ROTHENBERGER User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
50 R
®
ROPOWER
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obslugi
Návod k používání
Kullanim kilavuzu
Kezelési útmutató
Οδηγίες χρήσεως
Инструкция по использованию
ROPOWER® 50 R
56050
56045
56057
www.rothenberger.com
Overview
A
1
78
23
6
BClamping
123
10111213
14
15
4
5
Cutting
C
DReaming
ERemove and installing thread jaws
123
Changing thread size
F
12
GThreading
12
HChanging clamping jaws
123
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το
προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EС.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
2006/42/EG
2011/65/EU
DIN EN 60204-1; VDE 0113-1:2007-06
DIN EN 60529; VDE 0470-1:2000-09
DIN EN 61029-1; VDE 0740-500:2010-01
DIN EN ISO 12100:2011
DIN EN ISO 13857:2008-06
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Seite 2
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
page 16
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée! Sous réserve de modifications
techniques!
page 29
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
página 42
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
Pagina 56
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
bladzijde 70
PORTUGUES
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
pagina 83
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte
opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske
ændringer forbeholdes!
side 96
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
sida 108
NORSK
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av
betjeningsfeil opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
side 120
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
sivulta 132
POLSKI
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac! Przy uszkodzeniach
wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
strony 145
CESKY
Navod k obsluze si prosim přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V pripade poškozeni
zpusobenem chybnou obsluhou zanika zaruka! Technicke změny jsou vyhrazeny!
Stránky 159
TÜRKÇE
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz
saklidir!
sayfa 172
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!A helytelen kezelésből származó
károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
oldaltól 185
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε! Σε ζημιες
από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση! Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
Σελίδα 198
PУCCKИЙ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B
случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на
обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
Страница 212
Inhalt
Seite
1 Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
9.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile ................................................................................... 14
9.2 Öle und Schmiermittel ...................................................................................................... 15
2 DEUTSCH
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektri-
schen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Gewindeschneidmaschine ROPOWER 50 R darf nur zum Abschneiden und Entraten von
Rohren und Herstellen von Gewinden gemäß Kapitel 2, „Technische Daten“, verwendet werden!
Die ROPOWER 50 R Gewindeschneidmaschine darf nur mit geeigneten und von
ROTHENBERGER geprüften und empfohlenen Schneidköpfen sowie Schneidbacken gemäß
Kapitel 2, „Technische Daten“, betrieben werden!
Der mitgelieferte Sicherheitsfußschalter hat die GS-Zulassung der Berufsgenossenschaft und ist
bei der Verwendung der Maschine in der Bundesrepublik Deutschland zwingend vorgeschrieben!
Niemals technische oder konstruktive Änderungen an der Gewindeschneidmaschine und
den Zubehörteilen vornehmen! Erlöschen der Betriebserlaubnis! Unfall- und Verletzungsgefahr!
Zum Gebrauch von Elektrowerkzeugen und Maschinen sind zum Schutz vor elektrischem
Schlag, vor Verletzung und Brandgefahr grundsätzliche Schutzmaßnahmen zu beachten
und zu befolgen! Lesen Sie diese Hinweise genau, bevor Sie die Maschine benutzen! Bewahren Sie die Sicherheitshinweise immer griffbereit auf!
1.2Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Wartung und Instandhaltung:
1 Regelmäßige Reinigung, Wartung und Schmierung. Vor jeglicher Einstellung, Instand-
haltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen.
2 Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten
bleibt.
Sicheres Arbeiten:
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Re-
gen aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen
Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerde-
ten Teilen (z.B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie andere Personen fern. Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
nicht an das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von dem Arbeitsbereich fern.
DEUTSCH 3
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf. Unbenutzte Elektrowerkzeuge
sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie ihr Elektrowerkzeug nicht. Sie arbeiten besser und sicherer im angege-
benen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug. Verwenden sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie z.B. keine Handkreissäge zum Schneiden
von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könn-
ten von beweglichen Teilen erfasst werden. Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie eine Schutzbrille. Verwenden Sie bei staub-
erzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an. Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung
und Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Benützen Sie
das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück. Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des
Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie die Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie
diese, wenn sie beschädigt sind. Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Fett und
Öl.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeug entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich. Verwenden Sie im Freien nur
dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
19 Seien Sie Aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Ar-
beit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine aner-
kannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundenwerkstatt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschal-
ten lässt.
4 DEUTSCH
21 Achtung. Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann Verlet-
Art.-Nr. 56050 ................................
ROPOWER 50 R, 230 V, BSPT R 1/4" – 2“
Art.-Nr. 56045 ................................
ROPOWER 50 R, 110 V, BSPT R 1/4" – 2“
Art.-Nr. 56057 ................................
ROPOWER 50 R, 230 V, BSPP R 1/4" – 2“
Geschwindigkeit .............................
40 min-1 (rpm) unter Nulllast
Motor .............................................
22 Lassen Sie ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Dieses Elekt-
rowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Original Ersatzteile verwendet werden;
andernfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Niemals Finger, Gesicht, Haare oder andere Körperteile sowie lose, weite Bekleidungsteile in
den Arbeits- und Einzugsbereich rotierender Teile (Werkstück, Schlagspannfutter, Zentrierfutter)
bringen! Keinen Schmuck (Ringe, Halsketten) tragen! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Bei Störungen (ungewöhnlicher Geruch, Vibrationen, ungewöhnlichen Geräuschen) während
des Arbeitens mit der ROPOWER 50 R unbedingt sofort den Sicherheits-Fußschalter betätigen
und die Maschine NOT-AUS schalten!
Bei laufender Maschine ist ein Aufhanfen, Halten der Werkstücke von Hand und ähnliche Arbeiten, Montieren und Demontieren von Teilen wie Filter, Ventile, Rohrabschnitte etc. verboten!
Arbeitsschutzbekleidung tragen! Gesichtsschutz gegen wegfliegende Späne, spritzendes Gewindeschneidöl sowie evtl. auftretende giftige Chlorgasdämpfe (durch Verbrennen von Gewindeschneidöl auf heißen Werkzeug- bzw. Werkstückoberflächen) tragen! Schutzhaube tragen,
die langes Haar bedeckt und schützt! Schutzhandschuhe beim Wechseln der Schneidbacken,
des Rohrschneider-Schneidrades und des Rohrentgraters tragen! Schnittgefahr! Schutzhandschuhe beim Wechsel von Werkzeug und Werkstück tragen! Gewinde und Schneidbacken werden beim Gewindeschneiden heiß! Sicherheitsschuhe tragen! Verletzungsgefahr (Ausrutschen)
auf evtl. auslaufendem Gewindeschneidöl! Verletzungsgefahr durch feuchte, rutschige und evtl.
entgleitende Maschinenteile beim Werkzeugwechsel!
Metallspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der Augen sowie Verlust
des Augenlichts!
Beim Einsatz im Innenbereich (geschlossene Räume) für ausreichend Belüftung sorgen! Die zulässige Umgebungstemperatur liegt zwischen 0 °C und 40 °C!
Vor dem Auswechseln des Schneidkopfes, des Schneidrades, des Rohrentgraters unbedingt
Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)! Die Maschine hat nach dem
Ausschalten noch eine gewisse Nachlaufzeit bis zum absoluten Stillstand! Keine Teile berühren,
bevor die Maschine nicht absolut still steht und der Netzstecker gezogen ist!
Bei den mit Gewinde versehenen Rohren Druckprobe durchführen um sicherzustellen, dass
nach der Montage der Rohre kein Gas oder Wasser austreten kann!
2 Technische Daten
DEUTSCH 5
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel (LpA) ...................
85 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA) .............
96 dB (A) ¦ KWA 3 dB (A)
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
1
Rohrabschneider
8
Schlagspannfutter
2
Schneidbacken
10
T-Griff
3
Innenentgrater
11
Stellschraube
4
Werkzeugschlitten
12
Selektor-Stift
5
Ölablassschraube
13
Selektorblock
6
Vorschub-Handrad
14
Kurvenscheibe
7
Zentrierfutter
15
Feststellhebel
Beugen Sie die Knie, wenn Sie die Maschine anheben, um Ihren Rücken vor
Überlastung zu schonen!
Bei über 35 kg benötigen Sie 2 Personen, um die Maschine sicher zu tragen!
Werkzeugschlitten so fixieren, dass er sich während des Transports der Maschine nicht
bewegen kann! Zum Anheben der Maschine diese am Maschinenboden festhalten! Maschine beim Tragen nicht am Zentrierfutter oder am Innenentgrater festhalten!
Wird die Maschine mit darin verbleibendem Gewindeschneidöl transportiert, so kann es
passieren, dass das Öl aufgrund auftretender Vibrationen herausspritzt und die Kleidung
verunreinigt!
Durch die Verschmutzung mit Gewindeschneidöl ist die Maschine rutschig! Achten Sie
darauf, dass sie Ihnen beim Hochheben nicht aus den Händen gleitet!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 61029-1:2010.
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (A)
3.2 Funktionsbeschreibung
Mit der Gewindeschneidmaschine ROPOWER 50 R werden auf Rohre oder Stangen Gewinde
geschnitten.
Die Maschine besteht aus:
• einem Antriebsmotor, der das Zentrierfutter in Drehbewegung versetzt
• einem Schlagspannfutter zum Festhalten des Werkstücks
• einem Rohrabschneider zum Ablängen des Werkstücks
• einem Innenentgrater
• einem Schneidkopf, um das Werkstück mit Gewinde zu versehen
• einer Ölpumpe, welche für die Schmierung und Kühlung mittels Gewindeschneidöl sorgt
• einem beidseitig geführten Werkzeugschlitten mit verzahntem Vorschub
• Späneauffang- und Ölwanne
• einem Sicherheitsfußschalter
• einer Nachlaufbegrenzung
4 Vorbereitungen zum Betrieb
4.1 Transport der Gewindeschneidmaschine
6 DEUTSCH
4.2Aufstellen der Maschine
Maschine auf eine ebene Fläche ohne
Zwischenraum oder auf eine ebene
Werkbank stellen! Zentrierfutterseite
muss im Verhältnis zu anderen Maschinenteilen höher liegen, damit kein
Gewindeschneidöl über das bearbeitete Rohr auslaufen und den Fußboden verunreinigen kann! Maschine an
einem Standort aufstellen, der frei von
Feuchtigkeit ist!
Wenn der durch die Maschine und das umlaufende Werkstück gebildete Gefahrenbereich nicht überschaubar ist, sind die umlaufenden Werkstücke z.B. auf
ganzer Länge zu verkleinern oder der Gefahrenbereich ist durch Abgrenzung
oder Warnposten zu sichern! Die Schutzeinrichtungen sind sicher aufzustellen
bzw. zu befestigen! Wenn hierzu Stützen verwendet werden, müssen diese
standsicher höhenverstellbar und in ausreichender Anzahl vorhanden sein!
Weder Maschine noch Werkstücke auf das Anschlusskabel stellen! Es kann
dadurch beschädigt werden! Gefahr durch Stromschlag!
Netzstecker und Netzkabel keinesfalls mit nassen Händen berühren! Gefahr durch
Stromschlag!
Die Spannung auf dem Typenschild der Maschine muss unbedingt mit der Stromquelle übereinstimmen! Ansonsten könnte die Maschine heißlaufen, Rauch entwickeln, Feuer fangen und beschädigt werden!
Beim Anschließen der Maschine an das Stromnetz immer darauf achten, dass der
Schalter auf „AUS“ steht! Ansonsten besteht Gefahr, dass die Maschine bei Stromanschluss unbemerkt und unbeaufsichtigt anläuft! Verletzungs- und Unfallgefahr!
Der integrierte Überlastungsschutz stoppt die Maschine automatisch bei Überlastung oder Stromschwankungen! Erst nach Ablauf einer Minute ist ein Wiedereinschalten möglich!
Benutzen Sie Verlängerungskabel H07 RN 3 x 1,5 mm2! Das Kabel sollte nicht länger als 30 m sein!
Alternativ können Sie ROTHENBERGER–Hochleistungs–Gewindeschneidöl Art.-Nr.
65010 verwenden. Dieses Öl ist nicht geeignet zum Schneiden von Trinkwasserlei-
tungen!
Gewindeschneidöle für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Gewindeschneidöl weder verdünnen noch mit anderen Ölen vermischen! Sollte sich das
Gewindeschneidöl mit Wasser vermischen, wird es milchig weiß, seine Qualität verschlechtert sich und das geschnittene Gewinde weist eine schlechtere Qualität auf! Es ist
dann empfehlenswert, das Öl zu wechseln!
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden und das Öl dunkel lagern!
Den Ölbehälter nach Gebrauch fest verschließen, um das Eindringen von Schmutz und
Wasser zu verhindern!
Höher
Niedriger
4.3 Elektrischer Anschluss der Maschine
4.4 Das Gewindeschneidöl
Benutzen Sie zum Schneiden ROTHENBERGER–Hochleistungs–Gewindeschneidfluid Art.-Nr.
