4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Das Bus-Interface PNOZ pe2p
Das Bus-Interface PNOZ pe2p dient
zusammen mit einem Erweiterungsmodul
des modularen Sicherheitssystems
PNOZpower dem sicherheitsgerichteten
Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
Das Bus-Interface besteht aus einem
• Kopplungsstecker mit Schraubklemmen
zum Anschluss an eine übergeordnete
Steuerung
• Abschlussstecker zur Terminierung des
PNOZpower-Bus
Es wird angesteuert z. B. von
• Geräten der Systemfamilie PNOZmulti
• Ausgabebaugruppen der Systemfamilie
PSS
• Geräten der Systemfamilie PNOZelog
Das Bus-Interface darf nur mit Geräten
verwendet werden, die einen Rückführkreis
auswerten.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Bus-Interface PNOZ pe2p erfüllt
zusammen mit Erweiterungsmodulen des
modularen Sicherheitssystems PNOZpower
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (siehe "Technische
Daten").
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
The bus interface PNOZ pe2p
The PNOZ pe2p bus interface, together with
an expansion module of the PNOZpower
modular safety system, are used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The bus interface consists of a
• Coupling plug with screw terminals for
connecting to a master controller
• Terminator for terminating the
PNOZpower bus
It is actuated, e.g. by
• PNOZmulti range units
• PSS range output modules
• PNOZelog range units
The bus interface may only be used in
conjunction with units that evaluate a
feedback loop.
For your safety
The PNOZ pe2p bus interface, together with
expansion modules of the PNOZpower
modular safety system, fulfil all necessary
conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
are familiar with both these operating
instructions and the current regulations for
health and safety at work and accident
prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating conditions must all conform to EN 60068-2-6
(see "Technical details").
• When carrying out maintenance work
(e.g. exchanging contactors), make sure
you switch off the supply voltage or open
the input circuit.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
L’interface de bus PNOZ pe2p
L’interface de bus PNOZ pe2p sert, avec le
module d’extension du système de sécurité
modulaire PNOZpower, à interrompre toute
sécurité un circuit de sécurité.
L’interface de bus est constituée
• d’une fiche de couplage équipée de
borniers à vis afin de la connecter à une
commande maître
• d’une fiche de terminaison destinée à la
terminaison du bus PNOZpower
Elle est commandée par ex. par
• des appareils de la gamme PNOZmulti
• des cartes de sortie de la gamme PSS
• des appareils de la gamme PNOZelog
L’interface de bus ne doit être utilisée
qu’avec des appareils qui analysent les
boucles de retour.
Pour votre sécurité
L’interface de bus PNOZ pe2p et les
modules d’extension du système de sécurité
modulaire PNOZpower remplissent toutes les
conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenus de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
•
Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
"Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir "Caractéristiques
techniques").
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Gerätebeschreibung
Gerätemerkmale:
• Ansteuerung durch Sicherheitskontakte
oder sichere Halbleiterausgänge
• einkanalige Ansteuerung ohne Querschlusserkennung
• max. 6 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ pe2p
und den Erweiterungsmodulen über den
PNOZpower-Bus
Unit description
Unit features:
• Actuated via safety contacts or safe
semiconductor outputs
• Single-channel actuation without detection
of shorts across contacts
• Max. 6 expansion modules can be
connected
• Connection between the PNOZ pe2p and
the expansion modules via the
PNOZpower bus
Description de l’appareil
Propriétés de l’appareil :
• Commande par des contacts de sécurité
ou des sorties statiques de sécurité
• Commande monocanale sans détection
des court-circuits
• 6 modules d’extension max. peuvent être
raccordés
• Connexion entre le PNOZ pe2p et les
modules d’extension via le bus
PNOZpower
• Schraubklemmen für
- Versorgungsspannung
- Anschluss der Ein- und Ausgänge der
übergeordneten Steuerung
- Rückführkreis
• Screw terminals for
- Supply voltage
- Connecting the inputs and outputs of
the master controller
- Feedback loop
• Borniers à vis pour
- la tension d’alimentation
- le raccordement des entrées/sorties de
la commande maître
- la boucle de retour
Funktionsbeschreibung
Das Bus-Interface PNOZ pe2p wird von einer
übergeordneten Steuerung (z. B. sichere
Ausgänge einer PSS) angesteuert.
