Pilz PNOZpe2p User Manual [de, fr, en, es, it]

21 035-02 PNOZ pe2p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Das Bus-Interface PNOZ pe2p
Das Bus-Interface PNOZ pe2p dient zusammen mit einem Erweiterungsmodul des modularen Sicherheitssystems PNOZpower dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Bus-Interface besteht aus einem
• Kopplungsstecker mit Schraubklemmen zum Anschluss an eine übergeordnete Steuerung
• Abschlussstecker zur Terminierung des PNOZpower-Bus
Es wird angesteuert z. B. von
• Geräten der Systemfamilie PNOZmulti
• Ausgabebaugruppen der Systemfamilie PSS
• Geräten der Systemfamilie PNOZelog
Das Bus-Interface darf nur mit Geräten verwendet werden, die einen Rückführkreis auswerten.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Bus-Interface PNOZ pe2p erfüllt zusammen mit Erweiterungsmodulen des modularen Sicherheitssystems PNOZpower alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe "Technische Daten").
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
The bus interface PNOZ pe2p
The PNOZ pe2p bus interface, together with an expansion module of the PNOZpower modular safety system, are used for the safety-related interruption of a safety circuit. The bus interface consists of a
• Coupling plug with screw terminals for connecting to a master controller
• Terminator for terminating the PNOZpower bus
It is actuated, e.g. by
• PNOZmulti range units
• PSS range output modules
• PNOZelog range units
The bus interface may only be used in conjunction with units that evaluate a feedback loop.
For your safety
The PNOZ pe2p bus interface, together with expansion modules of the PNOZpower modular safety system, fulfil all necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions must all conform to EN 60068-2-6 (see "Technical details").
• When carrying out maintenance work (e.g. exchanging contactors), make sure you switch off the supply voltage or open the input circuit.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
L’interface de bus PNOZ pe2p
L’interface de bus PNOZ pe2p sert, avec le module d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower, à interrompre toute sécurité un circuit de sécurité. L’interface de bus est constituée
• d’une fiche de couplage équipée de borniers à vis afin de la connecter à une commande maître
• d’une fiche de terminaison destinée à la terminaison du bus PNOZpower
Elle est commandée par ex. par
• des appareils de la gamme PNOZmulti
• des cartes de sortie de la gamme PSS
• des appareils de la gamme PNOZelog
L’interface de bus ne doit être utilisée qu’avec des appareils qui analysent les boucles de retour.
Pour votre sécurité
L’interface de bus PNOZ pe2p et les modules d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower remplissent toutes les conditions nécessaires pour un fonctionne­ment sûr. Toutefois, vous êtes tenus de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir "Caractéristiques techniques").
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Gerätemerkmale:
• Ansteuerung durch Sicherheitskontakte oder sichere Halbleiterausgänge
• einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlusserkennung
• max. 6 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ pe2p und den Erweiterungsmodulen über den PNOZpower-Bus
Unit description
Unit features:
• Actuated via safety contacts or safe semiconductor outputs
• Single-channel actuation without detection of shorts across contacts
• Max. 6 expansion modules can be connected
• Connection between the PNOZ pe2p and the expansion modules via the PNOZpower bus
Description de l’appareil
Propriétés de l’appareil :
• Commande par des contacts de sécurité ou des sorties statiques de sécurité
• Commande monocanale sans détection des court-circuits
• 6 modules d’extension max. peuvent être raccordés
• Connexion entre le PNOZ pe2p et les modules d’extension via le bus PNOZpower
• Schraubklemmen für
- Versorgungsspannung
- Anschluss der Ein- und Ausgänge der übergeordneten Steuerung
- Rückführkreis
• Screw terminals for
- Supply voltage
- Connecting the inputs and outputs of the master controller
- Feedback loop
• Borniers à vis pour
- la tension d’alimentation
- le raccordement des entrées/sorties de la commande maître
- la boucle de retour
Funktionsbeschreibung
Das Bus-Interface PNOZ pe2p wird von einer übergeordneten Steuerung (z. B. sichere Ausgänge einer PSS) angesteuert. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower­Bus zur Ansteuerung der Erweiterungs­module wird gesetzt, wenn
• die 24 V-Versorgungsspannung an A1 und A2 anliegt
• am Eingang K1 24 V DC anliegen
Function description
