ROTHENBERGER User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
ROMAX 3000
ROMAX 3000
Battery Charger
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obslugi
Návod k používání
Kullanim kilavuzu
Kezelési útmutató
Инструкция за експлоатация
Οδηγίες χρήσεως
Инструкция по использованию
使用说明书
015800P
15810
15811
1000000030
1500000231
www.rothenberger.com
A
B-2
B-3
B-1
A
Changing Battery
click
B
Emergency-Off / ON-Switch / Positions
EMERGENCY-OFF
12
CD
ON-SWITCH
START
VARIOUS POSITION
3
270°
C
LED
D
Insert Press Jaw
1
2
3
EOperating
1
2
3
LEDLED+START
F
Battery-Charger
1
15810
18V - 3,0Ah
2
15811- 230V Typ C
1500000231- 230V Typ I
1000000030- 110V Typ A
3
4
Intro
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen und
Richtlinien übereinstimmt.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this
product conforms to the standards and guidelines
stated.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est conforme aux normes et
directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva,
que este producto cumple con las normas y
directivas mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che
questo prodotto è conforme alle norme ed alle
direttive indicate.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt
er i overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet
stemmer overens med de følgende normer eller
normative dokumenter.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
tämä tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących
norm i dokumentów normatywnych.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik
hükümleri uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm
dokümanlarýna uygunluðunu beyan ederiz.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ДЕКЛАРАЦИџ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние най-отговорно декларираме, че този
продукт съответства на зададените норми и
предписания.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕΚ
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό
το προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
СТАНДАРТАМ EС. Мы заявляем что этот
продукт соответствует следующим стандартам.
CE 符合性声明
我们基于排他责任郑重声明:
本品符合所述标准和指令的相关要求。
ROMAX 3000:
2004/108/EG, 2006/42/EG, 2011/65/EU
EN 60745-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-3
Charger:
2004/108/EG; 2006/95/EG; 2011/65/EU
EN 60335-1, EN 60335-2-29, EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
ppa. Arnd Greding Kelkheim, 19.07.2013
Leiter F&E, Head of R&D
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
ENGLISH page 10
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
FRANÇAIS page 18
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
ESPAÑOL página 26
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
ITALIANO Pagina 34
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
NEDERLANDS bladzijde 42
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
PORTUGUES pagina 50
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
DANSK side 58
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
SVENSKA sida 66
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
NORSK side 74
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil
opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
SUOMI sivulta 82
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
POLSKI strony 90
Instrukcjê obslugi prosze przeczytac i przechowac! Nie wyrzucac!
Przy uszkodzeniach wynikajacych z blêdów obslugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrzezone!
CESKY Stránky 98
Navod k obsluze si prosim přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V pripade poškozeni zpusobenem chybnou obsluhou zanika zaruka! Technicke změny jsou vyhrazeny!
TÜRKÇE sayfa 106
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
MAGYAR oldaltól 114
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésből származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
БЪЛГАРСКИ Страница 122
Прочетете внимателно и запазете инструкцията за експлоатация! Не я захвърляйте или унищожавайте! При настъпили дефекти вследствие на
неправилно обслужване гаранцията отпада! Технически изменения по уреда са изключително в компетенцията на фирмата производител!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Σελίδα 130
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε!
Σε ζημιες από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση! Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
PУCCKИЙ Страница 138
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B случае поломки инструмента
из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на обслуживание по гарантии! Bозможны технические изменения!
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge 3
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 5
2 Technische Daten ROMAX 3000 6
2.1 Technische Daten Akku/Ladegerät 7
3 Funktion des Gerätes 7
3.1 Akku wechseln (A) 7
3.2 Gefahrenschalter (B-1) 7
3.3 Einschalten (B-2) 7
3.4 Pressbacken verdrehen (B-3) 7
3.5 LED (C) 7
3.6 Pressbacke einsetzen (D) 7
3.7 Bedienung (E) 7
3.8 Akku/Ladegerät (F) 8
4 Pflege und Wartung 9
5 Zubehör 9
6 Entsorgung 9
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH2
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
ROMAX 3000:
Der ROMAX 3000 ist ausschließlich für den Einsatz von Pressbacken geeignet, die von
ROTHENBERGER hergestellt werden, bzw. von Rothenberger als geeignet erklärt werden.
Das Gerät und die Pressbacken dienen ausschließlich dem Verpressen von Rohren und Fittings, für
welche die entsprechenden Pressbacken ausgelegt sind. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Folgen und Schäden haftet ROTHENBERGER nicht, ebenso nicht für zum
Einsatz kommende Pressbacken anderer Hersteller sowie für Schäden, die durch diese verursacht
werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Beachten der Bedienungsanleitung, die
Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen sowie die Beachtung aller einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen.
Der ROMAX 3000 ist eine handgeführte Elektromaschine und darf nicht stationär eingesetzt
werden!
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Akku/ Ladegerät:
Das Schnellladegerät lädt ROMAX Wechselakku 18 V Art. Nr.: 15810.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen!
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbe-
leuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerk-
zeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren, Hei-
zungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen
Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzu-
hängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel
fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädig-
te oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
DEUTSCH3
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risko eines
elektrischen Schlages,
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar
ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm
oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/
oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektro-
werkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können, ver-
gewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku bevor
Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeu-
ges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Ge-
räteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder
so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist.
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeu-
ge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
DEUTSCH4
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorge-
sehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeuges
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorge-sehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüs-
seln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die
Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektro-
gerätes erhalten bleibt.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Die Bezeichnung Pressbacken umfasst ebenfalls Zwischenbacken, Pressringe und Pressschlingen.