Das Ausgangssignal auf dem PNOZpowerBus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird gesetzt, wenn
• die 24 V-Versorgungsspannung an A1 und
A2 anliegt
• am Eingang K1 24 V DC anliegen
Function description
The PNOZ pe2p bus interface is actuated by
a master controller (e.g. safe outputs of a
PSS).
The output signal on the PNOZpower bus for
actuating the expansion modules is set if
• the 24 V supply voltage is present at A1
and A2,
• 24 V DC are present at input K1,
• the Y1-Y2 feedback loop is closed.
• der Rückführkreis Y1-Y2 geschlossen
ist
A1
Y1
Y2
A2
K1
InnenschaltbildInternal wiring diagram
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Einkanaliger
Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und
IEC 60204-1, keine Redundanz im
Eingangskreis, Kurzschlüsse im Eingangskreis werden
der übergeordneter Steuerung
abhängig von der Auslegung
erkannt.
Operating modes:
• Single-channel operation:
operation: EN 60204-1 (VDE 0113-1)
IEC 60204-1, no redundancy in the input
circuit; short circuits in the input circuit are
detected
as a function of the design of the
master controller
Descriptif du fonctionnement
L’interface de bus PNOZ pe2p est commandée par une commande maître (par ex.
sorties de sécurité d’un PSS).
Le signal de sortie sur le bus PNOZpower est
généré pour la commande des modules
d’extension si
• une tension d’alimentation de 24 V est
appliquée sur A1 et A2
• une tension de 24 V est appliquée sur la
sortie K1
• la boucle de retour Y1-Y2 est fermée
PNOZpower-Bus
Schéma interne
Single-channel
and
.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal :
commande par
1 canal : EN 60204-1 (VDE 0113-1) et
IEC 60204-1, circuit d’entrée non redondant, les court-circuits dans le circuit
d’entrée sont
conception de la commande
détectés en fonction de la
maître..
Bus-Interface montieren
Achtung! Montieren Sie das Bus-
Interface zusammen mit
Erweiterungsmodulen des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower in
einen Schaltschrank mit einer
Schutzart von mindestens IP54.
• Der Kopplungsstecker muss auf das erste
Erweiterungsmodul ganz links montiert
werden.
Wichtig Auf das letzte Erweiterungsmodul muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. "Montage
des PNOZ pe2p")!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck: PNOZ p 95579).
• Maximalbestückung für ein Bus-Interface
PNOZ pe2p: 6 Erweiterungsmodule
et les modules d’extension du système
de sécurité modulaire PNOZpower
dans une armoire ayant un indice de
protection de IP54 minimum.
•
La fiche de couplage doit être montée à
gauche sur le premier module d’extension.
Important : Une fiche de terminaison
doit être connectée au dernier module
d’extension (voir fig. "Montage du
PNOZ pe2p") !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (catalogue :
PNOZ p 95579).
• Équipement maximal d’une interface de
bus PNOZ pe2p : 6 modules d’extension
Kopplungsstecker mit Schraubklemmen
Coupling plug with screw terminals
Fiche de couplage équipée de bornes
Montage des PNOZ pe2p
Installation PNOZ pe2p
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de terminaison
Montage du PNOZ pe2p
Sicherheitsschaltgerät
inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie PNOZmulti oder PSS: Das BusInterface und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
Trennung (PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M2) auf den Anschlussklemmen: 0,25 Nm.
• max. Leitungslänge I
Rückführkreis:
Kurz- und Erdschlüsse werden von der
übergeordneten Steuerung erkannt. Die
maximale Leitungslänge ist deshalb von
der übergeordneten Streuerung abhängig.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1 : + 24 V DC
Klemme A2 : 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis:
Klemme K1 mit einem sicherem 24 V DCAusgang verbinden
• Verdrahten sie den Rückführkreis:
Klemme Y1 : + 24 V DC
Klemme Y2 mit einem sicherem 24 V DCEingang verbinden
am Eingangs- und
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
• Actuation via PNOZmulti range unit or
PSS: The bus interface and the input
circuits always must be supplied with
voltage from a power supply. The power
supply must conform to the protective
extra low voltage regulations (PELV) with
safe isolation.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Torque setting on the connection terminals
(M2 slotted-head screws): 0.25 Nm.
• Max. cable runs I
feedback loop:
Short circuits and earth faults are detected
by the master controller. The maximum
cable runs is therefore dependent on the
master controller.
