Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications
techniques!
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
PУCCKИЙ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B
случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на
обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
Seite 2
page 14
page 25
página 37
Pagina 49
sida 61
sivulta 72
Страница 83
Inhalt
Seite
1 Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der ROPULS mit seinen zugehörigen Elementen darf ausschließlich von Fachpersonal gemäß
der folgenden Anleitung verwendet werden. Andere Anwendungen sind nicht zulässig.
Grundlage für alle Messungen sind die entsprechenden deutschen Normen und Richtlinien.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und
bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Wartung und Instandhaltung:
1 Regelmäßige Reinigung, Wartung und Schmierung. Vor jeglicher Einstellung,
Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen.
2 Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten
bleibt.
Sicheres Arbeiten:
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem
Regen aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht,
wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit
4 Halten Sie andere Personen fern. Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
nicht an das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von dem
Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf. Unbenutzte Elektrowerkzeuge
sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie ihr Elektrowerkzeug nicht. Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug. Verwenden sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche
Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie z.B. keine Handkreissäge zum
Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden. Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
DEUTSCH 3
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie eine Schutzbrille. Verwenden Sie bei
stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an. Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung
und Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Benützen Sie
das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück. Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Hinweise zur
Schmierung und zum Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie die Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen
Sie diese, wenn sie beschädigt sind. Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Fett
und Öl.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeug entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
19 Seien Sie Aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Gebrauchsanweisung angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundenwerkstatt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und
ausschalten lässt.
21 Achtung. Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses
Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Original Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Unsere Anlagen sind durch einen zugelassenen Fachbetr
ieb des Sanitär- und
Heizungshandwerkes zu installieren.
Überprüfen Sie vor Installation das Gerät auf evtl. Transportschäden.
4 DEUTSCH
Die Geräte sind vor Frost zu schützen und nicht in unmittelbare Nähe von Wärmequellen mit
...............................
.............................
................................
.........................
.......
................................
..............................
........................
................................
................................
...............................
...............................
hoher Abstrahlungstemperatur aufzustellen. Das Gerät selbst ist zugelassen für eine
Wassertemperatur von max. 30 °C / Umgebungstemperatur max. 40 °C.
Beachten Sie unbedingt die durch Pfeile gekennzeichnete Durchflussrichtung auf den Geräten.
Beim Umgang mit dem Lebensmittel Trinkwasser ist besondere Sorgfalt und Hygiene geboten.
Die Erfüllung der Sorgfaltspflicht obliegt dem Betreiber der Trinkwasseranlage bzw. der von Ihm
beauftragten Person.
Bei der Installation sind die Vorschriften des Deutschen Verbandes des Gas- und Wasserfachs
(DVGW, DIN 1988), des SVGW in der Schweiz, des ÖVGW in Österreich und die örtlichen
Vorschriften zu beachten.
Das zugeführte Wasser muss vorher durch einen Feinfilter von Schmutzpartikeln gereinigt
werden (DIN 1988, DIN 50930).
Der Einbau der Geräte erfolgt gemäß Aufstellungszeichnung.
Vor der Anbindung an Trinkwassersysteme ist sicherzustellen, dass der Spülkompressor sowie
alle Zubehörteile (z.B. Schläuche, Druckminderer) hygienisch einwandfrei sind.
Wenn das Wasserrohrnetz als Schutzerde verwendet wird, ist die Trennstelle elektrisch zu
überbrücken (VDE 190 § 3 H, SEV in der Schweiz und ÖVE in Österreich).
Bei Stromausfall oder bei Ausfall der Trafosicherung läuft während der Regeneration
Wasser in den Kanal. Deshalb umgehend Wasserzufuhr zur Enthärtungsanlage absperren
und Kundendienst verständigen!
Bei Anfragen geben Sie bitte Anlagentyp, Gerätenummer, Baujahr, Seriennummer usw.
bekannt.
Was nicht zu tun ist!
Berühren Sie den Kopf, die Zylinder, die Kühlrippen und die Zuleitung nicht, da Sie
während des Betriebs sehr hohe Temperaturen erreichen und auch nach dem
Anhalten des Geräts noch eine gewisse Zeit lang heiß bleiben. Stellen Sie keine
brennbaren Materialen in die Nähe und/oder auf den Kompressor.
Richten Sie den Druckluftstrahl niemals auf Personen oder Tiere.
Setzen Sie den Kompressor nicht ohne Luftfilter in Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer potenziell explosiven Umgebung.
Der Luftstrom der Kühlung am Kompressor-Aggregat darf nicht behindert werden.
Deshalb mit mindestens 50 cm Abstand zu Hindernissen aufstellen.
R 1" GK-Kupplung
5 m³ / h
max. 7 bar
30° C
IP 22
I
200 l/min.
8 bar
9,5 Liter
1,5 kW
~230 V, 50 Hz
S3 15%
DEUTSCH 5
Schalldruckpegel (LpA)
....................
..............
..............................
.......................
............................
Schallleistungspegel (LWA)
77 dB (A) | KpA 3 dB (A)
88 dB (A) | KWA 3 dB (A)
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 61029-1:2010.
Mikrofilter:
ÖI-Anscheiderate
Partikel-Rückhalterate
Filterelementwechsel im
Wasserabscheider
3 Lieferumfang (A)
99,9%
0,3 µm
alle 6 Monate
Ansaug-, Luft-, Filterelement vom Kompressor jeden Monat
reinigen.
– ROPULS-Spülkompressor mit GK-Anschlusskupplungen
– Zubehör: Anschlussset - bestehend aus Gewebeschlauch und Anschlusskupplung 1"
– Betriebsanleitung
– Abnahmeprotokoll
– Optionales Zubehör: ROCLEAN Injektor
1. Bedienfeld mit Programmwahltaster
2. Kupplung für Anschlussschläuche
3. Schnellkupplung zur Pressluftentnahme
4. Druckanzeige für Druckluftbehälter
5. Druckluftbehälter
6. Ablassventil
7. LED-Anzeige für Durchfluss und Dosierimpulse
8. Ansaug-Luftfilter Kompressor
9. Kompressor
10. Anschluss für Dosierpumpe
11. Umschalter Spülen ROCLEAN Injektor
12. Gestell mit Rädern
13. Druckanzeige für Überdruck der Luftimpulse
14. Luftfilter Wasserabscheider
4 Netzanschluss
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene
Netzspannung anschließen. Nur an Steckdosen mit Schutzkontakt anschließen. Die Maschine
darf nur über einen FI-Schutzschalter mit max. 30 mA Nennfehlerstrom betrieben werden.
