist nicht geladen.
✤ Lassen Sie den Akku nicht fallen. Der Akku kann beschädigt
✤ Vollständiges Entladen des Lithium-Polymer-Akkus schädigt die
✤ Nehmen Sie zur Vermeidung von Schäden am Akku den Akku aus
✤ Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in das
Hinweise zu Schutzmarken
✤ Die Logos von DivX und DivX Licensed sind Marken von DivX,
Samsung-Fachhändler erhältlich ist.
vollständig geladen ist.
wenn Sie ihn nicht verwenden.
befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
werden, wenn er fallen gelassen wird.
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
dem Gerät, wenn er entladen ist.
Gerät einsetzen.
✳
Geben Sie alte Akkus bei Ihrem Fachhändler ab, der eine
umweltgerechte Entsorgung sicherstellen kann.
Akkus müssen als chemischer Sondermüll entsorgt werden.
✳
Lassen Sie den Akku beim Entnehmen aus dem Camcorder
nicht fallen.
Network, Inc und können nach Erwerb einer Lizenz verwendet
werden.
1010
Page 11
ENGLISH
Notices and Safety Precautions
Wichtige Informationen
und Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Note Regarding the Lens
✤ Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device, the imaging
sensor).
Notes Regarding the LCD Display
1. The LCD monitor has been manufactured using the high precision
technology. However, there may be tiny dots
(red, blue or green in colour) that appear on the LCD monitor. These dots
are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors, may be
difficult to see the picture clearly.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Precautions Regarding Service
✤ Do not attempt to service the CAM yourself.
✤ Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other
hazards.
✤ Refer all servicing to qualified service personnel.
Precautions Regarding Replacement Parts
✤ When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specified by the manufacturer and having the same
characteristics as the original part.
✤ Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries
with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should
not be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from
uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of
wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either the retailer
where they purchased this product, or their local government office, for
details of where and how they can take this item for environmentally safe
recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Hinweise zum Objektiv
✤ Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
Hinweise zum LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt.
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem Sonnenschein, ist das Bild auf
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Sicherheitshinweise zur Wartung
✤ Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.
✤ Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
✤ Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Sicherheitshinweise zu Ersatzteilen
✤ Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
✤ Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen.
dem LCD-Monitor eventuell nur schwer zu erkennen.
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen
entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Gefahren verursachen.
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen
Literatur gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit
dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses
Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der
menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu
schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung
von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder die zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen,
wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die
Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
1111
Page 12
ENGLISH
Getting to Know Your CAM
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Features
•
Integrated Digital CAM/DSC operation
An integrated digital imaging device that easily converts between a Digital
CAM and a Digital Still Camera with comfortable and easy recording.
•
High Resolution Image Quality (Digital Still Camera)
Employing 800K CCD Pixel, a maximum resolution of 800x600 is available.
•
100x Digital Zoom
Allows the user to magnify an image up to 100x its original size.
•
Colourful TFT LCD
A high-resolution(210K) colourful TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recorded files immediately.
•
Electronic Image Stabilizer (EIS)
With the CAM, you can reduce unstable images by avoiding natural shaking
movements.
•
Various Digital Effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give the film a special look
by adding various special effects.
•
USB Interface for Data Transfer
You can transfer still images and video files or any other files to a PC using
the USB interface.
•
PC Cam for multi-entertaining
You can use this the CAM as a PC camera for video chatting, video
conference and other PC camera applications.
•
Voice Record / Playback with vast memory
You can record voice and store it in the internal memory, Memory Stick and
Memory Stick Pro(Option) and play back the recorded voice.
•
Plus Advantage, MP3
With the CAM, you can play back MP3 files stored in the internal memory,
Memory Stick and Memory Stick Pro(Option).
Enjoy your favourite songs with the MP3 files with the CAM.
•
A Sports CAM equipped with External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
Equipped with External Camera Module, enjoying sports activity can be
directly recorded when connected to the main Miniket unit.
•
Weatherproof (External Camera Module only) (VP-X105L/X110L only)
The External Camera Module is weatherproof according to IP42 standard.
IP-Protection Level
4- The External Camera is protected against contact from solid objects over
1mm in diameter.
2- The External Camera is protected against water sprayed from a vertical
position above the centre of camera top (Power LED facing up) at 15
degree angles.
1212
Leistungsmerkmale
•
Camcorder und Digitalkamera in einem Gerät
Das Gerät kann sowohl als digitaler Camcorder als auch als digitale
Standbildkamera verwendet werden. In beiden Fällen ist das Aufnehmen
einfach und komfortabel.
Der CCD-Bildsensor verfügt über 800.000 Pixel und ermöglicht dadurch
Bilder mit einer Auflösung von bis zu 800x600 Pixeln.
•
100facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 100fach vergrößern.
•
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert mit
210.000 Pixeln ein klares und scharfes Bild. Auf diese Weise können Sie die
Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
•
Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
Die elektronische Bildstabilisierung verhindert durch einen
Bewegungsausgleich, dass die Bilder verwackelt werden.
•
Verschiedene digitale Effekte
Mit der Funktion DSE (digitale Spezialeffekte) können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
•
USB-Schnittstelle zur Datenübertragung
Über die USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder, Video- und sonstige
Dateien auf den Computer übertragen.
•
Vielfältig einsetzbare PC-Kamera
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera für Videochats,
Videokonferenzen und andere PC-Kamera-Anwendungen einsetzen.
•
Großer Speicher für die Aufnahme und Wiedergabe von Sprache
Mit dem Camcorder können Sie gesprochenen Text im internen Speicher, auf
dem Memory Stick und dem Memory Stick Pro (optional) aufzeichnen und
anschließend wiedergeben.
•
MP3-Funktion
Mit Ihrem Camcorder können Sie MP3-Dateien abspielen, die Sie im internen
Speicher, auf dem Memory Stick oder dem Memory Stick Pro (optional)
gespeichert haben.Genießen Sie Ihre Lieblingsmusik direkt vom Camcorder.
•
Externes Kameramodul für Aufnahmen z. B. beim Sport
(nur VP-X105L/X110L)
Schließen Sie das externe Kameramodul an den Miniket an, um z. B.
sportliche Aktivitäten direkt aufzunehmen.
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in Photo Capture Mode/ Photo View Mode)
Photo Capture Mode
1. Mode indicator
2. EIS indicator
3. Program AE indicator
4. White balance indicator
5. BLC indicator
6. Focus indicator
7. Zoom in/out indicator
8. Battery life indicator
9. Memory type indicator
10. Image size indicator
11. Warning and note indicator
12. Light indicator
Photo View Mode
1. Mode indicator
2. Current display indicator
3. Number of print
Photo View Mode
4. Printer indicator
5. Lock indicator
6. Image counter (Current image)
Note
✤ Functions will be retained when the CAM
is turned off.
1818
Photo Capture Mode
1
Photo Capture
2
3
4
5
BLC
6
Photo View Mode
1
2
Photo View Mode
Photo View 100-0025
2 Copies
Bildschirmanzeigen in den Modi
Fotoaufnahme und Fotowiedergabe
9101112
800
Sepia
6
4
Modus Fotoaufnahme
1. Modusanzeige
2. Anzeige für elektronische
8
Bildstabilisierung
3. Anzeige für automatische
Belichtungsprogramme
7
4. Anzeige für Weißabgleich
5. Anzeige für Gegenlichtausgleich (BLC)
6. Fokusanzeige
7. Zoomanzeige
8. Akku-Ladezustandsanzeige
9. Anzeige für Speichertyp
10. Anzeige für Bildgröße
11. Anzeige für Warnungen und Hinweise
12. Blitzlichtanzeige
3
Modus Fotowiedergabe
1. Modusanzeige
2. Anzeige des aktuellen Bilds
3. Bildnummer
Modus Fotowiedergabe
4. Druckeranzeige
5. Anzeige für Löschschutz
6. Bildzähler (aktuelles Bild)
Hinweis
✤ Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
5
Page 19
ENGLISH
Name of Each Part: LCD Display
Bezeichnung der einzelnen
Komponenten: LCD-Monitor
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in MP3 Play Mode / Voice Record/ Play Mode)
MP3 Play Mode
1. Mode indicator
2. File number/ File name/ File format
3. File size
4. Sampling Rate/Bit Rate
5. Progress Bar
6. Elapsed time/Full time
7. Operation indicator
8. Volume indicator
9. Battery life indicator
10. Memory type indicator
11. Repeat all/one indicator
Voice Record Mode
1. Mode indicator
2. File number/ Date and Time
3. Sampling Rate/Bit Rate
4. Elapsed time/Full time
5. Operation indicator
6. Record/ Standby text
Voice Play Mode
7. Progress Bar
8. Lock indicator
9. Volume indicator
Note
✤ Functions will be retained when the CAM
is turned off.
MP3 Play Mode
MP3 Play
1
2. I believe I can fly.mp3
2
3.6 Mbytes
3
4
Stereo 44.1KHz 128Kbps
5
00:34 / 03:46
6
Voice Record Mode
Voice Record
1
2
2 2005/01/01 12:51:04 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
3
4
00:00:12 / 00:05:12
Voice Play Mode
Voice Play
2 2005/01/01 12:51:04 AM
5.0Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
7
00:00:12 / 00:05:12
Bildschirmanzeigen in den Modi MP3-Wiedergabe,
Sprachaufnahme und Sprachwiedergabe
10119
7
REC
56
8
Modus MP3-Wiedergabe
1. Modusanzeige
2. Dateinummer/Dateiname/Dateiformat
3. Dateigröße
4. Samplingfrequenz/Bitrate
5. Fortschrittsbalken
8
6. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
7. Betriebszustandsanzeige
8. Anzeige für Lautstärke
9. Akku-Ladezustandsanzeige
10. Anzeige für Speichertyp
11. Anzeige für Wiederholung des
aktuellen Tracks/aller Tracks
Modus Sprachaufnahme
1. Modusanzeige
2. Dateinummer/Datum und Uhrzeit
3. Samplingfrequenz/Bitrate
4. Verstrichene Zeit/Gesamtzeit
5. Betriebszustandsanzeige
6. Text für Betriebszustand
(Aufnahme/Standby)
Modus Sprachwiedergabe
7. Fortschrittsbalken
8. Anzeige für Löschschutz
9. Anzeige für Lautstärke
Hinweis
9
✤ Bei ausgeschalteter Kamera bleiben die
eingestellten Funktionen gespeichert.
1919
Page 20
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Battery (Pack) Installation / Ejection
It is recommended you purchase one or more additional battery packs to allow
continuous use of your CAM.
To insert the battery pack
Move the battery pack into the groove until it clicks.
To eject the battery pack
Pull the [Battery Eject] button to eject the battery pack.
Battery
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh) (option)
Notes
✤ Clean the terminals to remove foreign substances
before inserting the battery pack.
✤ If the CAM will not be in use for a while, remove the
battery pack from the CAM.
To insert the batteries for External Camera Module
(VP-X105L/X110L only)
1. Open the battery compartment door after setting the door
open switch to <BATT.OPEN >.
2. Install two AAA size batteries. Make sure to match the “+”
and “
-
” ends of the batteries with the diagram inside the
compartment.
3.
Close the battery compartment door, and then set the door
open switch to the opposite side of <BATT.OPEN >.
Notes
✤ Properly dispose of the expired batteries.
Contact your local government or community disposal service for disposal
practices in your area.
Keep them away from small children.
✤ Do not mix old and new batteries. When replacing the batteries, replace
them both.
✤ If the External Camera Module will not be in use for a while, remove the
batteries.
✤ Do not insert a foreign material or electric conducting material in the battery
compartment. It can cause device failure.
✤ Do not open the battery cover with an excessive force.
2020
The connected cable may become disconnected.
<Insert>
<Eject>
1
2
3
Akku und Batterien einsetzen bzw. entnehmen
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus bereitzuhalten, um einen
durchgängigen Betrieb des Camcorders zu gewährleisten.
So legen Sie Batterien in das externe Kameramodul ein: (nur VP-X105L/X110L)
✤ Verwenden Sie nie alte und neue Batterien zusammen. Beim Batteriewechsel sollten
immer beide Batterien ausgetauscht werden.
✤ Entnehmen Sie bei längerer Nichtverwendung des externen Kameramoduls die Batterien.
✤ Legen Sie in das Batteriefach nie Fremdkörper oder elektrisch leitfähiges Material ein. Das
Gerät kann dadurch beschädigt werden.
✤ Öffnen Sie die Batterieabdeckung nie mit Gewalt. Das angeschlossene Kabel kann
dadurch abgetrennt werden.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben.
Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde
oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Akku einsetzen
Setzen Sie den Akku in das Akkufach ein. Achten Sie darauf,
dass er hörbar einrastet.
Akku entnehmen
Drücken Sie auf die Taste am Akkufach, um den Akku zu entnehmen.
Akku
SB-P90A (900 mAh)
SB-P180A (1800 mAh) (Option)
Hinweise
✤ Reinigen Sie die Anschlusskontakte, bevor Sie den Akku in
das Gerät einsetzen.
✤ Entfernen Sie den Akku, wenn der Camcorder über einen
längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
1. Schieben Sie zunächst den Öffnungsschalter auf <BATT.OPEN >,
und öffnen Sie dann das Batteriefach.
2. Setzen Sie zwei AAA-Batterien ein. Achten Sie darauf, dass die
Batterien entsprechend der Kennzeichnung (+/
eingelegt werden.
3.
Schieben Sie den Öffnungsschalter nach dem Schließen des
Batteriefachs in die entgegengesetzte Richtung von <BATT.OPEN >.
Hinweise
✤ Entsorgen Sie leere Batterien vorschriftsgemäß. Wenden Sie sich
bei Fragen zur Entsorgung an die entsprechende öffentliche
Einrichtung in Ihrem Land. Bewahren Sie Batterien stets außerhalb
der Reichweite von Kleinkindern auf.
-
) in das Batteriefach
Page 21
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Maintain the Battery Pack
✤ The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
✤ The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F(0°C).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F(0°C) or left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period.
✤ Do not put the battery pack near any heat sources (fire or flames,
for example).
✤ Do not disassemble, process, press or heat the Battery Pack.
✤ Do not allow the + and -terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation,
induce fire and overheating.
✤ It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Hinweise zur Verwendung des Akkus
✤ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
✤ Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur von
✤ Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Feuer).
✤ Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder
✤ Vermeiden Sie unbedingt einen Kurzschluss zwischen Plus- und
✤ Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über Ihren
0 °C und 40 °C auf.
unter 0 °C auf.
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird.
Druck noch Hitze aus.
Minuspol des Akkus. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des
Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
Samsung-Fachhändler bzw. über den Samsung-Kundendienst
erhältlich ist.
2121
Page 22
ENGLISH
How to Use the Battery Pack
DEUTSCH
Akku verwenden
Continuous recording time based on battery type
If you close the LCD screen, it switches off automatically.
The continuous recording times given in the table below are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Battery
Time
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(option)
Notes
✤ Prepare an extra battery if you use the CAM outdoors.
✤ Contact the Samsung service centre to purchase new battery
pack.
✤ If you zoom in or out, the recording time becomes shorter.
✤ ‘Continuous Recording Time’ indicates the time that you neither
use zooming function nor play video files and record the video file
continuously when the EIS( ) function is off.
Warning
✤ When you eject the battery pack from the CAM, hold the battery
pack to prevent it dropping to the floor.
Continuous Recording Time
LCD ONBacklight OFF
Approx. 60 min.
Approx. 120 min.
Approx. 80 min.
Approx. 160 min.
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Akkutyp
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
ausgeschaltet.
Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte.
Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des
Einsatzes ab.
Akku
SB-P180A (1800 mAh) (optional)
Hinweise
✤ Halten Sie einen zusätzlichen Akku bereit, wenn Sie den
Camcorder für Außenaufnahmen verwenden.
✤ Wenden Sie sich für den Kauf eines neuen Akkus an Ihren
Samsung-Fachhändler.
✤ Bei häufiger Verwendung des Zooms verkürzt sich die verfügbare
Aufnahmezeit.