Preparing for operation:
• Apply the supply voltage:
Terminal A1 : + 24 V DC
Terminal A2: 0 V
• Wire the input circuit: Connect terminal
K1 to a safe 24 V DC output
• Wire the feedback loop:
Terminal Y1: + 24 V DC
Connect terminal Y2 to a safe 24 V DC
input
at the input circuit and
max.
Mettre en service le bloc logique de
sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• Commande par un appareil de la gamme
PNOZmulti ou PSS : L’interface de bus et
les circuits d’entrée doivent toujours être
reliés à la même source d’alimentation.
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions
de commande à séparation galvanique
(PELV).
•
Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Couple de serrage des vis (vis à fente M2)
sur les borniers de raccordement : 0,25
Nm.
•
Longueur de conducteur max. I
circuit d’entrée et la boucle de retour :
Les court-circuits et les contacts à la terre
sont détectés par la commande maître.
C’est la raison pour laquelle la longueur
max. du conducteur dépend de la commande maître.
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation :
Borne A1 : + 24 V DC
Borne A2 : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée :
Connectez la borne K1 à une sortie de
sécurité d’une tension de 24 V DC
• Raccordez la boucle de retour :
Borne Y1 : + 24 V DC
Connectez la borne Y2 à une entrée sûre
d’une tension de 24 V DC
max
sur le
Sicherheitssteuerung
Programmable safety system
Automate de sécurité
Eingang/Input/Entrée 24 V DC
Ausgang/Output/Sortie 24 V DC
Betrieb
Signalzustände der Ein- und Ausgänge:
• K1: Eingangskreis PNOZpower
- „1“-Signal (24 V DC): Erweiterungsmodule werden angesteuert
- „0“-Signal (0 V): Erweiterungsmodule
werden nicht angesteuert
• Y2: Ausgang Rückführkreis
- „1“-Signal (24 V DC): Sicherheitskontakte der Erweiterungsmodule
geöffnet
- „0“-Signal (0 V): Sicherheitskontakte der
Erweiterungsmodule geschlossen
Fehler - Störungen
Erd- und Kurzschluss: Eine elektronische
Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte der Erweiterungsmodule. Nach
Wegfall der Störungsursache und bei
Einhalten der Versorgungsspannung ist das
Gerät nach ca. 1 min wieder betriebsbereit.
24 V DC
0 V
A1
Y1
Y2
A2
K1
Operation
Signal statuses of the inputs and outputs:
• K1: PNOZpower input circuit
- "1" signal (24 V DC): Expansion
modules are actuated
- "0" signal (0 V): Expansion modules are
not actuated
• Y2: Feedback loop output
- "1" signal (24 V DC): Safety contacts of
the expansion modules open
- "0" signal (0 V): Safety contacts of the
expansion modules closed
Errors - Faults
Earth fault and short circuit: An electronic
fuse causes the output contacts of the
expansion modules to open. Once the cause
of the respective fault has been rectified and
the supply voltage is maintained, the unit is
ready for operation again after approx. 1
minute.
PNOZpower
Fonctionnement
États de signaux des entrées/sorties :
• K1 : circuit d’entrée PNOZpower
- Signal "1" (24 V DC) : les modules
d’extension sont commandés
- Signal "0" (0 V) : les modules d’extension ne sont pas commandés
• Y2 : sortie boucle de retour
- Signal "1" (24 V DC) : les contacts de
sécurité des modules de sécurité sont
ouverts
- Siganl "0" (0 V) :
les contacts de sécurité
des modules d’extension sont fermés
Erreurs – Dysfonctionnements
Contact à la terre et court-circuit : un fusible
électronique ouvre les contacts de sortie des
modules d’extension. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
respectée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après 1 minute environ.
Technische Daten
Versorgungsspannung
Spannungstoleranz
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Rückführkreis
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Querschnitt des Außenleiters
1 Leiter flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Technical details
Supply voltage
Voltage tolerance
Voltage and current at
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Cable cross section
1 core, flexible
2 cores of the same cross section
Flexible with crimp connector, no
plastic sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
Torque setting for
connection terminals (screws)
Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation
Plage de la tension d’alimentation
Tension et courant
Circuit d’entrée
Boucle de retour
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Capacité de raccordement
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans
cosse plastique
souples sans embout ou
avec embout TWIN
Couples de serrage des
borniers de raccordement (vis)
Dimensions H x l x P
Poids
24 V DC
80...125%
24 V DC/ max. 30 mA
24 V DC/ max. 1 A
DIN VDE 0110-1
DIN IEC 60068-2-3
EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54
IP00
IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm
22 x 23,5 x 29 mm
(0.87" x 0.93" x 1.14")
20 g
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
The current versions (05/03) of the standards
apply.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Les versions actuelles 05/03 des normes
s’appliquent.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
El interface del bus PNOZpe2p
El interface del bus PNOZ pe2p permite,
junto con un módulo de ampliación del
sistema de seguridad modular PNOZpower,
interrumpir por razones de seguridad un
circuito de seguridad.
