Rockwell Automation 440N-Z2NRS1A, 440N-Z2NRS1B, 440N-Z2NRS1C User Manual [en, de, fr, it]

Drg. No: 72673 Issue 1
EO: 26596
R
www.ejaltd.com - www.ab.com/safety
440N-Z2NRS1A, 440N-Z2NRS1B, 440N-Z2NRS1C
22 (0.87) 13 (0.51)
25 (0.98)
Sensor Actuator
12 (0.47)
4.8 (0.19)
6 (0.24)
5.5 (0.22)
48 (1.89)
24 (0.94)
24 (0.94) 4.2
22 (0.87)
13 (0.51)
25 (0.98)
12
(0.47)
4.8 (0.19)
48 (1.89)
24 (0.94)
2 x M42 x M4
Installation Instructions Installationsanleitung Notice d'installation Istruzioni per l'installazione Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance with the following steps and stated specifications and should be carried out by suitably competent personnel. The unit is not to be used as a mechanical stop. Guard stops and guides must be fitted. Adherence to the recommended maintenance instructions forms part of the warranty. ATTENTION: The presence of spare actuators can compromise the integrity of safety systems. Personal injury or death, property damage or economic loss can result. Appropriate management controls, working procedures and alternative protective measures should be introduced to control their use and availability.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié conformément aux étapes et aux spécifications suivantes. Cet interrupteur ne doit pas être utilisé comme un arrêt mécanique. Installer des butées de porte et des dispositifs de guidage. Le respect des instructions de maintenance recommandée est l'une des conditions de la garantie. ATTENTION: la présence d'actionneurs supplémentaires peut compromettre l'intégrité des systèmes de sécurité et entraîner des blessures pouvant être mortelles, des dégâts matériels ou des pertes financières. Des contrôles de gestion, des procédures de travail, ainsi que des mesures de protection alternatives appropriés doivent être mis en place pour en contrôler l'utilisation et la disponibilité.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Bei der Installation müssen die im Folgenden beschriebenen Anweisungen und angegebenen Spezifikationen eingehalten werden. Zudem darf die Installation nur von entsprechend qualifizierten Mitarbeitern ausgeführt werden. Das Gerät darf nicht als mechanische Sperre verwendet werden. Schutzgittersperren und ­leitvorrichtungen müssen angebracht werden. Werden die empfohlenen Wartungsanweisungen nicht eingehalten, entfällt die Gewährleistung. ACHTUNG: Ersatzbetätiger können die Integrität von Sicherheitssystemen beeinträchtigen. Körperverletzungen oder Tod sowie Sachschäden oder wirtschaftliche Verluste können die Folge sein. Es sind geeignete Bedienungselemente, Arbeitsabläufe und alternative Schutzmaßnahmen vorzusehen, um ihre Verwendung und Verfügbarkeit zu steuern.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
Le operazioni di installazione devono essere eseguite da personale competente conformemente alle fasi qui di seguito illustrate nonché alle specifiche stabilite. L'unità non va utilizzata come fermo meccanico. È necessario accoppiare i fermi e le guide della protezione. Il rispetto delle istruzioni di manutenzione raccomandate costituisce parte della garanzia. ATTENZIONE: la presenza di attuatori di riserva può compromettere l'integrità dei sistemi di sicurezza. Pericolo di infortuni o morte, di danni a oggetti o di perdite economiche. È opportuno svolgere adeguati controlli di gestione, procedure di lavoro e adottare altre misure di sicurezza appropriate per controllarne l'uso e la disponibilità.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse según los pasos siguientes y las especificaciones establecidas, y debe ser realizada por personal debidamente capacitado. La unidad no debe usarse como dispositivo de paro mecánico. Los dispositivos de paros y guías de la guarda deben estar instalados. El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía. ATENCIÓN: La presencia de accionadores adicionales puede comprometer la integridad de los sistemas de seguridad. Pueden ocurrir lesiones personales o la muerte, daños materiales y pérdidas económicas. Deben introducirse controles de administración apropiados, procedimientos de trabajo y medidas de protección alternativas a fin de controlar su uso y disponibilidad.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
APPROVED FOR USE ONLY WITH THE FOLLOWING SAFETY RELAYS / NUR FÜR DEN EINSATZ MIT DEN FOLGENDEN SICHERHEITSRELAIS ZUGELASSEN / ÉQUIPEMENT HOMOLOGUÉ POUR UNE UTILISATION EXCLUSIVE AVEC LES RELAIS DE SÉCURITÉ SUIVANTS / UTILIZZAZIONE APPROVATA SOLTANTO CON I SEGUENTI RELÈ DI SICUREZZA / APROBADO PARA USARSE SOLAMENTE CON LOS SIGUIENTES RELÉS DE SEGURIDAD
1. Standard Safety Relays:
MSR124RT MSR127RP/TR MSR131RTP MSR132E
2. Modular Safety Relays:
MSR210P MSR300 Series
2mm
2mm
25mm
Sensor
1 N m (8.85 lb in)
Actuator
440N-Z2NRS1A, 440N-Z2NRS1B & 440N-Z2NRS1C Maintain 5mm (0.2”) clearance from ferrous surroundings / 5mm (0.2”) Abstand vom eisenhaltigen Umfeld halten / Maintenir un écartement de 5mm (0.2”) par rapport aux pièces ferreuses / Mantenere una distanza di 5mm (0.2”) da parti contigue che contengano ferro / Mantenga una separación de 5mm
(0.2”) de los elementos ferrosos circundantes
NOTE: Do not use aneraobic adhesive / HINWEIS: Keinen anaeroben Klebstoff benutzen / NOTE: Ne pas utiliser d'adhésif anaérobique / NB: Non usare un adesivo anaerobico / NOTA: No usar adhesivo anaeróbico
Actuator
Sensor
14
32
1
3
2
4
2 4
1 3
2
1
4
3
Safety N.C. Sicherheitshilfskontakt SØcuritØ N.F. Contatto N.C. di sicurezza Seguridad N.C.
