Rockwell Automation 150-C3x User Manual [en, es]

Page 1
SMC-3TM Soft Starter (3Ø Installations) Démarreur progressif SMC-3TM (Installations triphasées) SMC-3
TM
Softstarter (Dreiphasige Systeme) SMC-3TM Soft Starter (installazioni a tre cavi) Arrancador Suave SMC-3 Partida suave SMC-3
TM
(Instalaciones 3Ø)
TM
(Instalações Trifásicas)
WARNING AVERTISSEMENT WARNUNG AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
(3 ... 37A)
To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant operation of motor.
Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire.
Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen.
I relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore.
Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor.
Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor.
Series B
WARNING AVERTISSEMENT
WARNUNG AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des
interférences radio-électriques. Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen. l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze
radio. El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría ocasionar interferencia
radioeléctrica. O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência.
This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings.
Ce contrôleur est conçu pour être connecté à un système électrique d'une catégorie spécifique de surtension. Reportez-vous à la section des spécifications du Guide de sélection pour obtenir les caractéristiques correspondant à cette catégorie.
Dieser Controller muss an ein elektrisches System der angegebenen Überspannungskategorie angeschlossen werden. Angaben zu der entsprechenden Nennleistung pro Kategorie finden Sie im Abschnitt mit Spezifikationen im Handbuch "Selection Guide".
Questo controllore è progettato per essere collegato a un sistema elettrico di una categoria di sovratensione specificata. I valori associati alle categorie sono elencati nella sezione delle caratteristiche della guida alla scelta.
Este controlador está ideado para conectarse a un sistema eléctrico con una categoría de sobretensión específica. Consulte la sección de especificaciones en la Guía de selección para obtener información sobre las clasificaciones de categorías correspondientes.
Este controlador é voltado para a conexão a um sistema elétrico de uma categoria específica de sobretensão. Consulte a seção de especificações no Guia de Seleções para as classificações apropriadas da categoria
Page 2
Sequence
Dip
Switch
Number
Settings Current Limit Soft Start
Current Limit Start
Settings
Soft Start
1
2
3
4
5
6
7
8
(3)
(4, 5)
(1, 2, 8)
(9, 10)
(6, 7)
(14)
(14)
(11,12)
(13)
(16)
(15)
3
Current Limit
Start Time
Kick Start
I
k
(%FLA)
I
S
45
45
45
45
t1(sec)
12
8
8
12
8
12
8
12
8
12
12
8
8
12
t2(sec)
= 450% FLA
910
910
910
910
Soft Stop
t3(sec) Soft Stop
67
67
67
67
Aux. #1
Normal
14
Up To
Speed
14
Optional Aux. #2
Up To
Speed
14
Normal
14
11 12
Overload (OVLD) Reset
13
Line or Delta
15
15
150%
250%
350%
450%
1 x t
2 x t
3 x t
I
S
Ie
2
I
S
5
Ie
10
15
20
25
30
I
k
Off
I
s
0.5
I
e
1.0
1.5
U
Off
e
1
1
1
Normal
Up to
Speed
t
1
t
2
t
1
t
1
Overload (OVLD)
Trip
Class
OFF 10 15 20
Manual
Trip
Class
11 12
Auto
13
11 12
Trip
Class
11 12
Line
Line
Delta
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
2 / T1 4 / T2 6 / T310 / T58 / T412 / T6
Class
Delta
M 3~
Trip
3
12
12
12
12
12
12
12
(%LRT)
U
S
45
45
45
45
15%
25%
35%
65%
U
e
U
s
t1(sec)
2
8
8
8
8
8
8
8
910
910
910
910
67
67
67
67
5
10
15
20
25
30
Off
0.5
1.0
1.5
t3(sec)
Off
1 x t
2 x t
3 x t
U
e
U
s
t
1
U
e
U
s
t
2
t
1
U
e
U
s
1
1
t
1
2
t
1
t
3
Initial Torque
Start Time
Kick Start t2(sec)
t
3
Aux. #1
Normal
14
Up To
Normal
Speed
14
Optional Aux. #2
14
14
Phase Rotation
16
16
Up To
Speed
Normal
Enabled
Disabled
Up to Speed
ABC
1 L1 3 L2 5 L3
Enabled - No Fault Disabled- No Fault
BC
A
1 L1 3 L2 5 L3
Enabled - Fault Disabled- No Fault
Fault Contact (97, 98)
A1 - A2
97 - 98
Fault Push to Reset
9
Set Motor FLA
(2)
Page 3
SMC-3 Surcharge SMC-3
Überlast SMC-3
TM
Overload
TM
TM
Sovraccarico termico SMC-3 Sobrecarga en el SMC-3
TM
SMC-3TM Sobrecarga
SMC-3
TM
9
Service Factor _ _
Service Factor <1.15
Service Factor >1.15
or
Maximum Continuous
Rated (MCR) Motors
TM
FLA _ _
= .9 X FLA
= 1 X FLA
= 1 X FLA
To adjust overload trip current, turn dial until the desired current is aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting.