El interface del bus está compuesto de
• Clavija macho con bornes de tornillo para
la conexión a un control jerárquicamente
superior
• Clavija de terminación para la terminación
del bus PNOZpower
Es excitado, p. ej., por
• Dispositivos de la familia de sistemas
PNOZmulti
• Módulos de salida de la familia de
sistemas PSS
• Dispositivos de la familia de sistemas
PNOZelog
El interface del bus sólo se puede utilizar con
aparatos que evalúen un circuito de
realimentación.
Para su propia seguridad
El interface del bus PNOZ pe2p cumple,
junto con los módulos de ampliación del
sistema de seguridad modular PNOZpower,
todas las condiciones necesarias para un
funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
dispositivo sólo si usted está familiarizado
con estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el dispositivo sólo para la aplicación
a la que está destinado. Para ello tenga en
cuenta los valores indicados en la sección
"Datos técnicos".
• Durante el transporte, almacenaje y
funcionamiento respete las condiciones
conforme a EN 60068-2-6, (véase "Datos
técnicos").
• Durante los trabajos de mantenimiento
(p. ej. al cambiar los contactores) desconecte siempre la tensión de alimentación o
abra el circuito de entrada.
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripciones de seguridad, en caso contrario se
extingue toda garantía.
Il Bus-Interface PNOZ pe2p
Il Bus-Interface PNOZ pe2p consente,
insieme ad un modulo di espansione del
sistema di sicurezza modulare PNOZpower,
l’interruzione di un circuito di sicurezza.
Il Bus-Interface è composto da un
• connettore di accoppiamento con morsetti
a vite per la connessione ad un comando
master
• connettore terminale del PNOZpower-Bus
Viene attivato ad es. da
• dispositivi della serie PNOZmulti
• Schede di uscita della serie PSS
• Moduli della serie PNOZelog
Il Bus-Interface può essere utilizzato
esclusivamente con dispositivi che verificano
il circuito di retroazione.
Per la Vostra sicurezza
Il Bus-Interface PNOZ pe2p, insieme ai
moduli di espansione del sistema di
sicurezza modulare PNOZpower, soddisfa
tutte le condizioni necessarie per un
funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
norme di sicurezza:
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e
all’antinfortunistica.
• Utilizzare il dispositivo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e
il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
(vedi "Dati tecnici").
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di
alimentazione, o di aver aperto il circuito
d’ingresso prima di procedere a lavori dimanutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori).
Osservare le avvertenze riportate nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
avvertenze sono evidenziate da raffigurazioni
simboliche.
Importante: osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto di
garanzia.
De bus-interface PNOZ pe2p
De bus-interface PNOZ pe2p dient samen
met een uitbreidingsmodule van het
modulaire veiligheidssysteem PNOZpower
om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
De bus-interface bestaat uit een
• Koppelingsstekker met schroefklemmen
voor het aansluiten op een hogere
besturing
• Afsluitconnector voor het afsluiten van de
PNOZpower-bus
Aansturing vindt b.v. plaats vanaf
• Apparaten van de systeemfamilie
PNOZmulti
• Uitgangsmodulen van de systeemfamilie
PSS
• Apparaten van de systeemfamilie
PNOZelog
De bus-interface mag alleen worden gebruikt
met apparaten die een terugkoppelcircuit
bewaken.
Voor uw veiligheid
De bus-interfacePNOZ pe2p voldoet samen
met uitbreidingsmodulen van het modulaire
veiligheidssysteem PNOZpower aan alle
noodzakelijke voorwaarden voor een veilige
werking.
Neem echter de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem het apparaat alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie "Technische gegevens").
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning
uit of open het ingangscircuit.
