Pilz PNOZpe2p User Manual [de, fr, en, es, it]

21 035-02 PNOZ pe2p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Das Bus-Interface PNOZ pe2p
Das Bus-Interface PNOZ pe2p dient zusammen mit einem Erweiterungsmodul des modularen Sicherheitssystems PNOZpower dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Bus-Interface besteht aus einem
• Kopplungsstecker mit Schraubklemmen zum Anschluss an eine übergeordnete Steuerung
• Abschlussstecker zur Terminierung des PNOZpower-Bus
Es wird angesteuert z. B. von
• Geräten der Systemfamilie PNOZmulti
• Ausgabebaugruppen der Systemfamilie PSS
• Geräten der Systemfamilie PNOZelog
Das Bus-Interface darf nur mit Geräten verwendet werden, die einen Rückführkreis auswerten.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Bus-Interface PNOZ pe2p erfüllt zusammen mit Erweiterungsmodulen des modularen Sicherheitssystems PNOZpower alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe "Technische Daten").
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
The bus interface PNOZ pe2p
The PNOZ pe2p bus interface, together with an expansion module of the PNOZpower modular safety system, are used for the safety-related interruption of a safety circuit. The bus interface consists of a
• Coupling plug with screw terminals for connecting to a master controller
• Terminator for terminating the PNOZpower bus
It is actuated, e.g. by
• PNOZmulti range units
• PSS range output modules
• PNOZelog range units
The bus interface may only be used in conjunction with units that evaluate a feedback loop.
For your safety
The PNOZ pe2p bus interface, together with expansion modules of the PNOZpower modular safety system, fulfil all necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you are familiar with both these operating instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions must all conform to EN 60068-2-6 (see "Technical details").
• When carrying out maintenance work (e.g. exchanging contactors), make sure you switch off the supply voltage or open the input circuit.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
L’interface de bus PNOZ pe2p
L’interface de bus PNOZ pe2p sert, avec le module d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower, à interrompre toute sécurité un circuit de sécurité. L’interface de bus est constituée
• d’une fiche de couplage équipée de borniers à vis afin de la connecter à une commande maître
• d’une fiche de terminaison destinée à la terminaison du bus PNOZpower
Elle est commandée par ex. par
• des appareils de la gamme PNOZmulti
• des cartes de sortie de la gamme PSS
• des appareils de la gamme PNOZelog
L’interface de bus ne doit être utilisée qu’avec des appareils qui analysent les boucles de retour.
Pour votre sécurité
L’interface de bus PNOZ pe2p et les modules d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower remplissent toutes les conditions nécessaires pour un fonctionne­ment sûr. Toutefois, vous êtes tenus de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir "Caractéristiques techniques").
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Gerätemerkmale:
• Ansteuerung durch Sicherheitskontakte oder sichere Halbleiterausgänge
• einkanalige Ansteuerung ohne Quer­schlusserkennung
• max. 6 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ pe2p und den Erweiterungsmodulen über den PNOZpower-Bus
Unit description
Unit features:
• Actuated via safety contacts or safe semiconductor outputs
• Single-channel actuation without detection of shorts across contacts
• Max. 6 expansion modules can be connected
• Connection between the PNOZ pe2p and the expansion modules via the PNOZpower bus
Description de l’appareil
Propriétés de l’appareil :
• Commande par des contacts de sécurité ou des sorties statiques de sécurité
• Commande monocanale sans détection des court-circuits
• 6 modules d’extension max. peuvent être raccordés
• Connexion entre le PNOZ pe2p et les modules d’extension via le bus PNOZpower
• Schraubklemmen für
- Versorgungsspannung
- Anschluss der Ein- und Ausgänge der übergeordneten Steuerung
- Rückführkreis
• Screw terminals for
- Supply voltage
- Connecting the inputs and outputs of the master controller
- Feedback loop
• Borniers à vis pour
- la tension d’alimentation
- le raccordement des entrées/sorties de la commande maître
- la boucle de retour
Funktionsbeschreibung
Das Bus-Interface PNOZ pe2p wird von einer übergeordneten Steuerung (z. B. sichere Ausgänge einer PSS) angesteuert. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower­Bus zur Ansteuerung der Erweiterungs­module wird gesetzt, wenn
• die 24 V-Versorgungsspannung an A1 und A2 anliegt
• am Eingang K1 24 V DC anliegen
Function description
The PNOZ pe2p bus interface is actuated by a master controller (e.g. safe outputs of a PSS). The output signal on the PNOZpower bus for actuating the expansion modules is set if
• the 24 V supply voltage is present at A1 and A2,
• 24 V DC are present at input K1,
• the Y1-Y2 feedback loop is closed.
