Rockwell Automation 300-FOx930 User Manual [en, fr, it]

c
b
s
s
b
13
83
14
84
L11L23L3
5
2T14T26
T3
21
9mm
2 x 1...2,5 mm
2
2 x 1...4 mm
2
2 x No. 16...12 AWG
1/3"
71
22
72
2
b max. 30 mm ø min. 10,5 mm c max. 15 mm s max. 6 mm
DIN 46234 b max. 30 mm s max. 6 mm
6...9x20mm
6...14 x 20 mm
25...240 mm
2
25...240 mm
2
25...185 mm
2
25...185 mm
2
300-FO 930 EI
ømin.10,3mm
T: 375 Ib-in (42 Nm)
A2
A1
A2
A1 B1
Pozidriv Nr. 2
300-FO 930 EI
clic
25
13,5
13,5
155
182
486548
130
12,5
197
222
179,6
205
180
12,5
110,4
ø 6,5
M10
min. 7
6
15
M10
Cat.
Cat.
300-FO 930 EI
100-DMD
HF420
100-DTB180
100-DL420
1
2
17 mm
30 mm
6mm
T: 1,5 Nm
(13 lb-in)
T: 16 Nm (140 lb-in)
T: 25 Nm (220 lb-in)
2
1
2
3
Cat.
1
1
1
1
1
2
2
3
3
3
1
2
25...240mm2(No.4 AWG...600MCM)
25...240mm2(No.4 AWG...600MCM)
100-DLA420
A,B : 7/8"
5/16"
A : 7/8" B : 1 1/2"
A,B : No.4 AWG...350 MCM
A : No.8 AWG...500 MCM B : No.2/0 AWG...600 MCM
2
100-DMC
100-DS... 100S-D...
100-D
(A1-A2,B1)
2
1
1
*
*
*
A2A1
240 VDC
B2 (-)
B1 (+)
1 x 0,08...2,5 mm
2
1 x No. 26...14 AWG
1
2
3
1
2
3
A
A
B
B
100-DLA420
100-DL420
Contactor - Installation instructions
To be commissioned and maintained only by qualified personnel; pay attention to the operating instr uctions! To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or ser vicing. Install in sultable enclosure. Keep free from contaminants. Do not lubr icate or degrease magnet assemblies.
Schütz - Montageanleitung
Inbetriebsetzung und Wartung nur durch Fachpersonal; Betriebsanleitung beachten! Vor Installations oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Die Geräte müssen in einem passenden Gehäuse eingebaut und gegen Verschmutzung geschützt werden. Der Magnetkern darf nicht geölt oder gefettet werden.
Contacteur - Instructions de montage
Mise en ser vice et entretien: seulement par du personnel spécialisé ; respecter les instructions d’exploitation! Préalablement à I'Installation et aux opérations de service, couper l'alimentation secteur pour empêcher touts chocs électriques. Installer dans une bolte appropr iée. Protéger le relais contre les contaminants. Ne jamais lubrifier ou dégraisser l'assemblage de l'aiment.
Relé o contattore - Istruzioni per il montaggio
Messa in ser vizio e ma-nutenzione solo da personale specializzato; attenersi alle istruzioni per l’esercizio! Togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione, per prevenire infortuni. Installare in custodia idonea. Tenere lontano da contaminanti. Non lubr ificare o sgrassare l'insieme del magnete.
Contactor - Instrucciones de montaje
¡Puesta en ser vicio y mantenimiento exclusivamente por personal especializado; respetar las instr ucciones de puesta en servicio y mantenimiento! Desconéctese de la corr iente eléctrica, antes de la instalación o del ser vicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Instálelo en una caja apropiada. Manténgalo libre de contaminantes. No lubrique o desengrase los conjuntos magnéticos.
300-FO 930 EI
Electronic coil Elektronische Spule Bobine électronique Bobina elettronica Bobina electrónica
*
Delivery results in normal operating mode ("E").
Check, if normal operating mode ("EI") or interface mode ("EI")
is set, see page 5.