ROMAX 3000:
Halten Sie niemals Finger oder andere Körperteile in den Arbeitsbereich des Zylinders und der
Pressbacken!
Vor allen Arbeiten an der Maschine Akku herausnehmen.
Wird das Gerät so stark beschädigt, dass elektrische oder Antriebsteile frei liegen, sofort Arbeit
beenden, Akku herausnehmen und an Ihren Kundendienst wenden! Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen!
Nur in die Bedienung eingewiesene Personen dürfen mit der ROMAX 3000 RohrPressverbindungen herstellen!
Die Maschine darf nur mit eingesetzter Pressbacke verwendet werden! Die Pressbacke muss in
technisch einwandfreiem Zustand sein.
Nehmen Sie nur eine störungsfrei arbeitende Maschine in Gebrauch!
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur durch das Unternehmen ROTHENBERGER
autorisierte Fachwerkstätten durchführen!
Verwenden Sie nur geeignete und von ROTHENBERGER empfohlene Pressbacken und
Pressfittingsysteme!
Kontrollieren Sie nach dem Einsetzen der Pressbacke, dass der Riegel fest arretiert ist!
Drücken Sie bei Störungen während des Pressvorganges den Gefahrenschalter!
Kontrollieren Sie nach dem Verpressen die Rohrverbindung auf festen Sitz!
Nicht korrekte Rohrverbindungen müssen Sie mit einem neuen Fitting nochmals verpressen!
Die Verlegerichtlinien der Fitting- und Rohrhersteller sind zu beachten.
Bei Verpressung von undichten Pressfittings sicherstellen, dass keine Feuchtigkeit bzw. fließendes
Wasser in das Maschineninnere gelangen kann!
Prüfen Sie nach Beendigung der Installationsarbeiten das Rohrsystem mit entsprechend
geeigneten Prüfmitteln auf Dichtheit!
DEUTSCH5
Akku / Ladegerät:
EXPLOSIONSGEFAHR!
Körperverletzung!
Das Ladegerät darf nicht zum Laden anderer Akkus/Batterien verwendet werden.
Lüftungsschlitze des Ladegeräts dürfen nicht abgedeckt sein.
Beachten Sie folgendes Symbol auf dem Leistungsschild des Ladegerätes:
Gerät ist nur zur Verwendung in Räumen geeignet, Gerät nicht dem Regen aussetzen!
In den Wechselakku-Einschubschacht der Ladegeräte dürfen keine Metallteile gelangen
(Kurzschlussgefahr).
BRANDGEFAHR! Kurzschluss! Kontakte des Ladegeräts nicht mit
Metallteilen überbrücken!
Akku nicht unter direkter Sonneneinstrahlung laden. Akku nur in einer
Umgebungstemperatur zwischen -10 °C bis 60 °C verwenden.
BRANDGEFAHR! Bitte Akkus nie in Umgebung von Säuren und leicht
entflammbaren Materialien laden.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus
Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich
einen Arzt aufsuchen.
Akkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Prüfung vor jeder Benutzung: Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des
Ladegeräts durch. Keinen beschädigten Wechselakku laden, sondern diesen sofort ersetzen.
Das Netzkabel / Ladekabel muss regelmäßig auf Anzeichen von Beschädigungen und Alterungen
(Brüchigkeit) untersucht und darf nur in einwandfreiem Zustand benutzt werden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe
schützen.
Ladeende / Lagern:
Damit sich der voll geladene Akku nicht über das Ladegerät entlädt, sollte der Akku vom
Ladegerät getrennt gelagert werden.
Lagern Sie das Ladegerät mit ausgestecktem Netzstecker.
Lagertemperatur 0 – 30°C.
Typisch bewertete Beschleunigung im Hand-Arm-Bereich ....... ≤ 2,5 m/s2
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
) .............................................................71 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A)
pA
) ....................................................... 82 dB (A) ¦ KwA 3 dB (A)
wA
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745-1.
DEUTSCH6
2.1 Technische Daten Akku/Ladegerät
Akku: Ladegerät:
Typ ................................ ROMAX Li-Ion Netzspannung .............. 90 - 240V
Spannung ..................... 18 V Netzfrequenz ................ 50 - 60 Hz
Nennkapazität ............... 3,0 Ah Max. Leistung ............... 58 W
Ladedauer (90% voll) .... ca. 85 min Spannungsbereich ........ 18 V
Akku vor der ersten Anwendung aufladen! Gewicht ...................... ca. 675 g
Beachten Sie die Netzspannung! Siehe
Typenschild Ladegerät!
3 Funktion des Gerätes
3.1 Akku wechseln A
Akku einschieben, bis Arretierung hörbar einrastet (LED blinkt kurz = Kontakt hergestellt). Zum
Entnehmen Arretierung drücken und Akku herausziehen.
Wird die notwendige Akkuspannung unterschritten, blinkt die LED rot. Akku in der
Ladestation aufladen.
3.2 Gefahrenschalter B-1
Besteht während der Verpressung Gefahr für Mensch oder Maschine, sofort den Gefahrenschalter
drücken und EIN-Schalter loslassen! Das Ventil öffnet und der Kolben fährt in die
Ausgangsposition zurück.
3.3 Einschalten B-2
Den EIN-Taster leicht drücken, weiße LED’s leuchten ca. 30 sek.
Den EIN-Taster durchdrücken bis der Pressvorgang beendet ist. Die Motorabschaltung signalisiert
das Ende des Pressvorgangs.