65015. Dieses Fluid ist zum Schneiden aller Rohrleitungen (inkl. Trinkwasserleitungen) ge-eignet.
DEUTSCH 7
ACHTUNG ALLERGIKER!
Auf die Haut gelangendes Gewindeschneidöl kann zu Hautreizungen, Entzündungen
und allergischen Reaktionen führen! Tragen Sie im Umgang mit dem Öl Schutzkleidung bzw. bedecken Sie gefährdete Hautpartien! Sollte Ihre Haut mit dem Öl in Berührung kommen, waschen Sie dieses gleich mit Leitungswasser und Seife ab! Beim
Verbrennen des Gewindeschneidöls auf heißen Werkstück- bzw. Werkzeugoberflächen kann es zur Entwicklung von giftigen Dämpfen oder Gasen (z.B. Chlorgas beim
Verbrennen von rotem Öl) kommen! Haben Sie versehentlich diese Ölnebel oder
Öldämpfe eingeatmet, begeben Sie sich sofort an die frische Luft und suchen unverzüglich einen Arzt auf!
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)!
Drehen Sie den Drehgriff entgegen dem Uhr-
zeigersinn, um den Werkzeugschlitten zum
Schlagspannfutter hin zu bewegen.
Füllen Sie an der rechten Seite der Maschine
das mitgelieferte Gewindeschneidöl bis in Höhe
des Siebgeflechts auf.
Achten Sie darauf, dass die Maschine ausge-
schaltet ist und stecken Sie den Netzstecker
wieder in die Steckdose.
Schalten Sie die Maschine ein und überzeugen
Sie sich davon, dass das Gewindeschneidöl
aus dem Schneidkopf zu den Schneidbacken
läuft. Wird nicht die richtige Menge Öl abgegeben, so regulieren Sie diese mit der Ölstellschraube.
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen (stromloser Betrieb)!
Vergewissern Sie sich, dass der Öltank bis in
Höhe des Siebgeflechts mit Öl gefüllt ist.
Entspricht die über den Schneidkopf laufende
Gewindeschneidölmenge nicht den Erfordernissen, so muss die Abgabemenge mit Hilfe der
Ölstellschraube korrigiert werden.
Lösen Sie die Sicherungsmutter der Ölstell-
schraube.
Durch Drehen der Ölstellschraube im Uhrzei-
gersinn wird die abgegebene Ölmenge erhöht,
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert sie sich.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter nach dem
Einstellen fest an.
Drehgriff
Sieb
Sicherungsmutter
Weniger
Mehr
4.5 Prüfen des Gewindeschneidöls
4.6 Einstellen der abgegebenen Gewindeschneidölmenge
8 DEUTSCH
4.7Ablassen des Öls
Beachten Sie hierzu unbedingt
auch die Sicherheits- und Entsorgungs-Vorschriften in Kapitel 9!
Der Werkzeugschlitten kann den Rahmen berühren, ehe der Gewindeschneidvorgang beendet ist und das Schlagspannfutter sowie die Maschine können dadurch
sonst beschädigt werden! Zwischen dem am Werkstück geschnittenen Gewinde
und dem Schlagspannfutter muss daher ein Abstand von mindestens 70 mm eingehalten werden!
Haben nicht alle Klemmbacken richtigen Kontakt mit dem Werkstück, wird dieses
wackeln, und weder das Schneiden noch das Gewindeschneiden kann ordnungsgemäß erfolgen.
Bei langen oder schweren Rohren unbedingt die Rohrauflage Art.-Nr. 56047 verwenden, um ein Wackeln oder Verwinden des Werkstücks während des Drehens
sowie ein Kippen der Maschine durch das Gewicht des Werkstücks zu verhindern!
Werkstück und Maschine können sonst instabil werden!
Berühren Sie die Schnittfläche nicht mit bloßen Händen, da diese heiß und
scharfkantig ist! Verletzungs- und Verbrennungsgefahr!
Ölablassschraube
Spannfutter
Rohr
5 Betrieb und Bedienung der Gewindeschneidmaschine
5.1 Einspannen der Werkstücke (B)
Legen Sie den Rohrabschneider und den Schneidkopf nach oben um, so dass sie nicht im
Wege sind und setzen Sie den Innenentgrater an der Rückseite an.
Legen Sie das Werkstück von der Zentrierfutterseite her ein (Bild 1) und ziehen Sie das
Zentrierfutter fest (Bild 2).
Halten Sie das Werkstück auf der Schlagspannfutterseite mit der rechten Hand fest und
ziehen Sie es nach und nach mit dem Schlagspannfutter fest (Bild 3).
Vergewissern Sie sich, dass alle Klemmbacken Kontakt mit dem Werkstück haben.
Spannen Sie das Werkstück mit Schwung ein und ziehen Sie es richtig fest.
5.2 Schneiden der Werkstücke mit dem Rohrabschneider (C)
DEUTSCH 9
Wird der Griff des Rohrabschneiders mit Gewalt gedreht, so nimmt die Schnittfläche
des Rohres eine ovale Form an, wodurch ein ordnungsgemäßes Gewindeschneiden
unmöglich wird! Bewegen Sie den Griff des Rohrschneiders daher eine halbe Umdrehung pro ganze Rohrdrehung!
Sammeln Sie geschnittene Rohre nicht in der Mulde! Nehmen Sie diese gleich nach
Beenden des Schneidvorgangs aus der Mulde heraus!
Die Schneidspitze des Innenentgraters ist sehr scharf! Berühren Sie diese nicht
mit der bloßen Hand! Schnitt- und Verletzungsgefahr!
Tragen Sie Schutzhandschuhe, um Schnittverletzungen an den Händen durch
die Schneidbacken zu vermeiden!
Ein genaues Gewindeschneiden ist nur dann möglich, wenn die Zahl auf dem
Schlitz des Schneidkopfes mit der Zahl auf der Schneidbacke übereinstimmt!
Schneidbacken nach dem Wechseln auf festen Sitz prüfen! Schneidkopf nach dem
Wechsel bzw. dem Austausch der Schneidbacken auf feste Arretierung im Werkzeugschlitten prüfen!
Legen Sie den Rohrabschneider nach oben um, so dass er nicht im Wege ist. Drehen Sie
das Vorschub-Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Rohrschneider in die zum
Schneiden des Werkstücks erforderliche Stellung zu bringen.
Bewegen Sie den Rohrabschneider nach unten auf das Werkstück und drücken dann den
Schalter EIN bzw. betätigen Sie den Fußschalter.
Drehen Sie den Griff des Rohrabschneiders im Uhrzeigersinn und beginnen Sie mit dem
Schneiden des Werkstücks.
Schwenken Sie den Rohrabschneider wieder nach oben und zurück.