Beachten Sie bitte, dass dieses Gerät eine grundlegende Sicherheitsmaßnahme nicht ersetzen
kann. Um Lebensgefahr zu verhindern, achten Sie immer auf eine sachgemäße Benutzung der
elektrischen Geräte.
Zuverlässiger Personenschutz vor gefährlichen Stromschlägen. Fehlerströme werden in
Bruchteilen von Sekunden erkannt und die Stromzufuhr sofort unterbrochen. Gefährdung von
Mensch und Tier drastisch eingeschränkt.
– Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne den mitgelieferten PRCD zu verwenden.
– Der Austausch des Steckers oder der Anschlussleitung ist immer vom Hersteller des
Elektrowerkzeugs oder seinem Kundendienst auszuführen.
– Wasser ist von elektrischen Teilen des Elektrowerkzeugs und Personen im Arbeitsbereich
fernzuhalten.
6 DEUTSCH
4.1 Inbetriebnahme des PRCD-Schalters
Nur für Wechselstrom! Netzspannung beachten!
Führen Sie vor jeder Inbetriebnahme des Gerätes folgendes Test-Verfahren am PRCD-Schalter
durch:
1. Verbinden Sie den Stecker des PRCD mit der Steckdose.
2. Drücken Sie auf RESET. Die Anzeige schaltet auf ROT (EIN).
3. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Die Anzeige schaltet sich aus.
4. Wiederholen Sie 1. und 2.
5. Drücken Sie auf TEST. Die rote Anzeige schaltet sich aus.
6. Drücken Sie RESET, um das Gerät einzuschalten (ROT).
Diese Schutzeinrichtung schützt gegen Fehler im angeschlossenen Gerät, nicht
gegen solche in der vorausgehenden Anlage.
5 Funktion des Gerätes
5.1 Arbeitsweise (B)
Der ROPULS-Spülkompressor ist ein elektronisch gesteuertes Multifunktionsgerät zum Spülen
von Wasserleitungen. Das Gerät (Bild B1) ist auch als Kompressor einzusetzen.
Es gibt zwei Spülprogramme mit Wasser-Luftgemisch:
2. Zur Verbesserung der Reinigungs- und Spülwirkung kann zusätzlich die Taste “Wasser und
Luft (dauerhaft)“ betätigt werden.
Über den ROCLEAN Injektor (optionales Zubehör) und der entsprechenden ROCLEAN
Reinigungsflüssigkeit gibt es folgende Anwendungen:
– Trinkwasserleitungen
– Heizkreise mit Radiatoren
– Heizkreise mit Fußbodenheizungen / Flächenheizungen
Im Anschluss an die Reinigung können Heizkreise zusätzlich mit der ROCLEAN Longlife
Flüssigkeit geschützt werden.
Bedienungsanleitung ROCLEAN beachten!
Durch den Anschluss einer zusätzlichen Dosierpumpe kann dem Rohrleitungssystem ein
amtlich zugelassenes Reinigungs- oder Desinfektionsmittel beigemischt werden. Die Dosierung
wird durch den integrierten Impulswasserzähler mengenabhängig gesteuert.
Diese Art von Spülung wird ausschließlich bei Desinfektion von Leitungen verwendet.
Das Gerät ist auch als fahrbarer Kompressor einzusetzen.
6 Installation und Bedienung
6.1 Allgemeine Hinweise (B)
Die Anlage sollte direkt nach einem zugelassenen Feinfilter, vor der Verteilerbatterie oder an
jedem anderen Ort aufgestellt werden, an dem eine entsprechende Anschlussmöglichkeit an
das Rohrleitungsnetz und ein Kanalanschluss vorhanden ist.
1. Ein DIN-DVGW geprüfter Feinfilter muss vor dem Spülkompressor eingebaut werden.
Auf Fließrichtung des Spülkompressors achten!
2
. Zur Trinkwasserabsicherung muss ggf. gemäß DIN EN 1717 vor dem Spülkompressor ein
entsprechender Rohr- oder Systemtrenner eingebaut sein.
DEUTSCH 7
3. Die Warmwasseraufbereitung und/oder Wassernachbehandlungsgeräte sind zu
überbrücken.
4. Die endgültigen Installationsbestandteile (wie Einhebelmischer, Eckventile usw.) dürfen vor
dem Spülvorgang nicht eingebaut werden.
Bei vorhandenen Unterputzarmaturen sind die Herstellerangaben zu beachten.
Einbaubeispiel: Bild B2 Spülung von Unterputz-Thermostatventilen.
Einbaubeispiel: Bild B3 Spülung von Unterputz-Einhandhebelmischern.
5. Abflussschläuche sind an den Auslaufarmaturen so anzubringen, dass sie nicht geknickt
werden. Anschließend sind die Schläuche zu einem ausreichend dimensionierten Abfluss zu
führen und zu befestigen (sonst könnte das Schlauchende durch den großen Impuls
abrutschen).
6. Maximale Spülstranglänge soll 100 m nicht übersteigen.
7. Zum Schutz empfindlicher Armaturen sollte immer ein Druckminderer vor dem ROPULS
montiert werden.
8. Alle installierten Wasserleitungen sollten auf Dichtheit geprüft sein.
9. Nach jeder Anwendung: Entleeren Sie Schläuche und Spülkompressor vollständig.
Vermeiden Sie Wasserrückstände in Schläuchen und Spülkompressor. Lagern Sie alles an
einem trockenen Ort.
6.2 Spezielle Hinweise zum Spülen von Trinkwasserleitungen (C)
Gemäß DIN 1988-2 / EN 806-4 müssen neu verlegte Trink
wasserleitungen vor Inbetriebnahme
gespült werden, wobei das Spülen mit einem pulsierenden Luft-Wassergemisch das
Spülergebnis verbessert.
Dieser Spülkompressor ist zur Rohrleitungsreinigung bis zu Innendurchmesser 2“ ausgelegt.
Bei der Sanierung von durch Legionellen kontaminierte Anlagen ist eine Reinigung mit
pulsierendem Luft-Wassergemisch vor der Desinfektionsmaßnahme zu empfehlen.
Vor der Anbindung an Trinkwassersysteme ist sicherzustellen, dass der Spülkompressor sowie
alle Zubehörteile (z.B. Schläuche, Druckminderer) hygienisch einwandfrei sind.