Pour régler l'intensité de déclenchement en cas de surcharge, tournez le cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran.
Zum Einstellen des Überlast-Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes.
Per regolare la corrente di sovraccarico termico, ruotare il regolatore fin quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato.
Para ajustar la corriente de disparo de sobrecarga, gire el cuadrante hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . El rango del disparo es 120% del ajuste del cuadrante.
Para regular a corrente de disparo de sobrecarga, giro o disco mostrador até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador.
120%
1 L1 3 L2 5 L3
HOLD TO TEST
12345678
910111213141516
PUSH TO RESET
LEDONSTATUS
RUN / ON 1 OVLD 2 TEMP 3 PHASE REVERSAL 4 PHASE LOSS/ OPEN LOAD 5 PHASE / IMBALANCE 6 SHORTED SCR 7 TEST
A1 A2 97 98
2 T1 4 T2 6 T3
RUN / FAULT
1N2
1N1
13 14
Default Settings
Shown
Dip Switches
12345678
910111213141516
Reset / Test
Motor FLA
Optional Aux #2 1 - N.O. 2 - N.O. 1 - N.C. 1 - N.O. / 1 - N.C.
Aux #1 1 - N.O.
Fault Contact 1 N.O.
9
Overload Trip Curve Courbe de déclenchement en cas de surcharge Überlast-Auslösekurve Curva di sgancio sovraccarico termico Curva de Disparo de sobrecarga Curva de Disparo de Sobrecarga
COLD START DEMARRAGE A FROID KALTSTART AVVIO A FREDDO ARRANQUE EN FRÍO PARTIDA A FRIO
HOT START DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART AVVIO A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE PARTIDA A QUENTE
1000
800 600
400
200
100
10
t(sec)
80 60
40
20
.8 .6
.4
.2
.1
Class 10
8 6
4
2
1
2
1
864
10
Multiple de l'intensité nominale moteur
Vielfache des Motor-Bemessungsstromes
Multiple of FLA
Multiplo di FLA
Manual / Auto Overload Adjustment Réglage manuel/auto du déclenchement en cas de surcharge thermique Überlast-Einstellung Manuell/Auto Regolazione manuale/automatico del sovraccarico termico
Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model
drops below 75% of motor thermal capacity.
Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in. Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to
indicate a test state and N.O. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again reverts device to operating mode.
All other faults: Reset by cycling control power. Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement
quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 75 % de la capacité thermique du moteur. Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test. Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.O. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement.
Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension. Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt,
wenn das Motor-Wärmemodell unter 75% der thermischen Kapazität fällt.
Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen. Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu
erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt und der Auslösekontakt (Schliesser, 97,98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt.
Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen. Automatica: impostare il commutatore 13 sulla posizione automatica. Il relè ritorna automaticamente
a zero quando l'immagine termica del motore scende oltre il 75% della capacità termica. Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante Reset/Prova.
Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova ed il contatto di guasto normalmente aperto (97,98) cambia. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione. Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el
modelo térmico del motor cae por debajo del 75% de la capacidad térmica del motor. Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba. Prueba: Pulse y sostenga el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión manual. Esto ocasiona que el LED indique un estado de prueba y un contacto de falla abierto (97,98) para cambiar el estado. Pulsar nuevamente el botón Reajuste/Prueba revierte el dispositivo al modo de operación.
Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control. Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente
quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 75% da capacidade térmica do motor. Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar) para dentro. Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isto faz com que o LED indique um estado de teste e o contato de falha normalmente aberto (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação. Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle.
75%
(3)
1000
100
Class 15
800 600
400
200
80 60
40
20
10
8 6
4
2
1
.8 .6
.4
.2
.1
2
1
1000
864
10
Múltiplo de FLA Múltiplo de FLA
FLA
100
800 600
400
200
80 60
40
20
10
8 6
4
2
1
.8 .6
.4
.2
.1
Class 20
2
1
Ajustes de Sobrecarga Manual/Auto Ajuste de Sobrecarga Manual/Automático
864
10
Page 4
Terminations Bornes Anschlüsse Terminali Terminaciones Terminações
1 L1 3 L2 5 L3
A1
A2 97 98 13 141N1 1N2
2 T1 4 T2 6 T3
Wire Sizes Sections des fils Anschlussquerschnitte Misura fili
1 L1 3 L2 5 L3
A1
A2 1N1 1N2
97 98 13 14
2 T1 4 T2 6 T3
11 mm
9 mm
11 mm
Tamaños de los cables Tamanhos de fios
.sM
20 ... 25 lb-in
1 x 2.1 ... 21.2 mm 2 x 2.1 ... 21.2 mm No. 14 ... 4 AWG
1 x 0.2 ... 2.1 mm 2 x 0.2 ... 2.1 mm No. 24 ... 14 AWG
1 x 0.2 ... 2.1 mm 2 x 0.2 ... 2.1 mm No. 24 ... 14 AWG
1 x 2.1 ... 13.3 mm No. 14 ... 6 AWG
2 2
2
.sM
2
4 lb-in
2 2
.sM
20 ... 22.5 lb-in
2
Dimensions Dimensions Abmessungen Dimensioni
44.8
(1-49/64)
139.7
(5-1/2)
Dimensiones Dimensões
100
(4-21/64)
2
(1/16)
A A
46.4
(1.81)
A
mm (in)
35
(1-3/8)
A
.sM
15 ... 25 lb-in
(5-13/64)
A
132
Wiring Diagram Schéma de câblage
IEC
Line
2M
1 / L1 3 / L2 5 / L3
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
NEMA
Line Delta
2M
10 / T5
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
8 / T4
1M
Verdrahtungsschema Schema elettrico
Delta
10 / T5
8 / T4
12 / T6
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
3~
12 / T6
3 / L2 5 / L3
1 / L1
2 / T1 4 / T2 6 / T3
M
3~
2M
1M
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
2M
1M
Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili
L1 (L+)
E-Stop
A1 IN2IN1A2
E-Stop
A1
Off On
N (L-)
9897
Optional
Diagrama de cableado Diagrama do esquema de ligação
Dos Hilos Dois Fios
97
98
On / Off
Dos Hilos Dois Fios
IN1
1M
IN2
Fault
R
Optional
A2
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
L1 (L+)
E-Stop
Start
A1 IN2IN1A2
N (L-)
Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili
E-Stop
A1
Stop
Tres Hilos Três Fios
13
14
Stop
Option
Tres Hilos Três Fios
Start
1413
Optional
IN1
IN2
Optional
1M
Run
R
ETM
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
L1 (L+)
E-Stop
Stop
Option
Start
A1 IN2IN1A2
N (L-)
Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento
E-Stop
A1
A2
Stop
1M
(Aux #1=Normal)
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
13
Optional
1M
14
2M
(Aux #1=Normal)
Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão
1413
Start
Optional
IN1
IN2
A2
1M
2M
41053-167-01 (6)
Printed in Korea
Loading...