5.3 Entgraten des Werkstückes (D)
Ziehen Sie den Innenentgrater zu sich heran.
Drehen Sie das Vorschub-Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Schneide des
Entgraters nahe an die Stirnfläche des sich drehenden Rohres heranzuführen.
Drehen Sie den Drehgriff weiter, drücken Sie zum Entgraten die Schneide des Entgraters
gegen das Rohrinnere.
5.4 Aus- und Einbau der Schneidbacken aus dem Schneidkopf (E)
Ausbau:
Stellen Sie sicher, dass der Feststellhebel nicht gezogen ist, und heben den Schneidkopf
heraus.
Ziehen Sie den Feststellhebel in Richtung „A“, um die Schneidbacken zu öffnen (Bild 1).
Schieben Sie die Selektorscheibe in Richtung „B“ und entfernen die Schneidbacken (Bild
1).
Einbau:
Setzen Sie die Schneidbacken mit der gleichen Zahl wie auf dem jeweiligen Schneidkopf
ein (Bild 2).
Vergewissern Sie sich, dass die Zahlen auf dem Schneidkopf und auf den Schneidbacken
auf der gleichen Seite sind.
Schieben Sie die Selektorscheibe in Richtung „C“ bis sie hörbar am Feststellhebel einrastet
(Bild 3).
5.5Ändern der Gewindegröße (F)
Vergewissern Sie sich, dass der Schneidkopf auf dem Werkzeugschlitten aufsitzt und dass
die Schneidbacken der Gewindegröße entsprechen.
Setzen Sie den Selektorpin in den Selektorblock mit der erforderlichen Gewindegröße ein
10 DEUTSCH
(Bild 1).
Die Größe ist auf dem jeweiligen Selektorblock angegeben.
Zum Gewindeschneiden nur einwandfreies Rohrmaterial benutzen! Bei Verwendung von
deformierten und/oder schräg abgelängten Rohren ist das Schneiden von normgerechten
Gewinden nicht möglich!
Benutzen Sie den für die Gewindegröße passenden Schneidkopf und die entsprechenden
Schneidbacken!
Befestigen Sie den Schneidkopf ordnungsgemäß auf dem Werkzeugschlitten!
Legen Sie den Schneidkopf nicht direkt und ungeschützt auf den Boden und behandeln
Sie ihn sorgfältig!
Vergewissern Sie sich, dass das Gewindeschneidöl auf die Schneidbacken läuft!
Halten Sie den Gewindestift mit einem Schlitzschraubendreher
fest und lösen die Sechskantmutter.
Drehen Sie den Gewindestift für längere Gewinde in Richtung
„F“, für kürzere Gewinde in Richtung „E“. Die Gewindelänge
kann um etwa 2 mm pro halbe Umdrehung verändert werden.
Halten Sie den Gewindestift, ohne ihn zu verdrehen, mit einem
Schlitzschraubendreher und ziehen die Sechskantmutter wieder fest.
Setzen Sie den T-Griff ein, wobei dieser ganz in Richtung „D“ gedrückt wird bis die
Schneidbacken in die Arbeitsposition einrasten (Bild 2).
5.6 Das Schneiden von Gewinden (G)
Treten Sie bei Gefahr das Pedal des Sicherheits- Fußschalter ganz nach unten. Die Ma-
schine kommt dadurch zum Stillstand.
Um die Maschine wieder zu starten, drücken Sie den blauen Freigabeknopf seitlich des Si-
cherheits–Fußschalter.
Um genau geschnittene Gewinde zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Senken Sie den Schneidkopf ab und setzen Sie den T-Griff ein, wobei dieser ganz in Rich-
tung „B“ gedrückt wird bis die Schneidbacken in die Arbeitsposition einrasten (Bild 1).
Schalten Sie die Maschine mit dem Fußschalter ein, drehen Sie den Drehgriff entgegen
dem Uhrzeigersinn, so dass die Schneidbacken auf das Werkstück drücken (Bild 2).
Lassen Sie den Drehgriff los, wenn zwei bis drei Gewindegänge geschnitten worden sind.
Die Schneidbacken öffnen automatisch über einen Längenanschlaghebel, wenn das Ge-
winde fertig geschnitten ist.
Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den Fuß vom Sicherheits-Fußschalter nehmen.
5.7 Einstellen der Gewindelänge
Die Gewindelänge wurde schon vom Hersteller innerhalb der Standardlänge eingestellt, kann
jedoch nach Bedarf geändert werden.
5.8 Einstellen der Gewindetiefe
Die Gewindetiefe ist bei Auslieferung der Gewindeschneidmaschine standardmäßig voreingestellt. Bei der Inbetriebnahme der Gewindeschneidmaschine, ist eine Überprüfung der Gewindetiefe für jede Gewindegröße, mittels einem geeignetem Messinstrument oder ähnlichem, durch
den Benutzer durchzuführen.
DEUTSCH 11
Setzen Sie den Selektorpin in den nicht einzustellenden Se-
lektorblock.
Lösen Sie die Schraube und schieben den Selektorblock, um
die Gewindetiefe einzustellen.
Für tiefere Gewinde schieben Sie in Richtung „G“, für flachere
Gewinde in Richtung „H“. Die Gewindetiefe kann pro Maßein-
teilung um 1,5 bis 2 mm nach unten oder oben geändert werden.
Prüfen Sie das geschnittene Rohr mit Hilfe eines Messinstru-
mentes für kegelige Gewinde usw. und korrigieren Sie die Einstellung, falls erforderlich.
Das Werkstück ist vom Gewindeschneidöl feucht und rutschig! Achten Sie
sorgfältig darauf, dass es Ihnen beim Herausnehmen aus der Maschine nicht
entgleitet und dabei z.B. auf die Füße fällt!
Metallspäne nicht mit Hilfe von Druckluft beseitigen! Verletzungsgefahr der
Augen sowie Verlust des Augenlichts! Scharfkantige Metallspäne nicht mit
bloßen Händen aufnehmen! Verletzungsgefahr! Schutzhandschuhe tragen!
Wird die Maschine gereinigt, gewartet, überprüft oder repariert unbedingt Maschine ausschalten und Netzstecker ziehen! Vermeiden Sie unbedingt ein unkontrolliertes Anlaufen der Maschine!
Tragen Sie zum Auswechseln immer Schutzhandschuhe! Schnitt- und Verletzungsgefahr!
Tragen Sie zum Auswechseln immer Schutzhandschuhe! Schnitt- und Verletzungsgefahr!
5.9Herausnehmen des Werkstücks
Drehen Sie das Vorschub-Handrad im Uhrzeigersinn und fahren Sie den Werkzeugschlit-
ten zurück.
