ROTHENBERGER Pressbacken Standard User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

PRESSBACKEN-PRESSBACKEN Compact PRESSJAWS-PRESSJAWS Compact
PRESSBACKEN-PRESSBACKEN Compact
PRESSJAWS-PRESSJAWS Compact
DEUTSCH Seite 2-3 ENGLISH page 4-5 FRANÇAIS page 6-7
ESPAÑOL página 8-9 ITALIANO pagina 10-11 NEDERLANDS bladzijde 12-13 PORTUGUES pagina 14-15 DANSK side 16-17 SVENSKA sida 18-19 NORSK side 20-21 SUOMI sivulta 22-23 POLSKI strony 24-25 ÈESKY stránky 26-27 TÜRKÇE sayfa 28-29 MAGYAR oldaltól 30-31 SLOVENŠÈINA stran 32-33 БЪЛГАРСКИ Страница 34-35 ЕЛЛЗНЙКБ уелЯдб 36-37
PÓCCKÈÉ страница 38-39
www.rothenberger.com
Sehr verehrte Kundin, sehr verehrter Kunde,
bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit das folgende Beiblatt aufmerksam durch und bewahren Sie es gut auf!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die ROTHENBERGER Pressbacken sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der Firma ROTHENBERGER, so wie mit Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer konstanten, axialen Schubkraft von 32 bis 34 kN bestimmt.
Die ROTHENBERGER Pressbacken Compact sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der Firma ROTHENBERGER, so wie mit Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer konstanten, axialen Schubkraft von 19 bis 20 kN bestimmt
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet ROTHENBERGER nicht. Das Risiko wird allein vom Anwender getragen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch das Beachten der Betriebsanleitung und die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen. Die Pressbacke darf nur von qualifizierten Fachhandwerkern aus dem Bereich Sanitär/Heizung/Klima, nach erfolgter Einweisung, bedient werden.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Bevor Sie diese Pressbacke in Betrieb nehmen: Lesen Sie diese Gebrauchansleitung aufmerksam durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit der Pressbacke vertraut zu machen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit der Pressbacke zusammen auf, um sie jederzeit erneut
lesen zu können.
Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Pressbacke an jeden Benutzer der
Pressbacke weiter.
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
Inbetriebnahme
Die Pressbacke in die Pressmaschine einsetzen und sicher verriegeln (siehe Bedienungsanleitung Pressgerät).
Achtung!
Die Pressbacke ist regelmäßig auf Beschädigungen zu untersuchen. Ältere Pressbacken können bei schon vorhandenen Schäden (Mikrorisse etc.) brechen. Verschlissene Konturen führen zu Fehlverpressungen. Bei erkennbaren Beschädigungen darf die Pressbacke nicht mehr verwendet werden und muss zur Beurteilung der Gebrauchsfähigkeit an die benannte Servicestelle gesendet werden.
2 DEUTSCH
Unbedingt Bedienungsanleitung lesen!
Verpressung
Die Verbindungsvorbereitung ist den systembezogenen technischen Unterlagen des Fittings- Produzenten zu entnehmen und Voraussetzung für die Herstellung einer dichten Pressverbindung.
Zum Öffnen oder Schließen der Pressbacke müssen beide Backenhebel betätigt werden. Die Pressbacke gemäß den Vorgaben des Pressfittings- Produzenten auf den Pressfitting aufsetzen. Verpressung durchführen.
Die Pressbacke muss nach vollendeter Pressung an der Spitze wie auch oberhalb der
Verbindungslasche vollständig geschlossen sein.
Sichtkontrolle während des Pressvorganges!
Nach vollendetem Pressvorgang wird die Pressbacke durch Drücken der Backenhebel geöffnet.
Achtung!
Die Nennweite und die Presskontur des Fittings müssen mit der Nennweite und der Kontur der Pressbacke übereinstimmen. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen. Die Montageanweisung des Fittings- Produzenten ist zu beachten!
Achtung!
In der Presskontur der Pressbacke bzw. des Fittings darf sich kein Schmutz, Späne o.ä. befinden. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen.
Gefahr! Niemals Finger oder andere Körperteile in den inneren Bereich der Pressbacke bringen. Verletzungsgefahr!