Folgende Punkte sind bei der Spülung gemäß DIN 1988-Teil 2 grundsätzlich zu beachten:
1. Bauherr / Planer sollen bei der Spülung anwesend sein. Nach erfolgter Spülung ist ein
entsprechendes Spülprotokoll auszustellen.
2. Das für Spülung verwendete Trinkwasser muss (nach DIN 1988 / DIN 50930) filtriert sein.
3. Das Spülwasser muss eine Mindestfließgeschwindigkeit von 0,5m/s im größten Rohr
einhalten. Um diese Fließgeschwindigkeit zu erreichen, müssen eine Mindestzahl an
Entnahmestellen DN 15 geöffnet sein (siehe Tabelle). Wird der erforderliche Volumenstrom
(die erforderliche Fließgeschwindigkeit) trotzdem nicht erreicht, muss mittels eines
Vorratsbehälters und einer Pumpe die Geschwindigkeit angepasst werden.
Mindestvolumenstrom und Mindestanzahl der zu öffnenden Entnahmestellen für die Spülung bei
einer Mindestfließgeschwindigkeit von 0,5 m/s.
Größte Nennweite der Verteilungsleitung DN 25 32 40 50 65
Mindest-Volumenstrom bei voller Füllung der
15 25 38 59 100
Verteilungsleitungen Q in l/min
Mindestanzahl der zu öffnenden Entnahmestellen
DN 15
1 2 3 4 6
4. Kalt- und Warmwasserleitungen sind getrennt zu spülen. Leitungssysteme werden
abschnittsweise gespült. Im Regelfall wird jede Steigleitung als Spülabschnitt betrachtet. Die
Leitungslänge je Spülabschnitt soll 100 m nicht überschreiten. Es wird mit der Steigleitung
begonnen, die dem Spülkompressor am nächsten liegt. Ist ein einzelner Steigstrang zu
klein, um den Mindestvolumenstrom in der Verteilungsleitung zu gewährleisten, müssen
mehrere Stränge zu einem Spülabschnitt zusammengefasst werden.
8 DEUTSCH
5. In den einzelnen Spülabschnitten werden die Entnahmestellen stockwerkweise von unten
nach oben geöffnet, wobei pro Etage die Entnahmestelle, die am weitesten von der
Steigleitung entfernt liegt, zuerst geöffnet wird. Alle weiteren dann in der gleichen
Reihenfolge „von unten nach oben“ und „vom Steigstrang entferntesten zu
nächstgelegenen“ (siehe Skizze).
6. Die Spüldauer darf pro Meter laufendem Rohr eine Spülzeit von 15 Sekunden nicht
unterschreiten. Weiterhin muss jede Entnahmestelle mindestens 2 Minuten gespült werden.
Wird an der zuletzt geöffneten Entnahmestelle die erforderliche Spülzeit erreicht, werden die
Entnahmestellen in umgekehrter Reihenfolge des Öffnungsvorgangs wieder geschlossen.
Bild C1
7. Nach dem Spülen ist die Wasserzufuhr abzustellen und der Spülkompressor auszuschalten.
Anschließend ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen. Achtung! Der
Spülkompressor darf sich nicht im Behälterfüllvorgang befinden. Der Spülkompressor muss
von der gespülten Leitung getrennt werden. Anschließend ist eine erneute
Dichtigkeitsprüfung notwendig. Die endgültige Leitungsinstallation ist fachgerecht zu Ende
zu führen.
8. Nach dem Spülvorgang ist ein Spülprotokoll (Zertifikat) auszustellen, wobei das Original
beim Kunden und der Durchschlag bei der durchführenden Firma verbleiben.
6.3 Spülung bei Hausinstallation (C)
1. Umschalter auf spülen ausrichten.
2. „Ein / Aus“ Programmtaste betätigen. Der Kompressor füllt den Druckbehälter (Bild C1)
automatisch.
Beim Füllen des Druckluftbehälters, wenn der Kompressor läuft, nicht den Netzstecker
ziehen.
5. Mindestfließgeschwindigkeitsmenge ablesen und mit Normtabelle vergleichen (siehe 4.3
Abschnitt Nr. 3).
Wird die Mindestfließgeschwindigkeit von 0,5 m/sec. nicht erreicht, so ist mittels
Vorratsbehälter und Pumpe zu spülen.
6. Die Spüldauer darf pro Meter laufendem Rohr eine Spülzeit von 15 Sekunden nicht
unterschreiten. Weiterhin muss jede Entnahmestelle mindestens 2 Minuten gespült werden.
7. Der Spülvorgang ist beendet, wenn keine Austragungen mehr sichtbar sind. (Bei Spülung
nach DIN 1988, Teil 2, Abs. 11.2 (E) genügen 2 Minuten pro Auslauf.) Hierzu wird
empfohlen, das auslaufende Wasser ab den Entnahmestellen über ein Maschengewebe mit
einer Maschenweite von ca. 100 µl fließen zu lassen.
8. Nach dem Spülen ist der Spülkompressor auszuschalten. Kompressor darf nicht füllen.
Füllvorgang (8 bar) muss abgeschlossen sein.
9. Dann Wasserzufuhr schließen.
10. Der ROPULS ist vom elektrischen Netz zu trennen.
11. Der Spülautomat ist vom Prüfrohr zu trennen, alle Anschlüsse sind fachgerecht zu
montieren. Anschließend ist eine Dichtigkeitsprüfung notwendig.
12. Nach dem Spülvorgang ist ein Spülprotokoll (Zertifikat) auszustellen, wobei das Original
beim Kunden und der Durchschlag bei der durchführenden Firma verbleiben.
6.4 Desinfizieren bei Hausinstallation mit ROCLEAN
Desinfektionsmittel mit ROCLEAN Injektor siehe Bedien
6.5 Spülung bei Hausinstallation mit Desinfektionsmittel
ungsanleitung ROCLEAN Injektor.
Programmwahl „Wasser und Desinfektionsmittel“ in Verbindung mit einer externen
Dosierpumpe.
DEUTSCH 9
Nur amtlich zugelassene Desinfektionsmittel dürfen zum Spülen der Installation
verwendet werden.
Zur Trinkwasserabsicherung muss gemäß DIN EN 1717 vor dem Spülkompressor
ein entsprechender Rohr- oder Systemtrenner eingebaut werden.
1. An die Abflussschläuche müssen am Ende Aktivkohlefilter angeschlossen werden.
2. Dosierpumpenschlauch an dem Anschluss „Desinfection“ anschließen.
3. Den Impuls-Ausgangs-Stecker an der ROPULS-Elektronik mit der Dosierpumpenelektronik
anschließen. Dadurch wird die Dosierung dem Spülkompressorimpuls angepasst.