Neem altijd de waarschuwingen in de andere
paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in
acht. Deze waarschuwingen zijn met
symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheidsvoorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Descripción del dispositivo
Características del dispositivo:
• Excitación por medio de contactos de
seguridad o mediante salidas seguras por
semiconductor
• Excitación monocanal sin detección de
derivación
• Conectables como máx. 6 módulos de
ampliación
Descrizione del dispositivo
Caratteristiche del dispositivo:
• comando mediante i contatti di sicurezza o
uscite a semiconduttore sicure
• comando a un canale senza riconoscimento del cortocircuito
• max. 6 moduli di espansione collegabili
Apparaatbeschrijving
Apparaatkenmerken:
• Aansturing door veiligheidscontacten of
veilige halfgeleideruitgangen
• Eenkanalige aansturing zonder detectie
van onderlinge sluiting
• Max. 6 uitbreidingsmodulen kunnen
worden aangesloten
• Conexión entre el PNOZ pe2p y los
módulos de ampliación a través del bus
PNOZpower
• Bornes de tornillo para
- Tensión de alimentación
- Conexión de las entradas y salidas del
control jerárquicamente superior
- Circuito de realimentación
• collegamento tra il PNOZ pe2p e i moduli
di espansione tramite il bus PNOZpower
• morsetti a vite per
- Tensione di alimentazione
- Collegamento degli ingressi e delle
uscite del comando superiore
- Circuito di retroazione
• Verbinding tussen de PNOZ pe2p en
de uitbreidingsmodulen via de
PNOZpower-bus
• Schroefklemmen voor
- Voedingsspanning
- Aansluiting van de in- en uitgangen van
de hogere besturing
- Terugkoppelcircuit
Descripción del funcionamiento
El interface del bus PNOZ pe2p es excitado
por un control jerárquicamente superior
(p.ej. las salidas seguras de un PSS).
En el bus PNOZpower se activa la señal de
salida para la excitación de los módulos de
ampliación, cuando
• se aplica la tensión de alimentación de
24 V en A1 y A2
• en la entrada K1 se aplican 24 V CC
• el circuito de realimentación Y1-Y2 está
Descrizione del funzionamento
Il Bus-Interface PNOZ pe2p viene controllato
da un comando master (ad es. uscite sicure
di un PSS).
Il segnale di uscita sul PNOZpower-Bus per
comandare i moduli di espansione viene
attivato quando
• la tensione di alimentazione a 24 V è
presente su A1 e A2
• sull’ingresso K1 sono presenti 24 V DC
• il circuito di retroazione Y1-Y2 è chiuso
cerrado
A1
Y1
Y2
A2
K1
Esquema de conexiones internasSchema connessioni
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1,
sin redundancia en el circuito de entrada,
se detectan los cortocircuitos en el
circuito
de entrada, dependiendo del diseño del
control jerárquicamente
superior.
Modi operativi:
• Funzionamento a canale singolo:
EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1,
nessuna ridondanza nel circuito di
ingresso, il riconoscimento dei cortocircuiti
nel circuito di ingresso
struttura del comando
PNOZpower-Bus
dipende dalla
master.
Functiebeschrijving
De bus-interface PNOZ pe2p wordt aangestuurd door een hogere besturing (b.v. veilige
uitgangen van een PSS).
Het uitgangssignaal op de PNOZpower-bus
voor het aansturen van de uitbreidingsmodulen wordt ingesteld, wanneer
• de 24 V-voedingsspanning op A1 en A2 is
aangesloten
• op de ingang K1 24 V DC is aangesloten
• het terugkoppelcircuit Y1-Y2 gesloten is
Intern schema
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf:
60204-1 (VDE 0113-1) en IEC 60204-1,
geen redundantie in het ingangscircuit,
kortsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd
van de hogere besturing
Eenkanalig bedrijf: EN
afhankelijk van het ontwerp
.
Montar el interface del bus
¡Atención! Monte el interface del
bus, junto con módulos de ampliación
del sistema de seguridad modular
PNOZpower, en un armario de
distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo.
• La clavija macho se debe montar en el
primer módulo de ampliación, completamente a la izquierda.
¡Importante: en el último módulo de
ampliación se debe insertar una clavija
de terminación (véase la figura
"
Montaje del PNOZ pe2p")!
•
Utilice exclusivamente calvijas de terminación para el sistema de seguridad modular
PNOZpower (marcados: PNOZ p 95579).