Wartung, Service
Lassen Sie Ihre Pressbacke spätestens 1 Jahr nach Kauf oder nach 10.000 Pressvorgängen (je nachdem, was zuerst eintritt) von einer autorisierten ROTHENBERGER Prüfstelle überprüfen und wiederholen Sie diese Prüfung spätestens 1 Jahr bzw. 10.000 Pressvorgänge nach der jeweils vorhergehenden Prüfung. Bei der Pressbacken-Inspektion werden die Backen auf Betriebs- und Funktionssicherheit geprüft und Verschleißteile (z. B. Federn) ausgetauscht. Sie bekommen funktions- und betriebssichere Pressbacken zurück.
Inspektions- und Serviceaufruf für Pressbacken älter als 3 Jahre!
Pressbacken verschleißen bei dauerndem Einsatz. Ältere Pressbacken können bei schon vorhanden Schäden (z.B. Mikrorisse) bersten und Bruchstücke Verletzungen verursachen. Aus Sicherheitsgründen sind daher alle ROTHENBERGER Pressbacken, die älter als 3 Jahre sind durch eine autorisierte ROTHENBERGER Prüfstelle zu überprüfen. Alle ROTHENBERGER Pressbacken werden auf Betriebs- und Funktionssicherheit geprüft, ggf. Verschleißteile ausgetauscht. Sie bekommen funktions- und betriebssichere ROTHENBERGER Pressbacken zurück, auf die Sie 1 Jahr Garantie erhalten.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
DEUTSCH 3
Dear Customer,
For your own safety please read the following leaflet carefully and keep it safe!
Intended use
ROTHENBERGER pressing jaws are exclusively intended for use with ROTHENBERGER pressing tools as well as with pressing units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 32 to 34 kN.
ROTHENBERGER Compact pressing jaws are exclusively intended for use with ROTHENBERGER pressing tools as well as with pressing units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 19 to 20 kN.
Any other use or uses which go beyond this are not valid for intended use.
ROTHENBERGER will not be liable for any damage resulting from invalid use. The user will be solely responsible for the risk.
Another component part of the intended use is the reading and following of the Operating Instructions and the Inspection and Maintenance Conditions. The jaw may only be operated by qualified specialist craftsmen from the sanitation/heating/air conditioning area after successful training.
Explanation of the symbols used
Be sure to read the Operating Instructions!
Before putting this jaw into operation read through these Operating Instructions carefully to avoid dangers and to familiarise yourself with the jaw.
Keep these Operating Instructions together with the jaw, so that you can reread them at any time.
Pass on these Operating Instructions together with the jaw to any other user of the jaw.
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
Start-up
Insert the jaw into the pressing tool and lock it securely (see the Operating Instructions for the pressing tool).
Caution!
The jaw must be regularly inspected for damage. Older jaws can break if damage already exists (microcracks etc.). Worn contours lead to faulty pressings. If damage is visible the jaw may not be used any more and must be sent to the designated Service Centre for assessment of the fitness for use.
4 ENGLISH
Pressing
The connection preparations can be found in the system-related technical documentation from the fittings manufacturer and the prerequisites for leak-proof press joints.
Both jaw levers must be actuated for the opening or closing of the jaw. Locate the jaw on the press fittings according to the instructions of the press fitting manufacturer. Carry out pressing operation.
After completing the pressing operation the jaw must be completely closed at the top as well as
above the connecting strap.
Maintain visual inspection during the pressing procedure!
After a completed pressing operation the jaw is opened by pressing the jaw lever.
Caution!
The nominal width and the pressing contour of the fitting must match the nominal width and contour of the jaw. If this is not true faulty pressings will result. Always follow the mounting instructions of the fittings manufacturer!
Caution!
There must be no contamination, swarf or suchlike in the pressing contour of the jaw and the fitting. If this is not true faulty pressings will result.
Danger! Never put fingers or other body parts inside the inner area of the jaw. Risk of injury!
Maintenance, Service
Have your jaw checked at the latest 1 year after the purchase or after 10,000 pressings (according to which occurs first) by an authorised ROTHENBERGER testing centre, and repeat these checks at the latest 1 year or another 10,000 pressings after the previous inspection. During jaw inspection the jaws are checked for operating and functional safety and wear parts (e.g. springs) are exchanged. Jaws which are functionally and operationally safe are returned to you.
Inspection and service calls for jaws older than 3 years!