3.4 Pressbacken verdrehen B-3
Je nach Anforderung kann die Pressbacke um 270° verdreht werden.
3.5 LED C
Die rote LED zeigt Folgendes an:
Blinkt rot: Akku ist entladen. Die Verpressung wird noch automatisch beendet. Danach ist der
EIN-Taster gesperrt, ein Neustart ist nur mit geladenem Akku möglich.
Dauerhaft rot: Nach 20.000 Pressvorgängen leuchtet die LED nach jedem Pressvorgang als
Hinweis auf die nächste Inspektion. Ein internes Zählwerk speichert die Anzahl der Verpressungen
seit Werksauslieferung.
Die weißen LED’s leuchten durch Starten des Pressvorganges (bis ca. 30 sek. nach Ende des
Pressvorganges).
3.6 Pressbacke einsetzen D
Akku abnehmen!
Riegel öffnen (1). Je nach Anwendung geeignete Pressbacke einschieben (2). Riegel arretieren (3).
Nach jedem Wechsel der Pressbacke ist sorgfältig zu prüfen, ob die eingelegte Pressbacke der
zu verpressenden Kontur und der Nennweite des zu verpressenden Fittings entspricht. Über
Sichtkontrolle ist sicherzustellen, dass die Pressbacke zum Ende des Pressvorganges völlig
geschlossen ist.
3.7 Bedienung E
Nur systemkonforme Pressfittingsysteme, sowie dafür ausgelegte Pressbacken verwenden.
Nennweite Pressbacke muss Nennweite Pressfitting entsprechen.
DEUTSCH7
Beim Einführen des Rohr-/Pressfittingsystems besteht im Bereich der Pressbacke
Quetschgefahr für die Finger oder anderer Körperteile!
Zum Leuchten EIN-Taster leicht drücken, weiße LED’s leuchten ca. 30 sek.
Pressfitting auf Rohr aufschieben (1). Pressbacken auseinanderdrücken und Rohr mit
Pressfitting rechtwinklig einlegen.
Zwischen Presskontur und Fitting dürfen keine Fremdkörper sein. Nichtbeachtung führt zur
Fehlverpressung!
Den EIN-Taster durchdrücken bis der Pressvorgang beendet ist (2). Die Motorabschaltung
signalisiert das Ende des Pressvorganges.
Pressbacken auseinanderdrücken und Gerät von der Verpressstelle abnehmen (3).
Maschine nicht während des Zurückfahrens des Kolbens oder bei gedrücktem Gefahrenschalter
starten!
3.8 Akku/Ladegerät F
Netzanschluss:
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene
Netzspannung anschließen. Anschluss ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da
ein Aufbau der Schutzklasse II vorliegt.
Akku laden:
ACHTUNG! Überspannung zerstört die Akkus und das Ladegerät. Auf richtige
Netzspannung achten.
Der Lithium-Ionen-Akku kann in jedem Ladezustand geladen werden und die Ladung kann
jederzeit unterbrochen werden ohne dem Akku zu schaden (kein Memory-Effekt).
Netzstecker des Ladegeräts in eine Netzsteckdose stecken:
Rote und grüne LED leuchten.
Akku (1) auf das Ladegerät (2) stecken:
Ladekontroll-Lampe (3) blinkt grün: Akku wird geladen.
Ladekontroll-Lampe (3) leuchtet grün: Akku ist voll aufgeladen. (Ladedauer siehe Technische
Daten).
Taste gedrückt halten und den Akku abziehen. Netzstecker aus der Netzsteckdose ausstecken.
Lagern:
Der Aufbewahrungsort muss für Kinder unzugänglich sein.
Taste gedrückt halten und den Akku abziehen. Netzstecker aus der Netzsteckdose ausstecken. Ladegerät an einem trockenen frostsicheren Ort lagern.
Akku nur geladen lagern! Akku spätestens nach 12 Monaten Lagerzeit wieder voll aufladen!
Beheben von Störungen:
Vor dem Beheben von Störungen den Netzstecker ziehen!
- Fehler-Lampe (4) leuchtet rot: Akku-Temperatur außerhalb der zulässigen Ladetemperatur
(5°C bis 45°C).
- Fehler-Lampe (4) blinkt rot: Akku ist defekt.
Liegt die Akku-Temperatur zwischen 5°C und 45°C und die rote Fehler-Lampe (4) leuchtet
trotzdem, so kann ein Kontaktfehler vorliegen.
- Kontaktstellen am Akku reinigen.
Bei sonstigen Störungen bitten wir Sie, sich mit dem Rothenberger Service in Verbindung
zu setzen. Reparaturen dürfen nur von Rothenberger Servicestellen oder von Rothenberger
autorisierten Fachhändlern durchgeführt werden.
DEUTSCH8
4 Pflege und Wartung
ROMAX 3000:
Vor allen Arbeiten an der Maschine Akku herausnehmen.
Funktionsfähigkeit der Pressbacken überprüfen. Beschädigte Pressbacken dürfen nicht mehr
verwendet werden und sind an eine autorisierte ROTHENBERGER- Fachwerkstatt zu senden.
Leichtgängigkeit der Pressbacken und der Pressrollen überprüfen.
Riegel regelmäßig auf Beschädigungen überprüfen. Beschädigte Riegel in einer autorisierten
ROTHENBERGER- Fachwerkstatt erneuern lassen.
Nach Beendigung der Arbeiten Pressrollen, Riegel und Pressbacken reinigen und fetten.