• der Rückführkreis Y1-Y2 geschlossen
ist
A1
Y1
Y2 A2
K1
Innenschaltbild Internal wiring diagram
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Einkanaliger Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Kurzschlüsse im Eingangs­kreis werden der übergeordneter Steuerung
abhängig von der Auslegung
erkannt.
Operating modes:
• Single-channel operation:
operation: EN 60204-1 (VDE 0113-1) IEC 60204-1, no redundancy in the input circuit; short circuits in the input circuit are detected
as a function of the design of the
master controller
Descriptif du fonctionnement
L’interface de bus PNOZ pe2p est comman­dée par une commande maître (par ex. sorties de sécurité d’un PSS). Le signal de sortie sur le bus PNOZpower est généré pour la commande des modules d’extension si
• une tension d’alimentation de 24 V est
appliquée sur A1 et A2
• une tension de 24 V est appliquée sur la
sortie K1
• la boucle de retour Y1-Y2 est fermée
PNOZpower-Bus
Schéma interne
Single-channel
and
.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal :
commande par 1 canal : EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1, circuit d’entrée non redon­dant, les court-circuits dans le circuit d’entrée sont conception de la commande
détectés en fonction de la
maître..
Bus-Interface montieren
Achtung! Montieren Sie das Bus-
Interface zusammen mit Erweiterungsmodulen des modularen Sicherheitssystems PNOZpower in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Der Kopplungsstecker muss auf das erste Erweiterungsmodul ganz links montiert werden.
Wichtig Auf das letzte Erweiterungs­modul muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. "Montage des PNOZ pe2p")!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck: PNOZ p 95579).
• Maximalbestückung für ein Bus-Interface PNOZ pe2p: 6 Erweiterungsmodule
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'expansion 1
Installing the bus interface
Caution! Install the bus interface
together with expansion modules of the PNOZpower modular safety system in a control cabinet with a minimum protection type of IP 54.
• The coupling plug must be connected to the first expansion module at the leftmost end.
Important A terminator must be connected to the last expansion module (see Fig. "Installation of the PNOZ pe2p")!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (catalogue: PNOZ p 95579).
• Maximum hardware for a PNOZ pe2p bus interface: 6 expansion modules
Erweiterungsmodul 6 Expander module 6 Module d'expansion 6
Monter l’interface de bus
Attention ! Montez l’interface de bus
et les modules d’extension du système de sécurité modulaire PNOZpower dans une armoire ayant un indice de protection de IP54 minimum.
La fiche de couplage doit être montée à gauche sur le premier module d’extension.
Important : Une fiche de terminaison doit être connectée au dernier module d’extension (voir fig. "Montage du PNOZ pe2p") !
• Utilisez uniquement les fiches de terminai­son prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (catalogue : PNOZ p 95579).
• Équipement maximal d’une interface de bus PNOZ pe2p : 6 modules d’extension
Kopplungsstecker mit Schraubklemmen Coupling plug with screw terminals Fiche de couplage équipée de bornes
Montage des PNOZ pe2p
Installation PNOZ pe2p
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Montage du PNOZ pe2p
Sicherheitsschaltgerät inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Ansteuerung durch Gerät der Systemfami­lie PNOZmulti oder PSS: Das Bus­Interface und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden. Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer Trennung (PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Anzugsdrehmoment der Schrauben (Schlitzschrauben M2) auf den Anschluss­klemmen: 0,25 Nm.
• max. Leitungslänge I Rückführkreis: Kurz- und Erdschlüsse werden von der übergeordneten Steuerung erkannt. Die maximale Leitungslänge ist deshalb von der übergeordneten Streuerung abhängig.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemme A1 : + 24 V DC Klemme A2 : 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis: Klemme K1 mit einem sicherem 24 V DC­Ausgang verbinden
• Verdrahten sie den Rückführkreis: Klemme Y1 : + 24 V DC Klemme Y2 mit einem sicherem 24 V DC­Eingang verbinden
am Eingangs- und
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to commission the unit:
• Actuation via PNOZmulti range unit or PSS: The bus interface and the input circuits always must be supplied with voltage from a power supply. The power supply must conform to the protective extra low voltage regulations (PELV) with safe isolation.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Torque setting on the connection terminals (M2 slotted-head screws): 0.25 Nm.
• Max. cable runs I feedback loop: Short circuits and earth faults are detected by the master controller. The maximum cable runs is therefore dependent on the master controller.
Preparing for operation:
• Apply the supply voltage: Terminal A1 : + 24 V DC Terminal A2: 0 V
• Wire the input circuit: Connect terminal K1 to a safe 24 V DC output
• Wire the feedback loop: Terminal Y1: + 24 V DC Connect terminal Y2 to a safe 24 V DC input
at the input circuit and
max.