Jaws wear during continuous use. Older jaws can burst if damage (e.g. microcracks) already exists and broken pieces can cause injuries. For safety reasons it is therefore necessary to arrange to have all ROTHENBERGER jaws, which are older than 3 years, checked by an authorised ROTHENBERGER testing centre. All ROTHENBERGER jaws are tested for operating and functional safety and wear parts changed if necessary. ROTHENBERGER jaws, which are functionally and operationally safe, are returned to you - upon which you get a 1 year guarantee.
Yours sincerely
Your ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
ENGLISH 5
Chère cliente, cher client,
Veuillez lire attentivement, pour votre propre sécurité, la notice suivante et la conserver!
Utilisation conforme aux prescriptions
Les mâchoires ROTHENBERGER sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des sertisseuses de la société ROTHENBERGER, ainsi qu’avec des sertisseuses disposant d’un logement de mâchoires compatible et d’une force axiale constante comprise entre 32 et 34 kN.
Les Compact mâchoires ROTHENBERGER sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des sertisseuses de la société ROTHENBERGER, ainsi qu’avec des sertisseuses disposant d’un logement de mâchoires compatible et d’une force axiale constante comprise entre 19 et 20 kN.
Toute autre utilisation, ou utilisation dépassant le cadre décrit ci-dessus, est considérée comme étant non conforme.
ROTHENBERGER n’assume pas les dommages dus à une telle utilisation. Le risque encouru est à la seule charge de l’utilisateur.
L’observation des instructions d’utilisation et le respect des conditions d’inspection et de maintenance font également partie d’une utilisation conforme de la machine. Seuls les ouvriers qualifiés dans le domaine installations sanitaires/chauffage/climatisation sont autorisés à utiliser la mâchoire lorsqu’ils auront reçu les instructions nécessaires.
Explication des symboles utilisés
Avant de mettre la mâchoire en service : veuillez lire attentivement l’intégralité des présentes instructions d’utilisation afin d’éviter des dangers et de se familiariser avec la mâchoire.
Conservez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire, afin de pouvoir les relire à tout
moment.
Transmettez les présentes instructions d’utilisation avec la mâchoire à chacun de ses utilisateurs.
Danger
Lire impérativement les instructions d'utilisation !
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
Mise en service
Mettre la mâchoire en place dans la sertisseuse et la bloquer fermement (voir les instructions de service de la sertisseuse).
Attention!
Il convient de contrôler régulièrement que la mâchoire ne présente pas de dommages. Les mâchoires d’un certain âge peuvent se briser lorsque des dommages sont déjà présents (micro-fissures, etc.). Des contours usés causent des erreurs de sertissage. En cas de dommages avérés, la mâchoire ne doit plus être utilisée et doit être envoyée au point de service-après-vente nommé qui évaluera si elle est encore apte à l’emploi.
6 FRANÇAIS
Sertissage
La préparation du raccordement est expliquée dans les documents techniques relatifs au système édités par le producteur des raccords à sertir et est une condition nécessaire pour établir un raccordement de sertissage étanche.
Pour ouvrir ou fermer la mâchoire, les deux leviers de la mâchoire doivent être manœuvrés. Poser la mâchoire sur les raccords à sertir conformément aux consignes du fabricant de raccords à sertir. Effectuer le sertissage.
Une fois le sertissage terminé, la mâchoire doit être complètement fermée au niveau de la pointe tout
comme au-dessus de l’éclisse de raccordement.
Effectuez des contrôles visuels lors du procédé de sertissage!
Une fois le processus de sertissage terminé, la mâchoire s’ouvre en appuyant sur les leviers de la mâchoire.
Attention!
Le diamètre nominal et le contour de sertissage du raccord à sertir doivent correspondre au diamètre nominal et au contour de la mâchoire. Le non-respect cause des erreurs de sertissage. Respecter impérativement les instructions de montage du producteur de raccords à sertir!
Attention!
Aucune saleté, copeaux, ou équivalents ne doivent se trouver dans le contour de sertissage de la mâchoire, respectivement du raccord à sertir. Le non-respect cause des erreurs de sertissage.
Danger! Ne jamais mettre les doigts ou d’autres parties du corps dans la zone intérieure de la mâchoire. Risque de blessures!
Maintenance, service
Veuillez faire réviser votre mâchoire au plus tard 1 année après l’achat ou au bout de 10 000 processus de sertissage (selon la condition remplie en premier) par un atelier de révision ROTHENBERGER agrée et répétez ce contrôle au plus tard 1 année ou 10 000 processus de sertissage après chaque contrôle. Lors de l’inspection de la mâchoire, la fiabilité et la sécurité de fonctionnement des mâchoires sont testées et les pièces d'usure (p. ex. les ressorts) sont remplacées. Les mâchoires que vous recevrez en retour seront fiables et de fonctionnement sûr.