Nur hochwertiges Press- oder Kugellagerfett verwenden.
Presskontur muss frei von Fett bleiben.
Weitere Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einer autorisierten
ROTHENBERGER- Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei beschädigter Versiegelung entfällt der Garantieanspruch.
Nach 20.000 Pressvorgängen oder 2 Jahren die Maschine in einer autorisierten Rothenberger-
Fachwerkstatt warten lassen.
Maschine nur komplett mit Akku und Ladegerät im Tragekoffer versenden.
Elektro-Hydraulische Maschine nicht länger als 3 Std. unter -5° C lagern.
Akku und Maschinen immer getrennt lagern.
Ladegerät:
Wenn die Netzanschlussleitung beschädigt ist, muss diese durch eine ROTHENBERGER
Kundendienststelle ausgewechselt werden, weil dazu Sonderwerkzeug erforderlich ist.
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 160.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. Ihr Fachhändler bietet
eine umweltgerechte Alt-Akku-Entsorgung an.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie
2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen Rothenberger Gerätes übernimmt Rothenberger für Sie kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten Rothenberger Service Express Händler ab. Wer
Ihr Rothenberger Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage
unter www.rothenberger.com
DEUTSCH9
Contens Page
1 Safety Instructions 11
1.1 Proper usage 11
1.2 General Power Tool Safety Warnings 11
1.3 Special Safety instructions 13
2 Technical data ROMAX 3000 14
2.1 Technical data Battery / Charger 15
3 Equipment function 15
3.1 Changing the battery (A) 15
3.2 EMERGENCY STOP Button (B-1) 15
3.3 To switch on (B-2) 15
3.4 To turn the press jaw (B-3) 15
3.5 LED (C) 15
3.6 To insert the press jaw (D) 15
3.7 Operation (E) 16
3.8 Battery/Charger (F) 16
4 Care and Maintenance 17
5 Accessories 17
6 Disposal 17
Markings in this document:
Danger!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Call for action
ENGLISH10
1 Safety Instructions
1.1 Proper usage
ROMAX 3000:
The ROMAX 3000 is designed exclusively for the use of pressing jaws manufactured by
ROTHENBERGER or that have been declared suitable by ROTHENBERGER.
The device and the press jaws are designed exclusively for crimp fittings, for which the
corresponding pressing jaws have been designed. Any other or additional use shall be deemed
improper.
Rothenberger cannot accept any liability for the resultant consequences and damage, nor for
the use of pressing jaws from other manufacturers, neither for damage caused by these pressing
jaws.
Proper usage also includes compliance with the operating manual, compliance with the inspection
and servicing conditions and adherence to all the relevant safety regulations.
The ROMAX 3000 is a handheld electric machine and must not be used for stationary
applications.
This device may only be used correctly as described.
Battery / Charger:
The quick charger charges ROMAX batteries 18 V art. no: 15810. Do not use this product in any
other way as stated for normal use.
1.2 General Power Tool Safety Warnings
WARNING!
Read all safety warnings and all Instructions!
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
ENGLISH11
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current
device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equip-
ment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have
the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facili-
ties, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can reduce
dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the po-
wer tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool acciden-
tally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfa-
miliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breaka-
ge of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instruc-
tions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
ENGLISH12
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical repla-
cement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3 Special Safety instructions
The term press jaw also includes main Jaw, press ring and press chain.
ROMAX 3000:
Never hold your fingers or other body parts in the working area of the cylinder or the press jaws.
Remove the battery before carrying out any work on the machine.
If the device is so badly damaged that electric cables or drive parts are exposed, disconnect the
mains plug immediately and contact your service outlet. Unauthorised repair work may result in
the user suffering major injuries or even death. Only personnel trained in how to use the device
may make crimp pipe joints using the ROMAX 3000.
The machine may only be used with a press jaw inserted into it. The press jaw must be in perfect
technical condition.
Only start the machine if it is in perfect working order.
Servicing and repair work may only be carried out by workshops authorised by ROTHENBERGER.
Use only suitable press jaws and press fitting systems that have been approved by
ROTHENBERGER.
After you have inserted the press jaw check that the bolt is securely locked.
In the event of problems during the pressing process, press the EMERGENCY STOP button.
Check that the pipe joint is secure after you have completed the pressing process.
Imperfect pipe joints must be compressed again using a new fitting.
Follow the installation instructions supplied by the fitting and pipe manufacturers.
Assure by pressing leaky press fittings that no humidity respectivily lotic water reaches into the
inside of the machine!
After finishing the work, check the installation with appropriate testing equipment and assure
that it is leakproof!
Battery / Charger:
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
ENGLISH13
RISK OF EXPLOSION!
Physical injury!
The battery charger may not be used to charge other batteries or rechargeable batteries.
Ventilation slots of the battery charger must not be covered up.
Please pay attention to the following symbol on the label of the charger:
This tool is only suitable for indoor use. Never expose tool to rain!
No metal parts must be allowed to enter the battery section of the charger (short circuit risk).
RISK OF FIRE! Short-circuit! Do not bridge contacts of the battery charger
with metal parts!
Do not charge battery in direct sunlight. Only use the battery in an ambient temperature
between -10°C and 60°C.
RISK OF FIRE! Never charge batteries near acids and highly flammable materials.
Battery fluid may leak from damaged removable batteries under conditions of extreme load
or extreme temperatures. Any areas that have come into contact with battery fluid should be
washed immediately with soap and water. If battery fluid comes into contact with the eyes rinse
them thoroughly for at least 10 minutes and consult a doctor immediately.