4. „Ein / Aus“ Programmtaste betätigen. Der Kompressor füllt den Druckbehälter automatisch.
5. Programmtaste "Wasser mit Desinfektionsmittel" drücken.
Durchflussmenge wird bei Öffnen der Absperrventile angezeigt.
6. Alle Zapfstellen an der zu reinigenden Anlage öffnen und die Desinfektionsmittel-Konzen-
tration prüfen. Hierzu auch die Informationen bei DVGW-Arbeitsblatt W 291 beachten.
7. Nach der Konzentrations-Prüfung die Zapfstellen wieder schließen und entsprechend dem
Arbeitsblatt W 291 so lange warten, bis das System desinfiziert ist.
8. Spülkompressor ausbauen und Anschlüsse wieder montieren.
9. Nach einer entsprechenden Verweilzeit die Zapfstellen wieder öffnen und das Spülwasser
über einen Aktivkohlefilter in den öffentlichen Kanal ablaufen lassen oder wenn nötig in
einem Zusatzbehälter abfangen.
6.6 Spülen von Fußbodenheizungen (D)
1. Wasservorlauf muss vom Heizkessel getrennt werden. (Bild D1)
2. Zur Trinkwasserabsicherung muss gemäß DIN EN 1717 vor dem Spülkompressor ein
entsprechender Rohr- oder Systemtrenner eingebaut werden.
3. Rücklauf trennen bzw. schließen und Ablaufschlauch anbringen.
Außerdem ist der Schlauch zu einem ausreichend dimensionierten Abfluss zu führen und zu
befestigen.
4. Bei niedrigem Wasserdruck das Heizungssystem Strangweise spülen.
5. Schema einer Heizungsanlage. (Bild D2)
1. Feinfilter
2. TW- Verteiler
3. Rohrtrenner
4. Spülkompressor
5. Fußbodenheizkreis
6. Verbindungsschläuche
7. Abflussschlauch
8. Absperrventil
9. Abfluss
Spülvorgang:
1. Umschalter auf Spülen ausrichten.
2. „Ein / Aus“ Programmtaste betätigen. Der Kompressor füllt den Druckbehälter (Bild C2)
automatisch.
Beim Füllen des Druckluftbehälters, wenn der Kompressor läuft, nicht den
Netzstecker ziehen.
5. Der Spülvorgang ist beendet, wenn keine Austragungen mehr sichtbar sind. Hierzu wird
empfohlen, das auslaufende Wasser ab den Entnahmestellen über ein Maschengewebe mit
einer Maschenweite von ca. 100 µl fließen zu lassen.
6. Nach dem Spülen ist der Spülkompressor auszuschalten.
10 DEUTSCH
7. Dann Wasserzufuhr schließen.
8. Der ROPULS ist vom elektrischen Netz zu trennen.
9. Kompressor darf nicht füllen. Füllvorgang (8 bar) muss abgeschlossen sein. Der
Spülautomat ist vom Prüfrohr zu trennen, alle Anschlüsse sind fachgerecht zu montieren.
Anschließend ist eine Dichtigkeitsprüfung notwendig.
10. Nach dem Spülvorgang ist ein Spülprotokoll (Zertifikat) auszustellen, wobei das Original
7 Inbetriebnahme und Wartungshinweise für den Kompressor
beim Kunden und der Durchschlag bei der durchführenden Firma verbleiben.
Inbetriebnahme:
– Am Typenschild nachprüfen, dass angegebene Spannung und Netzspannung
übereinstimmen.
– Stecker an entsprechende Netzdose anschließen.
Der mitgelieferte Stecker ist vom Typ VDE 16A.
Der Betrieb des Kompressors wird automatisch durch den Druckregler gesteuert, der
den Kompressor abstellt, sobald der Druck im Behälter den Höchstwert erreicht, wobei
der Kompressor bei Sinken auf den Mindestwert wieder anfährt.
Der sachgemäße Automatikbetrieb des Kompressors wird von einem Druckluftstoß bei
jedem Anhalten des Motors signalisiert.
7.1 Gebrauch und Wartung
Vor Beginn der Arbeit lässt man den Kompressor 10 Minuten lang bei voll geöffnetem Lufthahn
fahren, um ein Einarbeiten der Bewegungsteile zu erzielen.
Wichtig ! Bitte lesen!
Dieser Kompressor wurde nicht für den dauerhaften Gebrauch entworfen und gebaut. Es wird
geraten, eine Dauer von 15 Minuten im ständigen Betrieb nicht zu überschreiten.
Aufstellung
Stellen Sie den Verdichter immer in mindestens 50 cm Entfernung von jeglichem
Hindernis auf, das den Luftstrom und somit die Kühlung behindern könnte.
7.2 Periodische Wartungsarbeiten (E)
Nach den ersten 5 Betriebsstunden ist die Spannung der Kopfschrauben (Bild E1) und der
Verkleidungsschrauben zu prüfen.
Einmal pro Woche:
Lassen Sie das Kondenswasser ab, indem Sie den Hahn E öffnen (Bild E2).
Stellen Sie den Behälter so, dass die Öffnung des Ablasshahns nach unten zeigt. Schließen sie
den Hahn, sobald nur noch Luft auszuströmen beginnt. Da der Kompressor schmiermittelfrei ist,
kann das Kondenswasser im Abwasser entsorgt werden.
Einmal pro Monat (bzw. häufiger, wenn das Gerät in staubiger (Bild E3) Umgebung
benutzt wird):
Bauen Sie den Ansaugfilter aus und tauschen Sie ihn aus (wenn er beschädigt ist) bzw.
reinigen Sie das Filterelement.
Nehmen Sie den Filterdeckel ab und entnehmen Sie das Filterelement.
Waschen Sie es mit Reinigungsmittel, spülen Sie es mit Wasser durch und trocknen Sie es
vollständig. Setzen sie den Kompressor niemals ohne Ansaugfilter in Betrieb.
Störung
Wenn der Druck an der Druckanzeige und dem Manometer (Bild E4) unter 5,5 bar fällt und der
Kompressor nicht anspringt, prüfen Sie ob der Startschalter an dem Druckschalter in Position
ON ist.
DEUTSCH 11
7.3 Störungssuche (F)
Im Falle eines Luftverlustes ist folgendermaßen vorzugehen: (Bild F1)
a) Kompressor auf Höchstdruck aufladen.
b) Stecker von Steckdose herausziehen.
c) Mittels einem mit Seifenwasser getränktem Pinsel alle Verschraubungen bestreichen.