Appel d’inspection et de service pour les mâchoires de plus de 3 ans !
Lors d’une utilisation continue, les mâchoires s’usent. Les mâchoires d’un certain âge peuvent éclater lorsque des dommages sont déjà présents (micro-fissures, etc.) et les fragments peuvent causer des blessures. Pour des raisons de sécurité, toutes les mâchoires ROTHENBERGER de plus de 3 ans doivent être contrôlées par un atelier de contrôle ROTHENBERGER agrée. La fiabilité et la sécurité de fonctionnement de toutes les mâchoires ROTHENBERGER sont testées et les pièces d'usure sont remplacées au besoin. Vous recevrez en retour des mâchoires ROTHENBERGER fiables et de fonctionnement sûr pour lesquelles vous obtenez 1 an de garantie.
Avec nos meilleures salutations
Votre équipe de service-après-vente ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
FRANÇAIS 7
Distinguida Clienta, distinguido Cliente,
¡Por favor, para su seguridad lea atentamente la siguiente ficha adjunta y consérvela!
Uso conforme al empleo previsto
Las mordazas ROTHENBERGER están determinadas exclusivamente para el empleo con máquinas de prensado de la empresa ROTHENBERGER, así como aparatos de prensado con portamordazas compatibles y una fuerza de prensado de 32 a 34 kN
Las Compact mordazas ROTHENBERGER están determinadas exclusivamente para el empleo con máquinas de prensado de la empresa ROTHENBERGER, así como aparatos de prensado con portamordazas compatibles y una fuerza de prensado de 19 a 20 kN.
Una otra aplicación o que vaya más allá de ella vale como no conforme al empleo previsto.
Por los daños resultantes de ello ROTHENBERGER no asume ninguna responsabilidad. El riesgo está exclusivamente a cargo del usuario.
Al uso conforme el empleo previsto pertenecen también, la observación de las instrucciones de servicio y el cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento. La mordaza sólo puede ser operada por trabajadores profesionales del área de sanitarios/ calefacción/ climatización, tras haber sido entrenados.
Comentarios sobre los símbolos empleados
¡Leer imprescindiblemente las instrucciones de servicio!
Antes de que ponga esta mordaza en servicio: Lea atentamente estas instrucciones de uso, para evitar riesgos y familiarizarse con la mordaza.
Conserve estas instrucciones de uso junto con la mordaza, para poder leerlas nuevamente en
cualquier momento.
Entregue estas instrucciones de uso junto con la mordaza a cualquier usuario de la misma.
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
Puesta en marcha
Colocar la mordaza en la máquina prensadora y enclavarla con seguridad (véase instrucciones de servicio del aparato de prensado).
¡Atención!
La mordaza debe ser verificada regularmente para detectar daños. Mordazas más antiguas pueden romperse ante daños ya existentes (microfisuras, etc.). Contornos desgastados conducen a prensados fallidos. En caso de detectar daños, la mordaza ya no puede ser utilizada y debe ser enviada para su evaluación al punto de servicio correspondiente.
8 ESPAÑOL
Prensado
La preparación de la unión debe ser extraída de la documentación técnica del fabricante de accesorios referida al sistema y es condición previa para el establecimiento de una unión prensada estanca.
Para la apertura o cierre de la mordaza se debe accionar ambas palancas de la misma. Aplicar la mordaza conforme a las especificaciones del fabricante de accesorios sobre el accesorio a ser prensado. Ejecutar el prensado.
Tras concluido el prensado, la mordaza tiene que estar completamente cerrada en la punta así como
sobre la pletina de unión.
¡Efectuar un control visual durante el procedimiento de prensado!
Tras concluido el procedimiento de prensado la mordaza se abre presionando la palanca de la misma.
¡Atención!
El diámetro nominal y el contorno de prensado del accesorio, deben coincidir con el diámetro nominal y el contorno de la mordaza. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos. ¡Se deben observar las instrucciones de montaje del fabricante de accesorios!
¡Atención!
En el contorno de la mordaza o bien del accesorios no pueden encontrarse suciedad, virutas o similares. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos.