Do not store batteries with metal objects (danger of short circuit).
Check before each use: Carry out a visual inspection each time before using the battery charger.
Never charge a damaged battery pack. Replace by a new one.
The mains power cable / charging cable must be inspected regularly for signs of damage and
ageing (brittleness) and may only be used in perfect condition.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times.
End of charging / storage:
So that the fully charged battery is not discharged, the battery should be disconnected from the
battery charger.
Store the battery charger with disconnected mains plug.
Storage temperature 0° - 30°C.
2 Technical data ROMAX 3000
Battery voltage ..................................................................... 18V
Typical acceleration in hand-arm area .................................... ≤ 2,5 m/s2
Sound pressure level (L
Sound power level (L
) ..................................................... 71 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A)
pA
) ....................................................... 82 dB (A) ¦ KwA 3 dB (A)
wA
The noise level during operation can exceed 85 dB (A). Wear ear protection!
Measurements found in compliance with EN 60745-1.
ENGLISH14
2.1 Technical data Battery / Charger
Battery: Charger:
Type ............................................... ROMAX Li-Ion Mains voltage ............... 90 - 240V
Voltage ..........................................18 V Mains frequency ........... 50 - 60 Hz
Capacity .........................................3,0 Ah Max. output ................. 58 W
Approx. charging time (90% full) .. ca. 85 min Voltage range ............... 18 V
Recharge battery pack before first use! Weight ........................ ca. 675 g
Pay attention to the mains voltage!
Check the label on the bottom of the
charger!
3 Equipment function
3.1 Changing the battery A
Insert battery until the catch clicks into place. (LED flashes briefly = Contact made). To remove
press the catch and take out the battery.
If the battery voltage is lower than necessary, the LED flashes red. Charge the battery in the
charger.
3.2 EMERGENCY STOP Button B-1
If there is any danger to personnel or the machine during the pressing process, press the
EMERGENCY STOP button immediately and release the ON switch. The valve will open and the
piston will return to its initial position.
3.3 To switch on B-2
Press lightly the ON button, white LED’s lights up for 30 sec.
Press the ON button until the pressing process has been completed. The motor cut out indicates
the end of the moulding cycle.
3.4 To turn the press jaw B-3
The press jaw can be turned through 270° depending on the application.
3.5 LED C
The red LED can indicate the following:
Flashes red: Battery is flat. The current press process will be ended automatically. The ON button
will then be disabled and a new cycle can only be started once the battery has been charged.
Lights up red: After 20.000 press cycles the LED lights up red after each moulding cycle to
indicate that the next inspection is due. An internal counter keeps a record of the number of
pressing since leaving the factory.
The white LED’s lights up by starting the press cycle (up to 30 sec. after end of the press cycle).
3.6 To insert the press jaw D
Remove battery!
Open the bolt (1). Insert the appropriate press jaw for the job in hand (2). Lock the bolt (3).
After changing the press jaw it is essential to ensure that, once engaged, the crimping jaw
matches the profile being moulded and the nominal width of the fitting being moulded. A visual
inspection must be carried out in order to determine that the press jaw is fully closed at the end
of the press cycle.
ENGLISH15
3.7 Operation E
Use only system-compatible press fittings and press jaws designed for them. The nominal size of
the press jaw must be identical with the nominal size of the press fitting.
When inserting the pipe / press fitting system, there is a risk of crush injuries for the fingers
or other body parts near the press jaw!
Press lightly the ON button to light up, white LED’s lights up for 30 sec.
Push the press fitting on to the pipe (1). Pull the press jaw apart and insert the pipe with the
press fitting at right angles.
There must be no foreign bodies between the press contour and the fitting. If you fail to
ensure this, the pressing process will not produce a perfect joint!
Press the ON button until the pressing process has been completed (2). The motor cut out
indicates the end of the moulding cycle.
Push the press jaw apart and take the machine off the joint (3).
Do not start the machine while the piston retracts or the emergency shutdown is pressed!
3.8 Battery/Charger F
Mains connection:
Connect only to single-phase a.c. current and only to the system voltage indicated on the rating
plate. It is also possible to connect to sockets without an earthing contact as the design conforms
to safety class II.
Charging the battery:
ATTENTION! Overvoltage destroys the batteries and the charger. Observe correct
mains voltage.
The lithium-ion battery can be charged at every charging level and charging can be interrupted at
any time without damaging the battery (no memory effect).
Insert mains plug of the battery charger into a mains power socket:
Red and green LEDs are lit.
Connect the battery (1) to the battery charger (2):
Charging control lamp (3) flashes green: Battery is charged.
Charging control lamp (3) is lit green: Battery is fully charged. (For charging time, see
Technical Data).
Keep button pressed and remove the battery. Disconnect mains power plug from the mains power socket.
Storage:
The place of storage must be inaccessible for children.
Keep button pressed and remove the battery. Disconnect mains power plug from the mains power socket. Store battery charger in a dry, frost-proof place.
Store the battery only in a charged state! Fully recharge the battery after 12 months of
storage, at the latest!
Troubleshooting:
Before eliminating faults, disconnect the mains power plug!
- Fault lamp (4) is lit red: Battery temperature outside the permissible charging temperature
(5°C to 45°C).
- Fault lamp (4) flashes red: Battery is defective.
If the battery temperature is between 5°C and 45°C and the red fault lamp (4) is nevertheless lit,
there may be a faulty contact.
- Clean contact points on battery.
In the event of other faults, please contact Rothenberger Service. Repairs should only be carried
out by ROTHENBERGER service centres or dealers authorised by ROTHENBERGER.