Safety N.C.
Sicherheitshilfskontakt
SØcuritØ N.F.
Contatto N.C. di sicurezza
Seguridad N.C.
440N-Z2NRS1C
1 = Blue / Blau / Bleu / Blu / Azul (Safety 1 N.C. / Sicherheitshilfskontakt
1 / Sécurité 1 N.F. / Contatto 1 N.C. di sicurezza / Seguridad 1 N.C.)
2 = Yellow / Gelb / Jaune / Giallo / Amarillo (Safety 2 N.C. /
Sicherheitshilfskontakt 2 / Sécurité 2 N.F. / Contatto 2 N.C. di
sicurezza / Seguridad 2 N.C.)
3 = Green / Grün / Vert / Verde / Verde (Safety N.C. /
Sicherheitshilfskontakt / Sécurité N.F. / Contatto N.C. di sicurezza / Seguridad N.C.)
4 = Red / Rot / Rouge / Rosso / Rojo (Safety 1 N.C. /
Sicherheitshilfskontakt 1 / Sécurité 1 N.F. / Contatto 1 N.C. di sicurezza / Seguridad 1 N.C.)
16
Y
X
Z
14 12 10
8 6 4 2 0
6543210123456
X - Y MISALIGNMENT
Make Break
16 14 12 10
8 6 4 2 0
Z - Y MISALIGNMENT
6543210123456
Make Break
Maintenance
Every Week Check the correct operation of the switching circuit. Also check for signs of abuse or tampering. Inspect the switch casing for damage.
Repair
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Check the machine is isolated and stopped whenever the interlocked guard door is open.
IMPORTANT: After installation and commissioning, the actuator, switch and switch lid fixing screws should be coated with tamper evident varnish or similar compound.
Compruebe que la máquina esté parada y aislada siempre que la puerta de seguridad esté abierta.
IMPORTANTE: Tras la instalación y la puesta en funcionamiento se deberá cubrir el accionador, el conmutador y los tonillos de sujeción de la tapa del conmutador con un barniz revelador de intentos de apertura o producto similar.
Controllare che la macchina sia isolata ed in condizione di arresto ogni volta che la porta di protezione interbloccata sia aperta.
IMPORTANTE: dopo l'installazione e la messa in servizio, l'attuatore, l'interruttore ed il coperchio dell'interruttore devono essere spalmati con vernice tamper evident o una sostanza simile.
Kontrollieren, dass die Maschine stets isoliert und angehalten wird, wenn die abhängigkeitsgeschaltete Schutzvorrichtungstür geöffnet wird.
WICHTIG: Nach der Installation und Inbetriebnahme sind die Betätigungselement-, Schalter- und Schalterdeckel­Befestigungsschrauben mit manipulation-anzeigendem Lack oder einem ähnlichen Mittel zu versehen.
Vérifier que la machine est isolée et arrêtée chaque fois que la porte de sécurité est ouverte.
IMPORTANT : Après l'installation et la mise en service, les vis de fixation de l'actionneur, du commutateur et de son couvercle doivent être enduites de vernis témoin ou d'un produit similaire.
Wartung
Jede Woche Auf ordnungsgemäße Funktion des Schaltkreises kontrollieren. Außerdem auf Anzeichen von Missbrauch oder Manipulation untersuchen. Schaltergehäuse & Welle auf Beschädigung kontrollieren.
Maintenance
Toutes les semaines Vérifier le bon fonctionnement du circuit de commutation. Chercher également les signes d'un éventuel tripatouillage. Vérifier l'état du boîtier et de l'axe.
Manutenzione
Ogni settimana Controllare che il circuito di commutazione funzioni come richiesto. Sincerarsi anche che non esistano indicazioni di un uso non autorizzato o di manomissioni. Esaminare l'involucro dell'interruttore e l'albero per verificare che non siano danneggiati.