¡Peligro! Jamás colocar los dedos u otras partes del cuerpo en el área interior de la mordaza. ¡Peligro de lesiones!
Mantenimiento, asistencia técnica
Encargue una revisión de su mordaza, como máximo tras 1 año de la compra o tras 10.000 procedimientos de prensado (según lo que se produzca primero), a un punto de verificación autorizado ROTHENBERGER y repita esta revisión como máximo 1 año o bien 10.000 procedimientos de prensado tras la revisión anterior. En las inspecciones de mordazas las mismas se verifican a su seguridad de servicio y funciones y se sustituyen las piezas de desgaste (p.ej. resortes). Recibirá de vuelta mordazas con seguridad funcional y de servicio.
¡Llamada para inspección y asistencia técnica de mordazas de más de 3 años!
Las mordazas se desgaste debido a su empleo continuo. Las mordazas más antiguas pueden reventar ya ante daños existente (p.ej. microfisuras) y las piezas de rotura ocasionar lesiones. Por razones de seguridad, todas las mordazas ROTHENBERGER, que tengan más de 3 años desde su fabricación deben ser verificadas a través de un punto de verificación autorizado ROTHENBERGER. Todas las mordazas ROTHENBERGER se verifican a su seguridad de servicio y funciones, en caso dado sustituidas las piezas de desgaste. Recibirá de vuelta mordazas ROTHENBERGER con seguridad funcional y de servicio, sobre las que recibirá 1 año de garantía.
Con cordiales saludos
Su equipo de asistencia técnica ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
ESPAÑOL 9
Gentile cliente,
per la Sua sicurezza la preghiamo di leggere attentamente l'allegato seguente e conservarlo!
Uso previsto
Le ganasce ROTHENBERGER sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta ROTHENBERGER, nonché con pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate da una forza di taglio di 32 - 34 kN.
Le ganasce ROTHENBERGER Compact sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta ROTHENBERGER, nonché con pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate da una forza di taglio di 19 - 20 kN
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi errato.
ROTHENBERGER non risponde dei danni risultanti da un uso non conforme alle norme. I rischi ricadono esclusivamente sugli utilizzatori.
L'uso corretto contempla anche l'osservanza delle istruzioni per l'uso e il rispetto delle condizioni di ispezione e manutenzione.
Le ganasce devono essere utilizzate esclusivamente da artigiani specializzati e qualificati del settore sanitario / riscaldamento / climatizzazione, dopo un'adeguata istruzione.
Spiegazione dei simboli utilizzati
Leggere le istruzioni per l'uso!
Prima di mettere in funzione le ganasce: leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, per evitare pericoli e acquisire dimestichezza con le ganasce.
Conservare le istruzioni per l'uso insieme alle ganasce, per poterle consultare in qualsiasi momento.
Fornire le presenti istruzioni per l'uso unitamente alle ganasce ad ogni utilizzatore dell'utensile.
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all'ambiente.
Invito ad agire
Messa in funzione
Inserire le ganasce nella pressatrice e bloccarle saldamente (vedere le istruzioni per l'uso della pressatrice).
Attenzione!
Controllare regolarmente che le ganasce non presentino danni. In presenza di danni (microcricche, ecc.), le ganasce vecchie possono rompersi. I bordi usurati causano operazioni di pressatura errate. Se si individuano danni, evitare di utilizzare le ganasce e inviarle al centro di assistenza indicato per una valutazione dell'idoneità all'uso.
10 ITALIANO
Pressatura
Le istruzioni di preparazione dei giunti sono riportate nella documentazione tecnica di sistema del produttore del raccordo e costituiscono la fase preliminare per la realizzazione di un giunto a pressione ermetico.
Per aprire o chiudere le ganasce azionare entrambe le leve. Installare le ganasce sul raccordo di pressatura secondo le indicazioni del produttore del raccordo pressfitting. Eseguire la pressatura.
Al termine della pressatura, le ganasce deve essere chiuse completamente sulla punta e sulla piastra di
giunzione.
Controllare visivamente le ganasce durante la pressatura!
Una volta completata la pressatura, aprire le ganasce premendo la leva apposita.
Attenzione!
La larghezza nominale e il contorno di pressatura del raccordo devono corrispondere alla larghezza nominale e al contorno delle ganasce. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature errate. Seguire le istruzioni di montaggio del produttore del raccordo!
Attenzione!