Limited touch protection:
- IP 00 to IEC 529
- IP 20 to IEC 60947 with terminal block 100-DTB
420
- Finger-proof to DIN VDE 0106, par t 100, with single cover 100-DTC420
0 1234
Auslieferung erfolgt in Betriebsart normal ("E").
Kontrolle, ob Betriebs­art normal ("E") oder Inteface ("EI") einge­stellt ist, s. Seite 5.
Eingeschränkter Berührungsschutz:
- IP 00 nach IEC 529
- IP 20 nach IEC 60947 mit Rahmenklemmenblock 100-DTB420
- Fingersicher nach DIN VDE 0106, Teil 100, mit Einzelabdeckung 100-DTC420
Contrôler si le genere de service normal ("E") ou avec interface ("EI") est enclenché,voir page 5.
Protection limitée contre le contact:
- IP 00 selon IEC 529
- IP 20 selon IEC 60947 avec le bloc de bornes 100-DTB420
- Sécurité contre l’intro­duction des doigts selon DIN VDE 0106, partie 100, avec le couvercle séparé 100-DTC420
La consegna risulta in inserito funzionamento ("E").
Controllare se é inserito funzionamento ("E") o pure interfaccia ("EI"), vedi pagina 5.
Protezione di contatto limitata:
- IP 00 secondo IEC 529
- IP 20 secondo IEC 60947 con quadro di blocco dei morsetti 100-DTB420
- Sicurezza dita secondo DIN VDE 0106, parte 100, con coper tura sin gola 100-DTC420
90°
Distribución en el modo de funcionamiento normal ("E").
Control, si elmodo de funcionamiento es normal ("E") o si está puesto interface ("EI"), véase pág. 5.
Protección limitada con tra el contacto de partes en tensin:
- IP 00 según CEI 529
- IP 20 según CEI 60947 con bor nes de conexión en caja 100-DTB420
- Protección segura según DIN VDE 0106 parte 100 con cubierta de protección 100-DTC420
90°
115°
25°
1
WARNING!
4
"I"
"0"
With the arc-chute removed the contactor is mechanically locked. When the coil is energized the arc­chute is mechanically locked.Before removing the arc-chute, switch off the contactor! If the contacts are welded, the arc­chute can be removed by exerting more force. Slight welds can possibly be separated with a screwdriver.
Attention: do not bend the contacts!
The main contacts, arc-chute, auxiliary switch bock and magnet coil and can be replaced.
Attention: Voltage indication on magnet coil, control printed circuit board and 100-DFSV must correspond.
By mounting in a horizontal position allows a max. of 2 auxiliary switc blocks, in all other mounting positions a max. of 4 auxiliary switch blocks are allowed.
Use original spare parts only to assure the reliability of the contactor!
A camera di spegnimento distaccata, il relé è bloccato meccanicamente. A bobina eccitata, la camera di spegnimento è bloccata mecc­anicamente.Prima di smontare la camera di spegnimento, disinserire il
contattore! In presenza di pezzi di contatto fissati con saldatura, la camera di spegnimento è smontabile solo applicando una ragguardevole forza fisica. Saldature leggere possono casomai essere separate con un cacciavite.
Attenzione: non storcere i pezzi di contatto!
Scambiabili sono i pezzi di contatto principale, la camera di spegnimento, la bobina magnetica e i blocchi di contatto ausiliari.
Attenzione: Devono coincidere le indicazione di tensione nella bobina magnetica, il segnale dicomando e 100-DFSV.
Nel montaggio orizzontale sono amessi solamente 2 blochetti d´intrruttore ausiliari, in tutti gli altri montaggi massimo 4.
Impiegare solo pezzi di ricambio originali, affinché garantire la sicurezza del contattore!
Le contacteur est verrouillée mécaniquement lorsque l'on enlève la chambre d'extinction. La chambre d'extinction est verrouillée mécaniquement lorsque la bobine est excitée Déclencher le contacteur avant d'enlever la chambre d'extinction! Si les pièces de contact sont soudées, la chambre d'extinction peut être enlevée en exerçant une force accrue. Des soudures légères peuvent être défailes, le cas échéant, au moyen d'un tournevis.