Lösen Sie das Schlagspannfutter.
Lösen Sie das Zentrierfutter und ziehen Sie das Werkstück heraus.
5.10 Reinigung nach dem Gebrauch
Beseitigen Sie die auf der Maschine und um diese herum verstreuten Späne.
Verwenden Sie eine Drahtbürste, um das Schlagspannfutter, die Schneidbacken des
Schneidkopfes und den Innenentgrater von den Spänen zu befreien und zu säubern.
Wischen Sie mit einem Putzlappen das über die Maschine und den Arbeitsplatz verspritzte
6 Wartung und Inspektion
Gewindeschneidöl weg.
Alle Maschinen unterliegen bei Benutzung einem natürlichen Verschleiß.
Sie müssen von Zeit zu Zeit gewartet und Verschleißteile müssen ausgewechselt werden.
Diese Arbeiten dürfen nur von einer autorisierten ROTHENBERGER-Servicestation ausgeführt
werden! Hierbei haben Sie die volle Garantie für Material und Leistung!
6.1 Auswechseln des Innenentgraters
Nehmen Sie den Federstift aus dem Hals des Entgraterblattes heraus.
Das Entgraterblatt wird freigegeben, wenn man den Entgraterhalter nach vorn zieht.
Bauen Sie ein neues Entgraterblatt ein.
Setzen Sie den vorher herausgenommenen Federstift wieder in das Loch des neuen Entgra-
terblattes ein.
6.2Auswechseln des Rohrabschneider-Schneidrades
12 DEUTSCH
Bringen Sie den Rohrabschneider in eine aufrechte Position und senken Sie den Schneid-
Drehen Sie das Schlagspannfutter und öffnen
Sie es so weit, bis ein Schraubendreher hineinpasst.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen die
Spannbackeneinsätze befestigt sind (Bild 1).
Setzen Sie einen dünnen Stab auf die Feder-
oberkante auf und ziehen Sie die Feder und
den Schlagspannfutterstift heraus (Bild 2).
Ziehen Sie den Spannbackeneinsatz nach
vorne (Bild 3).
Legen Sie einen neuen Spannbackeneinsatz
ein und schieben Sie ihn bis ganz an die
Rückseite, ersetzen Sie die Feder und den
Schlagspannfutterstift. Ziehen Sie die
Schraube fest an.
Achtung! Vor Beginn der Arbeiten ist der Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen!
Splint herausnehmen
Splint
SchneidradPassstift
Schneidrad
Schraube
Drehen
Schlagspannfutter
kopf ab.
Ziehen Sie den Splint nach oben ab.
Halten Sie das Schneidrad und schieben Sie den Schneidrad-Passstift langsam an der ge-
genüberliegenden Seite heraus.
Setzen Sie ein neues Schneidrad in die Messerhalterung ein und stecken Sie den Stift wie-
der ein.
Setzen Sie in den Schneidrad-Passstift einen neuen Splint ein und sichern diesen durch
Auseinanderbiegen.
6.3 Auswechseln der Spannbackeneinsätze (H)
6.4 Tägliche Durchsicht
• Netzstecker, Netzkabel und Verlängerungskabel auf Unversehrtheit prüfen
• Korrekt gefüllte Ölwanne
• Bei Verunreinigungen im Öltank, diesen reinigen
• Schneidbacken, Rohrabschneider und Innenentgrater auf evtl. Verschleiß kontrollieren
• Klemmbacken bei Verschmutzung mit Drahtbürste reinigen
• Passschrauben auf festen Sitz prüfen; ggf. nachziehen
• Maschine regelmäßig von Schmutz und Spänen befreien
• Rostschutzfett bei längeren Außerbetriebnahmen auftragen.
DEUTSCH 13
• Die hintere Führung der Arbeitsspindel muss regelmäßig auf ausreichende Schmierung
Name des Zubehörteils
ROTHENBERGER-Artikelnummer
Rohrauflageständer für Rohre bis 6“
Art.-Nr. 56047
Ersatz-Schneidrad
Art.-Nr. 70074
RONOL Kanister
Art.-Nr. 65010
RONOL Spraydose
Art.-Nr. 65008
RONOL SYN Kanister (Trinkwasser geeignet)
Art.-Nr. 65015
RONOL SYN Spraydose (Trinkwasser geeignet)
Art.-Nr. 65013
NIPPEL MAX 1/2 – 3/4 – 1 – 1.1/4 – 1.1/2“
Art.-Nr. 56056
Hanfspender mit Rolle, 40 g / 40 m
Art.-Nr. 70623
Sicherheits-Fußschalter, 3-stufig, 230 V
Art.-Nr. 56335
Gewinde-Aufraugerät 3/8 – 2“
Art.-Nr. 56500
www.rothenberger.com
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
überprüft werden! Die Abschmierung darf nur durch eine elektrotechnisch unterwiesene
7 Zubehör
8 Kundendienst
Person erfolgen!
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen (siehe Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten.
Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder über unsere ServiceAfter-Sales-Hotline:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für
Sie – kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express
Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie
auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com
9.1 Metall-, Elektro- und Elektronikteile
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
14 DEUTSCH
9.2Öle und Schmiermittel
Für die Entsorgung von Altölen sind ausschließlich Fachbetriebe zugelassen!
Altöle und verunreinigte Öle müssen in dichten, ölbeständigen Behältern (Metallgebinden) auf-
bewahrt und entsorgt werden!
Defekte, nicht reparable Elektrogeräte und -maschinen müssen geöffnet und restlos von Öl ge-
reinigt werden!
Ölwannen müssen restlos – auch von Ölspuren – gereinigt werden! Öle (auch Kleinstmengen)
9.1 Metal, electrical and electronic parts ................................................................................. 27
9.2 Oils and lubricants ............................................................................................................ 28
16 ENGLISH
Markings in this document:
Danger!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
ATTENTION! When using electric tools, the following fundamental safety measures
must be taken to prevent electric shock, injury or fire.
1 Safety Notes
1.1 Intended use
The threading machine ROPOWER 50 R may only be used for cutting off, making and deburring
BSPT, NPT threads measuring 1/4” –2” as described in Chapter 2 “Technical data”.
The ROPOWER 50 R threading machine may only be operated with suitable die heads that
have been inspected and recommended by ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH, and with
dies as described in Chapter 2 “Technical data”.
The supplied safety pedal carries the GS approval of the professional liability insurers’ association and is compulsory for using the machine in the Federal Republic of Germany.
Never make technical or design modifications to the threading machine and to the accessory parts. This would render the operating permit void and would represent an accident
and injury risk.