Das Vorhandensein von Luftverlust kann an entstehenden Luftblasen erkannt werden.
Falls bei abgestelltem Kompressor ein Luftverlust am Druckregelventil festgestellt wird, so ist
folgendermaßen vorzugehen:
a) Sämtliche Druckluft vom Behälter herauslassen.
b) Verschlussstopfen N (Bild F1) vom Rückhalteventil herausnehmen.
c) Sorgfältig den Ventilsitz und den Dichtungsring reinigen. Dann das Ganze wieder einsetzen.
Motorschutz
Der Kompressor ist mit einem Motorschutz ausgestattet, der die Stromzufuhr (Bild F2) im Fall
einer Überlastung automatisch unterbricht.
Schalten Sie in diesem Fall die Stromzufuhr ab und warten Sie einige Minuten, bevor Sie den
Motorschutzschalter zurückstellen und das Gerät wieder starten. Sollte der Schutzschalter noch
einmal anspringen, trennen Sie die Stromversorgung und wenden Sie sich an einen
autorisierten Kundendienst.
Wir empfehlen die Druckluft aus dem Kessel abzulassen.
a) Möglichst keine Anschlussteile bei Behälter unter Druck herausnehmen. Dabei soll
man sich vergewissern, dass der Behälter stets entladen ist.
b) Wenn sich der Stecker in der Steckdose befindet, darf der Deckel des Druckreglers
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen
(siehe Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten.
Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder über unsere ServiceAfter-Sales-Hotline:
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
12 DEUTSCH
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre
zuständige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in
nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für
Sie - kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express
Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie
auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
1 Safety Notes
1.1 Intended use
The ROPULS with its respective components may be operated by qualified technicians, in
accordance with the following instructions. No other application is permissible.
All measuring is based on the relevant German standards and guidelines.
1.2 General safety instructions
ATTENTION! When using electric tools, the following fundamental safety measures
must be taken to prevent electric shock, injury or fire.
Read all of these instructions before you use the electric tool, and store the safety
instructions properly.
Service and maintenance:
1 Regular cleaning, maintenance and lubrication. Always pull the electrical plug before any
adjustment, maintenance or repair.
2 Have your device repaired only by qualified experts and only with original
replacement parts. This ensures the continued safety of the device.
Working safely:
1 Keep your work area orderly. A messy work area can cause accidents.
2 Consider environmental influences. Do not expose electric tools to rain. Do not use
electric tools in damp or wet environments. Keep the work area well lit. Do not use electric
tools where there is a risk of fire or explosion.
3 Protect yourself from electric shock. Avoid physical contact with earthed parts (such as
pipes, radiators, electric stoves or cooling devices).
4 Keep other people away. Do not let other people — especially children — touch the
electric tool or its cable. Keep them clear of the work area.
5 Store electric tools safely when they are not in use. Unused electric tools should be kept
in a dry, high or closed area, out of reach of children.
6 Do not overload your electric tool. Work is better and safer within the performance range
indicated.
7 Use the right electric tool. Don't use low-performance machines for heavy-duty jobs. Do
not use the electric tool for purposes for which it was not intended. For example, do not use
a portable circular saw for cutting tree branches or logs.
8 Wear proper clothing. Do not wear loose clothing or jewellery, as they can get caught in
moving parts. When working outdoors, wear slip-resistant shoes. Wear a hairnet over long
hair.
9 Use protective gear. Wear safety glasses. Wear a breathing mask during work that creates
dust.
10 Connect the dust extraction equipment. If there are connections to dust extraction and
collection equipment, make sure that they are connected and properly used.
11 Do not use the cable for purposes for which it was not intended. Never use the cable to
pull the plug from the socket. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
ENGLISH 15
12 Secure the work piece. Use clamps or a vice to hold the work piece firmly. They will hold it
more securely than your hand can.
13 Avoid abnormal postures. Make sure to stand securely and always keep your balance.
14 Maintain your tools with care. For better and safer work, keep cutting tools sharp and
clean. Follow the instructions for lubrication and changing tools. Regularly inspect the
electric tool's connection cable, and if it is damaged, have it replaced by an authorized
expert. Regularly check extension cords, and replace them if they are damaged. Keep the
handles dry, clean and free of oil and grease.
15 Pull the plug from the socket. When not using the electric tool, before maintenance or
when changing tools, such as saw blades, drills and cutting bits.
16 Do not leave any tool keys inserted. Before switching on, check to see that keys and
adjustment tools have been removed.
17 Avoid unintentional activation. When plugging the tool in, make sure that the switch is
turned off.
18 Use outdoor extension cords. When outdoors, use only extension cords that are approved
and appropriately marked.
19 Be alert. Pay attention to what you do. Approach your work sensibly. Do not use the electric
tool when you are distracted.
20 Check the electric tool for damage. Before using the electric tool, you must inspect safety
equipment or slightly damaged parts carefully to ensure that they work properly and as
intended. Check to see that the moving parts operate freely and don't stick, and to make
sure no parts are damaged. All parts must be mounted properly and meet all the conditions
for ensuring trouble-free operation of the electric tool.
Damaged safety equipment and parts must be properly repaired or replaced by a
professional facility, unless otherwise indicated in the user manual. Damaged switches must
be replaced by a customer service facility.
Never use an electric tool whose switch cannot be turned on and off.
21 Caution. Using other insertion tools and accessories may cause injury.
22 Have your tool repaired by an electrical expert. This electric tool meets applicable safety
requirements. Repairs must be made only by an electrical expert using original replacement
parts. Otherwise accidents many occur.
1.3 Special Safety Instructions
Our equipment must be installed by approved specialists in the sanitary and heating trade.
Check for possible transport damage prior to installation.
Protect equipment against frost and do not set it up close to a heater with high radiating
temperature. The product is approved for a water temperature of 30 ºC max. / ambient
temperature 40 ºC max.
You absolutely must follow the flow direction marked by arrows on the appliance.
When dealing with food and tap water, special attention must be paid to hygiene.
The obligation to due diligence lies with the operator of the tap water system or the person he
has authorized.
Installation must comply with the regulations of the German Association for Gas and Water
Engineering (DVGW, DIN 1988), SVGW in Switzerland, ÖVGW in Austria and local provisions.
The supplied water with dirt particles must first be filtered out through a micro-filter (DIN 1988,
DIN 50930).
Installation must be in accordance with the respective drawing.