Attention: ne pas plier les pièces de contact!
Les éléments suivants peuvent être remplacés: pièces de commutation principale, chambre d'extinction, bobine magnétique et bloc de commutation auxiliaire
Attention: les tension indiquées sur
la bobine magnétique, la plaquette de commande et la 100-DFSV doivent correspondre.
Nombre maximum de blocs d´interupteurs auxiliaires permis sur un mérre appareil:
- 2 blocs max. lorsque l´appareil est
installé horizontale.
- 4 blocs max. lorsque l´appareil est
installédans toutes les autres positions.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine afin d’assurer la sécurité de fonctionnement des contacteurs!
Bei entfernter Löschkammer ist das Schütz mechanisch verriegelt.Bei erregter Spule ist die Löschkammer
mechanisch verriegelt.Vor dem Ab­nehmen der Löschkammer ist das Schütz auszuschalten! Bei verschweissten Kontaktstücken kann die Löschkammer mit erhöhter Betätigungskraft entfernt werden. Leichte Verschweissungen können ggf. mit Schraubendreher getrennt werden.
Achtung: Kontaktstücke nicht verbiegen!
Austauschbar sind Hauptschalt­stücke, Löschkammer, Magnetspule und Hilfsschalterblöcke.
Achtung: Spannungsangabe auf Magnetspule, Steuerprint und 100-DFSV müssen korrespondieren.
Bei horizontaler Montagelage sind max. 2 Hilfsschalterblöcke, in allen Montagelagen max. 4 Hilfsschalter­blöcke zulässig.
Nur Original-Ersatzteile verwenden, um die Betriebssicherheit der Schütze zu gewährleisten!
Cuando se retira la cámara de extinción el contactor queda enclavado mecánicamente en posición desconectado. Cuando el contactor está conectado la cámara de extinción está enclavada mecánicamente. ¡Desconectar el contactor antes de retirar la
cámara de extinción! En caso de soldadura de contactos, es posible desmontar la cámara de extinción
actuando sobre los tornillos con un mayor esfuerzo. Si la soldadura de contactos es ligera, estos pueden separarse con un atornillador.
¡Atención: no doblar laspiezas de contacto!
Los contactos principales, la cámara de extinción, la bobina y los bloques de contactos auxiliares pueden ser reemplazados.
¡Atención: Deben coincidir las indicaciones de tensión en la bobina magnetica, la señal demando y 100-DFSV.
Enposicion de montage horizontal son maximal 2 bloques de interruptor auxiliar, en tadas las ofras posiciones de montage son maximal 4 bloques de interuptor auxiliar admisible.
¡Utilizar únicamente piezas de recambio originales para asegurar el funcionamiento correcto de los contactores!
Operation and Maintenance:
Dangerous electric voltage; switch off before commencing work!
For reliable stopping (stop category 0 and 1) acc. to DIN EN 60204 Part 1 or VDE 0113 Part 1, disconnection of the control voltage to terminals A1-A2 is essential.
Interface mode: Coding jumper in position "EI", see illustration page 5. Operating without interface mode: Coding jumper in position "E".
Attention: With power supply applied to A1-A2, the operating voltage is present on the coding plug.
After a short circuit the main contacts and arc-chute must be examined!
Funzionamento e manutenzione:
Tensione elettrica pericolosa; prima di iniziare i lavori, disinserire la corrente dell'appa-recchio!
Per un sicuro disinserimento e necessario spegnere l'alimenta­zione del circuito di comando A1-A2; Stop categoria o e 1 secondo DIN EN 60204 T. 1 come pure VDE 0113 T.
Funzionamento interfaccia; nserire la presa a codice nella posizione "EI" vedi illustrazione a pagina 5. Funzionamento senza interfaccia: Inserire la presa a codice nella posizione "E".