ENGLISH16
4 Care and Maintenance
ROMAX 3000:
Remove the battery prior to carrying out any work on the machine.
Check that the press jaws are fully functional. Damaged press jaws must not be used and must be
sent to an authorised Rothenberger repair shop.
Check that the press jaw and drive rolls move freely.
Check the bolt for signs of damage at regular intervals. Have damaged bolts replaced by an
authorised ROTHENBERGER repair shop.
Clean and grease the drive rolls, the bolt and press jaws when you have finished work.
Use only high quality pressing or ball bearing grease.
The pressing contour must be kept free of grease.
All other servicing, maintenance and repair work must be carried out by an authorised
ROTHENBERGER repair shop.
If the seal is damaged the warranty will be null and void.
After 20.000 pressing cycles or 2 yeas have the machine serviced by an authorised
ROTHENBERGER workshop.
When dispatching the machine ensure that it is packed in its carrying case completely with battery
and charger in the carry case only.
Electro-hydraulic machine does not exceed 3 hours in a -5° C storage.
Disconnect battery from machine before storing.
Charger:
If the supply cord of this appliance is damaged, it must only be replaced by a repair shop
appointed by the manufacturer, because special purpose tools are required.
5 Accessories
The relevant accessories can be found from page 160 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal of
the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal authority.
Old batteries can be taken to your specialist dealer who will dispose of them in conformity with
environmental regulations.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European Directive 2012/19/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation as
national law, electric tools that are no longer serviceable must be collected separately and
utilised for environmentally compatible recycling.
ENGLISH17
Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 19
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 19
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil 19
1.3 Avis de sécurité spéciaux 21
2 Données techniques ROMAX 3000 22
2.1 Données techniques Accumulateur / Chargeur 23
3 Fonctionnement de l’appareil 23
3.1 Remplacement de l’accumulateur (A) 23
3.2 Touche d’ARRET D’URGENCE (B-1) 23
3.3 Enclenchement (B-2) 23
3.4 Tourner les mâchoires de presse (B-3) 23
3.5 LED (C) 23
3.6 Mise en place de la mâchoire de presse (D) 23
3.7 Maniement (E) 24
3.8 Accumulateur/Chargeur (F) 24
4 Entretien et maintenance 25
5 Accessoires 25
6 Elimination des déchets 25
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice
pour l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
FRANÇAIS18
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
ROMAX 3000:
La ROMAX 3000 convient exclusivement à l’utilisation des mâchoires de presse qui sont fabriquée
par Rothenberger ou qui ont été déclarées comme adéquates par ROTHENBERGER.
L’appareil et les mâchoires de presse servent uniquement à presser des tuyaux et des garnitures
pour lesquels (lesquelles) les mâchoires de presse correspondantes sont conçues. Toute utilisation,
autre ou allant au-delà de celle-ci, sera considérée comme non conforme aux prescriptions.
Rothenberger n’assumera aucune responsabilité pour les dommages et conséquences qui en
résultent, ni pour l’utilisation de mâchoires de presse provenant d’autres fabricants, ainsi que pour
les dommages que ces dites mâchoires auront provoqués.
L’observation du mode d’emploi, le respect des conditions d’inspection et de maintenance ainsi
que l’observation de toutes les consignes de sécurité applicables, appartiennent aussi à l’utilisation
conforme aux dispositions.
La ROMAX 3000 est une machine électrique manuelle et ne doit pas être utilisée de manière
stationnaire!
Cet appareil doit être mis en service uniquement en conformité avec les prescriptions et tel que
cela est indiqué.
Accumulateur/Chargeur:
Le chargeur rapide permet de charger les accus interchangeables ROMAX 18 V no. 15810.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT!
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions!
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie
et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par
le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils
électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais mo-
difier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des
outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront
le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radi-
ateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble pour
porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de
courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des
bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou
torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
FRANÇAIS19
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une ali-
mentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage
d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un mo-
ment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures sur
les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection.
Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position
arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser
ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils
dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l’appareil en fonctionne-
ment. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment.
Ceci vous permet de mieux contrôler l’appareil dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des
pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utili-
sés, vérifiez que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont correctement
utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux de l’outil électroportatif
a) Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail
à effectuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de
sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N’utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit
être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de bat-
teries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger
l’outil. Cette mesure de précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilises hors de portée des enfants. Ne per-
mettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu’ils sont utilises par des personnes non initiées.
e) Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez que les parties en mouvement
fonctionnent correctement et qu’elles ne soient pas coincées, et contrôlez si des
parties sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement
de l’appareil s’en trouve entravé. Faites réparer les parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal
entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement entre-
tenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être
guidés plus facilement.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation des outils
FRANÇAIS20
electroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d’emploi
a) Ne chargez les accumulateurs que dans des chargeurs recommandés par le fab-
ricant. Un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateur peut engendrer un
risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumulateurs.
b) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez que les accumulateurs spécialement
prévus pour celui-ci. L’utilisation de tout autre accumulateur peut entraîner des blessures
et des risques d’incendie.
c) Tenez l’accumulateur non-utilisé à l’écart de toutes sortes d’objets métalliques
tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un
pontage peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, du liquide peut sortir de l’accumulateur. Evitez tout
contact avec ce liquide. En cas de contact par mégarde, rincez soigneusement
avec de l’eau. Au cas où le liquide rentrerait dans les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide qui sort de l’accumulateur peut entraîner des irritations de la peau ou
causer des brûlures.