✤ Als verfügbare Aufnahmezeit wird die Zeit bezeichnet, die Ihnen für
die kontinuierliche reine Aufnahme von Videofilmen zur Verfügung
steht. Dabei wird davon ausgegangen, dass Sie die Zoomfunktion
nicht verwenden und die Funktion EIS (Elektronische
Bildstabilisierung: ) deaktiviert ist.
Achtung
✤ Achten Sie beim Entnehmen des Akkus aus dem Gerät darauf,
dass der Akku nicht zu Boden fällt.
Aufnahmezeit
SB-P90A (900 mAh)
Verfügbare Aufnahmezeit
LCD-Monitor eingeschaltet
ca. 60 Min.
ca. 120 Min.
Hintergrundbeleuchtung aus
ca. 80 Min.
ca. 160 Min.
2222
Page 23
ENGLISH
Video Play 100-0056
00:16 / 00:32
How to Use the Battery Pack
Battery Level Display
The Battery Level Display shows the amount of battery power
remaining in the Battery Pack.
Battery Level IndicatorState
Fully charged
40~60% used
60~80% used
80~95% used
Exhausted(flickers)
The device will soon turn off.
Change the Battery Pack as
soon as possible.
The device will be forced to turn
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged
or not. If the battery has been fully charged, the
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the colour of the
charge indicator is orange. The charge indicator
flickers if the battery is abnormal.
Charging time based on battery type
Capacity
SB-P90A (900mAh)
SB-P180A (1800mAh)
(option)
(flickers)
off after 5 seconds.
Power On
Approx. 6 hr. 30 min
Approx. 13 hr.
Power Off
Approx. 1 hr. 40 min
Approx. 3 hr. 20 min
Message
-
-
-
-
-
“Battery Low”
DEUTSCH
Akku verwenden
Akku-Ladezustandsanzeige
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die verbleibende
Leistung des Akkus.
Akku-Ladezustandsanzeige
Tipps zum Erkennen des Ladezustands
Während des Ladevorgangs zeigt die
Ladeanzeige am Camcorder den Ladezustand
des Akkus an. Ist der Akku vollständig aufgeladen,
leuchtet die Anzeige grün. Während des Aufladens
leuchtet die Anzeige orange. Die Anzeige blinkt,
wenn mit dem Akku etwas nicht in Ordnung ist.
4. Connect the DC cable to the DC in jack
on the cradle.
◆ You can detach the AC adapter by
pressing the buttons on the sides of
the adapter cable plug while pulling it
out.
5. Insert the AC power adapter into the
outlet.
Note
✤ You can charge the battery pack when you
use the CAM.
Connect the AC power adapter with the
CAM directly.
Warning
✤ It is recommended you fully charge the battery pack before use.
✤ You should only charge the battery in an environment between
0°C and 40°C.
2424
Charging through the cradle
Charging directly to the CAM
Akku laden
1. Drücken Sie zum Ausschalten des
Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach oben.
2. Setzen Sie den Akku in den Camcorder
ein.
3. Setzen Sie den Camcorder in die
Dockingstation ein.
4. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzteils an den DC-Eingang DC IN der
Dockingstation an.
◆ Um den Stecker wieder aus dem
Anschluss zu ziehen, drücken Sie auf
die Tasten seitlich am Stecker.
5. Verbinden Sie das Netzteil mit einer
Steckdose.
Hinweis
✤ Der Akku kann auch aufgeladen werden,
während der Camcorder in Betrieb ist.
Schließen Sie dazu das Netzteil direkt am
Camcorder an (Anschluss unten am
Camcorder).
Achtung
✤ Es wird empfohlen, den Akku vor Inbetriebnahme vollständig
aufzuladen.
✤ Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen zwischen
0 °C und 40 °C auf.
Page 25
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
The Colour of the LED
The colour of the LED varies depending on the state of power or
charging.
When the AC Adapter is plugged in
LED Colour
Red
Green
Orange
Green
Orange Blink
When the AC Adapter is unplugged
LED Colour
Green
Red
Power
Voice / Video Record
On
Off
Off
-
Power
On
Voice / Video Record
Charging state
-
-
Charging
Fully charged
Error
Charging state
-
-
Using Hardware Reset Function
1. Remove the battery pack and the AC adapter.
2. Turn the LCD monitor at an angle of 270°.
3. Press the [Display] button.
Note
✤ If you reset the CAM, all functions you set are
initialized.
Farbe der LED-Anzeige
Die Farbe der LED-Anzeige hängt von der Art der Stromversorgung
sowie vom Ladezustand ab.
Bei Stromversorgung über das Netzteil
Farbe der LED-Anzeige
Rot
Grün
Orange
Grün
Orange (blinkend)
Bei Stromversorgung über den Akku
Farbe der LED-Anzeige
Grün
Rot
Betriebszustand
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Ein
Aus
Aus
-
Betriebszustand
Ein
Sprachaufnahme / Videoaufnahme
Ladezustand
-
-
Wird aufgeladen
Vollständig aufgeladen
Fehler
Ladezustand
-
-
Camcordereinstellungen zurücksetzen
1. Lösen Sie Akku und Netzteil vom Camcorder.
2. Drehen Sie den LCD-Monitor um 270 °.
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Hinweis
✤ Wenn Sie die Camcordereinstellungen auf die
Werkseinstellungen zurücksetzen, gehen alle Ihre
Modifikationen verloren.
2525
Page 26
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Before You Start Operating the CAM
Before using the CAM, refer to this page for easy operation.
The Memory Stick is an optional accessory and not included.
1. Install the battery pack and insert the Memory Stick into the
Memory Stick slot. (Refer to page 34)
2. Charge the battery pack by fixing the CAM into the cradle and
connecting the power cable to the cradle. (Refer to page 24)
3. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM and move it down
again.
◆ You can select Video mode or Previous mode as the start-up mode
in System Settings. (Refer to page 96)
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired mode and press the
[OK] button.
5. Press the [ OK ] button to take pictures, record, hear music or
record voice.
Press the [Menu] button to view the menu.
6. When you finished, move [Mode Selector] up to turn the CAM off.
For example:If you want to select Photo Mode
1. Video: You can record and play
video files.
2. Photo: You can take and view
photo files.
3. MP3: You can download and
hear the music.
4. Voice Recorder: You can
record and hear the voice.
5. File Browser: You can delete,
lock, copy the file and view the file information.
6. System Settings: You can set the LCD monitor brightness/colour,
date/time, system and memory.
7. Back: The screen moves to previous menu in the selected mode.
2626
1
2
3
4
5
Vor der Inbetriebnahme
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Camcorders die Hinweise auf
dieser Seite aufmerksam durch. Der Memory Stick gehört zum optionalen
Zubehör des Camcorders und ist nicht im Lieferumfang enthalten.
1. Setzen Sie den Akku ein. Dann setzen Sie den Memory Stick in
den entsprechenden Steckplatz ein. (Siehe Seite 34.)
2. Laden Sie den Akku auf. Setzen Sie den Camcorder dazu in die
Dockingstation ein, und schließen Sie diese über das Netzteil an
eine Steckdose an. (Siehe Seite 24.)
3. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten, um den
Camcorder einzuschalten. Dann drücken Sie den
[Moduswahlschalter] erneut nach unten.
◆
Unter Systemeinstellungen können Sie entweder den Modus Video
(Video Mode) oder den vorherigen Modus (Previous Mode) als
Startmodus wählen. (Siehe Seite 96.)
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] den gewünschten Modus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [OK], um Bilder oder Videos aufzunehmen,
Musik zu hören oder gesprochenen Text aufzuzeichnen. Drücken
Sie die Taste [Menu], um auf das Menü zuzugreifen.
6. Schalten Sie den Camcorder nach Gebrauch ab, indem Sie den
[Moduswahlschalter] nach oben schieben.
Beispiel: Sie wollen den Modus Foto auswählen.
1. Video (Video): Sie können Videos
aufnehmen und wiedergeben.
2. Foto (Photo): Sie können Fotos
aufnehmen und wiedergeben.
3. MP3 (MP3): Sie können
Musikdateien herunterladen und
6
7
Sie können Dateien löschen, vor versehentlichem Löschen schützen,
kopieren und Dateieigenschaften anzeigen.
6. Systemeinstellungen (System Settings): Sie können Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors, Datum und Uhrzeit sowie System und
Speicher einstellen.
7. Zurück (Back): Auf dem Monitor wird das im ausgewählten Modus zuletzt
aufgerufene Menü angezeigt.
anhören.
4. Sprachaufnahme (Voice
Recorder): Sie können Sprache
aufzeichnen und wiedergeben.
5. Dateibrowser (File Browser):
Page 27
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Using the Function Button
The Function button is used to make a selection, move the cursor, select
the functions and exit from the menu.
The Use of Various Function button
Recording /
Button
Picture taking
Zoom out (▲)
Zoom in (▼)
Multi-Play
screen
Change from
Record/Capture
to Play/View
Notes
✤ If there is no file when you press the [OK] button
in Video Record/Photo Capture, no change occurs.
✤ Refer to page 41 for further details about the function button.
The Use of [
(Press for about
Back
Button
2 seconds)
Playing/
Viewing
RPS ( )
FPS ( )
Multi-Play
screen
Play/Pause
] and [
Menu
Video Record/Photo Capture
Move to Video Play/
Photo View
Move to <Settings>
] button
Selecting
Select up
Select down
Return to
previous menu
Confirm
selecting
Return to
previous menu
Select down
Select menu
Video Play/Photo View
Move to Video Record/
Photo Capture
Move to <File Options>
Funktionstasten verwenden
Mit den Funktionstasten können Sie Bild- und Videodateien auswählen,
den Cursor bewegen, verschiedene Funktionen auswählen und das Menü
verlassen.
Select up
✤ Wenn Sie in den Modi Videoaufnahme bzw. Fotoaufnahme die Taste
[OK] drücken, ohne dass eine entsprechende Datei existiert, bleibt der
Tastendruck ohne Auswirkung.
✤ Siehe Seite 41 für weitere Informationen zu den Funktionstasten.
Taste [Zurück] und Taste [Menu] verwenden
Taste
(Ca. 2 Sekunden
gedrückt halten)
Erläuterung der Funktionstasten
Videos und
Taste
Select
menu
Modus Videoaufnahme / Fotoaufnahme
In den Modus Videowiedergabe
bzw. Fotowiedergabe wechseln
Fotos aufnehmen
Auszoomen (▲)
Einzoomen (▼)
Bildübersicht
Von Aufnahme zu
Wiedergabe
wechseln
Hinweise
Menü für Einstellungen
wird aufgerufen
Wiedergabe
Rücklauf
( )
Vorlauf
()
Bildübersicht
Wiedergabe/
Pause
Modus Videowiedergabe/ Fotowiedergabe
In den Modus Videoaufnahme
bzw. Fotoaufnahme wechseln
Menü für Dateioptionen
Optionen
auswählen
Auswahl nach
oben
Auswahl nach
unten
Zum vorherigen
Menü
zurückkehren
Auswahl
bestätigen
wird aufgerufen
2727
Page 28
ENGLISH
Back
Up
Select
Down
Open/Close
Menu
Off
Close Mode
Selection
Select Mode
Back
Prev./Rew
Play
Next/FF
Menu
Off
Mode
Selection
Play Help
Play Mode
Zoom Out
Play Last
Zoom In
Menu
Record
Off
Record/Capture Help
Mode
Selection
Cancel
Up
Next
Down
Menu
Off
Mode
Selection
Time/Date Dialog Help
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Using the Display Button
You can use various functions by pressing the [Display] button.
1. Open the LCD monitor.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The video screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
3. Press the [Display ] button.
If you press the [Display] button
✤ Once: The display indicators
turn off.
✤ Twice: The back light turns off.
✤ 3 times: It returns to the initial
screen.
✤ Hold down the button for 2
seconds: The [Help ] screen
according to each mode
appears.
2828
Record/Capture Help
Time/Date Dialog Help Play Help
Taste DISPLAY verwenden
Mit der Taste [Display] können verschiedene Funktionen ausgeführt
werden.
Select Mode Help
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach
unten.
◆ Der Bildschirm Video wird angezeigt.
◆ Unter Systemeinstellungen können Sie
entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus als Startmodus wählen.
(Siehe Seite 96.)
3. Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Funktionen der Taste [DISPLAY]
✤ Einmal drücken: Die Anzeigen
auf dem LCD-Monitor werden
ausgeblendet.
✤ Zweimal drücken: Die
Beleuchtung des LCDMonitors wird ausgeschaltet.
✤ Dreimal drücken: Der
Standardbildschirm wird
wieder angezeigt.
✤ Gedrückt halten für ca. zwei
Sekunden: Die Hilfe-Anzeige
für den jeweiligen Modus wird
eingeblendet.
Page 29
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50%
LCD Brightness
20%
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Adjusting the LCD Monitor
Your the CAM is equipped with a colour Liquid Crystal Display monitor,
which enables you to view directly what you are recording or playing
back. Depending on the conditions under which you are using the
CAM (indoors or outdoors for example), you can adjust the LCD
Brightness or Colour.
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [ OK ] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Display>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <LCD
Brightness> or <LCD Colour > and press the
[OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
brightness or colour and press the [OK]
button.
◆ Refer to pages 88~89 for details.
Notes
✤ If you select [Back] in the menu, the previous
menu appears.
✤ If it is too bright, adjust the LCD Brightness.
LCD-Monitor einstellen
Der Camcorder ist mit einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben. Je nach Aufnahmesituation
(z. B. Innen- oder Außenaufnahmen) können Sie Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors anpassen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach unten,
um den Camcorder einzuschalten, und drücken
Sie dann den [Moduswahlschalter] erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm "Mode Selection" (Moduswahl) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken Sie
die Taste [OK ].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Display>
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <LCD
Brightness> (LCD-Helligkeit) oder <LCD Colour>
(LCD-Farbe), und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die gewünschten
Einstellungen für Helligkeit bzw. Farbsättigung.
Drücken Sie anschließend die Taste [ OK ].
◆ Ausführlichere Hinweise finden Sie auf den Seiten
88 und 89.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Passen Sie die Helligkeit des LCD-Monitors an,
wenn die Anzeige zu hell ist.
2929
Page 30
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Structure of the Folders and Files
The video files and photo files are stored in internal memory, Memory
Stick or Memory Stick Pro as below.
Notes
✤ Refer to page 34 for details about Memory
Stick.
✤ You can store general data in files and
folders of the CAM.
✤ The number of the file is up to 9,999 and
folder is up to 999.
✤ DCAM✽✽✽✽.JPG: Photo file
SMOV✽✽✽✽.AVI: Video file
SWAV✽✽✽✽.WAV: Voice file
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: MP3 file
✤ MISC: DPOF files are stored.
✤ Do not change the file or folder name
except 'Free'.
✤ You can freely change the file or folder
name of 'Free'.
✤ Video files that you have not made with
the CAM may not
be able to be played.
Warning
✤ Do not turn the power off while recording, playing, erasing
file or formatting the Memory Stick.
✤ Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Stick to avoid losing data.
✤ Save important files separately.
3030
Ordner- und Dateistruktur
Ihre Video- und Bilddateien werden im internen Speicher, auf dem
Memory Stick oder dem Memory Stick Pro gespeichert. Dabei wird
die unten dargestellte Ordner- und Dateistruktur verwendet.
✽✽✽✽✽✽✽✽.MP3: MP3-Datei
✤ MISC: Speicherort für DPOF-Dateien
✤ Dateien und Ordner können nur
umbenannt werden, wenn sie den
Namen „Free“ tragen.
✤ Dateien und Ordner mit dem Namen
„Free “ können beliebig umbenannt
werden.
✤ Videodateien von anderen Geräten
können auf diesem Camcorder
möglicherweise nicht abgespielt werden.
Achtung
✤ Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen,
anzeigen, löschen oder den Memory Stick formatieren.
✤ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie sicherstellen, dass
keine Daten verloren gehen.
✤ Wichtige Dateien sollten Sie zusätzlich an einem anderen Ort speichern.
Page 31
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Recording Time and Capacity
Video Record Time
Media
Internal
Memory
Memory
Stick
Memory
Stick Pro
Capacity
512MB
(VP-X105(L))
(VP-X110(L))
32MB
64MB
128MB
256MB
512MB
Super FineFineNormal
352
720
approx.
approx.