Mantenimiento
Cada semana Compruebe que el circuito de conmutación funciona correctamente. Compruebe también que no haya signos de uso incorrecto o manipulación no autorizada. Compruebe que la carcasa y el eje no presenten daños.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Die Einheit muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DIE EINHEIT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Declaration of Conformity
This is to declare that the products shown on this document conforms with the Essential Health and Safety Requirements (EHSR’s) of the European Machinery Directive (98/37/EC), the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68/EEC). These products also conform to EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 and have Third Party Approval.
For a comprehensive certificate please visit: www.ab.com/safety
Konformitätserklärung
Hiermit wird bescheinigt, dass die auf diesem Dokument aufgeführten Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen (EHSR's) der Europäischen Maschinenrichtlinie (98/37/EC), die relevanten Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie (73/23/EEC gemäß Änderung durch 93/68/EEC) erfüllen. Diese Produkte entsprechen auch EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 und sind für Dritte zugelassen.
Für ein ausführliches Zertifikat besuchen Sie bitte: www.ab.com/safety
Déclaration de conformité
Nous déclarons par la présente que les produits mentionnés dans ce document sont conformes aux prescriptions essentielles d'hygiène et de sécurité de la directive européenne sur les machines (98/37/CEE), aux prescriptions pertinentes de la directive sur les basses tensions (73/23/CEE amendée par la directive 93/68/CEE). Ces produits sont également conformes aux normes EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 et bénéficient de l'homologation tierce partie.
Pour le certificat complet, consulter le site : www.ab.com/safety
Dichiarazione di conformità
Con la presente si dichiara che i prodotti illustrati su questo documento sono conformi ai Requisiti essenziali per la salute e la sicurezza (EHSR) della Direttiva europea sui macchinari (98/37/CE), ai requisiti pertinenti della Direttiva per la bassa tensione (73/23/CEE come modificata da 93/68/CEE). Questi prodotti sono anche conformi alle normative EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 e sono approvati per un uso da parte di terzi.
Per visualizzare un certificato completo, si prega di visitare il sito: www.ab.com/safety
Declaración de conformidad
Los productos que aparecen en este documento cumplen los requisitos esenciales de seguridad e higiene de la Directiva Europea de Maquinaria (98/37/EC) y los requisitos pertinentes de la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/EEC, enmendada por 93/68/EEC). Asimismo, los productos cumplen la normativa EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 y cuentan con el sello Third Party Approval.
Para obtener toda la información acerca de seguridad, visite: www.ab.com/safety
English
Deutsch
Français
ESPAÑOL
Italiano
Max. switching distance (safety) Make 8mm, break 14mm
Operating Temperature
–10 °C…+55 °C
Mechanical Life
1 x 10
6
Torque settings, Max.
Note: The contacts of these products are shown with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
1.0 N•m (8.85 lb•in) fixing bolts
Distance maxi. de commutation (sécurité)
Fermeture 8mm, ouverture 14mm
Plage de températures de service
–10 °C…+55 °C
Durée de vie mécanique
1 x 10
6
Couples de serrage
Note: Les contacts de ces produits sont présentés avec les protections fermées, le servomoteur en position
Vis de fixation 1.0 N•m
Max. Schaltabstand (Sicherheit)
Schließen 8mm, Öffnen 14mm
Betriebstemperatur
–10 °C…+55 °C
Mechanische Lebensdauer
1 x 10
6
Drehmomenteinstellungen, Max.
Hinweis: Die Kontakte dieser Produkte werden mit geschlossener Schutzvorrichtung, eingesetztem Betätiger (wo einschlägig) und startbereiter Maschine gezeigt.
1.0 N•m (8.85 lb•in) Befestigungsschrauben
Distancia máxima de conmutación (seguridad)
Apertura 8mm, cierre 14mm
Temperatura operativa –10 °C…+55 °C
Vida mecánica
1 x 10
6
Ajustes de par, máx.
Nota: Los contactos de estos productos se muestran con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
1.0 N•m (8.85 lb•in) tornillos de sujeción
Massima distanza di commutaz. (sicurezza
Chiusura 8mm, apertura 14mm
Temperatura d'esercizio
–10 °C…+55 °C
Durata meccanica
1 x 10
6
Regolazioni coppia, massima
NB: i contatti di questi prodotti sono illustrati con la protezione chiusa, l'attuatore in posizione (ove sia pertinente) e la macchina in grado di essere avviata.
1.0 N•m per i bulloni di fissaggio
Safety Catagory
Cat 3 per EN954-1
Classe de sécurité
Cat. 3 selon EN 954-1
Categ. di sicurezza
Cat. 3 per EN 954-1
Sicherheitskategorie
Cat 3 nach EN954-1
Categoría de seguridad
Cat. 3 según EN 954-1
Copyright © 2012 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved.
Loading...