6) Service
Ne faites réparer votre outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de
l’appareil.
1.3 Avis de sécurité spéciaux
La désignation mâchoires de pressage englobe également les mâchoires intermédiaires, la bague
de pressage et boucle de pressage.
ROMAX 3000:
Ne jamais tenir les doigts ou d’autres parties du corps dans la zone de travail du cylindre et des
mâchoires de presse!
Avant de quelconques travaux sur la machine, retirer l’accumulateur. Si l’appareil est endommagé
au point que des pièces de la partie électrique ou des pièces de l’entraînement se trouvent à nu,
arrêter de travailler immédiatement, retirer l’accumulateur et consulter le service après-vente. Des
réparations non-conformes peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
Seules les personnes formées dans le maniement de l’appareil sont autorisées à fabriquer des
jonctions de conduits pressées avec la ROMAX 3000!
La machine doit être utilisée uniquement avec si la mâchoire de presse est mise en place! La
mâchoire de presse doit se trouver dans un parfait état technique.
La machine ne doit être mise en service que si elle fonctionne absolument sans défaut!
Seuls les ateliers spécialisés et agréés par l’entreprise Rothenberger sont autorisés à exécuter les
travaux de maintenance et de réparation.
Utiliser uniquement les mâchoires de presse et les systèmes de garnitures à presser recommandés
par la société Rothenberger!
Après la mise en place de la mâchoire de presse, contrôler si le pêne est bloqué fermement!
Lors de défaut pendant le processus de presse, appuyer sur la touche d’ARRET D’URGENCE!
Après le pressage, contrôler la bonne mise en place de la jonction des conduits!
Les jonctions de conduits incorrectes doivent être pressées à nouveau avec une nouvelle
garniture!
Observer les directives de pause des fabricants de garnitures et de conduits.
Lors du pressage des assemblages à froid non étanches, s‘assurer qu‘aucune humidité ou eau
courante ne puisse pénétrer à l‘intérieur de la machine!
A l‘issue des travaux d‘installation, contrôlez l‘étanchéité du système de canalisations à l‘aide de
moyens de contrôle adaptés!
FRANÇAIS21
Accumulateur/Chargeur:
RISQUE D’EXPLOSION!
Risque de blessure!
Il est interdit d’utiliser le chargeur pour charger d’autres accus / batteries.
Veillez à ne pas couvrir les fentes d’aération du chargeur.
Soyez attentif au symbole suivant sur l’étiquette signalétique du chargeur:
Appareil à utiliser uniquement dans un local, à ne jamals exposer à la pluie!
Aucune pièce métallique ne doit pénétrer dans le logement d’accu du chargeur (risque de courtcircuit.
RISQUE D’INCENDIE! Court-circuit! Les éléments de contact du chargeur ne
doivent jamais être reliés par du métal!
Ne chargez pas l’accu en plein soleil. L’accu doit être utilisé à une température ambiante
comprise entre -10 °C et 60 °C.
RISQUE D’INCENDIE! Ne chargez jamais l’accu à proximité de produits acides ou de
matières inflammables.
Du liquide de batterie peut s’écouler des accus interchangeables endommagés lors d’une
sollicitation extrême ou d’une très haute température. Lors d’un contact de la peau avec du
liquide de batterie, laver immédiatement la partie atteinte à l’eau et au savon. Lors d’une
pénétration dans les yeux, rincer minutieusement pendant au moins 10 minutes et consulter
immédiatement un médecin.
Ne pas ranger les accus et des objets en métal au même endroit (risque de court-circuit).
A contrôler avant chaque utilisation: Vérifiez l’état du chargeur avant chaque utilisation. Ne
pas charger un accu interchangeable défectueux, il faut le remplacer tout de suite.
Vérifiez régulièrement le câble d’alimentation / câble de charge afin de détecter tout signe
d’endommagement ou d’usure et utilisez-le uniquement s’il est dans un état irréprochable.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que dans des locaux
secs. Les protéger contre l’humidité.
Fin de charge / rangement:
Pour éviter que l’accu chargé ne soit déchargé par le biais du chargeur, l’accu doit être séparé du
chargeur.
Rangez le chargeur après avoir débranché la fiche.
Température de stockage de 0 à 30 °C.
Mode de service ..............................................................S3
Accélération typiquement évaluée dans la zone bras-mains ...≤ 2,5 m/s2
Niveau de pression acoustique (L
Niveau d’intensité acoustique (L
) .................................71 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A)
pA
) ..................................82 dB (A) ¦ KwA 3 dB (A)
wA
Pendant le travail le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A). Porter une protection acoustique!
Les valeurs mesurées sont évaluées conformément à EN 60745-1.
FRANÇAIS22
2.1 Données techniques Accumulateur / Chargeur
Accumulateur: Chargeur:
Type d’accu ................... ROMAX Li-Ion Tension du secteur ........ 90 - 240V
Tension ......................... 18 V Fréquence .................... 50 - 60 Hz
Capacité nominale ........ 3,0 Ah Puissance maxi ............. 58 W
Temps de charge approximatif Plage de tension ........... 18 V
Chargé à 90% ............. env. 85 min Poids ........................... env. 675 g
Recharger entièrement l’accumulateur avant la
ère utilisation ! Voir la plaque signalétique du chargeur!
3 Fonctionnement de l’appareil
3.1 Remplacement de l’accumulateur A
Enfoncer l’accumulateur jusqu’à entendre le verrouillage s’encliqueter (clignote brièvement =
contact établi). Pour retirer l’accumulateur, appuyer sur le verrouillage et tirer sur l’accumulateur
pour le sortir.