Attenzione: Se A1-A2 sono sotto tensione d´alimentazione, la tensione d´esercizio èapplicatta alla presa a codice.
Dopo un cortocircuito, i pezzi di contatto principale e la camera di spegnimento sono da verificare!
Emploi et maintenance:
Tension électrique dangereuse; déclencher l'appareil avant de commencer les travaux!
Pour une "mise à l'arrêt fiable", stop catégories 0 et 1 selon DIN EN 60204 partie 1 ou VDE 0113 partie 1, il faut effecteur la coupure de la tension d'alimentation sur les bornes A1-A2 du circuit de commande.
Service avec interface: Pont de codage sur position "EI",selon l'illustration de la page 5. Service sans interface: Pont de codage sur position "E".
Attention: Losque la tension d´ali­mentation est appliquée en A1-A2, la tension de service est également présente sur le fiche de codage.
Après un court-circuit, il faut vérifier les pièces de la commutation
principale ainsi que la chambre
d'extinction!
Betrieb und Wartung:
Gefährliche elektrische Spannung; vor Beginn der Arbeiten Gerät spannungsfrei schalten!
Für "zuverlässiges Stillsetzen" Stop Katergorie 0 und 1, nach DIN EN 60204 T. 1 bzw. VDE 0113 T. 1, ist das Abschalten der Span­nungsversorgung im Steuerstrom­kreis an A1-A2 erforderlich.
Interfacebetrieb: Kodierstecker auf Position "EI", siehe Illustration Seite 5. Betrieb ohne Interface: Kodierstecker auf Position "E".
Achtung: Bei angelegter Spannungsversorgung an A1-A2 liegt die Betriebsspannung am Kodierstecker an.
Nach einem Kurzschluss müssen Hauptschaltstücke und Löschkammer überprüft werden!
Servicio y mantenimiento:
¡Tensión eléctrica peligrosa; desconectar la tensión en el aparato antes de comenzar los trabajos!
Para "parada fiable", stop categorías 0 y 1 según DIN EN 60204, parte 1 y VDE 0113, parte 1, es nesesario cortar la alimentación del circuito de mando en A1-A2.
Funcionamiento Interface:Jumper enchufe en posición "EI",mire la ilustración en pagina
5. Modo de funcionamiento sin Interface:
Jumper enchufe en posición "E".
Atención: Si la alimentación de corriente se aplica en A1-A2, la tensión de funcio­namiento se presenta en el calvija de codigo
¡Después de un cortocircuito es necesario verificar los contactos principales y la cámara de extinción!
SUITABLE FOR USE ON A CIRCUIT CAPABLE OF DELIVERING NOT MORE THAN 18000 RMS SYMMETRICAL AMPERES, 600 VOLTS MAXIMUM. WHEN PROTECTED BY FUSES OR INVERSE-TIME CIRCUIT BREAKERS SPECIFIED AS FOLLOWS:
TYPE
VO LTAGE
MAX. FUSE RATING
MAX. CIRCUIT BREAKER RATING
300-F0 930 EI
*
600
700A (CLASS L)
400A
100-DS0-11
100-DS0-20
100-DS0-L11
100-DS0-B11
100-DS1-11
100-DS1-20
100-DS1-L11
100-DS1-B11
100-DS2-11
100-DS2-20
300-FO 930 EI
*
_3/_4 _3/_4 - -
_3/_4 -
----
13/14 - 21/22 43/44 - 31/32 - -
13/14 23/24 ­43/44 33/34 -
13/14 - - 25/26 43/44 - - 35/36
----
----
53/54 - 61/62 83/84 - 71/72
53/54 63/64 ­83/84 73/74 - -
1L1 3L2 5L3
T= 1,5 Nm,
13 lb-in
-_3/_4 - _1/_2 -
-
_5/_6-
-
_2/_1/_4
--
--
--
-
-
32/31/34 62/61/64
-
-
-
-
-
-
-
6T32T1 4T2
T= 1,5 Nm,
13 lb-in
3
Loading...
+ 1 hidden pages