Before connecting the tap water system, make sure that the rinse compressor and all accessory
components (such as hoses, pressure regulators, etc.) are completely sanitary.
If the water pipe system is used for earthing, the appliances must be electrically bypassed (VDE
190 sect. 3 H, SEV in Switzerland and ÖVE in Austria).
16 ENGLISH
In case of power cuts or defect of the transformer fuse, the water will run into the sew age
...............
.................
system during regeneration. In this case immediately close water supply to softener and
contact customer service!
For enquiries, please quote appliance type, number, year, serial no. etc.
What not to do!
Do not touch the head, the cylinders, the cooling fins or the feed line, because during
operation they reach very high temperatures and remain hot even for some time after
the device has been stopped.
Never place flammable materials on or near the compressor.
Never direct the compressed air stream toward people or animals.
Do not run the compressor without an air filter.
Do not use the device in a potentially explosive environment.
The air flow to cool the compressor unit must not be impeded. Therefore, position at
2 Technical Data
Compressor:
least 50 cm away to obstacles.
Pipe connection .......................... R 1" GK-coupling
Max. Flow rate ............................ 5 m³ / h
Water pressure ........................... max. 7 bar
Water temperature ...................... 30 °C
Protection ................................... IP 22
Noise pressure level (LpA)
Sound power level (LWA)
77 dB (A) | KpA 3 dB (A)
88 dB (A) | KWA 3 dB (A)
The noise level during operation can exceed 85 dB (A). Wear ear protection!
Measurements found in compliance with EN 61029-1:2010.
Deshydrator ................................ Every 6 months
3 Scope of delivery (A)
Suction, air, filter element and compressor cleaning every
month.
– ROPULS cleaning compressor including GK joint 1”
–
Accessories: connection consisting of a reinforced hose and 1” joint
– Operating manual
– Test report
– Optional accessories: ROCLEAN Injector
ENGLISH 17
1. Control panel with Program keys
2. Coupling for connecting hoses
3. Quick coupling for Compressed air connection
4. Pressure Indicator Compressed air tank
5. Compressed air tank
6. Drain valve
7. LED display for flow rate and dosage impulse
8. Suction- air filter compressor
9. Compressor
10. Connection for Dosage pump
11. Switch Rinse, Roclean Injector
12. Frame on wheels
13. Pressure gauge for pressure pulses of air
14. Air filter, Water separator
4 Connecting to the power grid
Connect only to single-phase alternating current, and only on the rating plate on the voltage
specified. Connect only to properly grounded outlets. The machine may be operated only by a FI
circuit breaker with a rated fault current 30 mA max.
Please keep in mind that this device cannot replace fundamental safety precautions. To prevent
life-threatening hazards, be sure to use electrical devices only as intended.
Reliable personal protection against electric shock. Fault currents are recognized in a fraction of
a second, and the current supply is immediately interrupted. The risk to humans and animals is
drastically reduced.
– Never use the electric tool without a PRCD.
– The plug or electrical cord should be replaced only by the manufacturer of the electric tool or
by its repair service.
– Keep water away from electrical parts of the electric tool and from people in the work area.
4.1 Putting the PRCD switch into operation
Only suitable for AC current! Note the mains network voltage!
Perform the following test procedure on the PRCD switch before every putting into operation of
the device:
1. Connect the PRCD plug connector with the socket.
2. Press on RESET. The indicator switches to RED (ON).
3. Pull the plug connector out of the socket. The display switches itself off.
4. Repeat 1. and 2.
5. Press on TEST. The red indicator switches itself off.
6. Press on RESET to switch the device on (RED).
These protective device protect against faults in the attached device, not against such
faults in the preceding plant.
5 Function of the Unit
5.1 Operation (B)
The ROPULS cleaning compressor is an electronic multi
functional (Fig. B1) appliance for
flushing and sanitizing. It may also be used as compressor.
There are two washing cycles with water-air mixture:
1. Rinse in pulses: Pulsating compressed air – water mixture (micro-process controlled).
2. Rinse duration air: Thoroughly removes sand, rust, grease and other deposits.
18 ENGLISH
About the ROCLEAN Injector (optional accessory) and the corresponding ROCLEAN cleaning
materials are available the following applications:
– Drinking water
– Heating circuits with radiators
– Underfloor heating circuits / space heaters
After cleaning the heating circuits can be protected with the Long Life ROCLEAN liquid.
Manual ROCLEAN note!
By connecting a dosage pump, an officially approved cleaning agent or disinfectant may be
added to the pipe system. Its dosage quantity is controlled by the integrated impulse water
meter. This type of flushing is only used for sanitizing.
6 Installation and operation
6.1 General advice (B)
The system should be set up directly behind an approved fine filter, before the distributor battery
or in any other place where there it can be appropriately connected to the pipe network and a
sewer connection.
1. A DIN-DVGW tested fine filter must be installed before the rinse compressor.
Pay attention to the rinse compressor’s flow direction!
. According to DIN EN 1717, if necessary, a suitable pipe separator or system separator must
2
be installed ahead of the rinse compressor to the tap water fuse.
3. Hot water treatment and/or secondary water treatment devices must be bypassed.
4. The final installation components (such as single-lever mixers, angle valves, etc.) must not
be installed before the rinsing process.
If there are fittings mounted in the wall, follow the manufacturer’s information.
Sample installation: Fig. B2 Rinsing thermostat valves installed in the wall.
Sample installation: Fig. B3 Rinsing one-hand lever mixers installed in the wall.
5. Outlet hoses must be attached to the outlet fittings in such a way that they do not fold.
Additionally, the hoses must lead to a drain of sufficient dimensions and be fastened
(otherwise, the end of the hose may slide off from a large thrust).
6. The maximum rinsing line length must not exceed 100 m.
7. To protect sensitive fittings; a pressure regulator must always be installed ahead of the
ROPULS.
8. All installed water lines should be checked for leaks.
9. After each use: Completely empty the hoses and the rinse compressor. Prevent water from
remaining in the hoses and rinse compressor. Store everything in a dry place.
6.2 Special instructions for rinsing tap water pipes (C)
According to DIN 1988-2 / EN 806-4 all newly installed tap water pipes must be rinsed before
first use and the results of this rinse are improved by a mixture of water and pulsating air.
This rinse compressor must be designed with an internal diameter of 2” for pipe cleaning.
For decontaminating systems contaminated with legionella, cleaning with a pulsating air/water
mixture is recommended before the disinfection.