Fare in modo che sul contorno di pressatura delle ganasce o del raccordo non si depositino sporcizia, trucioli o simili. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature errate.
Pericolo! Non inserire dita o altre parti del corpo nella parte interna delle ganasce. Pericolo di lesioni!
Manutenzione, assistenza
Far controllare le ganasce da un centro di collaudo autorizzato ROTHENBERGER a 1 anno dall'acquisto o dopo 10.000 pressature (a seconda della condizione che si verifica per prima) e ripetere il controllo al più tardi dopo 1 anno o 10.000 pressature dal controllo precedente. Durante l'ispezione delle ganasce, viene controllata la sicurezza operativa e di funzionamento e le parti soggette ad usura (ad esempio le molle) vengono sostituite. Dopo il controllo l'utilizzatore riceverà ganasce nuovamente funzionanti e sicure.
Richiamo di ispezione e manutenzione per ganasce più vecchie di 3 anni!
Se utilizzate continuamente le ganasce si usurano. In presenza di danni (ad esempio microcricche), le ganasce vecchie possono rompersi e i pezzi dell'utensile possono causare lesioni. Pertanto, per motivi di sicurezza tutte le ganasce ROTHENBERGER più vecchie di 3 anni devono essere controllate da un centro di collaudo autorizzato ROTHENBERGER. Tutte le ganasce ROTHENBERGER vengono sottoposte ad un controllo della sicurezza operativa e di funzionamento e le parti soggette ad usura vengono sostituite. Dopo il controllo, l'utilizzatore riceverà ganasce ROTHENBERGER nuovamente funzionanti e sicure con un anno di garanzia.
Cordiali saluti
Il vostro team di assistenza ROTHENBERGER
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
.
ITALIANO 11
Geachte klant,
Lees voor uw eigen veiligheid de volgende bijlage aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig!
Correct gebruik
De ROTHENBERGER persklauwen zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines van de firma ROTHENBERGER en met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante axiale aandrijfkracht van 32 tot 34 kN
De ROTHENBERGER persklauwen Compact zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines van de firma ROTHENBERGER en met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante axiale aandrijfkracht van 19 tot 20 kN.
Een ander of uitgebreider gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel, waarvoor zij bestemd zijn.
Voor schade, die hierdoor ontstaat, is ROTHENBERGER niet aansprakelijk. Het risico wordt uitsluitend door de gebruiker gedragen.
Correct gebruik omvat ook het in acht nemen van de gebruiksaanwijzing en de inspectie- en onderhoudsvoorwaarden. De persklauw mag alleen worden bediend door gekwalificeerde vaklieden uit de sector sanitair/verwarming/klimatisering, nadat deze geïnstrueerd zijn.
Verklaring van de gebruikte symbolen
Gebruiksaanwijzing absoluut lezen!
Alvorens deze persklauw in bedrijf te nemen: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, om gevaren te vermijden en de persklauw te leren kennen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met de persklauw, zodat u deze te allen tijde opnieuw kunt
lezen.
Geef deze gebruiksaanwijzing samen met de persklauw door aan iedere gebruiker van de persklauw.
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
Inbedrijfstelling
De persklauw in de persmachine plaatsen en veilig vergrendelen (zie gebruiksaanwijzing persapparaat).
Attentie!
De persklauw moet regelmatig op beschadigingen worden onderzocht. Oudere persklauwen kunnen bij reeds bestaande schade (microscheurtjes enz.) breken. Versleten contouren leiden tot foutieve persingen. Bij vaststelbare beschadigingen mag de persklauw niet meer gebruikt worden en moet ter beoordeling van de bruikbaarheid naar het betreffende service-adres worden gestuurd.
12 NEDERLANDS
Persing
De verbindingsvoorbereiding moet worden uitgevoerd aan de hand van de op het systeem betrekking hebbende technische documentatie van de fitting-producent. Dit is een voorwaarde voor het aanbrengen van een dichte persverbinding.
Voor het openen of sluiten van de persklauw moeten beide klauwhefbomen worden bediend. De persklauw volgens de aanwijzingen van de persfitting-producent plaatsen. Persing uitvoeren.
De persklauw moet na voltooide persing aan de punt alsook boven de verbindingsstrip volledig
gesloten zijn.
Visuele controle tijdens het persen!
Na voltooide persing wordt de persklauw door drukken van de klauwhefbomen geopend.