When using electrical tools and machines, basic safety measures must be observed and
followed in order to provide protection against electric shock, injury and fire risks. Read
the instructions precisely before using the machine. Always keep the safety instructions
to hand.
1.2General safety instructions
Read all of these instructions before you use the electric tool, and store the safety instructions properly.
Service and maintenance:
1 Regular cleaning, maintenance and lubrication. Always pull the electrical plug before any
adjustment, maintenance or repair.
2 Have your device repaired only by qualified experts and only with original replace-
ment parts. This ensures the continued safety of the device.
Working safely:
1 Keep your work area orderly. A messy work area can cause accidents.
2 Consider environmental influences. Do not expose electric tools to rain. Do not use elec-
tric tools in damp or wet environments. Keep the work area well lit. Do not use electric tools
where there is a risk of fire or explosion.
3 Protect yourself from electric shock. Avoid physical contact with earthed parts (such as
pipes, radiators, electric stoves or cooling devices).
4 Keep other people away. Do not let other people — especially children — touch the elec-
tric tool or its cable. Keep them clear of the work area.
5 Store electric tools safely when they are not in use. Unused electric tools should be kept
in a dry, high or closed area, out of reach of children.
6 Do not overload your electric tool. Work is better and safer within the performance range
indicated.
ENGLISH 17
7 Use the right electric tool. Don't use low-performance machines for heavy-duty jobs. Do
not use the electric tool for purposes for which it was not intended. For example, do not use
a portable circular saw for cutting tree branches or logs.
8 Wear proper clothing. Do not wear loose clothing or jewellery, as they can get caught in
moving parts. When working outdoors, wear slip-resistant shoes. Wear a hairnet over long
hair.
9 Use protective gear. Wear safety glasses. Wear a breathing mask during work that creates
dust.
10 Connect the dust extraction equipment. If there are connections to dust extraction and
collection equipment, make sure that they are connected and properly used.
11 Do not use the cable for purposes for which it was not intended. Never use the cable to
pull the plug from the socket. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
12 Secure the work piece. Use clamps or a vice to hold the work piece firmly. They will hold it
more securely than your hand can.
13 Avoid abnormal postures. Make sure to stand securely and always keep your balance.
14 Maintain your tools with care. For better and safer work, keep cutting tools sharp and
clean. Follow the instructions for lubrication and changing tools. Regularly inspect the elec-
tric tool's connection cable, and if it is damaged, have it replaced by an authorized expert.
Regularly check extension cords, and replace them if they are damaged. Keep the handles
dry, clean and free of oil and grease.
15 Pull the plug from the socket. When not using the electric tool, before maintenance or
when changing tools, such as saw blades, drills and cutting bits.
16 Do not leave any tool keys inserted. Before switching on, check to see that keys and ad-
justment tools have been removed.
17 Avoid unintentional activation. When plugging the tool in, make sure that the switch is
turned off.
18 Use outdoor extension cords. When outdoors, use only extension cords that are approved
and appropriately marked.
19 Be alert. Pay attention to what you do. Approach your work sensibly. Do not use the electric
tool when you are distracted.
20 Check the electric tool for damage. Before using the electric tool, you must inspect safety
equipment or slightly damaged parts carefully to ensure that they work properly and as in-
tended. Check to see that the moving parts operate freely and don't stick, and to make sure
no parts are damaged. All parts must be mounted properly and meet all the conditions for
ensuring trouble-free operation of the electric tool.
Damaged safety equipment and parts must be properly repaired or replaced by a profes-
sional facility, unless otherwise indicated in the user manual. Damaged switches must be
replaced by a customer service facility.
Never use an electric tool whose switch cannot be turned on and off.
21 Caution. Using other insertion tools and accessories may cause injury.
22 Have your tool repaired by an electrical expert. This electric tool meets applicable safety
requirements. Repairs must be made only by an electrical expert using original replacement
Never put fingers, your face, hair or other parts of the body, or loose, wide items of clothing into
the operating and intake areas of rotating parts (workpiece, clamping chuck, centring chuck). Do
not wear jewellery (rings, chains etc.). Risk of injury and accidents!
In the event of faults (unusual smell, vibrations, unusual noises) during work with the ROPOWER 50R, it is essential to immediately press the safety pedal and perform an EMERGENCY
STOP of the machine!
If the machine is running, it is prohibited to hold the workpieces manually or to perform similar
work, and to fit and remove parts such as filters, valves, pipe sections etc!
Wear safety clothing! Wear a safety mask to provide protection against splashes of thread cutting oil as well as any chlorine gas vapours (from thread cutting oil burning on hot tool and workpiece surfaces)! Wear a safety hat to cover and protect long hair. Wear safety gloves when
changing the dies, the pipe cutting wheel and the pipe deburrer. Wear safety gloves when
changing the tool and workpiece. The thread and dies get hot during thread cutting! Wear safety
footwear. Risk of injury (slipping) on any escaping thread cutting oil! Risk of injury from wet, slippery and possibly off-centre machine parts when changing the tool!
Do not remove metal chips using compressed air! There is a risk of eye injuries and loss of eyesight!
Ensure sufficient ventilation during indoor use (closed rooms). The permissible ambient temperature is between 0°C and 40°C!
Before changing the die head, the cutting wheel, the pipe deburrer, always switch off the machine and pull out the mains plug (de-energized operation!)!
After it has been switched off, the machine still coasts for a while until it comes to a standstill.
Do not touch any parts before the machine is completely stationary and the mains plug has been
pulled out!
In the case of the threaded pipes, carry out a pressure test in order to ensure that no gas or wa-
ter can escape after the pipes are fitted!
2 Technical Data
The noise level during operation can exceed 85 dB (A). Wear hearing protection!
Measured values determined in accordance with EN 61029-1:2010.
ENGLISH 19
1
Pipe cutter
8
Clamping chuck
2
Dies
10
T-handle
3
Internal deburrer
11
Locking lever
4
Tool carriage
12
Selector pin
5
Oil drainage screw
13
Selector block
6
Feeder hand wheel
14
Cam plate
7
Centring chuck
15
Locking lever
Bend at the knees when lifting the machine so as to protect your back against
over-stressing.
Weighing more than 35 kg, you need 2 people to carry the machine safe!
Fix the tool carriage so that it cannot move while the machine is being transported. Hold
the machine securely by its base to lift it. Do not hold the machine by its centring chuck or
the internal deburrer when carrying it!
If the machine is transported with the thread cutting oil still inside, the oil might splash out
onto clothing due to vibrations!
Thread cutting oil on the surface of the machine makes it slippery. Ensure that it does not
slip out of your hands when you lift it!
Set up the machine in a dry location!