21min.
10min.
approx.
44min.
X
X
X
approx.
10min.
approx.
20min.
approx.
42min.
approx.
22min.
X
X
X
approx.
5min.
approx.
10min.
approx.
21min.
1GB
1GB
352
approx.
32min.
approx.
66min.
approx.
2min.
approx.
4min.
approx.
8min.
approx.
15min.
approx.
31min.
approx.
63min.
720
approx.
16min.
approx.
33min.
X
X
X
approx.
7min.
approx.
15min.
approx.
31min.
352
approx.
65min.
approx.
132mi.
approx.
4min.
approx.
8min.
approx.
16min.
approx.
30min.
approx.
62min.
approx.
126min.
Aufnahmezeit und Speicherkapazität
Verfügbare Aufnahmezeit für Videofilme
Speicher-
medium
720
approx.
32min.
approx.
66min.
approx.
approx.
approx.
approx.
15min.
approx.
31min.
approx.
63min.
2min.
4min.
8min.
Interner
Speicher
Memory
Memory
Stick Pro
Warning
✤ The compressibility is changed automatically depending on the
✤ Die Komprimierbarkeit variiert je nach Art der aufgezeichneten Bilder. Die
recorded images and the maximum recording time and capacity can be
changed in ‘Video Record’.
✤ You may be not able to record or play normal video files if you use the
✤ Wenn Sie einen Memory Stick mit mehr als 1 GB Speicherkapazität
Memory Stick over 1GB capacity.
✤ You can record video files with size of 720/Normal, 352/Normal and
✤ Videodateien der Größen 720/Normal, 352/Normal und 352/Fein können
352/Fine in the Memory Stick but the quality is not guaranteed.
✤ If you record video files with the quality of Normal(352/720) in the internal
memory, Memory Stick or Memory Stick Pro, the recording time becomes
✤ Die verfügbare Aufnahmezeit verlängert sich, wenn Sie Videodateien nur
longer but the video may have lower quality than other quality level.
✤ The recording time and capacity may vary by generating the bad sector
when you record video files in the Memory Stick and Memory Stick Pro.
✤ Bei der Aufnahme von Videos auf einen Memory Stick oder Memory Stick
Sehr feinFeinNormal
352
720
352
720
ca.
21 Min.
ca.
44 Min.
X
X
X
ca.
10 Min.
ca.
20 Min.
ca.
42 Min.
ca.
10 Min.
ca.
22 Min.
X
X
X
ca.
5 Min.
ca.
10 Min.
ca.
21 Min.
ca.
32 Min.
ca.
66 Min.
ca.
2 Min.
ca.
4 Min.
ca.
8 Min.
ca.
15 Min.
ca.
31 Min.
ca.
63 Min.
ca.
16 Min.
ca.
33 Min.
X
X
X
ca.
7 Min.
ca.
15 Min.
ca.
31 Min.
352
ca.
65 Min.
ca.
132 Min.
ca.
4 Min.
ca.
8 Min.
ca.
16 Min.
ca.
30 Min.
ca.
62 Min.
ca.
126 Min.
720
ca.
32 Min.
ca.
66 Min.
ca.
2 Min.
ca.
4 Min.
ca.
8 Min.
ca.
15 Min.
ca.
31 Min.
ca.
63 Min.
Stick
Speicherkapazität
512 MB
(VP-X105(L))
1 GB
(VP-X110(L))
32 MB
64 MB
128 MB
256 MB
512 MB
1 GB
Achtung
maximal verfügbare Aufnahmezeit sowie die Speicherkapazität hängen
auch von den Einstellungen im Modus Videoaufnahme (Video Record) ab.
verwenden, können normale Videodateien möglicherweise nicht
aufgezeichnet oder abgespielt werden.
auf dem Memory Stick gespeichert werden. Mitunter ist dabei die
Bildqualität jedoch nicht optimal.
mit der Qualitätsstufe Normal im internen Speicher, auf dem Memory
Stick oder dem Memory Stick Pro speichern. Die Bildqualität ist dabei
jedoch geringer als bei den Qualitätsstufen Fein oder Sehr fein.
Pro können Aufnahmezeit und Speicherkapazität variieren, falls
beschädigte Sektoren vorhanden sind.
✤ The recording time and capacity is an approximation.
✤ You can format the Memory Stick on the CAM. (Refer to page 101)
✤ Do not format the Memory Stick or Memory Stick Pro on the PC.
✤ The recording time and the number of images shown are maximum
figures based on using one function. In actual use, using more than
one function will reduce the capacity of each.
✤ If you set the light, you can take fewer photos than mentioned number
of image.
✤ If you format the Memory Stick or Memory Stick Pro, use the Memory
✤ Die in der Übersicht aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten und
Speicherkapazitäten sind Näherungswerte.
✤ Sie können den Memory Stick im Camcorder formatieren. (Siehe Seite 101.)
✤ Formatieren Sie den Memory Stick oder Memory Stick Pro nicht auf dem
Computer.
✤ Für die verfügbaren Aufnahmezeiten und für die Anzahl speicherbarer Bilder
wurden Höchstwerte angegeben, die für die Verwendung von nur einer
Aufnahmefunktion gelten.
Wenn Sie mehr als eine Funktion verwenden, verringern sich die Werte.
✤ Bei aktiviertem Blitz ist die Anzahl speicherbarer Bilder ebenfalls geringer.
✤ Verwenden Sie für die Formatierung eines Memory Stick oder Memory Stick
Pro die Formatierungssoftware auf der mitgelieferten Software-CD.
Speicherkapazität
512 MB
1 GB
32 MB
64 MB
128 MB
256 MB
512 MB
1 GB
800✕600
ca. 5019
ca. 9803
ca. 313
ca. 627
ca. 1254
ca. 2509
ca. 5019
ca. 9803
Aufnahmezeit
ca. 8hr.
ca. 18hr.
ca. 33min.
ca. 1hr.
ca. 2hr.
ca. 4hr.
ca. 8hr.
ca. 17hr.
Auflösung
640✕480
ca. 8258
ca. 16129
ca. 516
ca. 1032
ca. 2064
ca. 4129
ca. 8258
ca. 16129
Page 33
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date / Time
System
Display
Memory
Back
Memory Space
Back
Format
Internal
357MB/493MB
Settings: Memory
Storage Type Internal
Back
Format
Internal
Settings: Memory
Storage Type External
Memory Space
357MB/493MB
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Selecting the Memory Type
You can select the memory type - internal memory or external
memory(Memory Stick, Memory Stick Pro).
The Memory Stick is an optional accessory.
The video file and the photo files are stored in
internal memory by default.
1. Insert the Memory Stick. (Refer to page 34)
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [ OK ] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Memory>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Storage
Type> and press the [ OK ] button.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
type and press the [OK] button.
◆ You can select external or internal memory.
Note
✤ If you insert the Memory Stick or Memory Stick
Pro, the memory type selection screen appears
automatically.
Speichertyp wählen
Sie können zwischen internem und externem Speicher (Memory Stick,
Memory Stick Pro) wählen.
3
4
5
6
Der Memory Stick gehört zum optionalen Zubehör
des Camcorders. Video- und Bilddateien werden
standardmäßig im internen Speicher des Gerätes
gespeichert.
1. Setzen Sie den Memory Stick ein.
(Siehe Seite 34.)
2. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach
unten, um den Camcorder einzuschalten, und
drücken Sie dann den [Moduswahlschalter]
erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und
drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Storage
Type> (Speichertyp), und drücken Sie die
Taste [OK ].
6. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] den
gewünschten Speichertyp, und drücken Sie
die Taste [OK ].
◆ Sie können zwischen internem und externem
Speicher wählen.
Hinweis
✤ Wenn Sie den Memory Stick oder Memory Stick
Pro einsetzen, wird automatisch der Bildschirm
für die Auswahl des Speichertyps eingeblendet.
3333
Page 34
ENGLISH
BLC
Video Record
00:16 / 24:32
SF / 720
OK
Cancel
External memory inserted.
Do you want to change
memory to external?
H
O
LD
H
O
LD
Getting Started
DEUTSCHDEUTSCH
Erste Schritte
Using the Memory Stick (Optional Accessory)
Inserting a Memory Stick
1. Open the LCD monitor.
2. Open the Memory Stick slot lid.
3. Insert the Memory Stick into the slot until it softly clicks.
4. Close the slot lid.
This screen will appear if the Memory Stick
Caution:
is inserted with the power on.
◆ If you select <OK>, the memory type changes to
‘External’ and if you select <Cancel>, files are stored
in internal memory.
◆ If you insert a locked Memory Stick, the [ ] icon is
displayed next to the memory type indicator.
Ejecting a Memory Stick
1. Open the LCD monitor.
2. Open the Memory Stick slot lid.
3. Slightly push the Memory Stick inwards to pop it out.
4. Pull the Memory Stick out of the slot and close the lid.
Notes
✤ Do not apply excessive force when you insert / eject the
Memory Stick.
✤ Do not turn the power off while recording, playing, erasing
files or formatting the Memory Stick.
✤ Please turn the power off before you insert or eject the
Memory Stick to avoid losing data.
✤ Do not place the Memory Stick near a strong electro-
magnetic device.
✤ Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals on the Memory Stick.
✤ Do not bend the Memory Stick.
✤ After pulling the card out from the CAM, keep the Memory
Sticks in a soft case to prevent static shock.
✤ The data stored on the card may be changed or lost as a
result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important files separately.
✤ Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
3434
✤ Memory Stick and are
trademarks of Sony Corporation.
✤ All other product names mentioned herein
may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
“TM” will not be mentioned in every
instance in this manual.
Memory Stick verwenden (optionales Zubehör)
The Memory Stick View
Terminals
Write-protect
Switch
Memory Stick einsetzen
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für den Memory
Stick.
3. Setzen Sie den Memory Stick in den Steckplatz ein. Achten Sie
darauf, dass er hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung wieder.
Achtung:
Wenn Sie den Memory Stick in das eingeschaltete Gerät
einsetzen, wird die links abgebildete Anzeige eingeblendet.
◆
Wählen Sie <OK>, wenn Sie den ‘External’ (externen) Speicher
als Speichermedium verwenden möchten.
Wenn Sie <Cancel> (Abbrechen) wählen, werden Ihre Dateien
weiterhin im internen Speicher des Gerätes gespeichert.
◆ Wenn Sie einen schreibgeschützten Memory Stick in das
Gerät eingesetzt haben, wird das Symbol [ ] neben der
Anzeige für den Speichertyp eingeblendet.
Memory Stick entnehmen
1. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
2.
Öffnen Sie die Abdeckung des Steckplatzes für den Memory Stick.
3. Drücken Sie vorsichtig auf den Memory Stick. Er springt
daraufhin heraus.
4. Ziehen Sie den Memory Stick aus dem Steckplatz, und
schließen Sie
Hinweise
✤ Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen des Memory Stick
keine Gewalt an.
✤ Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder
aufnehmen, anzeigen, löschen oder den Memory Stick formatieren.
✤ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einsetzen oder entnehmen. Dadurch können Sie sicherstellen, dass
keine Daten verlorengehen.
✤ Setzen Sie den Memory Stick keinen elektromagnetischen Feldern aus.
✤ Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Stick nicht mit
Metall in Berührung kommen.
✤ Knicken Sie den Memory Stick nicht.
✤ Bewahren Sie den Memory Stick außerhalb des Camcorders immer
in einer Schutzhülle auf, um Schäden durch elektrostatische
Aufladung zu vermeiden.
✤ Die auf dem Memory Stick gespeicherten Daten können durch
unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische
Störungen oder Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren
gehen. Wichtige Dateien sollten Sie zusätzlich an einem anderen Ort
speichern.
✤
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.
die Abdeckung
✤ Memory Stick und sind Marken der Sony
Corporation.
✤ Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem
Dokument sind Marken bzw. eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Besitzer. Das Trademark-Zeichen (™)
wird in diesem Handbuch nicht bei jeder Erwähnung
einer geschützten Marke hinzugefügt.
.
Page 35
ENGLISH
Getting Started
DEUTSCH
Erste Schritte
Mode and Menu Selection
You can select the mode and menu as follows.
There are 2 ways of selecting menu. Select the way you prefer.
Mode Selection
1. Move the [Mode Selector] down to turn on the CAM and move
it down again.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select a desired mode and press
the [OK] button.
Menu Selection
1. Press the [Menu] button after selecting the desired mode.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select a desired menu and press
the [OK] button.
Modus und Menü wählen
In diesem Abschnitt finden Sie Hinweise zur Modus- und Menüwahl.
Das Menü kann auf zwei verschiedene Arten gewählt werden.
Moduswahl
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den Schalter
2. Wählen Sie mit der Taste [▲/ ▼ ] den gewünschten Modus.
Menüwahl
1. Drücken Sie im gewünschten Modus die Taste [Menu].
2. Wählen Sie mit der Taste [▲/ ▼ ] einen Menüpunkt aus.
SPECIAL OPERATION
1. Press the [Menu ] button for 2 seconds.
◆ The menu screen of the selected
mode appears.
Note
✤ User's manual only describes the first way of performing an
operation.
There may be other and more convenient ways for you to use the
CAM.
✤ In diesem Handbuch wird immer nur ein Weg zum Ausführen einer
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Tipp
1. Halten Sie die Taste [Menu ] zwei Sekunden
lang gedrückt.
◆ Das Menü für den ausgewählten Modus
wird angezeigt.
Hinweis
Funktion beschrieben.
Möglicherweise finden Sie für sich einfachere Bedienschritte für
manche Funktionen des Camcorders.
You can record moving person and objects and store it in memory.
Refer to the page 108 for recording video using the External Camera
Module. (VP-X105L/X110L only)
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press [Record/Stop] button to start
recording.
◆ [ ● REC] indicator displays on LCD.
◆ The elapsed time is displayed and it starts
recording.
3. Press the [Record/Stop] button again to stop
recording.
◆ It stops recording and the CAM is ready again.
4. Move [Mode Selector] up to turn off the CAM.
Notes
✤ If you press the [Record] button and press it in
1 second, new video file is not made.
✤ If the Auto Shut Off is set, the CAM turns off
automatically after 5 minutes.
recording to prevent unnecessary battery power
✤ Detach the Battery Pack when you finish
consumption.
✤ You can check the recording time.
1
2
3
Aufnahme
Sie können Aufnahmen von sich bewegenden Personen und Objekte
machen und diese Aufnahmen dann speichern.
Auf Seite 108 finden Sie Erläuterungen zur Videoaufnahme mit dem
externen Kameramodul. (nur VP-X105L/X110L)
Elapsed time Remaining time
00:00 / 10:57
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
mit der Aufnahme zu beginnen.
◆ Auf dem LCD-Monitor wird [ ● REC] angezeigt.
◆ Die Aufnahme wird gestartet, und die
Aufnahmezeit wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp]
erneut, um die Aufnahme zu beenden.
◆ Die Aufnahme wird beendet. Der Camcorder ist
wieder betriebsbereit.
4. Drücken Sie zum Ausschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach oben.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Taste [Aufnahme/Stopp] drücken und
nach weniger als einer Sekunde erneut drücken,
wird keine neue Videodatei angelegt.
✤
Wenn die Funktion "Automatisches Abschalten"
aktiviert ist, wird der Camcorder nach fünf Minuten
der Inaktivität automatisch abgeschaltet.
✤
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den
Akku, damit er nicht unnötig entladen wird.
✤
Sie können die Aufnahmezeit auf dem LCD-Monitor
verfolgen.
3737
Page 38
ENGLISH
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50REC
BLC
Video Record
SF / 720
00:16 / 10:50REC
Video Mode : Recording
DEUTSCH
Modus Video: Aufnahme
Zooming In and Out
Zooming technique lets you change the size of the subject captured in
a scene.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM.
◆ You can select Video mode or Previous mode as the start-up
mode in System Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Record/Stop] button to start recording.
Zoom Out
Move the [ ▲ /▼ ] switch up
to zoom out.
• The subject appears
farther away
when you zoom out.
Move the [ ▲ /▼ ] switch
down to zoom in.