The PNOZ pe2p bus interface is actuated by a master controller (e.g. safe outputs of a PSS). The output signal on the PNOZpower bus for actuating the expansion modules is set if
• the 24 V supply voltage is present at A1 and A2,
• 24 V DC are present at input K1,
• the Y1-Y2 feedback loop is closed.
• der Rückführkreis Y1-Y2 geschlossen
ist
A1
Y1
Y2 A2
K1
Innenschaltbild Internal wiring diagram
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Einkanaliger Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Kurzschlüsse im Eingangs­kreis werden der übergeordneter Steuerung
abhängig von der Auslegung
erkannt.
Operating modes:
• Single-channel operation:
operation: EN 60204-1 (VDE 0113-1) IEC 60204-1, no redundancy in the input circuit; short circuits in the input circuit are detected
as a function of the design of the
master controller
Descriptif du fonctionnement
L’interface de bus PNOZ pe2p est comman­dée par une commande maître (par ex. sorties de sécurité d’un PSS). Le signal de sortie sur le bus PNOZpower est généré pour la commande des modules d’extension si
• une tension d’alimentation de 24 V est
appliquée sur A1 et A2
• une tension de 24 V est appliquée sur la
sortie K1
• la boucle de retour Y1-Y2 est fermée
PNOZpower-Bus
Schéma interne
Single-channel
and
.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal :
commande par 1 canal : EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1, circuit d’entrée non redon­dant, les court-circuits dans le circuit d’entrée sont conception de la commande
détectés en fonction de la
maître..
Bus-Interface montieren
Achtung! Montieren Sie das Bus-
Interface zusammen mit Erweiterungsmodulen des modularen Sicherheitssystems PNOZpower in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Der Kopplungsstecker muss auf das erste Erweiterungsmodul ganz links montiert werden.
Wichtig Auf das letzte Erweiterungs­modul muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. "Montage des PNOZ pe2p")!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck: PNOZ p 95579).
• Maximalbestückung für ein Bus-Interface PNOZ pe2p: 6 Erweiterungsmodule
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'expansion 1
Installing the bus interface
Caution! Install the bus interface
together with expansion modules of the PNOZpower modular safety system in a control cabinet with a minimum protection type of IP 54.
• The coupling plug must be connected to the first expansion module at the leftmost end.
Important A terminator must be connected to the last expansion module (see Fig. "Installation of the PNOZ pe2p")!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (catalogue: PNOZ p 95579).
• Maximum hardware for a PNOZ pe2p bus interface: 6 expansion modules
Erweiterungsmodul 6 Expander module 6 Module d'expansion 6
Monter l’interface de bus
Attention ! Montez l’interface de bus
et les modules d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower dans une armoire ayant un indice de protection de IP54 minimum.
La fiche de couplage doit être montée à gauche sur le premier module d’extension.
Important : Une fiche de terminaison doit être connectée au dernier module d’extension (voir fig. "Montage du PNOZ pe2p") !
• Utilisez uniquement les fiches de terminai­son prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (catalogue : PNOZ p 95579).
• Équipement maximal d’une interface de bus PNOZ pe2p : 6 modules d’extension
Kopplungsstecker mit Schraubklemmen Coupling plug with screw terminals Fiche de couplage équipée de bornes
Montage des PNOZ pe2p
Installation PNOZ pe2p
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Montage du PNOZ pe2p
Sicherheitsschaltgerät inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Ansteuerung durch Gerät der Systemfami­lie PNOZmulti oder PSS: Das Bus­Interface und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden. Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer Trennung (PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Anzugsdrehmoment der Schrauben (Schlitzschrauben M2) auf den Anschluss­klemmen: 0,25 Nm.
• max. Leitungslänge I Rückführkreis: Kurz- und Erdschlüsse werden von der übergeordneten Steuerung erkannt. Die maximale Leitungslänge ist deshalb von der übergeordneten Streuerung abhängig.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemme A1 : + 24 V DC Klemme A2 : 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis: Klemme K1 mit einem sicherem 24 V DC­Ausgang verbinden
• Verdrahten sie den Rückführkreis: Klemme Y1 : + 24 V DC Klemme Y2 mit einem sicherem 24 V DC­Eingang verbinden
am Eingangs- und
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to commission the unit:
• Actuation via PNOZmulti range unit or PSS: The bus interface and the input circuits always must be supplied with voltage from a power supply. The power supply must conform to the protective extra low voltage regulations (PELV) with safe isolation.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Torque setting on the connection terminals (M2 slotted-head screws): 0.25 Nm.
• Max. cable runs I feedback loop: Short circuits and earth faults are detected by the master controller. The maximum cable runs is therefore dependent on the master controller.
Preparing for operation:
• Apply the supply voltage: Terminal A1 : + 24 V DC Terminal A2: 0 V
• Wire the input circuit: Connect terminal K1 to a safe 24 V DC output
• Wire the feedback loop: Terminal Y1: + 24 V DC Connect terminal Y2 to a safe 24 V DC input
at the input circuit and
max.
Mettre en service le bloc logique de sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Commande par un appareil de la gamme PNOZmulti ou PSS : L’interface de bus et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation. Cette alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux basses tensions de commande à séparation galvanique (PELV).
Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Couple de serrage des vis (vis à fente M2) sur les borniers de raccordement : 0,25 Nm.
Longueur de conducteur max. I circuit d’entrée et la boucle de retour : Les court-circuits et les contacts à la terre sont détectés par la commande maître. C’est la raison pour laquelle la longueur max. du conducteur dépend de la com­mande maître.
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation : Borne A1 : + 24 V DC Borne A2 : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée : Connectez la borne K1 à une sortie de sécurité d’une tension de 24 V DC
• Raccordez la boucle de retour : Borne Y1 : + 24 V DC Connectez la borne Y2 à une entrée sûre d’une tension de 24 V DC
max
sur le
Sicherheitssteuerung Programmable safety system Automate de sécurité
Eingang/Input/Entrée 24 V DC
Ausgang/Output/Sortie 24 V DC
Betrieb
Signalzustände der Ein- und Ausgänge:
• K1: Eingangskreis PNOZpower
- „1“-Signal (24 V DC): Erweiterungs­module werden angesteuert
- „0“-Signal (0 V): Erweiterungsmodule werden nicht angesteuert
• Y2: Ausgang Rückführkreis
- „1“-Signal (24 V DC): Sicherheits­kontakte der Erweiterungsmodule geöffnet
- „0“-Signal (0 V): Sicherheitskontakte der Erweiterungsmodule geschlossen
Fehler - Störungen
Erd- und Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangs­kontakte der Erweiterungsmodule. Nach Wegfall der Störungsursache und bei Einhalten der Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 1 min wieder betriebsbereit.
24 V DC 0 V
A1
Y1 Y2 A2
K1
Operation
Signal statuses of the inputs and outputs:
• K1: PNOZpower input circuit
- "1" signal (24 V DC): Expansion modules are actuated
- "0" signal (0 V): Expansion modules are not actuated
• Y2: Feedback loop output
- "1" signal (24 V DC): Safety contacts of the expansion modules open
- "0" signal (0 V): Safety contacts of the expansion modules closed
Errors - Faults
Earth fault and short circuit: An electronic fuse causes the output contacts of the expansion modules to open. Once the cause of the respective fault has been rectified and the supply voltage is maintained, the unit is ready for operation again after approx. 1 minute.
PNOZpower
Fonctionnement
États de signaux des entrées/sorties :
• K1 : circuit d’entrée PNOZpower
- Signal "1" (24 V DC) : les modules d’extension sont commandés
- Signal "0" (0 V) : les modules d’exten­sion ne sont pas commandés
• Y2 : sortie boucle de retour
- Signal "1" (24 V DC) : les contacts de sécurité des modules de sécurité sont ouverts
- Siganl "0" (0 V) :
les contacts de sécurité
des modules d’extension sont fermés
Erreurs – Dysfonctionnements
Contact à la terre et court-circuit : un fusible électronique ouvre les contacts de sortie des modules d’extension. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation respectée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après 1 minute environ.
Technische Daten
Versorgungsspannung Spannungstoleranz Spannung und Strom an
Eingangskreis
Rückführkreis Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV
Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Querschnitt des Außenleiters
1 Leiter flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Abmessungen H x B x T
Gewicht
Technical details
Supply voltage Voltage tolerance Voltage and current at
Input circuit
Feedback loop Airgap creepage Climatic suitability EMC
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Cable cross section
1 core, flexible 2 cores of the same cross section
Flexible with crimp connector, no
plastic sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector Torque setting for