Si la tension de l’accumulateur tombe en dessous de la valeur nécessaire, la LED s’allume en
rouge. Recharger l’accumulateur à la station de charge.
3.2 Touche d’ARRET D’URGENCE B-1
Si un danger surgit pour des personnes ou la machine pendant le pressage, il faut appuyer
immédiatement sur la touche d’ARRET D’URGENCE et relâcher le commutateur de MISE EN
MARCHE (ON)! La soupape s’ouvre La soupape s’ouvre et le piston retourne dans la position de
départ.
3.3 Enclenchement B-2
Presser légèrement de MISE EN MARCHE, LED blanchisse brillent environ 30 s.
Appuyer sur de MISE EN MARCHE (ON) jusqu’à ce que le pressage soit terminé. L’extinction du
moteur indique la fin du processus de moulage.
3.4 Tourner les mâchoires de presse B-3
Il est possible de tourner la mâchoire de presse de 270° selon le cas d’application.
3.5 LED C
La LED rouge indique:
Clignotement rouge: l’accu est déchargé. Le pressage est encore terminé automatiquement.
Ensuite, les boutons poussoirs ON (MARCHE) sont verrouillés et un redémarrage est possible
uniquement avec un accu chargé.
Allumée en rouge en permanence: après 20.000 opérations de pressage, la LED clignote
après chaque opération de pressage, signalant ainsi la prochaine inspection. Un compteur interne
mémorise le nombre de pressages depuis la livraison de l’usine.
Le LED blanchisse brillent par commencer le processus de presser (jusqu‘à environ 30 s après fin
du processus de presser).
3.6 Mise en place de la mâchoire de presse D
Retirer l’accumulateur!
Ouvrir le pêne (1). Introduire la mâchoire de presse qui convient au cas d’application (2). Bloquer le pêne (3).
Après chaque remplacement de la mâchoire mordache, il faut contrôler avec soin si la mâchoire
mordache mise en place correspond au contour à presser et à la largeur nominale de la garniture
à presser. Il convient de s’assurer par un contrôle visuel que la mâchoire mordache est entièrement
fermée à la fin de l’opération de pressage.
Tenir compte de la tension du réseau!
FRANÇAIS23
3.7 Maniement E
Utiliser uniquement des systèmes de garnitures à presser conforme au système ainsi que des
mâchoires de presse conçues à ces fins. L’ouverture nominale des mâchoires de presse doit
correspondre à l’ouverture nominale des garnitures à presser.
Lors de l’introduction du système de garnitures à presser/de conduits, il y a risque
d’écrasement pour les doigts et d’autres parties du corps dans la zone des mâchoires de
presse!
Presser légèrement de MISE EN MARCHE pour allumer, LED blanchisse brillent environ 30 s.
Emboîter la garniture à presser sur le conduit (1). Ecarter les mâchoires de presse l’une de
l’autre et insérer le conduit avec la garniture à presser perpendiculairement.
Aucun corps étranger ne doit se trouver entre le contour de presse et la garniture. La non
observation de cela mène à des pressages erronés!
Appuyer sur de MISE EN MARCHE (ON) jusqu’à ce que le pressage soit terminé; ensuite.
L’extinction du moteur indique la fin du processus de moulage.
Ecarter les mâchoires de presse l’une de l’autre et éloigner l’appareil du point de pressage (3).
Ne pas démarrer la machine pendant le retour du piston ou lorsque l’interrupteur d’arrêt
d’urgence est poussé!
3.8 Accumulateur/Chargeur F
Branchement Secteur:
Raccorder uniquement à un courant électrique monophasé et uniquement à la tension secteur
indiquée sur la plaque signalétique. Le raccordement à des prises de courant sans contact de
protection est également possible car la classe de protection II est donnée.
Charge de l’accu:
ATTENTION! La surtension détruit les accus et le chargeur. Veillez à ce que la tension
du secteur soit correcte.
L’accu Lithium-Ion peut être chargé à n’importe quel stade de décharge et la charge peut être
interrompue à tout moment sans que cela endommage l’accu (pas d’effet mémoire).
Branchez la fiche de courant du chargeur sur une prise de courant:
Les LED rouge et verte sont allumées.
Branchez l’accu (1) sur le chargeur (2) :
Le voyant de charge (3) vert clignote: L’accu est en cours de charge.
Le voyant de charge (3) vert est allumé: L’accu est entièrement chargé. (Temps de charge voir
Caractéristiques techniques).
Maintenez la touche enfoncées et retirez l’accu. Débranchez la fiche du chargeur de la prise de courant.
Rangement:
Rangez le chargeur dans un endroit hors de portée des enfants.
Maintenez la touche enfoncées et retirez l’accu. Débranchez la fiche du chargeur de la prise de courant. Rangez le chargeur dans un endroit sec et à l’abri du gel.
Ne stocker l‘accumulateur que lorsqu‘il est chargé et le recharger au plus tard après 12
mois de stockage!
Incidents de fonctionnement:
Retirez la fiche du chargeur avant d’effectuer un dépannage!
- Le voyant d’erreur (4) rouge est allumé: La température de l’accu se situe en dehors de la
plage de température autorisée (5°C à 45°C).
- Le voyant d’erreur (4) rouge clignote: L’accu est endommagé.
Lorsque la température de l’accu est comprise entre 5°C et 45°C et que le voyant d’erreur (4) est
FRANÇAIS24
Loading...
+ 138 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.