• The subject appears
closer when you zoom in.
Notes
✤ Frequent use of zooming may result in higher battery
power consumption.
✤ Refer to page 54 about Digital Zoom.
3838
Zoom In
Zoomfunktion verwenden
Mit Hilfe des Zooms können Sie die Größe Ihres Motivs verändern.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als Startmodus
entweder den Modus Video oder den vorherigen Modus wählen.
(Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um mit der
Aufnahme zu beginnen.
Drücken Sie zum
Auszoomen (Verkleinern) die
Taste [▲ / ▼ ] nach oben.
• Das Motiv erscheint weiter
entfernt.
Drücken Sie zum Einzoomen
(Vergrößern) die Taste
[ ▲ /▼ ] nach unten.
• Das Motiv erscheint näher.
Hinweise
✤
Durch häufige Verwendung des Zooms wird
✤
Hinweise zum digitalen Zoom finden Sie auf Seite 54.
der Akku schneller entladen.
Page 39
ENGLISH
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
External Camera
Normal
Choose the type of
line-in source.
External
00:16 / 10:41
SF / 704
STBY
Video Mode : Recording
DEUTSCH
Modus Video: Aufnahme
Setting the Video In
Video In function works only in Video mode.
Video In setting enables you to record signal from external sources or
*External Camera Module and display it on LCD monitor.
Also, you can direct your video or image to external devices to record
or play back.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
2. Press the [M e n u ] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK ] button after selecting < Video In>.
3. “Choose the type of line-in source” message
appears.
Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <External
Camera> when using the *external camera or
<Normal> when using just the camcorder,
then press the [OK] button.
If *<External Camera> is selected, “External”
appears on the screen.
If <Normal> is selected, “Normal” appears on
the screen.
*:VP-X105L/X110L only
Note
✤ When the External Camera Module is connected, [Record/Stop]
button of the main set does not operate. (VP-X105L/X110L only)
2
3
3
Videoeingang (Video In) einstellen
Die Funktion Videoeingang (Video In) ist nur im Modus Video verfügbar.
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie von externen Signalquellen oder
mit dem *externen Kameramodul aufnehmen und Bilder von solchen
Quellen auf dem LCD-Monitor anzeigen. Weiterhin ermöglicht diese
Funktion die Anzeige und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf
externen Geräten.
✤ Wenn das externe Kameramodul angeschlossen ist, funktioniert die
Taste [Aufnahme/Stopp] des Hauptgeräts nicht.
(nur VP-X105L/X110L)
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Taste [Menu], und wählen Sie
mit der Taste [▲/ ▼] den entsprechenden
Menüpunkt. Drücken Sie nach Auswahl von
<Video In> (Videoeingang) die Taste [OK].
3. Die Meldung "Choose the type of line-in
source" (Line-In Quelle auswählen) erscheint.
Für Aufnahmen über das *externe
Kameramodul wählen Sie mit den Tasten
[▲ / ▼ ] die Option <External Camera> (Externe
Kamera). Wenn Sie den Camcorder verwenden,
wählen Sie die Option <Normal> (Normal).
Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der Taste [OK].
Wenn Sie *<External Camera> (Externe Kamera)
ausgewählt haben, erscheint auf dem Bildschirm
"External" (Extern). Wenn Sie <Normal> (Normal)
ausgewählt haben, erscheint auf dem Bildschirm
"Normal" (Normal).
*:nur VP-X105L/X110L
Hinweis
3939
Page 40
ENGLISH
BLC
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Video Record
00:16 / 10:41
SF / 720
STBY
Play
Record
Video In
Settings
Back
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
Video Mode : Playing
DEUTSCH
Modus Video: Wiedergabe
Playing on the LCD Monitor
It is handy and practical to view video files using the LCD monitor
almost anywhere such as in a car, indoors or outdoors.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu ] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK ] button after selecting < Play >.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to find the video file
you want to play.
◆ Each time you move the [ ▲ /▼ ] switch,
the frame moves horizontally.
◆ Each time you press the [+ ]/ [ - ] button,
a page(6 frame) moves.
4. Press [OK ] button to play the video file you
want.
◆ Each time you press the [OK ] button, play or
pause is selected repeatedly.
5. Press the [OK] button again to pause.
4040
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
Durch den LCD-Monitor des Camcorders können Sie auch auf Reisen
oder im Freien problemlos Videodateien abspielen.
1
2
3
4
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [ Menu]. Wählen
Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] <Play> (Wiedergabe),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die
Videodatei, die Sie wiedergeben möchten.
◆ Durch Drücken der Taste [▲ /▼ ] wird der
Rahmen zur Markierung der Dateien in
horizontaler Richtung bewegt.
◆ Mit den Tasten [+ ]/ [ - ] können Sie zur
nächsten bzw. vorherigen Seite blättern. Jede
Seite enthält sechs Dateien.
4. Drücken Sie die Taste [OK], um die gewählte
Videodatei wiederzugeben.
◆ Durch Drücken der Taste [OK] können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
5. Drücken Sie die Taste [OK], um die
Wiedergabe zu unterbrechen (Pausenmodus).
Page 41
ENGLISH
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
00:01 / 00:16
Video Play 100-0056
Video Mode : Playing
The button and switch you use when playing the video file
[OK] Button: Play or pause the video file
[▲ ] Switch: In Video Play mode: Press it to move to previous file.
[▼ ] Switch: In Video Play mode: Press it to move to next file.
Adjusting the Sound
1. Press the [OK ] button to play the video file.
2. Press the [+] button to increase the volume.
3. Press the [-] button to decrease the volume.
✤ You can adjust the volume up to 10 steps.
✤ You can also play the video file on a TV screen by connecting the
✤ It is necessary to install Image Mixer for playback video files
Press and hold it to use RPS function.
(RPS rate: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x➝128x)
Press and hold it to use FPS function.
(FPS rate: 2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x➝128x)
In Video Play mode: Press and hold it to play slowly
when paused.
Press it to move to the next frame when paused.
1
◆ Each time you press the [+] button, the volume
bar increases and the sound level will get louder.
◆ The volume bar disappears after 1~2 seconds.
◆ Each time you press the [-] button, the volume
bar decreases and the sound level will get
quieter.
◆ The volume bar disappears after 1~2 seconds.
Notes
CAM to a TV. (Refer to page 112)
recorded on the CAM on your PC.
2
DEUTSCH
Modus Video: Wiedergabe
Tasten für die Wiedergabe eines Videofilms:
Taste [OK] : Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause
Taste [▲] : Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Drücken Sie diese
Taste [▼] : Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Drücken Sie
Taste, um die vorherige Videodatei auszuwählen. Halten Sie
diese Taste gedrückt, um den schnellen Rücklauf zu
aktivieren. (Rücklaufgeschwindigkeiten: 2x➝4x➝8x➝16x➝
32x➝64x➝128x)
diese Taste, um die nächste Videodatei auszuwählen.
Halten Sie diese Taste gedrückt, um den schnellen Vorlauf
zu aktivieren. (Vorlaufgeschwindigkeiten:
2x➝4x➝8x➝16x➝32x➝64x ➝128x)
Im Modus Videowiedergabe (Video Play): Wenn Sie diese
Taste im Pausenmodus gedrückt halten, wird die
Videodatei in Zeitlupe wiedergegeben. Drücken Sie diese
Taste im Pausenmodus, um zur nächsten Datei zu springen.
Lautstärke einstellen
1. Drücken Sie die Taste [OK], um die gewählte
Videodatei wiederzugeben.
2. Drücken Sie die Taste [+], um die
Lautstärke zu erhöhen.
Mit jedem Drücken der Taste [+] wird der
◆
Lautstärkebalken länger, und der Ton wird lauter.
◆ Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
3. Drücken Sie die Taste [-], um die Lautstärke zu
verringern.
Mit jedem Drücken der Taste [-] wird der
◆
Lautstärkebalken kürzer, und der Ton wird leiser.
◆ Der Lautstärkebalken wird nach ein bis zwei
Sekunden ausgeblendet.
Hinweise
✤ Es stehen zehn Lautstärkestufen zur Verfügung.
✤ Sie können den Camcorder auch an ein Fernsehgerät anschließen, um
Videofilme auf dem Fernsehbildschirm wiederzugeben.
(Siehe Seite 112.)
✤ Wenn Sie auf dem Camcorder gespeicherte Videofilme auf dem
Computer wiedergeben möchten, muss dort zuerst die Software Image
Mixer installiert werden.
4141
Page 42
ENGLISH
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
0103
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
0103
Lock
Copy To
Delete
Back
Video Play 100-0056
PB Option
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
Back
Video Play 100-0056
Selected
All
Cancel
Choose the file(s)
to delete
Video Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Video: Dateioptionen wählen
Deleting Video files
You can delete video files in <File Options>.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK ] button after selecting [Play].
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file you want to delete.
4. Press the [Menu ] button to select < File
Options> and press the [OK ] button.
◆ You can select <File Options> only in Video
Play mode.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Delete >
and press the [OK ] button.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings. Press the [OK ] button.
◆ Selected: The selected video file is deleted.
◆ All: All video files are deleted.
◆ Cancel: Cancel deleting video files.
4242
Note
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
Videodateien löschen
Videodateien können unter <File Options > (Dateioptionen) gelöscht
werden.
2
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [ OK ].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die Videodatei,
die Sie löschen möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen). Drücken Sie
dann die Taste [OK ].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [ OK ].
6. Mit der Taste [▲ / ▼ ] können Sie folgende Optionen
auswählen (Bestätigen mit der Taste [ OK ]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird gelöscht.
◆ All (Alle): Alle Videodateien werden gelöscht.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤ Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu]edrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
Page 43
ENGLISH
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
0103
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
0103
Lock
Copy To
Delete
PB Option
Back
Video Play 100-0056
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) you would
to lock.
Video Play 100-0056
Video Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Video: Dateioptionen wählen
Locking Video files
You can lock the important video file to prevent accidental deletion.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu ] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Play>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file you want to lock.
4. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in Video
Play mode.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Lock> and
press the [OK] button.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: The selected video file is locked.
◆ All: All video files are locked.
◆ Cancel: Cancel locking video files.
Notes
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
✤ The < > icon is displayed on the locked file.
2
4
5
6
Löschschutz für Videodateien aktivieren
Wichtige Videodateien können Sie vor versehentlichem Löschen
schützen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [ Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
Videodatei, die Sie vor versehentlichem
Löschen schützen möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen). Drücken Sie
dann die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Mit der Taste [▲ / ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird vor
versehentlichem Löschen geschützt.
◆ All (Alle): Alle Videodateien werden vor
versehentlichem Löschen geschützt.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
Hinweise
✤
Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤
Neben der geschützten Datei wird nun das
Symbol <> eingeblendet.
4343
Page 44
ENGLISH
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
0103
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
0103
Lock
Copy To
Delete
PB Option
Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) to copy
to memory stick?
Video Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Video: Dateioptionen wählen
Copying Video files
You can copy the video file to the internal or external memory.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Play>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file you want to copy.
4. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in Video
Play mode.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Copy To>
and press the [OK] button.
◆ If you selected video ‘External’ as the
Storage type, the file is copied to ‘internal’
and vice versa.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: Copy the selected video file.
◆ All: Copy all video files.
◆ Cancel: Cancel copying video files.
4444
Note
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
Videodateien kopieren
Videodateien können in den internen oder den externen Speicher
kopiert werden.
2
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
Videodatei, die Sie kopieren möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen).
Drücken Sie dann die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] <Copy To>
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Wenn Sie als Video-Speichertyp External
(Extern) gewählt haben, wird die Datei in den
internen Speicher kopiert und umgekehrt.
6. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird kopiert.
◆ All (Alle): Alle Videodateien werden kopiert.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤ Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
Page 45
ENGLISH
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
0103
Video In
File Options
Record
Back
Play
File Options
Back
Video Play 100-0056
0103
Lock
Copy To
Delete
PB Option
Back
Video Play 100-0056
Video Play 100-0056
Selected
All
Cancel
Would you like to play
only selected file or
all files?
Video Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Video: Dateioptionen wählen
Setting the PB Option
You can play all files continuously or play only selected file.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Play>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file you want to set the function.
4. Press the [Menu] button to select <File Options>
and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in Video
Play mode.
5. Move the [▲ / ▼ ] switch to select <PB Option>
and press the [OK] button.
6. Move the [▲ / ▼ ] switch to select the
following and press the [OK] button.
◆ Selected: Play the selected video file.
◆ All: Play all video files.
◆ Cancel: Cancel setting PB Option.
Note
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Play
mode, you can move to <File Options> directly.
Optionen für die Wiedergabe einstellen
Sie können alle Dateien nacheinander oder nur eine ausgewählte
Datei wiedergeben.
2
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Play> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die Videodatei,
für die Sie die Einstellung vornehmen möchten.
4. Wählen Sie mit der Taste [Menu] die Option
<File Options> (Dateioptionen).
Drücken Sie dann die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Wiedergabe (Play) verfügbar.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <PB Option>
(Wiedergabe-Optionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der
Taste [OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Videodatei wird wiedergegeben.
◆ All (Alle): Alle Videodateien werden
wiedergegeben.
◆ Cancel (Abbrechen): Einstellen der
Wiedergabe-Optionen abbrechen.
Hinweis
✤ Wenn Sie im Modus Videowiedergabe (Video Play)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie
direkt auf die <File Options> (Dateioptionen)
zugreifen.
4545
Page 46
ENGLISH
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size720
White Balance
Auto
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Video Settings
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size352
Video Record
00:00 / 21:54
SF / 352
STBY
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Video file Size
You can set the file size for video files. The number of stored files
varies depending on the Memory Stick capacity and video file size.
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Size> and
press the [OK] button.
◆ 720: Select 720 pixel.
◆ 352: Select 352 pixel.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file size and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
4646
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
2
3
4
5
Größe der Videodatei einstellen
Sie können die Größe der Videodateien (in Pixeln) festlegen. Die
Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden, hängt
von dessen Kapazität sowie von der Größe der Videodateien ab.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Size>
(Größe), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ 720: Aufzeichnung mit 720 Pixeln.
◆ 352: Aufzeichnung mit 352 Pixeln.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Größe, und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
Page 47
ENGLISH
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
Size720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Super Fine
White Balance
Auto
Size720
EIS
On
Focus
AF
White Balance
Auto
Video Settings
Size720
EIS
On
Focus
AF
Quality
Fine
Video Record
00:00 / 16:25
F / 720
STBY
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Video file Quality
You can set the quality for video files. The number of stored files
varies depending on the Memory Stick capacity and video file quality.
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Quality>
and press the [OK] button.
◆ SF(Super Fine): Select highest quality.
◆ F(Fine): Select high quality.
◆ N(Normal): Select normal quality.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the video
file quality and
press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ If you use the Memory Stick, you can select the
size and quality of 720/Normal, 352/Fine and
352/Normal only.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Qualität der Videodatei einstellen
Sie können die Qualität der Videodateien festlegen.
Die Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden,
hängt von dessen Kapazität sowie der Qualität der Videodateien ab.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Quality>
(Qualität), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Super Fine (Sehr fein): Beste Aufnahmequalität.
◆ Fine (Fein): Hohe Aufnahmequalität.
◆ Normal (Normal): Normale Aufnahmequalität.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Qualität, und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Bei Verwendung des Memory Stick sind nur die
Kombinationen 720/Normal, 352/Fein und
352/Normal möglich.
✤ Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
4747
Page 48
ENGLISH
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size720
On
EIS
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size720
On
Focus
AF
EIS
White Balance
Auto
Quality
Super Fine
Size720
EIS
On
White Balance
Auto
Video Settings
Quality
Super Fine
Size720
EIS
On
Focus
MF
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Focus
You can set the focus depending on the subject or the environment.
In most situations, you can record best using AF(Auto Focus).
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the [ ▲/ ▼]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select <Focus> and
press the [OK] button.
◆ AF: Set the focus automatically. When the CAM
turns on, AF is selected in default.
◆ MF( ): Set the focus manually.
4. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select the AF, any icon is not displayed.
Manual Focus
Adjust the focus using [ + ] / [ - ] button to zoom in
or out manually.