connection terminals (screws) Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation Plage de la tension d’alimentation Tension et courant
Circuit d’entrée
Boucle de retour Cheminement et claquage Sollicitations climatiques CEM
Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers Capacité de raccordement
1 conducteur souple 2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans
cosse plastique
souples sans embout ou
avec embout TWIN Couples de serrage des
borniers de raccordement (vis) Dimensions H x l x P
Poids
24 V DC
80...125%
24 V DC/ max. 30 mA 24 V DC/ max. 1 A
DIN VDE 0110-1 DIN IEC 60068-2-3 EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP00 IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm 22 x 23,5 x 29 mm
(0.87" x 0.93" x 1.14") 20 g
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der Normen
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
The current versions (05/03) of the standards apply.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Les versions actuelles 05/03 des normes s’appliquent.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 035-02-2010-08 Printed in Germany
21 035-02 PNOZ pe2p
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
El interface del bus PNOZpe2p
El interface del bus PNOZ pe2p permite, junto con un módulo de ampliación del sistema de seguridad modular PNOZpower, interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. El interface del bus está compuesto de
• Clavija macho con bornes de tornillo para la conexión a un control jerárquicamente superior
• Clavija de terminación para la terminación del bus PNOZpower
Es excitado, p. ej., por
• Dispositivos de la familia de sistemas PNOZmulti
• Módulos de salida de la familia de sistemas PSS
• Dispositivos de la familia de sistemas PNOZelog
El interface del bus sólo se puede utilizar con aparatos que evalúen un circuito de realimentación.
Para su propia seguridad
El interface del bus PNOZ pe2p cumple, junto con los módulos de ampliación del sistema de seguridad modular PNOZpower, todas las condiciones necesarias para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el dispositivo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Utilice el dispositivo sólo para la aplicación a la que está destinado. Para ello tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos".
• Durante el transporte, almacenaje y funcionamiento respete las condiciones conforme a EN 60068-2-6, (véase "Datos técnicos").
• Durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores) desco­necte siempre la tensión de alimentación o abra el circuito de entrada.
Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio­nes de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía.
Il Bus-Interface PNOZ pe2p
Il Bus-Interface PNOZ pe2p consente, insieme ad un modulo di espansione del sistema di sicurezza modulare PNOZpower, l’interruzione di un circuito di sicurezza. Il Bus-Interface è composto da un
• connettore di accoppiamento con morsetti a vite per la connessione ad un comando master
• connettore terminale del PNOZpower-Bus
Viene attivato ad es. da
• dispositivi della serie PNOZmulti
• Schede di uscita della serie PSS
• Moduli della serie PNOZelog
Il Bus-Interface può essere utilizzato esclusivamente con dispositivi che verificano il circuito di retroazione.
Per la Vostra sicurezza
Il Bus-Interface PNOZ pe2p, insieme ai moduli di espansione del sistema di sicurezza modulare PNOZpower, soddisfa tutte le condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza:
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizio­ni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
• Utilizzare il dispositivo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, (vedi "Dati tecnici").
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione, o di aver aperto il circuito d’ingresso prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostituisco­no i contattori).
Osservare le avvertenze riportate nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste avvertenze sono evidenziate da raffigurazioni simboliche.
Importante: osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
De bus-interface PNOZ pe2p
De bus-interface PNOZ pe2p dient samen met een uitbreidingsmodule van het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower om een veiligheidscircuit veilig te onderbre­ken. De bus-interface bestaat uit een
• Koppelingsstekker met schroefklemmen voor het aansluiten op een hogere besturing
• Afsluitconnector voor het afsluiten van de PNOZpower-bus
Aansturing vindt b.v. plaats vanaf
• Apparaten van de systeemfamilie PNOZmulti
• Uitgangsmodulen van de systeemfamilie PSS