Before connecting the tap water system, make sure that the rinse compressor and all accessory
components (such as hoses, pressure regulators, etc.) are completely sanitary.
The following points must always be observed when rinsing according to DIN 1988 Part 2:
1. The construction manager or the designer should be present during rinsing. After rinsing is
complete, an appropriate rinsing log should be made out.
2. The tap water used for rinsing must be filtered (according to DIN 1988 / DIN 50930).
ENGLISH 19
3. The rinse water must maintain a minimum flow speed of 0.5 m/s in the largest pipe. To
reach this flow speed, a minimum number of DN 15 tapping points must be opened (see
chart). If the volume flow (the required flow speed) is not reached, the speed must be
adjusted using a reservoir and a pump.
Minimum volume flow and minimum number of tapping points to be opened for rinsing at a
minimum flow speed of 0.5 m/s.
Max. nominal diameter of distribution pipe DN 25 32 40 50 65
Min. volume flow with full distribution pipes Q at l/min 15 25 38 59 100
Min. no. of taps DN 15 to be opened 1 2 3 4 6
4. Cold and hot water pipes must be rinsed separately. Pipe systems are rinsed in sections. As
a rule, each rising pipe is considered a rinsing section. The line length per rinsing section
should not exceed 100 m. Begin with the rising pipe that is closest to the rinse compressor.
If an individual rising line is too small to guarantee the minimum volume flow in the
distribution pipe, several lines must be combined into one rinsing section.
5. In each rinsing section, the tapping points are opened level by level, from bottom to top. For
each level, the tapping point that is the farthest from the rising pipe is opened first. Then
open all the others in the same sequence, from bottom to top, and from the farthest from the
rising line to the nearest (see chart).
6. The rinsing time per metre of running pipe must not exceed 15 seconds. Furthermore, each
tapping point must be rinsed for 2 minutes. Once the last tapping point opened has reached
the required rinsing time, close the tapping points in the opposite sequence from which they
were opened.
Fig. C1
7. After the rinse, the water supply and the rinse compressor must be turned off. Then
disconnect the device from the power supply. Attention! The rinse compressor must not be
in the process of filling the container. The rinse compressor must be disconnected from the
rinsed pipe. Then a new leak test is necessary. The final pipe installation must be completed
professionally.
8. After the rinsing process, a rinsing log (certificate) must be made out. The original copy must
remain with the customer and the carbon copy with the company performing the work.
6.3 Rinsing during domestic insulation (C)
1. Set the switch to rinse.
2. Press the ON/OFF program button. The compressor fills the pressure vessel automatically.
(Fig. C1)
When filling the compressed air reservoir, do not pull the electrical plug when the
compressor is running.
3. Open the water feed.
4. Press the program button “Water + Air (pulsing)”. And perform the rinse. (Fig. C2)
5. Read the minimum flow speed and compare it to the standards chart (see 4.3, section No.
3).
If the minimum flow speed of 0.5 m/sec. is not reached, rinse by using the storage tank and
pump.
6. The rinsing time per metre of running pipe must not exceed 15 seconds. Furthermore, each
tapping point must be rinsed for 2 minutes.
7. The rinsing process is over when no more discharges are visible. (When rinsing according to
DIN 1988, part 2, paragraph 11.2 (E), 2 minutes per outlet is enough.) For this it is
recommended that the water escaping from the tapping points be allowed to flow through a
mesh with a width of about 100 µl.
8. After the rinse, the rinse compressor must be turned off. The compressor must not fill. The
filling process (8 bar) must be completed.
9. Then close the water feed.
20 ENGLISH
10. Then disconnect the ROPULS from the power supply.
11. The rinsing machine must be separated from the test pipe, and all connections must be
properly installed. Then a leak test is necessary.
12. After the rinsing process, a rinsing log (certificate) must be made out. The original copy must
remain with the customer and the carbon copy with the company performing the work.
6.4 Disinfecting with ROCLEAN during domestic installation
For disinfection with a ROCLEAN injector, see the ROCLEAN injector operating manual.
6.5 Rinsing with disinfectant during domestic installation
Select the program “Water and disinfectant” in connection with an external dosingpump. Only officially approved disinfectants may be used to rinse the installation.
According to DIN EN 1717, if necessary, a suitable pipe separator or system
separator must be installed ahead of the rinse compressor to the tap water fuse.
1. The ends of the outlet hoses must be connected to activated carbon filters.
2. Connect the dosing pump hose to the “Disinfection” connector.
3. Connect the pulsation output plug on the ROPULS electronics to the electronics of the
dosing pump. This will adjust the dosing to the rinse compressor pulse.
4. Press the ON/OFF program button. The compressor fills the pressure vessels automatically.
5. Press the program button “Water with disinfectant”.
When the installed stop valves are opened, the flow rate is displayed.
6. Open the taps on the system to be cleaned and check the disinfectant concentration. Here
also follow the information in DVGW worksheet W 291.
7. After testing the concentration, close the taps again and, in compliance with worksheet W
291, wait until the system has been disinfected.
8. Remove the rinse compressor and reinstall the connections.
9. After an appropriate delay, open the taps again and let the rinse water flow out through an
activated carbon filter into the public sewer or, if necessary, catch it in a supplementary tank.
6.6 Rinsing floor-heating systems (D)
1. The water supply must be disconnected from the water heater. (Fig. D1)
2. According to DIN EN 1717, a suitable pipe separator or system separator must be installed
ahead of the rinse compressor to the tap water fuse.
3. Disconnect or close the return pipe and attach a drain hose. Additionally, the hose must lead
to a drain of sufficient dimensions and be fastened.
4. When water pressure is low, rinse the heating system section by section.
5. Diagram of a heating system. (Fig. D2)
1. micro-filter
2. TW-distributor
3. Pipe disconnector
4. Cleaning compressor
5. Floor heating circuit
6. Connection hose
7. Drain hose
8. Stop valve
9. Drainage
Rinsing process:
1. Set the switch to Rinse.
2. Press the ON/OFF program button. The compressor fills the pressure vessel automatically.
(Fig. C2)
ENGLISH 21
When filling the compressed air reservoir, do not pull the electrical plug when the
compressor is running.
3. Open the water feed.
4. Press the program button “Water + Air (pulsing)”. And perform the rinse. (Fig. C2)
5. The rinsing process is over when no more discharges are visible. For this it is recommended
that the water escaping from the tapping points be allowed to flow through a mesh with a
width of about 100 µl.