◆ When a picture contains objects that are both
close and far away from the CAM.
◆ When a person is enveloped in fog or
surrounded by snow.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
4848
Fokus einstellen (AF/MF)
Sie können den Fokus je nach Motiv und Umgebung manuell oder
automatisch einstellen. In den meisten Situationen erzielen Sie mit dem
Autofokus (AF) die besten Ergebnisse.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
Unter den Systemeinstellungen können Sie als
◆
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste
der Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Focus> (Fokus),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ AF: Autofokus (automatische Fokuseinstellung).
Bei Einschalten des Camcorders ist
standardmäßig der Autofokus (AF) aktiviert.
Manueller Fokus
◆ MF( ):
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste
beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
◆ Bei Auswahl von AF wird kein Symbol angezeigt.
[Menu].
Wählen Sie mit
(manuelle Fokuseinstellung).
[Menu],
um die einstellung zu
Manueller Fokus
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell
mit den Tasten [+] / [ - ] ein:
◆ wenn die Objekte, die Sie aufnehmen möchten, sich in
sehr unterschiedlicher Entfernung vom Camcorder
befinden.
◆ wenn sich das Motiv im Nebel oder im Schnee befindet.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
Page 49
ENGLISH
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size720
EIS
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Quality
Super Fine
Size720
White Balance
Auto
Focus
AF
Video Settings
Quality
Super Fine
Size720
EIS
Off
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)
The Electrical Image Stabilizer is a function that compensates for hand
shake and other movements while recording.
EIS provides more stable video when:
◆ Recording with zooming
◆ Recording small objects
◆ Recording while walking or moving
◆ Recording through the window in the vehicle
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the [ ▲/ ▼]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select <EIS> and
press the [OK] button.
◆ On( ): Set the EIS function.
◆ Off : Cancel the EIS function.
4. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
2
3
4
5
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
Die elektronische Bildstabilisierung verhindert durch einen
Bewegungsausgleich, dass die Bilder verwackelt werden. In folgenden
Situationen erzielen Sie unter Zuhilfenahme der
elektronischen Bildstabilisierung die besten Ergebnisse:
◆ bei Aufnahmen mit Zoom
◆ bei Aufnahmen von kleinen Objekten
◆ bei Aufnahmen im Gehen oder aus einer Bewegung
heraus.
◆ bei Aufnahmen aus einem fahrenden Auto heraus
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <EIS>
(Elektronische Bildstabilisierung), und drücken Sie
die Taste [OK].
◆ On (Ein :): Elektronische Bildstabilisierung
◆ Off (Aus): Elektronische Bildstabilisierung
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
aktivieren.
deaktivieren.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
4949
Page 50
ENGLISH
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Outdoor
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the White Balance
The White Balance may vary depending on the lighting conditions.
The White Balance is used to preserve natural colours under different
lighting conditions.
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous mode as
the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the [ ▲/ ▼]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select <White
Balance> and press the [OK] button.
◆ Auto: Adjust the colour depending on the condition
automatically.
◆ Hold( ): Record with first selected colour
without adjusting colour.
◆ Outdoor( ): Record with the balanced light.
(Natural light)
◆ Indoor( ): Record with the balanced light.
(Glow lamp or light in the studio)
4. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select <Auto>, any icon is not displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous menu
5050
appears.
✤ Turn the Digital Zoom off for more accurate White
Balance setting.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Weißabgleich einstellen
Abhängig von den Lichtbedingungen kann der Weißabgleich variieren.
Die Funktion Weißabgleich sorgt für natürliche Farben bei unterschiedlichen
Lichtverhältnissen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Auto: Die Farben werden abhängig von den
Umgebungsbedingungen automatisch eingestellt.
◆ Hold (Halten:): Die anfangs gewählte
Farbeinstellung wird während der gesamten
Aufnahme beibehalten.
◆ Outdoor (Außen:): Aufnahme mit
Weißabgleich. (Natürliches Licht)
◆ Indoor (Innen :): Aufnahme mit
Weißabgleich. (Glühlampe oder Studiolicht)
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
◆
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Die größte Genauigkeit beim Weißabgleich erzielen
Sie, wenn der digitale Zoom ausgeschaltet ist.
✤
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
Page 51
ENGLISH
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Program AE
Auto
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video Settings
Effect
Off
Program AE
Sports
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure)
It allows you to adjust the aperture setting to suit different conditions.
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous mode as
the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the [ ▲ /▼ ]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Program AE>
and press the [OK] button.
◆ Auto: Auto balance between the subject and
background to get the best result. The shutter
speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second depending on the scene.
◆ Sports ( ): For recording fast-moving people or
objects. It is suitable for sports events, recording
outside in the car.
◆ Spotlight ( ): Compensates for a subject that
appears too bright under strong direct light
such as spotlight. It is suitable for concert and
school performance.
◆ Sand/ Snow ( ): Use when the light is very
strong such as on the beach or in the snow.
◆ HS Shutter ( ): Allows fast-moving images to be
captured one frame at a time.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select <Auto>, any icon is not displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Automatische Belichtungsprogramme einstellen
Mit dieser Funktion können Sie die Blendenöffnung an die jeweiligen
Aufnahmebedingungen anpassen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] <Program AE>
(Belichtungsprogramme), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Auto: Automatischer Abgleich zwischen Motiv und
Hintergrund zur Optimierung der Aufnahmequalität. Die
Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert
zwischen 1/60 und 1/250 Sekunde eingestellt.
◆ Sport s (Sport :): Zur Aufnahme sich schnell
bewegender Personen bzw. Gegenstände. Geeignet für
Aufnahmen bei Sportereignissen oder aus dem
fahrenden Auto heraus.
◆ Spotlight (Spotlight :): Für Objekte, die bei
extremem Lichteinfall (z. B. unter Scheinwerfern) zu
hell erscheinen. Geeignet für Aufnahmen bei Konzerten
oder anderen Aufführungen.
◆ Sand / Snow (Sand/Schnee :):
bei sehr starkem Licht, z. B. am Strand oder im Schnee.
◆ HS Shutter (Hochgeschwindigkeitsverschluss : ):
Ermöglicht die Aufzeichnung schneller Szenen mit
hoher Bildfolge.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
◆
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
◆ Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
Für Aufnahmen
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die
✤
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
5151
Page 52
ENGLISH
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
Video Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
On
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
BLC
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the BLC (Backlight Compensation)
The Backlight Compensation function helps to make the subject
brighter when the subject is in front of a window or the subject is too
dark to distinguish. You can use this function when
using your the CAM in the bright background and
snowy background.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <BLC> and
press the [OK] button.
◆ On( ): Set the BLC function.
◆ Off: Cancel the BLC function.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
setting and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ < > is displayed.
Notes
5252
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
Mit dem Gegenlichtausgleich können Motive gegenüber dem
Hintergrund aufgehellt werden. Dies ist beispielsweise erforderlich,
wenn ein sonniges Fenster den Hintergrund bildet
oder das Motiv selbst sehr dunkel ist. Verwenden Sie
den Gegenlichtausgleich, wenn der Hintergrund sehr
hell ist oder das Motiv von Schnee umgeben ist.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe S. 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <BLC>
(Gegenlichtausgleich), und drücken Sie die
Taste [OK].
◆ On (Ein:): Gegenlichtausgleich aktivieren
◆ Off (Aus): Gegenlichtausgleich deaktivieren.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Bei aktiviertem BLC wird auf dem Monitor
<> angezeigt.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video
Record) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
Page 53
ENGLISH
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
White Balance Auto
Program AE
Auto
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
Mirror
Video Settings
BLC
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
Mirror
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Effect
You can create professional looking effect on your video file.
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous mode
as the start-up mode in System Settings.
(Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the [ ▲/ ▼]
switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
3. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select <Effect> and
press the [OK] button.
◆ Off: Cancel the <Effect>.
◆ Art: Artistic effects on your video file.
◆ Mosaic: A mosaic overlay appears on your
video file.
◆ Sepia: The picture is displayed in sepia colour
similar to that of an old photograph.
◆ Negative: Reverses the colours, creating the
look of a negative.
◆ Mirror : This mode cuts the picture in half using
a Mirror effect.
◆ B&W: Changes the images into Black and White.
◆ Emboss: Embossing effects on your video file.
4. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select desired setting
and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The letters of selected function is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
2
3
4
5
Digitale Effekte einstellen
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Videoclips individuell und kreativ
gestalten.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder den
vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Effect> (Effekt),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Off (Aus): <Effect> (Effekt) deaktivieren
◆ Art (Kunst): Ihre Aufnahme erhält einen
◆ Mosaic (Mosaik): Ihre Aufnahme wird in ein
◆ Sepia (Sepia): Das Bild wird mit Sepiatönen
◆ Negative (Negativ): Die Farben der Aufnahme
◆ Mirror (Spiegel): Das Bild wird an einer vertikalen
◆ B& W (S/W): Die Aufnahmen werden in
◆ Emboss (Relief): Der Videoclip wird mit Relief-
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
◆ Das Buchstabenkürzel für die gewählte Einstellung
wird auf dem Monitor angezeigt.
gemäldeartigen Effekt.
Mosaik zerlegt.
versehen, so dass es wie eine alte
Fotografie erscheint.
werden invertiert.
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
Schwarzweiß dargestellt.
Effekten versehen.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
5353
Page 54
ENGLISH
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
Off
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
BLC
Off
Effect
White Balance Auto
Program AE
Auto
Off
Digital Zoom
On
BLC
Off
Video SettingsVideo Settings
Video Record
00:00 / 10:57
SF / 720
STBY
Video Record
SF / 720
00:00 / 10:57
STBY
Video In
Record
Settings
Back
Play
Settings
Back
Video Mode : Setting Various Functions
Modus Video:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to
100X when combined with optical zoom. The Digital
Zoom processes data to enlarge the centre portion of the
image to fill the frame may produce a less detailed and
slightly grainy picture.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM.
◆ The Video Record screen appears.
◆ You can select Video mode or Previous
mode as the start-up mode in System
Settings. (Refer to page 96)
2. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Digital
Zoom> and press the [OK] button.
◆ On: Set the Digital Zoom. (X100)
◆ Off: Cancel the Digital Zoom.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
setting and press the [OK] button.
5. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ 4 zoom indicators increase after setting the
Digital Zoom.
Notes
5454
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Video Record
mode, you can move to <Settings> directly.
Digitalen Zoom verwenden
2
3
4
5
✤ Wenn Sie im Modus Videoaufnahme (Video Record) die Taste
[Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die Option
<Settings> (Einstellungen) zugreifen.
Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv über das
10fache hinaus vergrößern. Zusammen mit dem
optischen Zoom ist eine bis zu 100fache Vergrößerung
möglich. Durch den Digital-zoom wird ein Ausschnitt
aus der Bildmitte auf die gesamte Bildfläche vergrößert.
Unter Umständen erscheint das Bild dadurch weniger
detailreich und grobkörniger.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten.
◆ Der Bildschirm Videoaufnahme (Video Record)
wird angezeigt.
◆ Unter den Systemeinstellungen können Sie als
Startmodus entweder den Modus Video oder
den vorherigen Modus wählen. (Siehe Seite 96.)
2. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Digital
Zoom> (Digitaler Zoom), und drücken Sie die
Taste [OK].
◆ On (Ein): Digitalen Zoom aktivieren. (X100)
◆ Off (Aus): Digitalen Zoom deaktivieren.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo
mode and press the [OK] button.
◆ The CAM is ready for taking pictures.
◆ [ ] indicator is displayed on LCD.
3. Press [Record /Stop] button to take pictures.
Note
✤ If the battery is low and the battery charge icon
blinks, the light will not operate and light icon is
set to off state.
5656
Bilder aufnehmen
Sie können sowohl Einzelbilder als auch Videoclips aufnehmen.
2
Hinweis
✤
Bei ungenügender Akkuspannung (blinkende Ladezustandsanzeige)
ist das Blitzlicht nicht verfügbar, und es wird das Symbol für
ausgeschalteten Blitz angezeigt.
1. Drücken Sie den [Moduswahlschalter] nach
unten, um den Camcorder einzuschalten, und
drücken Sie dann den [Moduswahlschalter]
erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Camcorder ist nun aufnahmebereit.
◆ Das Symbol [] wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp],
um ein Bild aufzunehmen.
Page 57
ENGLISH
BLC
800
Photo Capture
800
Photo Capture
800
Photo Capture
Photo Mode : Capturing
DEUTSCH
Modus Foto: Aufnahme
Zooming In and Out
Zooming technique lets you change the size of the subject captured in
a scene.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the CAM and move it
down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode and press the
[OK] button.
◆ To take pictures, press the [Record/Stop] button again.
Move the [ ▲ /▼ ] switch
up to zoom out.
• The subject appears
farther away when you
zoom out.
Move the [ ▲ /▼ ] switch
down to zoom in.
• The subject appears
closer when you zoom in.
Note
✤ Frequent use of zooming may result in
higher battery power consumption.
Zoom Out
Zoom In
Zoomfunktion verwenden
Mit Hilfe des Zooms können Sie die Größe des Motivs verändern.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo> (Foto), und drücken
Sie die Taste [OK].
◆ Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um ein Bild
aufzunehmen.
Drücken Sie zum
Auszoomen (Verkleinern)
die Taste [▲ / ▼ ] nach
oben.
• Das Motiv erscheint weiter
entfernt.
Drücken Sie zum
Einzoomen (Vergrößern)
die Taste [▲ / ▼ ] nach
unten.
• Das Motiv erscheint näher.
Hinweis
✤
Die häufige Verwendung des Zooms führt
zu einer beschleunigten Entladung des
Akkus.
5757
Page 58
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
Capturing...
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Photo View 100-0022
Capturing...
Photo View 100-0022
Photo Mode : Viewing
DEUTSCH
Modus Foto: Wiedergabe
Viewing Photo files on the LCD Monitor
It is handy and practical to view pictures using the LCD monitor almost
anywhere such as in a car, indoors or outdoors.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to find the photo you
want to view.
◆ Each time you move the [ ▲ /▼ ] switch, the
frame moves horizontally.
◆ Each time you press the [+] / [ -] button,
another page of 6 frames is displayed.
5. Press [OK] button to view the photo you want.
◆ The full screen is displayed.
5858
Note
✤ Display time may vary depending on the picture
size.
2
3
4
5
Bilddateien auf dem LCD-Monitor anzeigen
Durch den LCD-Monitor des Camcorders können Sie auch auf
Reisen oder im Freien problemlos Fotos anschauen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] das Foto, das
Sie anzeigen möchten.
◆ Durch Drücken der Taste [ ▲/ ▼ ] wird der Datei-
Auswahlrahmen in horizontaler Richtung bewegt.
◆ Mit der Taste [+]/[ - ] können Sie zur nächsten
bzw. vorherigen Seite blättern. Jede Seite enthält
sechs Dateien.
5. Drücken Sie die Taste [OK], um das gewünschte
Foto auszuwählen.
◆ Das Bild wird als Vollbild angezeigt.
Hinweis
✤ Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
Page 59
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
0103
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
0103
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All
Cancel
Choose the file(s)
to delete
Photo Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Deleting Photo files
You can delete photo files in <File Options>.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo
mode and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the photo
file you want to delete.
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in Photo
View mode.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Delete>
and press the [OK] button.
7. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: The selected photo file is deleted.
◆ All: All photo files are deleted.
◆ Cancel: Cancel deleting photo files.
Note
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
Bilddateien löschen
Mit der Löschfunktion unter <File Options> (Dateioptionen) können Sie
Bilder löschen.
3
5
6
7
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die Bilddatei,
die Sie löschen möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Fotoanzeige (Photo View) verfügbar.
6. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei):
Die ausgewählte Bilddatei wird gelöscht.
◆ All (Alle): Alle Bilddateien werden gelöscht.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤ Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
5959
Page 60
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
0103
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
0103
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) you would
to lock.
Photo Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Locking Photo files
You can lock the important photo file not to be deleted.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the photo
file you want to lock.
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in Photo
View mode.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Lock> and
press the [OK] button.
7. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: The selected photo file is locked.
◆ All: All photo files are locked.
◆ Cancel: Cancel locking photo files.