• Número máximo de módulos admitidos
para un interface del bus PNOZ pe2p:
6 módulos de ampliación
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Montaggio del Bus-Interface
Attenzione! Montare il Bus-Interface
congiuntamente ai moduli di espansione del sistema di sicurezza
modulare PNOZpower in un armadio
elettrico con un grado di protezione
corrispondente almeno al IP54.
• Il connettore di accoppiamento deve
essere montato all’estrema sinistra del
primo modulo di espansione.
Importante Sull’ultimo modulo di
espansione deve essere innestato un
connettore terminale (vedi fig.
"
Montaggio del PNOZ pe2p")!
•
Utilizzare soltanto il connettore terminale per
il sistema di sicurezza modulare PNOZpower
(stampigliatura: PNOZ p 95579).
• Dotazione massima di un Bus-Interface
PNOZ pe2p: 6 moduli di ampliamento
Módulo de ampliación 6
Modulo di espansione 6
Uitbreidingsmodule 6
Bus-interface monteren
Let op! Monteer de bus-interface
samen met uitbreidingsmodulen van
het modulaire veiligheidssysteem
PNOZpower in een schakelkast met
een beschermingsgraad van minimaal
IP54.
• De koppelingsstekker moet op de eerste
uitbreidingsmodule uiterst links gemonteerd worden.
Belangrijk Op de laatste uitbreidingsmodule moet een afsluitconnector
geplaatst worden (zie afb. "Montage
van de PNOZ pe2p")!
• Alleen afsluitconnectoren voor het
modulaire veiligheidssysteem PNOZpower
gebruiken (voorzien van PNOZ p 95579).
• Maximale bezetting voor een bus-interface
PNOZ pe2p: 6 uitbreidingsmodulen
Clavija macho con bornes de tornillo
Connettore di accoppiamento con morsetti a vite
Koppelingsstekker met schroefklemmen
Montaje del PNOZ pe2p
Montaggio del PNOZ pe2p
95579
Clavija de terminación
Connettore terminale
Afsluitconnector
Montage des PNOZ pe2p
Puesta en marcha del dispositivo de
seguridad
Preparativos para la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
• Excitación a través de un dispositivo de la
familia de sistemas PNOZmulti o PSS: El
interface del bus y los circuitos de entrada
tienen que ser alimentados siempre por
una misma fuente de alimentación. La
fuente de alimentación tiene que cumplir
con las prescripciones sobre tensión baja
de función con separación segura (PELV).
• Utilice para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• Par de apriete de los tornillos (tornillos de
ranura M2) en los bornes de conexión:
0,25 Nm.
• Longitud de línea máxima I
de entrada y de realimentación:
El control jerárquicamente superior
detecta cortocircuitos y contactos a tierra.
Por eso, la longitud máxima de línea
depende del control jerárquicamente
superior.
en el circuito
máx
Messa in funzione del modulo di
sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione alla messa in
funzione occorre considerare quanto segue:
• Attivazione mediante dispositivo della
famiglia di sistemi PNOZmulti o PSS:
l’alimentazione del Bus-Interface e dei
circuiti di ingresso deve avvenire sempre
per mezzo di un alimentatore. L’alimentatore deve rispondere alle norme per la
bassa tensione di funzionamento con
isolamento di sicurezza (PELV).
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame
con una resistenza termica intorno ai 60/
75°C .
• La coppia di serraggio delle viti (viti ad
intaglio M2) sui morsetti di collegamento
deve essere: 0,25 Nm.
• Lunghezza massima di conduzione I
circuiti di ingresso e di retroazione:
cortocircuiti e dispersioni a terra vengono
riconosciuti dal comando superiore. La
lunghezza massima di conduzione
dipende perciò dal comando superiore.
max
sui
Veiligheidsrelais in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruikneming de volgende zaken in acht:
• Aansturing via apparaat van de
systeemfamilie PNOZmulti of PSS: De
bus-interface en de ingangscircuits moeten
altijd via één netvoeding gevoed worden.
De netvoeding moet voldoen aan de
voorschriften voor beschermende extra
lage spanning (PELV) met veilige
scheiding.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75°C.
• Aanhaalmoment van de schroeven
(M2-schroeven met sleufkop) op de
aansluitklemmen: 0,25 Nm.
• Max. kabellengte I
terugkoppelcircuit:
Kort- en aardsluitingen worden
gedetecteerd door de hogere besturing.