Attentie!
De nominale breedte en de perscontour van de fitting moeten overeenkomen met de nominale breedte en de contour van de persklauw. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve persingen. De montage-instructie van de fitting-producent moet in acht worden genomen!
Attentie!
In de perscontour van de persklauw resp. van de fitting mogen zich geen vuil, spanen en dergelijke bevinden. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve persingen.
Gevaar! Nooit met vingers of andere lichaamsdelen in het binnenste deel van de persklauw komen. Gevaar voor verwondingen!
Onderhoud, service
Laat uw persklauw uiterlijk 1 jaar na aankoop of na 10.000 persingen (al naargelang, wat het eerst optreedt) door een geautoriseerd ROTHENBERGER keuringsstation controleren en herhaal deze controle telkens na uiterlijk 1 jaar resp. 10.000 persingen. Bij de persklauw-inspectie worden de klauwen op bedrijfszekerheid en correct functioneren gecontroleerd en aan slijtage onderhevige delen (bv. veren) worden vervangen. U krijgt correct functionerende en bedrijfszekere persklauwen terug.
Inspectie- en service-oproep voor persklauwen ouder dan 3 jaar!
Persklauwen verslijten na lang gebruik. Oudere persklauwen kunnen bij reeds bestaande schade (bv. microscheurtjes) barsten en brokstukken kunnen verwondingen veroorzaken. Om veiligheidsredenen moeten daarom alle ROTHENBERGER persklauwen, die ouder zijn dan 3 jaar door een geautoriseerd ROTHENBERGER keuringsstation worden gecontroleerd. Alle ROTHENBERGER persklauwen worden op bedrijfszekerheid en correct functioneren gecontroleerd en aan slijtage onderhevige delen worden eventueel vervangen. U krijgt correct functionerende en bedrijfszekere ROTHENBERGER persklauwen terug, waarop u 1 jaar garantie krijgt.
Met vriendelijke groeten
Uw ROTHENBERGER Serviceteam
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH SERVICE - CENTER • Am Hühnerberg - 4 • D-65779 Kelkheim Tel.: +49 (0) 61 95 / 800 - 8200 • Fax: +49 (0) 61 95 / 800 – 7491 • service@rothenberger.com
NEDERLANDS 13
Prezada/o Cliente,
Para a sua própria segurança, por favor leia, atentamente, o seguinte suplemento e conserve-o bem!
Utilização para o fim previsto
Os mordentes à pressão ROTHENBERGER destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com máquinas de comprimir da firma ROTHENBERGER e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes compatível e uma força de tracção axial constante de 32 a 34 Kn
Os mordentes à pressão Compact ROTHENBERGER destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com máquinas de comprimir da firma ROTHENBERGER e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes compatível e uma força de tracção axial constante de 19 a 20 Kn.
Toda e qualquer outra utilização para além da utilização para o fim previsto, é considerada como não conforme.
A ROTHENBERGER não se responsabiliza pelos prejuízos daí resultantes. O risco é, exclusivamente, da conta do utilizador.
Da utilização para o fim previsto também fazem parte a observância das instruções de serviço e a manutenção das condições de inspecção e manutenção. O mordente à pressão só pode ser operado por operários especializados dos sectores sanitário/aquecimento/climatização, depois de serem devidamente instruídos.
Explicação dos símbolos usados
Antes de colocar em funcionamento este mordente à pressão: Leia as instruções de serviço cuidadosamente, para evitar os perigos e familiarizar-se com o mordente à pressão.
Conserve estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão, para poder lê-las, de
novo, em qualquer momento.
Entregue estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão a todos os utilizadores do
mesmo.
Perigo
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
Colocação em funcionamento
Coloque o mordente à pressão na máquina de comprimir e trave-o de forma segura (veja instruções de serviço do aparelho de comprimir).
Atenção!
O mordente à pressão deverá ser inspeccionado regularmente para detectar deteriorações. Os mordentes à pressão mais antigos no caso de já existirem danos (micro-fissuras, etc.) podem fender. Os contornos gastos provocam compressões deficientes. No caso de serem perceptíveis deteriorações, o mordente à pressão não pode mais ser utilizado e deverá ser enviado ao serviço de assistência mencionado, para avaliação da aptidão de utilização.
14 PORTUGUES
É absolutamente necessário ler as instruções de serviço!
Loading...
+ 30 hidden pages