Notes
6060
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
✤ The < > icon is displayed on the locked file.
Löschschutz für Bilddateien aktivieren
Sie können wichtige Bilddateien mit einem Löschschutz versehen.
3
5
6
7
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die Bilddatei,
die Sie vor versehentlichem Löschen schützen
möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist
nur im Modus Fotoanzeige (Photo View)
verfügbar.
6. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
7. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei):
Die ausgewählte Bilddatei wird geschützt.
◆ All (Alle): Alle Bilddateien werden geschützt.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
Hinweise
✤ Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen)
zugreifen.
✤
Neben einer geschützten Datei wird das Symbol
< > eingeblendet.
Page 61
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
0103
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
0103
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
copies for DPOF print
Press OK to set.
Press to cancel.
2
Photo Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Setting DPOF (Digital Print Order Format) Function
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the photo
file you want to print.
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <DPOF>
and press the [OK] button.
◆ You can select <DPOF> only when you’ve
selected storage type ‘External’.
Refer to page 33.
7. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select copies you
want to print and press the [OK] button to
set.
Notes
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
✤ Refer to page 123 for further details about
printing DPOF files.
✤ You can set copies for DPOF print up to 30.
DPOF-Funktion (Digital Print Order Format) verwenden
3
5
6
7
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu], und wählen Sie
mit der Taste [▲/ ▼] den entsprechenden
Menüpunkt.
Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼] <View>
(Wiedergabe), und drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die Bilddatei,
die Sie drucken möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
6. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <DPOF>, und
drücken Sie die Taste OK.
◆ Die Option <DPOF> ist nur verfügbar, wenn Sie
als Speichertyp ‘External’ (Extern) gewählt
haben. Siehe Seite 33.
7. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die Anzahl der
Ausdrucke, und drücken Sie die Taste [OK].
Hinweise
✤ Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf
die Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
✤ Auf Seite 123 finden Sie weitere Informationen zum
Drucken mit Hilfe von DPOF.
✤ Beim DPOF-Druck können Sie bis zu 30 Ausdrucke
einer Aufnahme einstellen.
6161
Page 62
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
0103
Photo View 100-0022
View
File Options
Capture
Back
0103
Photo View 100-0022
Lock
Copy To
Delete
DPOF
Back
Photo View 100-0022
0103
Lock
Copy To ext.
Delete
DPOF
Back
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) to copy
to memory stick?
Photo Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus Foto: Dateioptionen wählen
Copying Photo files
You can copy photo files to the internal or external memory.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <View>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the photo
file you want to copy.
5. Press the [Menu] button to select <File
Options> and press the [OK] button.
◆ You can select <File Options> only in <Photo
View mode>.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Copy To>
and press the [OK] button.
◆ If you selected the Storage type ‘External’,
the file is copied to ‘Internal’ and vice versa.
7. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: Copy the selected photo file.
◆ All: Copy all photo files.
◆ Cancel: Cancel copying photo files.
6262
Note
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo View
mode, you can move to <File Options> directly.
Bilddateien kopieren
Bilddateien können in den internen oder externen Speicher kopiert werden.
3
5
6
7
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Photo> (Foto),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [▲ /▼ ] <View> (Wiedergabe), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die Bilddatei, die
Sie kopieren möchten.
5. Wählen Sie mit der Taste [Menu] <File Options>
(Dateioptionen), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Die Option <File Options> (Dateioptionen) ist nur
im Modus Fotoanzeige (Photo View) verfügbar.
6. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Copy To>
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Wenn Sie den Speichertyp External (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert und umgekehrt.
7. Mit der Taste [ ▲ /▼ ] können Sie folgende Optionen
auswählen (Bestätigen mit der Taste [OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Bilddatei wird kopiert.
◆ All (Alle): Alle Bilddateien werden kopiert.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤ Wenn Sie im Modus Fotoanzeige (Photo View) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <File Options> (Dateioptionen) zugreifen.
Page 63
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
Light
Auto
On
White Balance
Auto
Focus
AF
Size
640
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Photo file Size
You can set the photo files size. The number of stored files varies
depending on the Memory Stick capacity, photo files size.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Size> and
press the [OK] button.
◆ You can select 800x600 or 640x480 size.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
Größe der Bilddatei einstellen
Sie können die Größe der Bilddateien (in Pixeln) festlegen.
Die Anzahl der Dateien, die auf einem Memory Stick Platz finden,
hängt von dessen Kapazität sowie der Größe der Bilddateien ab.
3
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des
Camcorders den [Moduswahlschalter]
nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo
Capture) wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen
Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] <Settings>
(Einstellungen), und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Size>
(Größe), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Sie können zwischen den Größen 800x600
und 640x480 wählen.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken
Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten,
können Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
6363
Page 64
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Light
The Light only works in Photo Mode and allows the user to take
photographs in dark places such as during the night, shaded or dark
areas and indoors.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Light> and
press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Auto: Set the light automatically.
◆ On( ): Turn on the light.
◆ Off( ): Turn off the light.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo
6464
Capture mode, you can move to <Settings>
directly.
✤ If the battery is low and the battery charge icon
blinks, the light will not operate and light icon is set
to off state.
3
4
5
6
Blitzlicht einstellen
Das Blitzlicht funktioniert nur im Modus Foto und ermöglicht z. B.
Aufnahmen während der Nacht, in schattiger oder dunkler Umgebung
sowie in Innenräumen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4.
Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼] <Light>
(Blitzlicht), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Auto: Blitzlicht automatisch einstellen
◆ On (Ein : ): Blitzlicht immer auslösen
◆ Off (Aus :): Blitzlicht nie auslösen
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
✤
Bei ungenügender Akkuspannung (blinkende
Ladezustandsanzeige) ist das Blitzlicht nicht
verfügbar, und es wird das Symbol für
ausgeschalteten Blitz angezeigt.
Page 65
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Light
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Focus
You can set the focus depending on the subject or the environment.
In most situations, you can record the best photo using AF(Auto Focus).
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM
and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the [ ▲ /▼ ]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Focus> and
press the [OK] button.
◆ AF: Set the focus automatically. When the CAM
turns on, AF is selected in default.
◆ MF( ): Set the focus manually.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select the AF, no icon is displayed.
Manual Focus
Adjust the focus using [ + ]/ [ - ] button to zoom in or out
manually.
◆ When a picture has subjects close and distant to
the CAM
◆ When a person is enveloped in fog or surrounded
by snow
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture mode,
you can move to <Settings> directly.
Fokus einstellen (AF/MF)
Sie können den Fokus je nach Motiv und Umgebung manuell oder
automatisch einstellen. In den meisten Situationen erzielen Sie mit
dem Autofokus (AF) die besten Ergebnisse.
3
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Photo> (Foto), und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der
Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Focus> (Fokus),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ AF: Autofokus (automatische Fokuseinstellung).
Beim Einschalten des Camcorders ist standardmäßig
der Autofokus (AF) aktiviert.
◆ MF( ):
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
◆
◆ Bei Auswahl von AF wird kein Symbol angezeigt.
Manueller Fokus
Stellen Sie den Fokus in folgenden Fällen manuell mit der
Taste [+] / [ - ] ein:
◆
◆ wenn sich das Motiv im Nebel oder im Schnee befindet.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt;
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture) die
Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die
Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
Manueller Fokus (manuelle Fokuseinstellung).
Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
wenn die Objekte, die Sie aufnehmen möchten, sich in sehr
unterschiedlicher Entfernung vom Camcorder befinden.
6565
Page 66
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Size800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
Size800 x 600
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
EIS
On
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
Photo SettingsPhoto Settings
Size
White Balance
Auto
Focus
AF
Light
Auto
800 x 600
EIS
Off
800
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the EIS (Electronic Image Stabilizer)
The Electrical Image Stabilizer is a function that compensates for hand
shake and other movements while taking pictures. Refer to page 49
for further details.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <EIS> and
press the [OK] button.
◆ On( ): Set the EIS function.
◆ Off: Cancel the EIS function.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
Notes
6666
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
3
4
5
6
Elektronische Bildstabilisierung einstellen
Die elektronische Bildstabilisierung (EIS - Electronic Image Stabilizer)
verhindert durch einen Bewegungsausgleich, dass die Bilder
verwackelt werden. Weitere Informationen finden Sie auf Seite 49.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn a nschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo>
(Foto), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ /▼ ] <View> (Wiedergabe), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <EIS>
(Elektronische Bildstabilisierung), und drücken
Sie die Taste [OK].
◆ On (Ein :): EIS aktivieren.
◆ Off (Aus): EIS deaktivieren.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
Hinweise
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤
Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
Page 67
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Auto
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
Photo SettingsPhoto Settings
Focus
EIS
Size
Light
Auto
800 x 600
AF
On
White Balance
Hold
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the White Balance
The White Balance may vary depending on the lighting conditions.
The White Balance is used to preserve natural colours under different
lighting conditions.
1. Move [Mode Selector ] down to turn on the CAM
and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select Photo mode and
press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the [ ▲/ ▼]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select <White
Balance> and press the [OK] button.
◆ Auto: Adjust the colour depending on the
condition automatically.
◆ Hold( ): Record with first selected colour
without adjusting colour.
◆ Outdoor( ): Record with the balanced light.
(Natural light)
◆ Indoor( ): Record with the balanced light.
(Glow lamp, light in the studio or video light)
5. Move the [ ▲/ ▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select <Auto>, no icon is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
Weißabgleich einstellen
Abhängig von den Lichtbedingungen kann der Weißabgleich variieren.
Die Funktion Weißabgleich sorgt für natürliche Farben bei unterschiedlichen
Lichtverhältnissen.
3
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie
ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Photo> (Foto),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird
angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [
Taste [▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und
drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <White Balance>
(Weißabgleich), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Auto: Die Farben werden abhängig von den
Umgebungsbedingungen automatisch eingestellt.
◆ Hold (Halten:): Die anfangs gewählte
Farboption wird während der gesamten Aufnahme
beibehalten.
◆ Outdoor (Außen:): Aufnahme mit
Weißabgleich. (Natürliches Licht)
◆ Indoor (Innen :): Aufnahme mit Weißabgleich.
(Glühlampe oder Studiolicht)
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung
zu beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird
eingeblendet.
◆ Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
Menu]. Wählen Sie mit der
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture)
die Taste [Menu] gedrückt halten, können Sie direkt
auf die Option <Settings> (Einstellungen) zugreifen.
6767
Page 68
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
EIS
White Balance
LightAuto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
LightAuto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Auto
EIS
White Balance
LightAuto
Focus
AF
On
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
EIS
White Balance
LightAuto
Focus
AF
On
Auto
Program AE
Sand/Snow
Capturing...
BLC
800
Photo Capture
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the Program AE (Programmed Auto Exposure)
It allows you to adjust the aperture setting to suit different conditions.
1. Move [ Mode Selector] down to turn on the CAM and
move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode and
press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the [ ▲ /▼ ]
switch. Press the [OK] button after selecting
<Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Program AE>
and press the [OK] button.
◆ Auto:Auto balance between the subject and
background to get the best result. The shutter
speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second depending on the scene.
◆ Sports( ): For fast-moving people or objects. It
is suitable for sports events or when
you are outside in the car.
◆ Spotlight( ):Compensates for a subject that
appears too bright under strong direct light such as
spotlight. It is suitable for concert and school
performance.
◆ Sand/ Snow( ): Use when the light is very strong
such as on the beach or in the snow.
◆ HS Shutter( ): Allows fast-moving images to be
captured one frame at a time.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ The icon of selected function is displayed.
◆ If you select <Auto>, any icon is not displayed.
6868
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous menu
appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
mode, you can move to <Settings> directly.
Automatische Belichtungsprogramme einstellen
Mit dieser Funktion können Sie die Blendenöffnung an die jeweiligen
Aufnahmebedingungen anpassen.
3
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders den
[Moduswahlschalter] nach unten, und drücken Sie ihn
anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Photo> (Foto), und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture) wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit der Taste
[ ▲ /▼ ] <Settings> (Einstellungen), und drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Program AE>
(Belichtungsprogramme), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Auto: Automatischer Abgleich zwischen Motiv und
Hintergrund zur Optimierung der Aufnahmequalität. Die
Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/60 und 1/250 Sekunde eingestellt.
◆ Sports (Sport: ): Zur Aufnahme sich schnell
bewegender Personen bzw. Gegenstände. Geeignet für
Aufnahmen bei Sportereignissen oder aus dem fahrenden
Auto heraus.
◆ Spotlight (Spotlight:): Für Objekte, die bei extremem
Lichteinfall (z. B. unter Scheinwerfern) zu hell erscheinen.
Geeignet für Aufnahmen bei Konzerten oder anderen
Aufführungen.
◆ Sand/ Snow (Sand/Schnee:): Für Aufnahmen
bei sehr starkem Licht, z. B. am Strand oder im Schnee.
◆ HS Shutter (Hochgeschwindigkeitsverschluss:):
Ermöglicht die Aufzeichnung schneller Szenen mit hoher
Bildfolge.
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die Einstellung zu
beenden.
◆ Das Symbol für die gewählte Einstellung wird eingeblendet.
◆ Bei Auswahl von <Auto> wird kein Symbol angezeigt.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen, wird
das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo Capture) die Taste
[Menu] gedrückt halten, können Sie direkt auf die Option
<Settings> (Einstellungen) zugreifen.
Page 69
ENGLISH
800
Photo Capture
View
Capture
Settings
Back
White Balance
Program AE
FocusAF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
FocusAF
EIS
On
Auto
Auto
Off
White Balance
Program AE
FocusAF
EIS
On
Auto
Auto
Photo SettingsPhoto Settings
White Balance
Program AE
BLC
FocusAF
EIS
On
Auto
Auto
On
Capturing...
800
Photo Capture
BLC
Photo Mode: Setting Various Functions
Modus Foto:
DEUTSCH
Verschiedene Funktionen einstellen
Setting the BLC (Backlight Compensation)
The Backlight Compensation function helps to make the subject
brighter when the subject is in front of a window or the subject is too
dark to distinguish. You can use this function when using the CAM in
the bright backgrounds including snow scenes.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Photo mode
and press the [OK] button.
◆ The Photo Capture screen appears.
3. Press the [Menu] button and move the
[ ▲ /▼ ] switch.
Press the [OK] button after selecting <Settings>.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <BLC> and
press the [OK] button.
◆ On( ): Set the BLC function.
◆ Off: Cancel the BLC function.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
6. Press the [Menu] button to finish setting.
◆ < > is displayed.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ Press and hold the [Menu] button in Photo Capture
Mit dem Gegenlichtausgleich können Motive gegenüber dem
Hintergrund aufgehellt werden. Dies ist beispielsweise erforderlich,
wenn ein sonniges Fenster den Hintergrund bildet oder das Motiv
selbst sehr dunkel ist. Verwenden Sie den
Gegenlichtausgleich, wenn der Hintergrund sehr hell
ist oder das Motiv von Schnee umgeben ist.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Photo> (Foto),
und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Der Bildschirm Fotoaufnahme (Photo Capture)
wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Menu]. Wählen Sie mit
der Taste [▲ / ▼ ] <Settings> (Einstellungen),
und drücken Sie nschließend die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <BLC>
(Gegenlichtausgleich), und drücken Sie die
Taste [OK].
◆ On (Ein:): Gegenlichtausgleich aktivieren
◆ Off (Aus): Gegenlichtausgleich deaktivieren.
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
6. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
◆ Bei aktiviertem BLC wird auf dem Monitor
<> angezeigt.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn Sie im Modus Fotoaufnahme (Photo
Capture) die Taste [Menu] gedrückt halten, können
Sie direkt auf die Option <Settings>
(Einstellungen) zugreifen.
6969
Page 70
ENGLISH
MEMONotizen
DEUTSCH
7070
Page 71
ENGLISH
DEUTSCH
MP3 / Voice Recorder
3
3
Mode / Using File Browser
MP3 Mode
Storing Music in the CAM........................................................ 72
Copying Music files to the CAM............................................. 72
You can transfer music files from your PC to the internal memory,
Memory Stick or Memory Stick Pro. For copying music files, the CAM
must be connected to your PC with the USB cable. You don’t have to
connect the CAM to your PC when you transfer music files to the
Memory Stick directly.