Place the machine on a level surface
without spaces or on a flat work bench.
The centring chuck must be higher in
relation to other parts of the machine so
that no thread cutting oil can escape via
the pipe being machined and contaminate the floor! Ensure that there is
sufficient space around the machine
and in the working area!
Higher
Lower
3 Function of the Unit
3.1 Overview (A)
3.2 Functional description
Threads are cut on pipes or rods in the threading machine ROPOWER 50 R.
The machine consists of:
• a drive motor that rotates the centring chuck
• a clamping chuck for securing the workpiece
• a pipe cutter for cutting the workpiece to length
• an internal deburrer
• a die head for making a thread on the workpiece
• an oil pump that lubricates and cools with thread cutting oil
• a tool carriage guided on both sides with a toothed feed
• a chip collecting and oil trough
• a safety pedal
• a coasting restrictor
4 Preparations for operation
4.1 Transporting the threading machine
4.2 Setting up the machine
20 ENGLISH
If you do not have a clear view of the dangerous area formed by the machine
and the revolving workpiece, the full length of the revolving workpieces must
be reduced or the dangerous area must be safeguarded by a cordon or warning
signs! The safety fixtures must be set up and secured firmly. If supports are
used for this purpose, they must be height-adjustable and sturdy and there
must be a sufficient number of them!
Do not place either the machine or workpieces on the connecting cable, otherwise
the cable could be damaged and electrical current could be exposed, presenting an
electric shock hazard!
Never touch the mains plug and mains cable with wet hands. Electric shock hazard!
When connecting the machine to the electricity supply, always ensure that the
switch is set to “OFF” ”, otherwise there is a risk that the machine will start up
unnoticed and unsupervised when the power is connected!
It is essential that the voltage on the machine’s rating plate corresponds to the
power source, otherwise the machine could get hot, smoke could develop, start a
fire and cause damage!
The integrated overload protection automatically stops the machine in the event of
an overload or power fluctuations! Switching back on is not possible until one minute has elapsed!
Use the extension cable H07 RN 3 x 1.5 mm2! The cable should not be longer than
30 m!
Alternatively, you can use ROTHENBERGER high-performance thread cutting oil art. no.
65010. This oil is not suitable for cutting drinking water pipes!
Keep thread cutting oils out of the reach of children!
Do not thin thread cutting oil or mix it with other oils! If the thread cutting oil becomes
mixed with water, it turns milky-white, its quality is reduced and the tapped thread displays
lower quality. It is then recommended to change the oil!
Avoid direct sunlight and store the oil in a dark place!
Close the oil container tight after use in order to prevent the ingress of dirt and water!
ATTENTION PERSONS WITH ALLERGIES!
Thread cutting oil that lands on the skin can cause skin irritation, inflammation and
allergic reactions! When handling oil, wear protective clothing and cover exposed skin
areas. If your skin comes into contact with oil, wash it immediately with tap water and
soap. If thread cutting oil burns onto hot workpiece or tool surfaces, this can produce
toxic vapours or gases (e.g. chlorine gas when red oil burns). If you have accidentally
inhaled this oil mist or oil vapours, go out into the fresh air immediately and consult a
doctor without delay!
When cleaning, servicing, inspecting or repairing the machine, it is essential to
switch it off and pull out the mains plug (de-energized operation)!
4.3 Electrical connection
4.4 The thread cutting oil
For cutting, use ROTHENBERGER high-performance thread cutting fluid, art. no. 65015. This
fluid is suitable for cutting all pipelines including drinking water pipelines.
4.5 Checking the thread cutting oil
ENGLISH 21
A new machine or a machine that has not been
used for an extended period is covered with an
oil film to protect it. Remove this with a clean
cloth.
Turn the rotary handle anti-clockwise in order to
move the tool carriage to the clamping chuck.
On the right side of the machine, fill up with the
thread cutting oil to the level of the sieve mesh.
Ensure that the machine is still switched off and
insert the mains plug back into the socket.
Switch on the machine and ensure that the
thread cutting oil runs out of the die head to the
dies. If the right amount of oil is not supplied,
regulate it with the oil adjustment screw.
When cleaning, servicing, inspecting or repairing the machine, it is essential to
switch it off and pull out the mains plug (de-energized operation)!
Ensure that the oil tank is filled with oil up to the
level of the sieve mesh.
If the amount of thread cutting oil running via
the die head does not meet the requirements,
the supplied amount must be adjusted with the
aid of the oil adjustment screw.
Undo the locking nut of the oil adjustment
screw.
Turning the oil adjustment screw clockwise
increases the amount of oil delivered and turning it anti-clockwise reduces the amount.
Tighten the locking nut firmly after making the
adjustment.
It is essential to also observe
the safety and disposal regulations in Chapter 9!
The tool carriage can make contact with the frame before the thread cutting process
has ended and the clamping chuck and the machine can be damaged as a result! A
clearance of at least 70 mm must therefore be maintained between the thread cut on
the workpiece and the clamping chuck!
Rotary handle
Filter
Locking nut
Less
More
Oil drainage screw
4.6 Setting the supplied thread cutting oil quantity
4.7 Draining off the oil
5 Operation of the threading machine
5.1 Clamping the workpieces (B)
22 ENGLISH
If the three clamping jaws are not in contact with the workpiece, it will wobble and
neither cutting nor thread cutting can be performed correctly.
In the case of long or heavy pipes, it is essential to use the pipe support Art. No.
56047 in order to prevent the workpiece wobbling or twisting while it is being turned
and to prevent the machine from tipping over due to the weight of the workpiece!
Otherwise, the workpiece and the machine can become unstable!
Do not touch the cutting surface with bare hands, because it is hot and has
sharp edges! Risk of injury and burning!
If the handle of the pipe cutter is turned with force, the cutting surface of the pipe
takes an oval shape, which makes correct thread cutting impossible. Therefore,
move the handle of the pipe cutter half a turn per whole pipe rotation!
Do not collect the cut pipes in the trough! Take them out of the trough immediately
after the cutting process ends!
The cutting tip of the internal deburrer is very sharp! Do not touch it with bare
hands! Risk of cutting and injury!
Clamping chuck
Pipe
Move the pipe cutter and the die head up so that they are not in the way and position the
internal deburrer on the rear side.
Insert the workpiece from the centring chuck side (fig. 1) and tighten the centring chuck
(fig. 2).
Hold the workpiece on the clamping chuck side securely with your right hand and gradually
tighten it with the clamping chuck (fig. 3).
Ensure that the three clamping jaws are in contact with the workpiece.
Clamp the workpiece securely and tighten it very firmly.