De maximale kabellengte is daarom
afhankelijk van de hogere besturing.
op het ingangs- en
max
Preparar el dispositivo para su funcionamiento:
• Aplique la tensión de alimentación:
Borne A1 : + 24 V CC
Borne A2 : 0 V
• Realice el cableado del circuito deentrada: Conectar el borne K1 con una
salida de 24 V CC segura
• Realice el cableado del circuito derealimentación:
Borne Y1 : + 24 V CC
Conectar el borne Y2 con una entrada de
24 V CC segura
Sistema programable de seguridad
Sistema di sicurezza
Veiligheidsbesturing
Entrada/Ingresso/Ingang 24 V DC
Salida/Uscita/Uitgang 24 V DC
Funcionamiento
Estado de señales de las entradas y
salidas:
• K1: circuito de entrada del PNOZpower
- Señal "1" (24 V CC): los módulos de
ampliación son excitados
- Señal "0" (0 V): los módulos de
ampliación no son excitados
• Y2: salida circuito de realimentación
- Señal "1" (24 V CC): contactos de
seguridad de los módulos de ampliación
abiertos
- Señal "0" (0 V): contactos de seguridad
de los módulos de ampliación cerrados
Preparazione all’uso del dispositivo:
• Applicare la tensione di alimentazione:
Morsetto A1 : +24 V DC
Morsetto A2 : 0 V
• Cablare il circuito di ingresso: collegare il
morsetto K1 ad un’uscita sicura 24 V DC
• Cablare il circuito di retroazione:
Morsetto Y1 : +24 V DC
Collegare il morsetto Y2 ad un’uscita
sicura 24 V DC
24 V DC
0 V
A1
Y1
Y2
A2
K1
Funzionamento
Stati dei segnali di ingresso e di uscita:
• K1: circuito di ingresso PNOZpower
- segnale "1" (24 V DC): i moduli di
espansione vengono attivati
- segnale "0" (0 V): i moduli di espansio-
ne non vengono attivati
• Y2: uscita circuito di retroazione
- segnale "1" (24 V DC): contatti di
sicurezza dei moduli di espansione
aperti
- segnale "0" (0 V): contatti di sicurezza
dei moduli di espansione chiusi
Bedrijfsklaar maken:
• Sluit de voedingsspanning aan:
Klem A1: + 24 V DC
Klem A2: 0 V
• Bedraad het ingangscircuit: Verbind klem
K1 met een veilige 24 V DC-uitgang
• Bedraad het terugkoppelcircuit:
Klem Y1: + 24 V DC
Verbind klem Y2 met een veilige
24 V DC-ingang
PNOZpower
Bedrijf
Signaaltoestanden van de in- en uitgangen:
• K1: Ingangscircuit PNOZpower
- "1"-signaal (24 V DC): Uitbreidings-
modulen worden aangestuurd
- "0"-signaal (0 V): Uitbreidingsmodulen
worden niet aangestuurd
• Y2: Uitgang terugkoppelcircuit
- "1"-signaal (24 V DC): Veiligheids-
contacten van de uitbreidingsmodule
geopend
- "0"-signaal (0 V): Veiligheidscontacten
van de uitbreidingsmodule gesloten
Errores - Fallos
Contacto a tierra y cortocircuito: un fusible
electrónico da lugar a la apertura de los
contactos de salida de los módulos de. Una
vez que desaparece la causa del error y
manteniendo la tensión de alimentación, el
dispositivo está listo para el servicio después
de aprox. 1 minuto.
Errori - Guasti
Dispersione a terra e cortocircuito: un fusibile
elettronico provoca l’apertura dei contatti di
uscita del modulo di espansione. Dopo
l’eliminazione della causa del guasto e
mantenendo la tensione di alimentazione,
dopo 1 minuto. il dispositivo è nuovamente
pronto per il funzionamento.
Fouten - Storingen
Aard- en kortsluiting: Een elektronische
zekering zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten van de
uitbreidingsmodule. Na het wegvallen van de
storingsoorzaak en het aanhouden van de
voedingsspanning is het apparaat na ca. 1
minuut weer bedrijfsklaar.