1. Connect the CAM to a PC with the USB
cable. (Refer to page 103)
◆ Your computer recognizes this device
and the symbol for removable drive will
appear in ‘My Computer’.
2. Double-click the new removable drive to
open.
3. Select the MP3 folder and double-click to
enter.
4. Copy the MP3 file you want from PC to the CAM.
◆ Refer to the folder structure on page 30 for copying
MP3 files.
Disconnecting USB Connection
After completing the data transfer, you must disconnect the cable in
the following way.
1. Select the removable disk icon and click the right mouse button to
select ‘Safely Remove Hardware’.
2. Select ‘Stop’ and disconnect the USB cable when the pop-up
screen disappears.
Notes
✤ The way of transferring, playing with the Memory Stick is same as
that of internal memory.
✤ Refer to page 120 for installing USB Driver for Windows98SE.
7272
Musikdateien in den Camcorder kopieren
Sie können Musikdateien von einem PC in den internen Speicher des
Camcorders, auf den Memory Stick oder den Memory Stick Pro
übertragen. Zum Kopieren von Musikdateien muss der Camcorder
über das USB-Kabel mit dem PC verbunden sein. Für die direkte
Übertragung von Musikdateien auf einen Memory Stick muss der
Camcorder nicht an den PC angeschlossen sein.
1. Verbinden Sie den Camcorder über ein
USB-Kabel mit dem Computer.
(Siehe Seite 103)
◆ Das Gerät wird automatisch vom
Computer erkannt und unter
‘Arbeitsplatz’ als Wechseldatenträger
angezeigt.
2. Doppelklicken Sie auf den neuen
3. Öffnen Sie den MP3-Ordner per Doppelklick.
4. Kopieren Sie die gewünschte MP3-Datei vom Computer auf
den Camcorder.
◆ Nutzen Sie beim Kopieren von MP3-Dateien auch die
Informationen zur Ordnerstruktur auf Seite 30.
USB-Verbindung trennen
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung auf
folgende Art und Weise:
1. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol des
Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option zum sicheren Entfernen von Hardware.
2. Wählen Sie ‘Beenden’, und entfernen Sie das USB-Kabel, sobald das
Pop-Up-Fenster ausgeblendet wird.
Hinweise
✤ Übertragung und Wiedergabe von Dateien funktionieren beim
Memory Stick genauso wie beim internen Speicher.
✤ Informationen zur Installation des USB-Treibers unter Windows 98
SE finden Sie auf Seite 120.
Wechseldatenträger, um ihn zu öffnen.
Page 73
ENGLISH
Mode Selection
Voice Recorder
File Browser
Video
Photo
MP3
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
MP3 Play
2. I believe I can fly.mp3
4.4 Kbytes
Stereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
MP3 Mode : Playing
DEUTSCH
Modus MP3: Wiedergabe
Playing Music files
You can hear the music copied from your PC directly or with the
Memory Stick.
1. Connect the earphones to the CAM.
◆ You can also hear the music from the Built-in
speaker without the earphones.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to find the music
you want to hear and press the [OK] button.
◆ The selected music is played.
5.
Press the [OK] button again to stop hearing music.
◆ Each time you press the [OK] button, play or
pause is selected repeatedly.
The use of [ ▲/ ▼] switch
✤ Press the [▲ ] switch
First 2 seconds after start playing - the previous
file appears.
2 seconds after start playing - the first scene of
the file appears.
✤ Press the [▼ ] switch
The next file appears.
Notes
✤ ‘----’ is displayed depending on the title of MP3 file.
✤ If you slide the MP3/*External Camera Hold switch to on, all
buttons except the Power switch and volume +/- button are locked.
The MP3/*External Camera Hold switch operates only in the
MP3/*External Camera mode.
✤ In MP3 playback mode, a file name may not be displayed correctly
or an MP3 file may not playback. In this case, rename the file
name using English alphabets only.
*:VP-X105L/X110L only
3
4
5
Musikdateien wiedergeben
Sie können sich die mit dem Memory Stick oder direkt von PC kopierte
Musik auf dem Camcorder anhören.
✤ Abhängig vom Titel der MP3-Datei wird ‘----’ angezeigt.
✤ Wenn Sie die Taste HOLD (Sperrschalter für MP3/*externe Kamera ) auf
ON (Ein) schieben, sind alle Tasten außer dem Betriebsschalter und der
Tasten +/- zur Lautstärkeregelung gesperrt. Die Taste HOLD funktioniert
nur im Modus MP3/*externe Kamera.
✤ Im Modus MP3-Wiedergabe kann es vorkommen, dass ein Dateiname
nicht korrekt angezeigt oder eine MP3-Datei nicht abgespielt wird.
Benennen Sie in diesem Fall die Datei um. Verwenden Sie dafür nur
das englische Alphabet.
*:nur VP-X105L/X110L
1. Schließen Sie den Ohrhörer an den Camcorder an.
◆ Sie können die Musik auch ohne Ohrhörer über
den integrierten Lautsprecher wiedergeben.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] das gewünschte
Musikstück, und drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
◆ Das gewählte Musikstück wird wiedergegeben.
5. Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um die
Musikwiedergabe anzuhalten.
◆ Durch Drücken der Taste [OK] können Sie
zwischen Wiedergabe und Pause wechseln.
Taste [ ▲ /▼ ] verwenden
✤
Funktion der Taste [▲ ]:
Taste innerhalb der ersten zwei Sekunden eines
Musikstücks drücken: Sprung zur vorhergehenden Datei.
Taste nach den ersten zwei Sekunden eines Musikstücks
drücken: Sprung zum Anfang der aktuellen Datei.
✤
Funktion der Taste [▼ ]:
Sprung zum Anfang der folgenden Datei.
Hinweise
7373
Page 74
ENGLISH
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
MP3 Play
Back
Repeat
All
MP3 Play
Back
Repeat
One
ENGLISH
MP3 Mode : Selecting Play Options
Modus MP3:
DEUTSCH
Optionen für die Wiedergabe wählen
Setting Repeat Play
You can play the only one or all music repeatedly.
1. Connect the earphones to the CAM.
◆ You can also hear the music from the Built-in
speaker without the earphones.
2. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
◆ Press the [Menu] button when the music list
appears.
4. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select <Play
Options> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Repeat>
and press the [OK] button.
◆ All: All files are repeated.
◆ Off: Cancel the Repeat Play function.
◆ One: One file is repeated.
6. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select desired
setting and press the [OK] button.
7. Press the [Menu] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
7474
Wiederholte Wiedergabe einstellen
Sie können einzelne Stücke oder alle Stücke wiederholt wiedergeben.
3
4
5
6
1. Schließen Sie den Ohrhörer an den Camcorder
an.
◆ Sie können die Musik auch ohne Ohrhörer
über den integrierten Lautsprecher wiedergeben.
2. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Play
Options> (Wiedergabeoptionen), und drücken
Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Repeat>
(Wiederholen), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ All (Alle): Alle Dateien werden wiederholt.
◆ Off (Aus): Keine wiederholte Wiedergabe.
◆ One (Einzelne Datei): Eine einzelne Datei
wird wiederholt.
6. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [Menu], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Page 75
ENGLISH
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
LockCopy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 MbytesStereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All
Cancel
Choose the file(s)
to delete
MP3 Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
DEUTSCH
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Deleting Music files
You can delete the music file you want.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
◆ Press the [Menu] button when the music list
appears.
3. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select <File
Options> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Delete>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: The selected music file is deleted.
◆ All: All music files are deleted.
◆ Cancel: Cancel deleting music files.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Musikdateien löschen
Sie können Musikdateien löschen, die Sie nicht mehr benötigen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Delete>
(Löschen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird gelöscht.
◆ All (Alle): Alle Musikdateien werden gelöscht.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Löschvorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤
Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
7575
Page 76
ENGLISH
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
LockCopy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 MbytesStereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) you would
to lock.
ENGLISH
MP3 Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Locking Music files
You can lock the important music file not to be deleted.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
◆ Press the [Menu] button when the music list
appears.
3. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select <File Options>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Lock> and
press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: The selected music file is locked.
◆ All: All music files are locked.
◆ Cancel: Cancel locking music files.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ The < > icon is displayed on the locked file.
7676
Löschschutz für Musikdateien aktivieren
Sie können wichtige Musikdateien mit einem Löschschutz versehen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Lock>
(Schützen), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Mit der Taste [ ▲/ ▼] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird geschützt.
◆ All (Alle): Alle Musikdateien werden geschützt.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Vorgang wird
abgebrochen.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Neben der geschützten Datei wird nun das Symbol
<> eingeblendet.
Page 77
ENGLISH
3 black or white.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
1 hey jude.mp3
2 I believe I can fly.mp3
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
File Options
Back
Play Options
LockCopy To
Delete
Back
2 I belive i can fly.mp3
3 black or white.mp3
1 hey jude.mp3
5 What a wonderful world.mp3
MP3 Play
4 Let it be.mp3
Lock
Copy To
Delete
Back
MP3 Play
2. I belive i can fly.mp3
5.6 MbytesStereo 44.1KHz 128Kbps
03:19 / 04:32
Selected
All
Cancel
Choose the file(s) to copy
to memory stick?
MP3 Mode : Selecting File Options
DEUTSCH
Modus MP3: Dateioptionen wählen
Copying Music files
You can copy the music file to the internal or external memory.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select MP3 mode
and press the [OK] button.
◆ Press the [Menu] button when the music list
appears.
3. Move the [ ▲ / ▼ ] switch to select <File
Options> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Copy To>
and press the [OK] button.
◆ If you selected the Storage type ‘External’,
the file is copied to ‘Internal’ and vice versa.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
followings and press the [OK] button.
◆ Selected: Copy the selected music file.
◆ All: Copy all music files.
◆ Cancel: Cancel copying music files.
Note
✤ If you set the Hold function with the MP3/*External
Camera Hold switch, you can’t delete, lock
or copy music files. You can only use Power switch
and volume [+ ] / [ - ] buttons.
*:VP-X105L/X110L only
Musikdateien kopieren
Musikdateien können in den internen oder den externen Speicher
kopiert werden.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalte] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <MP3>, und
drücken Sie die Taste [OK].
◆ Drücken Sie die Taste [Menu], wenn die
Musikliste angezeigt wird.
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <File
Options> (Dateioptionen), und drücken Sie die
Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Copy To>
(Kopieren nach), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Wenn Sie den Speichertyp 'External' (Extern)
gewählt haben, wird die Datei in den internen
Speicher kopiert und umgekehrt.
5. Mit der Taste [ ▲ /▼ ] können Sie folgende
Optionen auswählen (Bestätigen mit der Taste
[OK]):
◆ Selected (Nur ausgewählte Datei): Die
ausgewählte Musikdatei wird kopiert.
◆ All (Alle): Alle Musikdateien werden kopiert.
◆ Cancel (Abbrechen): Der Kopiervorgang wird
abgebrochen.
Hinweis
✤ Bei aktivierter Taste HOLD (Sperrtaste für
MP3/*externe Kamera) können Musikdateien weder
gelöscht, geschützt noch kopiert werden. Nur der
Betriebsschalter und die Tasten [+]/[-] zur
Lautstärkeregelung sind verfügbar.
*:nur VP-X105L/X110L
7777
Page 78
ENGLISH
Mode Selection
File Browser
Video
Photo
MP3
Voice Recorder
Voice Record
9 2005/01/01 12:18:12 AM
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:16 / 00:24:32
REC
Voice Record
10
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Voice Recorder Mode : Recording
DEUTSCH
Modus Sprachaufnahme: Aufnahme
Recording Voice
You can record voice using the built-in microphone in the CAM.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Vo ice
Recorder mode and press the [OK] button.
3. Press the [Record/Stop] button to record
voice.
◆ The elapsed time and <● REC > is
displayed. It starts recording.
4. Press the [Record/Stop] button to stop
recording voice.
◆ < ■ STBY > is displayed and it stops
recording.
7878
Sprache aufnehmen
Über das integrierte Mikrofon können Sie mit dem Camcorder Sprache
aufnehmen.
2
3
4
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
3. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
die Sprachaufnahme zu starten.
◆ Es werden die bereits vergangene Zeit und die
Anzeige <● REC > (Aufnahme) eingeblendet.
Die Aufnahme beginnt.
4. Drücken Sie die Taste [Aufnahme/Stopp], um
die Sprachaufzeichnung anzuhalten.
◆ Die Anzeige < ■ STBY > wird eingeblendet,
und die Aufnahme wird angehalten.
Page 79
ENGLISH
Voice Record
10
Stereo 8KHz 128Kbps
STBY
00:00:16 / 00:24:32
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 2005/01/01 12:22:00 AM
2 2005/01/02 01:23:00 AM
3 2005/01/03 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Voice Play
2 2005/01/01 01:23 AM
5.0 Mbytes
Stereo 8KHz 128Kbps
00:00:12 / 00:05:12
Voice Recorder Mode : Playing
DEUTSCH
Modus Sprachaufnahme: Wiedergabe
Playing Voice files
You can hear the voice file connecting earphones.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select Voice Recorder
mode and press the [OK] button.
3. Press the [Menu] button when the Voice Record
screen appears.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Play> and
press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the file you
want to play.
6. Press the [OK] button to play the recorded
voice.
◆ Press the [OK] button to pause playing.
The button and switch you use when playing
the recording
Play/Pause [ ] button : Play or pause the voice
Rewind [] switch: Rewind the voice file backward
Fast Forward [ ] switch: Wind the voice file forward
Note
✤ Press the [Back] button while recording standby
status to view the file list.
file
(Press and hold over 2
seconds during playback.)/
Move to previous file
(Press and hold over 2
seconds during playback.)/
Move to next file
Sprachdateien wiedergeben
Sie können die Sprachdateien über den angeschlossenen Ohrhörer
anhören.
2
4
5
6
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection) wird
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Voice
Recorder> (Sprachaufnahme), und drücken Sie
die Taste [OK].
3. Wenn der Bildschirm Sprachaufnahme angezeigt
wird, drücken Sie die Taste [Menu].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Play>
(Wiedergabe), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die Datei, die
Sie wiedergeben möchten.
6. Drücken Sie die Taste [OK], um die
aufgenommenen Sprachdaten abzuspielen.
◆ Drücken Sie die Taste [OK], um die Wiedergabe
zu unterbrechen.
Tasten für die Wiedergabe von Sprachdateien:
Taste [] (Wiedergabe/Pause): Sprachdatei
abspielen bzw. Wiedergabe unterbrechen.
Taste [] (Rücklauf): Sprachdatei zurücklaufen
lassen (Taste während der Wiedergabe mindestens
zwei Sekunden lang drücken) bzw. vorherige Datei
auswählen (Taste kurz drücken).
Taste [] (Vorlauf): Sprachdatei vorlaufen lassen
(Taste während der Wiedergabe mindestens zwei
Sekunden lang drücken) bzw. nächste Datei
auswählen (Taste kurz drücken).
Hinweis
✤ Während die Sprachaufnahme im
Bereitschaftsmodus ist (STBY), können Sie sich
durch Drücken der Taste [Zurück] die Dateiliste
anzeigen lassen.
7979
Page 80
ENGLISH
Voice Record
Stereo 8KHz 128Kbps
Play
Record
Back
STBY
00:00:16 / 00:24:32
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Voice Play
Play
File Options
Record
Back
1 01/01/2005 12:22:00 AM
2 01/01/2005 01:23:00 AM
3 01/02/2005 05:39:00 AM
4 2005/01/07 07:13:00 AM
5 2005/01/07 11:54:00 AM
Camcorder als PC-Kamera verwenden......................105
Camcorder an einen Drucker anschließen.................106
8787
Page 88
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
20 %
Settings: Display
Back
LCD Colour
50 %
LCD Brightness
30 %
Setting the CAM: Adjusting the LCD Monitor
Camcorder einstellen:
LCD-Monitor einstellen
DEUTSCH
Adjusting the LCD Brightness
You can adjust the brightness of the LCD monitor to compensate for
ambient lighting conditions.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Display>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <LCD
Brightness> and press the [OK] button.