6. After the rinse, the rinse compressor must be turned off.
7. Then close the water feed.
8. Then disconnect the ROPULS from the power supply.
9. The compressor must not fill. The filling process (8 bar) must be completed. The rinsing
machine must be separated from the test pipe, and all connections must be properly
installed. Then a leak test is necessary.
10. After the rinsing process, a rinsing log (certificate) must be made out. The original copy must
7 Installation and maintenance instructions for compressor
remain with the customer and the carbon copy with the company performing the work.
Starting Operation:
– Check nameplate to ensure that indicated voltage agrees with supply voltage.
– Insert plug in respective socket.
The plug coming with the equipment is a VDE 16A.
Operation of the compressor is automatically controlled by the pressure control,
which switches the compressor off once pressure in the tank has reached its
maximum, while it starts again when it has fallen to its minimum.
Proper automatic operation of the compressor is indicated by a compressed air
blast when the motor stops.
7.1 Operation and maintenance
Before you start working, let the compressor run for 10 minutes with the air tap completely open
so that its moving parts can get used to operating.
Important! Please read!
This compressor is not designed or built for long-term use. It is recommended that it not be
operated more than 15 minutes continuously.
Set-up
Always set up the compressor at least 50 cm from any obstruction that could
hinder the airflow and thereby the cooling.
7.2 Periodic maintenance (E)
After the first 5 operating hours, check that cap and casing screws (Fig. E1) fit tightly.
Once per week:
Drain the condensation water by opening the tap E (Fig. E2).
Set the container in such a way that the openings of the drain tap points downward. Close the
tap as soon as only air begins streaming out. Because the compressor is lubrication free, the
condensation water can be drained into the sewer.
Once per month (or more often if the device is used in a dusty environment):
Remove the suction filter and replace it (if it is damaged) or clean the filter element (Fig. E3).
Take off the filter cap and remove the filter element.
Wash it with detergent, rinse it with water and completely dry it. Do not operate the compressor
without a suction filter.
22 ENGLISH
Troubleshooting (Fig. E4)
If the pressure on the pressure display and the manometer falls below 5.5 and the compressor
doesn’t go on, check to make sure that the start switch on the pressure switch is in the ON
position.
7.3 Troubleshooting (F)
In case of air loss proceeds as follows: (Fig. F1)
a) Charge compressor to maximum pressure.
b) Pull plug from socket.
c) With a paint brush dipped into soap water, daub all screws. Any air loss is discovered when
bubbles form.
If - with the compressor switched off - air is lost at the pressure control valve, proceed as
follows:
a) Completely empty the compressed air tank.
b) Remove plug N (Fig. F1) from the ‘retainer’ valve.
c) Carefully clean valve base and seal, and reassemble.
Motor protection (Fig.F2)
The compressor is equipped with motor protection that automatically interrupts the current
supply in the event of an overload.
In this case, switch off the current supply and wait several minutes before you reset the motor
circuit breaker and restart the machine. If the circuit breaker trips again, disconnect the power
supply and contact an authorized customer service facility.
We recommend that you let off pressure from the boiler.
a) If possible, do not disassemble fittings while tank is under pressure. Always ensure
that it is discharged.
b) While the plug is in the socket, the cover of the pressure control may not be
Radiator heating systems No. 1500000200
Surface heating systems No. 1500000201
Preservative No. 1500000202
Disinfection No. 1500000157
9 Customer service
The ROTHENBERGER service locations are available to h
elp you (see listing in catalog or on-
line) and replacement parts and service are also available through these same service locations.
Order your accessories and spare parts from your specialist retailer or using our service-after-
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmental friendly
disposal of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste
disposal authority.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2012/19/EC on waste electrical and electronic equipment and its
implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be
collected separately and utilised for environmentally compatible recycling.
24 ENGLISH
Table des matières
Page
1 Consignes de sécurité ........................................................................................................ 26
1.1 Utilisation conforme aux dispositions ................................................................................ 26
1.2 Consignes générales de sécurité ...................................................................................... 26
1.3 Instructions de sécurité ..................................................................................................... 27
9 Service à la clientèle ........................................................................................................... 35
10 Elimination des déchets ..................................................................................................... 36
FRANÇAIS 25
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
ATTENTION! Veuillez observer les mesures de sécurité suivantes afin d'éviter les
électrocutions et les dangers de blessures ou d'incendies pendant l'utilisation des
outils électriques.
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le ROPULS, ainsi que les éléments qui lui sont rattachés, ne doit être utilisé que par du
personnel spécialisé possédant, et conformément aux instructions suivantes. Toute autre
utilisation est illicite.
Les normes et les directives allemandes correspondantes servent de base pour toutes les
mesures.
1.2Consignes générales de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser cet outil électrique et conservez-les
soigneusement.
Entretien et maintenance:
1 Nettoyage, entretien et graissage réguliers. Débranchez avant tous les réglages, les
travaux de maintenance ou les réparations.
2 Confiez la réparation de votre appareil uniquement à des personnes qualifiées
utilisant des pièces de rechange d'origine. Ceci permet de garantir la sécurité de
l'appareil à long terme.
Travaux sécurisés:
1 Maintenez l'espace de travail en ordre. Le désordre dans l'espace de travail peut
provoquer des accidents.
2 Tenez compte des influences de l'environnement. N'exposez pas votre outil électrique à
la pluie. N'utilisez pas votre outil électrique dans un environnement humide ou mouillé.
Assurez un bon éclairage à votre espace de travail. N'utilisez pas votre outil électrique à des
endroits soumis à des risques d'incendie ou d'explosion.
3 Protégez-vous d'une électrocution. Évitez les contacts corporels avec des parties mises à
terre (par. ex. tubes, radiateurs, cuisinières électriques, appareils de refroidissement).
4 Ne laissez pas d'autres personnes s'approcher. Interdisez à d'autres personnes, aux
enfants en particulier, de toucher l'outil électrique ou le câble. Maintenez-les à distance de
l'espace de travail.
5 Rangez l'outil électrique inutilisé dans un endroit protégé. Les outils électriques
inutilisés doivent être déposés dans un endroit sec, surélevé et fermé, hors de portée des
enfants.
6 Ne surchargez pas votre outil électrique. Le travail est plus sûr et plus facile dans la zone
de puissance.
7 Utilisez l'outil électrique adéquat. N'utilisez pas une machine à faible puissance pour des
travaux lourds. N'utilisez pas l'outil électrique à des fins non prévues pour lui. Par exemple,
n'utilisez pas de scie circulaire manuelle pour couper des troncs d'arbres ou des bûches.
26 FRANÇAIS
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.