• Apparaten van de systeemfamilie PNOZelog
De bus-interface mag alleen worden gebruikt met apparaten die een terugkoppelcircuit bewaken.
Voor uw veiligheid
De bus-interfacePNOZ pe2p voldoet samen met uitbreidingsmodulen van het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een veilige werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem het apparaat alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie "Technische gegevens").
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneet­schakelaars) beslist de voedingsspanning uit of open het ingangscircuit.
Neem altijd de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids­voorschriften in acht, anders vervalt elke garantie.
Descripción del dispositivo
Características del dispositivo:
• Excitación por medio de contactos de seguridad o mediante salidas seguras por semiconductor
• Excitación monocanal sin detección de derivación
• Conectables como máx. 6 módulos de ampliación
Descrizione del dispositivo
Caratteristiche del dispositivo:
• comando mediante i contatti di sicurezza o uscite a semiconduttore sicure
• comando a un canale senza riconoscimen­to del cortocircuito
• max. 6 moduli di espansione collegabili
Apparaatbeschrijving
Apparaatkenmerken:
• Aansturing door veiligheidscontacten of veilige halfgeleideruitgangen
• Eenkanalige aansturing zonder detectie van onderlinge sluiting
• Max. 6 uitbreidingsmodulen kunnen worden aangesloten
• Conexión entre el PNOZ pe2p y los módulos de ampliación a través del bus PNOZpower
• Bornes de tornillo para
- Tensión de alimentación
- Conexión de las entradas y salidas del
control jerárquicamente superior
- Circuito de realimentación
• collegamento tra il PNOZ pe2p e i moduli di espansione tramite il bus PNOZpower
• morsetti a vite per
- Tensione di alimentazione
- Collegamento degli ingressi e delle
uscite del comando superiore
- Circuito di retroazione
• Verbinding tussen de PNOZ pe2p en de uitbreidingsmodulen via de PNOZpower-bus
• Schroefklemmen voor
- Voedingsspanning
- Aansluiting van de in- en uitgangen van
de hogere besturing
- Terugkoppelcircuit
Descripción del funcionamiento
El interface del bus PNOZ pe2p es excitado por un control jerárquicamente superior (p.ej. las salidas seguras de un PSS). En el bus PNOZpower se activa la señal de salida para la excitación de los módulos de ampliación, cuando
• se aplica la tensión de alimentación de
24 V en A1 y A2
• en la entrada K1 se aplican 24 V CC
• el circuito de realimentación Y1-Y2 está
Descrizione del funzionamento
Il Bus-Interface PNOZ pe2p viene controllato da un comando master (ad es. uscite sicure di un PSS). Il segnale di uscita sul PNOZpower-Bus per comandare i moduli di espansione viene attivato quando
• la tensione di alimentazione a 24 V è
presente su A1 e A2
• sull’ingresso K1 sono presenti 24 V DC
• il circuito di retroazione Y1-Y2 è chiuso
cerrado
A1
Y1
Y2 A2
K1
Esquema de conexiones internas Schema connessioni
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1, sin redundancia en el circuito de entrada, se detectan los cortocircuitos en el
circuito de entrada, dependiendo del diseño del control jerárquicamente
superior.
Modi operativi:
• Funzionamento a canale singolo:
EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso, il riconoscimento dei cortocircuiti nel circuito di ingresso struttura del comando
PNOZpower-Bus
dipende dalla
master.
Functiebeschrijving
De bus-interface PNOZ pe2p wordt aange­stuurd door een hogere besturing (b.v. veilige uitgangen van een PSS). Het uitgangssignaal op de PNOZpower-bus voor het aansturen van de uitbreidings­modulen wordt ingesteld, wanneer
• de 24 V-voedingsspanning op A1 en A2 is
aangesloten
• op de ingang K1 24 V DC is aangesloten
• het terugkoppelcircuit Y1-Y2 gesloten is
Intern schema
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf:
60204-1 (VDE 0113-1) en IEC 60204-1, geen redundantie in het ingangscircuit, kortsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd van de hogere besturing
Eenkanalig bedrijf: EN
afhankelijk van het ontwerp
.
Montar el interface del bus
¡Atención! Monte el interface del
bus, junto con módulos de ampliación del sistema de seguridad modular PNOZpower, en un armario de distribución con un grado de protec­ción de IP54 como mínimo.
• La clavija macho se debe montar en el primer módulo de ampliación, completa­mente a la izquierda.
¡Importante: en el último módulo de ampliación se debe insertar una clavija de terminación (véase la figura "
Montaje del PNOZ pe2p")!
Utilice exclusivamente calvijas de termina­ción para el sistema de seguridad modular PNOZpower (marcados: PNOZ p 95579).
• Número máximo de módulos admitidos para un interface del bus PNOZ pe2p: 6 módulos de ampliación
Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Montaggio del Bus-Interface
Attenzione! Montare il Bus-Interface
congiuntamente ai moduli di espan­sione del sistema di sicurezza modulare PNOZpower in un armadio elettrico con un grado di protezione corrispondente almeno al IP54.
• Il connettore di accoppiamento deve essere montato all’estrema sinistra del primo modulo di espansione.
Importante Sull’ultimo modulo di espansione deve essere innestato un connettore terminale (vedi fig. "
Montaggio del PNOZ pe2p")!
Utilizzare soltanto il connettore terminale per il sistema di sicurezza modulare PNOZpower (stampigliatura: PNOZ p 95579).
• Dotazione massima di un Bus-Interface PNOZ pe2p: 6 moduli di ampliamento
Módulo de ampliación 6 Modulo di espansione 6 Uitbreidingsmodule 6
Bus-interface monteren
Let op! Monteer de bus-interface
samen met uitbreidingsmodulen van het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
• De koppelingsstekker moet op de eerste uitbreidingsmodule uiterst links gemon­teerd worden.
Belangrijk Op de laatste uitbreidings­module moet een afsluitconnector geplaatst worden (zie afb. "Montage van de PNOZ pe2p")!
• Alleen afsluitconnectoren voor het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower gebruiken (voorzien van PNOZ p 95579).
• Maximale bezetting voor een bus-interface PNOZ pe2p: 6 uitbreidingsmodulen
Clavija macho con bornes de tornillo Connettore di accoppiamento con morsetti a vite Koppelingsstekker met schroefklemmen
Montaje del PNOZ pe2p
Montaggio del PNOZ pe2p
95579 Clavija de terminación Connettore terminale Afsluitconnector
Montage des PNOZ pe2p
Puesta en marcha del dispositivo de seguridad
Preparativos para la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta:
• Excitación a través de un dispositivo de la familia de sistemas PNOZmulti o PSS: El interface del bus y los circuitos de entrada tienen que ser alimentados siempre por una misma fuente de alimentación. La fuente de alimentación tiene que cumplir con las prescripciones sobre tensión baja de función con separación segura (PELV).
• Utilice para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Par de apriete de los tornillos (tornillos de ranura M2) en los bornes de conexión: 0,25 Nm.
• Longitud de línea máxima I de entrada y de realimentación: El control jerárquicamente superior detecta cortocircuitos y contactos a tierra. Por eso, la longitud máxima de línea depende del control jerárquicamente superior.
en el circuito
máx
Messa in funzione del modulo di sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
• Attivazione mediante dispositivo della famiglia di sistemi PNOZmulti o PSS: l’alimentazione del Bus-Interface e dei circuiti di ingresso deve avvenire sempre per mezzo di un alimentatore. L’alimenta­tore deve rispondere alle norme per la bassa tensione di funzionamento con isolamento di sicurezza (PELV).
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/ 75°C .
• La coppia di serraggio delle viti (viti ad intaglio M2) sui morsetti di collegamento deve essere: 0,25 Nm.
• Lunghezza massima di conduzione I circuiti di ingresso e di retroazione: cortocircuiti e dispersioni a terra vengono riconosciuti dal comando superiore. La lunghezza massima di conduzione dipende perciò dal comando superiore.
max
sui
Veiligheidsrelais in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de in­gebruikneming de volgende zaken in acht:
• Aansturing via apparaat van de systeemfamilie PNOZmulti of PSS: De bus-interface en de ingangscircuits moeten altijd via één netvoeding gevoed worden. De netvoeding moet voldoen aan de voorschriften voor beschermende extra lage spanning (PELV) met veilige scheiding.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75°C.
• Aanhaalmoment van de schroeven (M2-schroeven met sleufkop) op de aansluitklemmen: 0,25 Nm.
• Max. kabellengte I terugkoppelcircuit: Kort- en aardsluitingen worden gedetecteerd door de hogere besturing. De maximale kabellengte is daarom afhankelijk van de hogere besturing.
op het ingangs- en
max
Preparar el dispositivo para su funciona­miento:
• Aplique la tensión de alimentación: Borne A1 : + 24 V CC Borne A2 : 0 V
• Realice el cableado del circuito de entrada: Conectar el borne K1 con una salida de 24 V CC segura
• Realice el cableado del circuito de realimentación: Borne Y1 : + 24 V CC Conectar el borne Y2 con una entrada de 24 V CC segura
Sistema programable de seguridad Sistema di sicurezza Veiligheidsbesturing
Entrada/Ingresso/Ingang 24 V DC
Salida/Uscita/Uitgang 24 V DC
Funcionamiento
Estado de señales de las entradas y salidas:
• K1: circuito de entrada del PNOZpower
- Señal "1" (24 V CC): los módulos de
ampliación son excitados