◆ You can adjust the LCD Brightness from
0% to 100%.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the
brightness you want.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ A brighter LCD Monitor setting consumes more
battery power.
8888
2
3
4
5
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen
Sie können die Helligkeit des LCD-Monitors je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Display>
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK] .
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <LCD
Brightness> (LCD-Helligkeit), und drücken Sie
die Taste [OK].
◆ Die LCD-Helligkeit kann auf einen Wert
zwischen 0 % und 100 % eingestellt werden.
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die
gewünschte Helligkeit.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto
höher der Stromverbrauch.
Page 89
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
50 %
Settings: Display
Back
LCD Brightness
20 %
LCD Colour
60 %
Setting the CAM: Adjusting the LCD Monitor
Camcorder einstellen:
LCD-Monitor einstellen
DEUTSCH
Adjusting the LCD Colour
You can adjust the colour of the LCD monitor depending on the
situation.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Display>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <LCD
Colour> and press the [OK] button.
◆ You can adjust the LCD Colour from 0% to
100%.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the colour
you want.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Farbsättigung des LCD-Monitors einstellen
Sie können die Farbsättigung des LCD-Monitors situationsgemäß
anpassen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Display>
(Anzeige), und drücken Sie die Taste [OK] .
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <LCD Colour>
(LCD-Farbe), und drücken Sie die Taste OK.
◆ Die LCD-Farbe kann auf einen Wert zwischen
0 % und 100 % eingestellt werden.
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die
gewünschte Farbsättigung.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
8989
Page 90
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
2005/01/01
06:39 PM
Set Date
Set Time
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
06 : 39 PM
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Camcorder einstellen:
Datum/Uhrzeit einstellen
DEUTSCH
Setting Time
The built-in clock creates the time stamp. You can adjust the time you
use.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Set Time>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to set time and
press the [OK] button.
◆ Move the [ ▲ /▼ ] switch to change the
setting and press the [OK] button to confirm
selection and move to the next setting.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
9090
Uhrzeit einstellen
Der Zeitstempel wird anhand der integrierten Uhr erstellt.
Die interne Uhrzeit ist verstellbar.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Set Time>
(Uhrzeit einstellen), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Ändern Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] die Uhrzeit,
und drücken Sie die Taste [OK].
◆
Ändern Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] die Einstellung,
bestätigen Sie die Auswahl mit der Taste OK,
und fahren Sie mit der nächsten Einstellung fort.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Page 91
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
Press Up/Down to change and
OK to confirm selection
01 //012005
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Camcorder einstellen:
Datum/Uhrzeit einstellen
DEUTSCH
Setting Date
The built-in calendar creates the date stamp. You can adjust the date
you use.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Set Date>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to set date and
press the [OK] button.
◆ Move the [ ▲ /▼ ] switch to change the
setting and press the [OK] button to confirm
selection and move to the next setting.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Datum einstellen
Der Zeitstempel wird anhand des integrierten Kalenders erstellt.
Das interne Datum ist verstellbar.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Set Date>
(Datum einstellen), und drücken Sie die Taste
[OK].
5. Ändern Sie mit der Taste [▲ / ▼ ] das Datum,
und drücken Sie die Taste [OK].
◆
Ändern Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] die
Einstellung, bestätigen Sie die Auswahl mit der
Taste OK, und fahren Sie mit der nächsten
Einstellung fort.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
9191
Page 92
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
YY/MM/DD
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Time Format
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
2005/01/01
06:39 PM
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Camcorder einstellen:
Datum/Uhrzeit einstellen
DEUTSCH
Setting Date Format
You can select the date format to display.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Date
Format> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
format and press the [OK] button.
◆ YY/MM/DD: The date is displayed in order as
Year/Month/Date.
◆ DD/MM/YY: The date is displayed in order as
Date/Month/Year.
◆ MM/DD/YY: The date is displayed in order as
Month/Date/Year.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
9292
Datumsformat einstellen
Sie können wählen, in welchem Format das Datum angezeigt wird.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie die Taste
[OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Date
Format> (Datumsformat), und drücken Sie die
Taste [OK] .
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] das
gewünschte Format, und drücken Sie die
Taste [OK].
◆ YY/MM/DD: Das Datum wird im Format
Jahr/Monat/Tag angezeigt.
◆ DD/MM/YY: Das Datum wird im Format
Tag/Monat/Jahr angezeigt.
◆ MM/DD/YY: Das Datum wird im Format
Monat/Tag/Jahr angezeigt.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Page 93
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
12 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2005/01/01
06:39 PM
Settings: Date/Time
Back
Date Format
DD/MM/YY
24 Hour
Set Date
Set Time
Time Format
2005/01/01
06:39 PM
Setting the CAM: Adjusting Date/Time
Camcorder einstellen:
Datum/Uhrzeit einstellen
DEUTSCH
Setting Time Format
You can select the time format to display.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select
<Date/Time> and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Time
Format> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
format and press the [OK] button.
◆ 12 Hour: The time is displayed as the unit
of 12 hours.
◆ 24 Hour: The time is displayed as the unit
of 24 hours.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Uhrzeitformat einstellen
Sie können wählen, in welchem Format die Uhrzeit angezeigt wird.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] Date/Time
<Date/Time> (Datum/Uhrzeit), und drücken Sie
die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Time
Format> (Uhrzeitformat), und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] das
gewünschte Format, und drücken Sie die Taste
[OK].
◆ 2 Hour (12 Stunden):
Die Zeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt.
◆ 24 Hour (24 Stunden):
Die Zeit wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
9393
Page 94
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
Off
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Auto Shut off
To save energy or battery, you can set the Auto Shut off function.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Auto Shut
off> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Off: Cancel the Auto Shut off function.
◆ 5 Minutes: the CAM turns off after 5
6. Press the [Back] button to finish setting.
Notes
✤ If the CAM turns off after 5 minutes, you can use
the CAM again after turning it on.
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ The <Auto Shut off> function cannot be operated
if you connect the power adapter to the CAM.
It can be only operated when you insert battery
pack into the CAM.
9494
minutes.
Automatisches Abschalten einstellen
Um Energie zu sparen bzw. die Batterie zu schonen, kann die
Funktion Automatisches Abschalten aktiviert werden.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] <Auto Shut
off> (Automatisches Abschalten), und drücken
Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
◆ Off (Aus): Die Funktion 'Automatisches
Abschalten' ist deaktiviert.
◆ 5 Minutes (5 Minuten):
schaltet sich nach fünf Minuten der Inaktivität
automatisch ab.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Der Camcorder
Hinweise
✤ Nach dem automatischen Abschalten kann der Camcorder
bei Bedarf jederzeit wieder eingeschaltet werden.
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück) auswählen,
wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Die Funktion <Auto Shut off> (Automatisches Abschalten)
ist nicht verfügbar, wenn die Stromversorgung des
Camcorders über das Netzteil erfolgt. Sie kann nur bei
Verwendung des Akkus genutzt werden.
Page 95
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
Off
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Settings: System
Beep Sound
Start-up
Video Mode
5 Minutes
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Demo Function
Demo function will allow you to view all the functions that the CAM
supports. Demo will run for up to 5 minutes.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Demo>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Off: Cancel the Demo function.
◆ 5 Minutes: Start the Demo function in
5 minutes.
◆ Play Now: Start the Demo function now.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ If you set the Demo function, it operates only in
Video Record mode.
2
3
4
5
Demo-Funktion einstellen
Mit der Funktion Demo können Sie sich alle Funktionen vorführen
lassen, die der Camcorder unterstützt.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Demo>, und
drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [▲ /▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
◆ Off (Aus): Funktion Demo deaktivieren.
◆ 5 Minutes (5 Minuten): Die Funktion Demo
wird in 5 Minuten gestartet.
◆ Play Now (Jetzt abspielen): Die Funktion
Demo wird sofort gestartet.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Die Funktion Demo ist nur im Modus
Videoaufnahme verfügbar.
9595
Page 96
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Previous Mode
On
Demo
Reset
File No.
Auto Shut off
Start-up
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Setting Start-up Mode
You can select the starting mode displayed when you turn the CAM on.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Start-up>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Video Mode: The CAM starts up in the Video
Mode.
◆ Previous Mode: The CAM starts up in the
mode you used last.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
9696
2
3
4
5
Startmodus einstellen
Sie können wählen, in welchem Modus sich der Camcorder nach
dem Einschalten befinden soll.
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Start-up>
(Startmodus), und drücken Sie die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie die
Taste [OK] .
◆ Video Mode (Modus Video):
Der Camcorder befindet sich nach dem\
Einschalten im Modus Video.
◆ Previous Mode (Vorheriger Modus):
Der Camcorder befindet sich nach dem
Einschalten im zuletzt verwendeten Modus.
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
Page 97
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
File No.
Reset
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Settings: System
File No.
Series
Beep Sound
Off
5 Minutes
Video Mode
On
Demo
Auto Shut off
Start-up
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Setting the File No. Function
You can set the file numbers so that they reset each time Memory
stick is formatted, or so that they count up continuously.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <File No.>
and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Series: Numbering is continuous between
the Memory Sticks, so that the first file
number assigned on a new Memory Stick is
1 more than the last file number assigned
on the previous Memory Stick.
◆ Reset: When the Memory Stick is formatted,
the file number resets to its default value.
(100-0001)
6. Press the [Back] button to finish setting.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ When you set file number to ‘Series’, each file is
assigned a different number avoiding duplication
of numbers. It is convenient when you want to
manage your files on a PC.
Dateinummerierung einstellen
Sie können die Dateinummern bei jeder Formatierung des Memory
Stick zurücksetzen oder die Dateien fortlaufend nummerieren lassen.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <File No.>
(Dateinummerierung), und drücken Sie die
Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Series (Fortlaufend):
Die Dateinummerierung erfolgt fortlaufend, d. h.
die erste Datei auf dem neuen (bzw. neu
formatierten) Memory Stick erhält eine um eins
höhere Nummer als die letzte Datei auf dem
vorherigen Memory Stick.
◆ Reset (Zurücksetzen):
Bei der Formatierung des Memory Stick werden
die Dateinummern auf die Standardwerte
zurückgesetzt (100/0001).
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Wenn die Dateinummerierung auf ‘Fortlaufend’
gestellt wurde, erhalten alle Dateien unterschiedliche
Nummern, und doppelte Benennungen werden
vermieden.
9797
Page 98
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Reset
On
Demo
Auto Shut off
File No.
Video Mode
Start-up
Settings: System
Beep Sound
Off
5 Minutes
Reset
Off
Demo
Auto Shut off
File No.
Video Mode
Start-up
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Setting the Beep Sound
You can set the beep sound on/off. When on, a beep will sound every
time a button is pressed.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Beep
Sound> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
sound and press the [OK] button.
◆ On: Turn the effect sound on.
◆ Off: Turn the effect sound off.
6. Press the [Back] button to finish setting.
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ When the earphones or Audio/Video cable is
connected to the CAM, the beep sound function
does not operate.
9898
Signalton einstellen
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten. Bei eingeschaltetem
Ton ertönt ein Signal, wenn eine Taste gedrückt wird.
2
3
4
5
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Beep
Sound> (Signalton), und drücken Sie
die Taste [OK].
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] die
gewünschte Einstellung, und drücken
Sie die Taste [OK] .
◆ On (Ein): Signalton einschalten
◆ Off (Aus): Signalton ausschalten
6. Drücken Sie die Taste [Zurück], um die
Einstellung zu beenden.
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Bei angeschlossenem Ohrhörer oder Audio/Video-
Kabel ist der Signalton des Camcorders deaktiviert.
Page 99
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: System
Version Info
File No.
Reset
Start-up
Video Mode
Off
On
Demo
Beep Sound
Settings: System
Version Info
Start-up
Previous Mode
English
Off
High
Language
Demo
Sys. Sound
Close
Samsung Elec. Co. LTD
Miniket DSP 0.01X
Mar 04 2005 22:09:25
Micom 0.02X
Mar 07 2005 01:09:26
Setting the CAM: Setting the System
Camcorder einstellen:
DEUTSCH
Systemeinstellungen anpassen
Viewing Version Information
You can see the information of the version.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <System>
and press the [OK] button.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Version
Info> and press the [OK] button.
◆ The version of the CAM is displayed.
5. Press the [OK] button to finish viewing
version information.
Note
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
Versionsinformationen anzeigen
Die Versionsinformationen des Camcorders werden angezeigt.
2
3
4
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach
unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl (Mode Selection)
wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <System
Settings> (Systemeinstellungen), und drücken
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ / ▼ ] <System>,
und drücken Sie die Taste [OK].
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲/ ▼ ] <Version
Info> (Versionsinfo), und drücken Sie die Taste
[OK] .
◆ Die Versionsinformationen des Camcorders
werden angezeigt.
5. Drücken Sie die Taste [OK], um die Anzeige
der Versionsinformationen zu schließen.
Hinweis
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
9999
Page 100
ENGLISH
Mode Selection
MP3
Voice Recorder
File Browser
System Settings
Back
System Settings
Date/Time
System
Display
Memory
Back
Settings: Memory
Memory Space
Back
Internal
357MB/493MB
Internal
Format
Storage Type
Settings: Memory
Back
Internal
External
Format
Storage Type
Memory Space 357MB/493MB
Setting the CAM: Setting Memory
Camcorder einstellen:
Speicher einstellen
DEUTSCH
Selecting the Storage Type
Select the storage type(internal or Memory Stick, Memory Stick Pro)
before recording or taking pictures.
1. Move [Mode Selector] down to turn on the
CAM and move it down again.
◆ The Mode Selection screen appears.
2. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select System
Settings and press the [OK] button.
3. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Memory>
and press the [OK] button.
◆ If you didn’t insert Memory Stick, you cannot
select ‘External’.
4. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select <Storage
Type> and press the [OK] button.
5. Move the [ ▲ /▼ ] switch to select the desired
setting and press the [OK] button.
◆ Internal: The video, photo, mp3 file or voice
file is stored in internal memory.
◆ External: The video, photo, mp3 file or voice
file is stored in external memory
(Memory stick or Memory stick pro).
Notes
✤ If you select <Back> in the menu, the previous
menu appears.
✤ ‘Internal’ is selected by default.
✤ If you insert the Memory Stick or Memory Stick
Pro when the CAM on, the pop-up screen about
the memory type selection appears automatically.
100
100
2
3
4
5
Speichertyp wählen
Wählen Sie vor der Aufnahme von Videoclips oder Bildern den
Speichertyp (Intern oder Memory Stick / Memory Stick Pro).
1. Drücken Sie zum Einschalten des Camcorders
den [Moduswahlschalter] nach unten, und
drücken Sie ihn anschließend erneut nach unten.
◆ Der Bildschirm Moduswahl
angezeigt.
2. Wählen Sie mit der Taste [▲ / ▼ ]
Settings> (Systemeinstellungen)
Sie die Taste [OK].
3. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Memory>
(Speicher), und drücken Sie die Taste [OK].
◆ Falls Sie keinen Memory Stick eingesetzt haben,
steht die Option ‘External’ (Extern) nicht zur
Verfügung.
4. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] <Storage Type>
(Speichertyp), und drücken Sie die Taste [OK] .
5. Wählen Sie mit der Taste [ ▲ /▼ ] die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie die Taste [OK] .
◆ Internal (Intern): Die Video-, Foto-, MP3- und
Sprachdateien werden im internen Speicher
gespeichert.
◆ External (Extern): Die Video-, Foto-, MP3- und
Sprachdateien werden im externen Speicher
gespeichert (Memory Stick oder Memory Stick Pro).
Hinweise
✤ Wenn Sie die Menüoption <Back> (Zurück)
auswählen, wird das vorherige Menü angezeigt.
✤ Standardmäßig ist die Option ‘Internal’ (Intern)
eingestellt.
✤ Wenn Sie einen Memory Stick bzw. einen Memory
Stick Pro in den eingeschalteten Camcorder
einsetzen, wird das Menü zur Auswahl des
Speichertyps automatisch eingeblendet.
(Mode Selection)
<System
, und drücken
wird
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.