Mettre en service le bloc logique de sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Commande par un appareil de la gamme PNOZmulti ou PSS : L’interface de bus et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation. Cette alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux basses tensions de commande à séparation galvanique (PELV).
Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Couple de serrage des vis (vis à fente M2) sur les borniers de raccordement : 0,25 Nm.
Longueur de conducteur max. I circuit d’entrée et la boucle de retour : Les court-circuits et les contacts à la terre sont détectés par la commande maître. C’est la raison pour laquelle la longueur max. du conducteur dépend de la com­mande maître.
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation : Borne A1 : + 24 V DC Borne A2 : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée : Connectez la borne K1 à une sortie de sécurité d’une tension de 24 V DC
• Raccordez la boucle de retour : Borne Y1 : + 24 V DC Connectez la borne Y2 à une entrée sûre d’une tension de 24 V DC
max
sur le
Sicherheitssteuerung Programmable safety system Automate de sécurité
Eingang/Input/Entrée 24 V DC
Ausgang/Output/Sortie 24 V DC
Betrieb
Signalzustände der Ein- und Ausgänge:
• K1: Eingangskreis PNOZpower
- „1“-Signal (24 V DC): Erweiterungs­module werden angesteuert
- „0“-Signal (0 V): Erweiterungsmodule werden nicht angesteuert
• Y2: Ausgang Rückführkreis
- „1“-Signal (24 V DC): Sicherheits­kontakte der Erweiterungsmodule geöffnet
- „0“-Signal (0 V): Sicherheitskontakte der Erweiterungsmodule geschlossen
Fehler - Störungen
Erd- und Kurzschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangs­kontakte der Erweiterungsmodule. Nach Wegfall der Störungsursache und bei Einhalten der Versorgungsspannung ist das Gerät nach ca. 1 min wieder betriebsbereit.
24 V DC 0 V
A1
Y1 Y2 A2
K1
Operation
Signal statuses of the inputs and outputs:
• K1: PNOZpower input circuit
- "1" signal (24 V DC): Expansion modules are actuated
- "0" signal (0 V): Expansion modules are not actuated
• Y2: Feedback loop output
- "1" signal (24 V DC): Safety contacts of the expansion modules open
- "0" signal (0 V): Safety contacts of the expansion modules closed
Errors - Faults
Earth fault and short circuit: An electronic fuse causes the output contacts of the expansion modules to open. Once the cause of the respective fault has been rectified and the supply voltage is maintained, the unit is ready for operation again after approx. 1 minute.
PNOZpower
Fonctionnement
États de signaux des entrées/sorties :
• K1 : circuit d’entrée PNOZpower
- Signal "1" (24 V DC) : les modules d’extension sont commandés
- Signal "0" (0 V) : les modules d’exten­sion ne sont pas commandés
• Y2 : sortie boucle de retour
- Signal "1" (24 V DC) : les contacts de sécurité des modules de sécurité sont ouverts
- Siganl "0" (0 V) :
les contacts de sécurité
des modules d’extension sont fermés
Erreurs – Dysfonctionnements
Contact à la terre et court-circuit : un fusible électronique ouvre les contacts de sortie des modules d’extension. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation respectée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après 1 minute environ.
Technische Daten
Versorgungsspannung Spannungstoleranz Spannung und Strom an
Eingangskreis
Rückführkreis Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV
Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Querschnitt des Außenleiters
1 Leiter flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Abmessungen H x B x T
Gewicht
Technical details
Supply voltage Voltage tolerance Voltage and current at
Input circuit
Feedback loop Airgap creepage Climatic suitability EMC
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Cable cross section
1 core, flexible 2 cores of the same cross section
Flexible with crimp connector, no
plastic sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector Torque setting for
connection terminals (screws) Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation Plage de la tension d’alimentation Tension et courant
Circuit d’entrée
Boucle de retour Cheminement et claquage Sollicitations climatiques CEM
Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers Capacité de raccordement
1 conducteur souple 2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans
cosse plastique
souples sans embout ou
avec embout TWIN Couples de serrage des
borniers de raccordement (vis) Dimensions H x l x P
Poids
24 V DC
80...125%
24 V DC/ max. 30 mA 24 V DC/ max. 1 A
DIN VDE 0110-1 DIN IEC 60068-2-3 EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP00 IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm 22 x 23,5 x 29 mm
(0.87" x 0.93" x 1.14") 20 g
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der Normen
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
The current versions (05/03) of the standards apply.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Les versions actuelles 05/03 des normes s’appliquent.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21 035-02-2010-08 Printed in Germany
Loading...
+ 8 hidden pages