- Señal "0" (0 V): los módulos de
ampliación no son excitados
• Y2: salida circuito de realimentación
- Señal "1" (24 V CC): contactos de
seguridad de los módulos de ampliación abiertos
- Señal "0" (0 V): contactos de seguridad
de los módulos de ampliación cerrados
Preparazione all’uso del dispositivo:
• Applicare la tensione di alimentazione: Morsetto A1 : +24 V DC Morsetto A2 : 0 V
• Cablare il circuito di ingresso: collegare il morsetto K1 ad un’uscita sicura 24 V DC
• Cablare il circuito di retroazione: Morsetto Y1 : +24 V DC Collegare il morsetto Y2 ad un’uscita sicura 24 V DC
24 V DC 0 V
A1 Y1
Y2 A2 K1
Funzionamento
Stati dei segnali di ingresso e di uscita:
• K1: circuito di ingresso PNOZpower
- segnale "1" (24 V DC): i moduli di
espansione vengono attivati
- segnale "0" (0 V): i moduli di espansio-
ne non vengono attivati
• Y2: uscita circuito di retroazione
- segnale "1" (24 V DC): contatti di
sicurezza dei moduli di espansione aperti
- segnale "0" (0 V): contatti di sicurezza
dei moduli di espansione chiusi
Bedrijfsklaar maken:
• Sluit de voedingsspanning aan: Klem A1: + 24 V DC Klem A2: 0 V
• Bedraad het ingangscircuit: Verbind klem K1 met een veilige 24 V DC-uitgang
• Bedraad het terugkoppelcircuit: Klem Y1: + 24 V DC Verbind klem Y2 met een veilige 24 V DC-ingang
PNOZpower
Bedrijf
Signaaltoestanden van de in- en uitgan­gen:
• K1: Ingangscircuit PNOZpower
- "1"-signaal (24 V DC): Uitbreidings-
modulen worden aangestuurd
- "0"-signaal (0 V): Uitbreidingsmodulen
worden niet aangestuurd
• Y2: Uitgang terugkoppelcircuit
- "1"-signaal (24 V DC): Veiligheids-
contacten van de uitbreidingsmodule geopend
- "0"-signaal (0 V): Veiligheidscontacten
van de uitbreidingsmodule gesloten
Errores - Fallos
Contacto a tierra y cortocircuito: un fusible electrónico da lugar a la apertura de los contactos de salida de los módulos de. Una vez que desaparece la causa del error y manteniendo la tensión de alimentación, el dispositivo está listo para el servicio después de aprox. 1 minuto.
Errori - Guasti
Dispersione a terra e cortocircuito: un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita del modulo di espansione. Dopo l’eliminazione della causa del guasto e mantenendo la tensione di alimentazione, dopo 1 minuto. il dispositivo è nuovamente pronto per il funzionamento.
Fouten - Storingen
Aard- en kortsluiting: Een elektronische zekering zorgt voor het openen van de uitgangscontacten van de uitbreidingsmodule. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het aanhouden van de voedingsspanning is het apparaat na ca. 1 minuut weer bedrijfsklaar.
Datos técnicos
Tensión de alimentación Tolerancia de tensión Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de realimentación
Distancias de fuga y dispersión superficial
Condiciones ambientales CEM
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución) Carcasa Zona de bornes
Sección del conductor exterior 1 conductor flexible 2 conductores de la misma sección
flexible con terminal sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal TWIN
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
Dati tecnici
Tensione di alimentazione Tolleranza di tensione Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso Circuito di retroazione
Caratteristiche dielettriche e vie di dispersione
Sollecitazione climatica CEM
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Sezione del conduttore esterno 1 conduttore flessibile 2 conduttori dello stesso diametro
flessibili con capocorda senza guaina in plastica flessibili senza capocorda oppure con capocorda TWIN
Coppia di serraggio per morsetti (viti)
Dimensioni: altezza x larghezza x profondità
Peso
Technische gegevens
Voedingsspanning Spanningstolerantie Spanning en stroom op
Ingangscircuit Terugkoppelcircuit
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities EMC
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing Aansluitklemmen
Doorsnede van de aansluitkabel 1 draad flexibel 2 draden met dezelfde doorsnede
Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Afmetingen h x b x d
Gewicht
24 V c.c.
80...125%
24 V c.c./máx. 30 mA 24 V c.c./máx. 1 A
DIN VDE 0110-1
DIN IEC 60068-2-3 EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10..+55 °C
-25..+70 °C
IP54 IP00 IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm
87 x 22,5 x 121 mm (3.42" x 4.76" X 0.88")
20 g
Se aplica la edición vigente de las normas a 05/03
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Sono valide le versioni aggiornate 05/03 delle norme
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
De per 05/03 actuele uitgaven van de normen zijn van toepassing
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
NotesNotas Note