Datos técnicos
Tensión de alimentación
Tolerancia de tensión
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de realimentación
Distancias de fuga y dispersión
superficial
Condiciones ambientales
CEM
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Sección del conductor exterior
1 conductor flexible
2 conductores de la misma sección
flexible con terminal sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o
con terminal TWIN
Par de apriete para
bornes de conexión (tornillos)
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
Dati tecnici
Tensione di alimentazione
Tolleranza di tensione
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso
Circuito di retroazione
Caratteristiche dielettriche e vie di
dispersione
Sollecitazione climatica
CEM
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Sezione del conduttore esterno
1 conduttore flessibile
2 conduttori dello stesso diametro
flessibili con capocorda senza
guaina in plastica
flessibili senza capocorda oppure
con capocorda TWIN
Coppia di serraggio per
morsetti (viti)
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso
Technische gegevens
Voedingsspanning
Spanningstolerantie
Spanning en stroom op
Doorsnede van de aansluitkabel
1 draad flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede
Flexibel met adereindhuls zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven)
Afmetingen h x b x d
Gewicht
24 V c.c.
80...125%
24 V c.c./máx. 30 mA
24 V c.c./máx. 1 A
DIN VDE 0110-1
DIN IEC 60068-2-3
EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10..+55 °C
-25..+70 °C
IP54
IP00
IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
(3.42" x 4.76" X 0.88")
20 g
Se aplica la edición vigente de las normas
a 05/03
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Sono valide le versioni aggiornate 05/03
delle norme
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
De per 05/03 actuele uitgaven van de
normen zijn van toepassing
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
NotesNotasNote
Anschlussbeispiel:
D
Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie
PNOZelog.
GBExemple de raccordement :
Connection example:
Actuation via a PNOZelog range unit.
F
Commande par un appareil de la gamme
PNOZelog.
E
Ejemplo de conexión:
Excitación a través de un dispositivo de la
familia de sistemas PNOZelog.
L+
S1
S12Y6S22
A1
PNOZ e1.1p
A2
14
L-
Anschlussbeispiel:
DConnection example:
Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie
Esempio di collegamento:
IAansluitvoorbeeld:
attivazione mediante dispositivo della
famiglia di sistemi PNOZelog.
S34Y4
S11
A1
Y1
Y2
A2
K1
Y32S35
S36
Y524
S21
GB
Actuation via PNOZmulti range unit.
PNOZmulti.
PNOZ pe2p
NL
Aansturing via apparaat van de
systeemfamilie PNOZelog.
PNOZpower-Bus
FExemple de raccordement :
Commande par un appareil de la gamme
PNOZmulti.
EEsempio di collegamento:
Ejemplo de conexión:
Excitación a través de un dispositivo de la
familia de sistemas PNOZmulti.
IAansluitvoorbeeld:
Attivazione mediante dispositivo della
famiglia di sistemi PNOZmulti.
L+
CI+
CI-
CO+
CO-T0T1T2T3O0O1O2O3
PNOZ m1p
I0I1I2I3I4I5I6I7I8I9I10
S1
S2
OA0
24V
24V0V0V13142324
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19A1A1A2A2
S3
L-
A1
Y1
Y2
A2
K1
NL
Aansturing via apparaat van de
systeemfamilie PNOZmulti.
PNOZ pe2p
PNOZpower-Bus
Anschlussbeispiel:
DConnection example:
Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie
PSS.
EEsempio di collegamento:
Ejemplo de conexión:
Excitación a través de un dispositivo de la
familia de sistemas PSS.
L+
S1
GB
Actuation via PSS range unit.
IAansluitvoorbeeld:
attivazione mediante dispositivo della
famiglia di sistemi PSS.
_X_.1
O 00
O 01
O 02
O 03
O 04
O 05
O 06
O 07
24 V
0 V
PSS DOS
_X_.1
I 00
I 01
I 02
I 03
I 04
I 05
I 06
I 07
0 V
0 V
A1
Y1
Y2
A2
K1
PNOZ pe2p
PSS DI2
FExemple de raccordement :
Commande par un appareil de la gamme
PSS.
NL
Aansturing via apparaat van de
systeemfamilie PSS.
PNOZpower-Bus
L-
Abmessungen in mm (")
D
Dimensiones en mm (")
EDimensioni in mm (")
D
E
Anschlußbelegung
Asignación de conexiones
GB
IAfmetingen in mm (")
29 (1.14")
GB
I
Dimensions in mm (")
23,5 (0.93")
Connector pin assignment
Schema di collegamento
A1 Y1 Y2 A2 K1
Dimensions en mm(")
F
NL
11,8 (0.46")
22 (0.87")
FAffectation des broches
Aansluitschema
NL
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.