5.2 Cutting the workpiece with the pipe cutter (C)
Move the pipe cutter up so that it is not in the way. Turn the feeder hand wheel anticlock-
wise in order to bring the pipe cutter into the position necessary for cutting the workpiece.
Move the pipe cutter down onto the workpiece and then press the ON switch or press the
pedal.
Turn the handle of the pipe cutter powerfully clockwise and start to cut the workpiece.
Swivel the pipe cutter down and back again.
5.3 Reaming the workpieces (D)
Pull the internal deburrer towards you.
Turn the feeder hand wheel anti-clockwise and gently press the cutting edge of the reamer
against the inside of the pipe in order to ream.
ENGLISH 23
Turn the rotary handle further and gently press the cutting edge of the reamer against the
Wear gloves in order to prevent cut injuries to the hands caused by the dies!
Precise thread cutting is only possible if the number on the slot of the die head
corresponds with the number on the die!
After changing the dies, check that they are secure! After changing the die head or
replacing the dies, check that they are locked securely in the tool carriage!
Use only raw material that is in perfect condition for cutting threads.
If you use deformed and / or pipes cut off at an angle, it is not possible to cut threads that
conform to the relevant standards!
Use the die head and the corresponding dies that matches the thread size! Secure the die
head correctly on the tool carriage.
Do not place the die head directly and unprotected on the floor and handle it with care!
Ensure that the thread cutting oil runs on the dies!
inside of the pipe in order to ream.
5.4 Removing and installing the dies (E)
Removal:
Ensure that the locking lever is not pulled and lift out the die head.
Pull the locking lever into the “A” position in order to open the dies (fig. 1).
Move selector plate into the “B” position and remove the dies (fig. 1).
Installation:
Insert the dies with the same number as on the respective die head and make sure it en-
gages audibly (fig 2).
Ensure that the numbers on the die head and on the dies are on the same side.
Move selector plate into the “C” position until the locking lever is fixed (fig. 3).
5.5 Changing the thread size (F)
Ensure that the die head is on the tool carriage and that the dies correspond to the thread
size.
Insert the selector pin into the selector block with the necessary thread size (fig. 1).
The size is shown on the respective selector block.
Push T handle towards “D” to set dies (fig. 2).
5.6 Cutting threads (G)
If there is a dangerous situation, press the safety pedal right down. This stops the machine.
To restart the machine, press the blue release button on the side of the safety pedal.
To guarantee precisely ground threads, follow the instructions below:
Lower the die head and insert the T handle, pressing in fully in the “B” direction until the
dies engage in the working position (fig. 1).
Switch on the machine with the pedal, turn the rotary handle anti-clockwise so that the dies
press onto the workpiece (fig. 2).
Release the rotary handle when 2 to 3 thread turns are cut.
The dies open automatically via a longitudinal stop lever when the thread has been fully
cut.
Switch off the machine by taking your foot off the safety pedal.
5.7 Setting the thread length
The thread length was set by the manufacturer but can be changed if required.
24 ENGLISH
Hold set pin with a slot screwdriver and loosen hex nut.
Turning set pin toward „E“, makes shorter threads and turning
toward „F“ makes longer threads. The thread length will be
changed about 2 mm by half turn.
Hold set pin with a slot screwdriver not to turn it and tighten
hex nut.
Set location plate to location block which is not for the size to
be adjusted.
Loosen the screw and move location block to adjust the thread
depth.
Sliding toward „G“ makes deeper threads and sliding toward
„H“ makes shallower threads The thread depth will change 1,5
to 2 mm threads by one scale.
With the aid of a measuring instrument, check the cut pipe for
a tapered thread etc. and correct the setting if necessary.
The workpiece is damp and slippery from the thread cutting oil. Carefully ensure that it does not slip out of your hands and drop onto your feet when you
remove it from the machine!
Do not remove metal chips using compressed air! There is a risk of eye injuries
and loss of eyesight! Do not pick up sharp-edged metal chips with your bare
hands! Risk of injury! Wear protective gloves!
5.8Setting the thread depth
The thread depth of the dies is pre-adjusted as standard at delivery of the threading machine. At
starting with operation of the threading machine the user has to check and control the thread
depth per each thread by using suitable measuring instruments or similar. The correct adjustment has to be done by the user.
5.9 Removing the workpiece
Turn the feeder hand wheel clockwise and move back the tool carriage.
Release the clamping chuck.
Release the centring chuck and pull out the workpiece.
5.10 Cleaning after use
Remove chips from on and around the machine.
Use a wire brush to remove chips from and clean the clamping chuck, the dies of the die
head and the internal deburrer.
Use a cloth to wipe thread cutting oil splashes from the machine and the workplace.
6 Maintenance and inspection
All machines are subject to natural wear during use.
They must be maintained from time to time and wear parts must be replaced.
This work may only be carried out by an authorised ROTHENBERGER service station. This
gives you a full warranty on the material and workmanship!
ENGLISH 25
If the machine is being cleaned, maintained, inspected or repaired, it is essential to switch it off and to pull out the mains plug (de-energised operation)!
Always avoid uncontrolled starting-up of the machine. Risk of injury and accidents!
Always wear protective gloves when replacing the blades! Risk of cuts and
injury!
Always wear protective gloves when replacing the blades! Risk of cuts and
injury!
Turn the clamping chuck and open it until a
screwdriver fits inside.
Undo the screws that secure the clamping jaw
inserts (fig. 1).
Place a thin rod onto the upper edge of the
spring and pull out the clamping chuck pin
(fig. 2).
Pull the clamping jaw insert forward (fig. 3).
Insert a new clamping jaw insert and push it
right to the back, replace the spring and the
clamping chuck pin. Tighten the screw.
Remove
cotter pin
Cotter pin
Cutting wheel
straight pin
Cutting wheel
Screw
Turn
Clamping chuck
6.1 Changing the internal deburrer blade
Lift the pipe cutter and the die head and pull the internal deburrer towards you.
Remove the spring pin out of the next of the reamer blade.
The reamer blade is released when you pull the reamer blade holder forwards.
Fit a new reamer blade. Put the previously removed spring pin back into the hole of the
new reamer blade.
6.2 Changing the pipe cutter cutting wheel
Bring the pipe cutter into an upright position and lower the die head.
Pull off the cotter pin upwards.
Hold the cutting wheel and push the cutting wheel straight pin slowly out on the opposite
side.
Remove chips, dirt, oil etc. from the pin and grease the groove.
Insert a new cutting wheel into the blade holder and insert the pin again.
Insert a new cotter pin into the cutting wheel straight pin and secure it by bending it apart.
6.3Changing the clamping jaw inserts (H)
26 ENGLISH
Loading...
+ 202 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.