Anschlussbeispiel:
D

Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie PNOZelog.

GB Exemple de raccordement :

Connection example:
Actuation via a PNOZelog range unit.

F

Commande par un appareil de la gamme PNOZelog.

E
Ejemplo de conexión:

Excitación a través de un dispositivo de la familia de sistemas PNOZelog.
L+
S1
S12Y6S22
A1
PNOZ e1.1p
A2
14
L-

Anschlussbeispiel:
D Connection example:

Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie
Esempio di collegamento:

I Aansluitvoorbeeld:

attivazione mediante dispositivo della famiglia di sistemi PNOZelog.
S34Y4
S11
A1
Y1
Y2 A2
K1
Y32S35
S36
Y524
S21

GB

Actuation via PNOZmulti range unit.
PNOZmulti.
PNOZ pe2p

NL

Aansturing via apparaat van de systeemfamilie PNOZelog.
PNOZpower-Bus

F Exemple de raccordement :

Commande par un appareil de la gamme PNOZmulti.

E Esempio di collegamento:

Ejemplo de conexión:
Excitación a través de un dispositivo de la familia de sistemas PNOZmulti.

I Aansluitvoorbeeld:

Attivazione mediante dispositivo della famiglia di sistemi PNOZmulti.
L+
CI+
CI-
CO+
CO-T0T1T2T3O0O1O2O3
PNOZ m1p
I0I1I2I3I4I5I6I7I8I9I10
S1
S2
OA0
24V
24V0V0V13142324
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19A1A1A2A2
S3
L-
A1
Y1
Y2
A2
K1

NL

Aansturing via apparaat van de systeemfamilie PNOZmulti.
PNOZ pe2p
PNOZpower-Bus

Anschlussbeispiel:
D Connection example:

Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie PSS.

E Esempio di collegamento:
Ejemplo de conexión:

Excitación a través de un dispositivo de la familia de sistemas PSS.
L+
S1

GB

Actuation via PSS range unit.

I Aansluitvoorbeeld:

attivazione mediante dispositivo della famiglia di sistemi PSS.
_X_.1
O 00 O 01 O 02 O 03 O 04 O 05 O 06 O 07 24 V
0 V
PSS DOS
_X_.1
I 00 I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 0 V 0 V
A1
Y1
Y2
A2
K1
PNOZ pe2p
PSS DI2

F Exemple de raccordement :

Commande par un appareil de la gamme PSS.

NL

Aansturing via apparaat van de systeemfamilie PSS.
PNOZpower-Bus
L-

Abmessungen in mm (")
D


Dimensiones en mm (")
E Dimensioni in mm (")


D


E

Anschlußbelegung
Asignación de conexiones

GB


I Afmetingen in mm (")

29 (1.14")

GB


I

Dimensions in mm (")
23,5 (0.93")
Connector pin assignment
Schema di collegamento
A1 Y1 Y2 A2 K1
Dimensions en mm(")

F


NL

11,8 (0.46")
22 (0.87")

F Affectation des broches

Aansluitschema

NL

Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21 035-02-2010-08 Printed in Germany
Loading...