4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Das Bus-Interface PNOZ pe2p
Das Bus-Interface PNOZ pe2p dient
zusammen mit einem Erweiterungsmodul
des modularen Sicherheitssystems
PNOZpower dem sicherheitsgerichteten
Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
Das Bus-Interface besteht aus einem
• Kopplungsstecker mit Schraubklemmen
zum Anschluss an eine übergeordnete
Steuerung
• Abschlussstecker zur Terminierung des
PNOZpower-Bus
Es wird angesteuert z. B. von
• Geräten der Systemfamilie PNOZmulti
• Ausgabebaugruppen der Systemfamilie
PSS
• Geräten der Systemfamilie PNOZelog
Das Bus-Interface darf nur mit Geräten
verwendet werden, die einen Rückführkreis
auswerten.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Bus-Interface PNOZ pe2p erfüllt
zusammen mit Erweiterungsmodulen des
modularen Sicherheitssystems PNOZpower
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (siehe "Technische
Daten").
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
The bus interface PNOZ pe2p
The PNOZ pe2p bus interface, together with
an expansion module of the PNOZpower
modular safety system, are used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The bus interface consists of a
• Coupling plug with screw terminals for
connecting to a master controller
• Terminator for terminating the
PNOZpower bus
It is actuated, e.g. by
• PNOZmulti range units
• PSS range output modules
• PNOZelog range units
The bus interface may only be used in
conjunction with units that evaluate a
feedback loop.
For your safety
The PNOZ pe2p bus interface, together with
expansion modules of the PNOZpower
modular safety system, fulfil all necessary
conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
are familiar with both these operating
instructions and the current regulations for
health and safety at work and accident
prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating conditions must all conform to EN 60068-2-6
(see "Technical details").
• When carrying out maintenance work
(e.g. exchanging contactors), make sure
you switch off the supply voltage or open
the input circuit.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
L’interface de bus PNOZ pe2p
L’interface de bus PNOZ pe2p sert, avec le
module d’extension du système de sécurité
modulaire PNOZpower, à interrompre toute
sécurité un circuit de sécurité.
L’interface de bus est constituée
• d’une fiche de couplage équipée de
borniers à vis afin de la connecter à une
commande maître
• d’une fiche de terminaison destinée à la
terminaison du bus PNOZpower
Elle est commandée par ex. par
• des appareils de la gamme PNOZmulti
• des cartes de sortie de la gamme PSS
• des appareils de la gamme PNOZelog
L’interface de bus ne doit être utilisée
qu’avec des appareils qui analysent les
boucles de retour.
Pour votre sécurité
L’interface de bus PNOZ pe2p et les
modules d’extension du système de sécurité
modulaire PNOZpower remplissent toutes les
conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenus de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
•
Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
"Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir "Caractéristiques
techniques").
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Gerätebeschreibung
Gerätemerkmale:
• Ansteuerung durch Sicherheitskontakte
oder sichere Halbleiterausgänge
• einkanalige Ansteuerung ohne Querschlusserkennung
• max. 6 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ pe2p
und den Erweiterungsmodulen über den
PNOZpower-Bus
Unit description
Unit features:
• Actuated via safety contacts or safe
semiconductor outputs
• Single-channel actuation without detection
of shorts across contacts
• Max. 6 expansion modules can be
connected
• Connection between the PNOZ pe2p and
the expansion modules via the
PNOZpower bus
Description de l’appareil
Propriétés de l’appareil :
• Commande par des contacts de sécurité
ou des sorties statiques de sécurité
• Commande monocanale sans détection
des court-circuits
• 6 modules d’extension max. peuvent être
raccordés
• Connexion entre le PNOZ pe2p et les
modules d’extension via le bus
PNOZpower
• Schraubklemmen für
- Versorgungsspannung
- Anschluss der Ein- und Ausgänge der
übergeordneten Steuerung
- Rückführkreis
• Screw terminals for
- Supply voltage
- Connecting the inputs and outputs of
the master controller
- Feedback loop
• Borniers à vis pour
- la tension d’alimentation
- le raccordement des entrées/sorties de
la commande maître
- la boucle de retour
Funktionsbeschreibung
Das Bus-Interface PNOZ pe2p wird von einer
übergeordneten Steuerung (z. B. sichere
Ausgänge einer PSS) angesteuert.
Das Ausgangssignal auf dem PNOZpowerBus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird gesetzt, wenn
• die 24 V-Versorgungsspannung an A1 und
A2 anliegt
• am Eingang K1 24 V DC anliegen
Function description
The PNOZ pe2p bus interface is actuated by
a master controller (e.g. safe outputs of a
PSS).
The output signal on the PNOZpower bus for
actuating the expansion modules is set if
• the 24 V supply voltage is present at A1
and A2,
• 24 V DC are present at input K1,
• the Y1-Y2 feedback loop is closed.
• der Rückführkreis Y1-Y2 geschlossen
ist
A1
Y1
Y2
A2
K1
InnenschaltbildInternal wiring diagram
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Einkanaliger
Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und
IEC 60204-1, keine Redundanz im
Eingangskreis, Kurzschlüsse im Eingangskreis werden
der übergeordneter Steuerung
abhängig von der Auslegung
erkannt.
Operating modes:
• Single-channel operation:
operation: EN 60204-1 (VDE 0113-1)
IEC 60204-1, no redundancy in the input
circuit; short circuits in the input circuit are
detected
as a function of the design of the
master controller
Descriptif du fonctionnement
L’interface de bus PNOZ pe2p est commandée par une commande maître (par ex.
sorties de sécurité d’un PSS).
Le signal de sortie sur le bus PNOZpower est
généré pour la commande des modules
d’extension si
• une tension d’alimentation de 24 V est
appliquée sur A1 et A2
• une tension de 24 V est appliquée sur la
sortie K1
• la boucle de retour Y1-Y2 est fermée
PNOZpower-Bus
Schéma interne
Single-channel
and
.
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal :
commande par
1 canal : EN 60204-1 (VDE 0113-1) et
IEC 60204-1, circuit d’entrée non redondant, les court-circuits dans le circuit
d’entrée sont
conception de la commande
détectés en fonction de la
maître..
Bus-Interface montieren
Achtung! Montieren Sie das Bus-
Interface zusammen mit
Erweiterungsmodulen des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower in
einen Schaltschrank mit einer
Schutzart von mindestens IP54.
• Der Kopplungsstecker muss auf das erste
Erweiterungsmodul ganz links montiert
werden.
Wichtig Auf das letzte Erweiterungsmodul muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. "Montage
des PNOZ pe2p")!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck: PNOZ p 95579).
• Maximalbestückung für ein Bus-Interface
PNOZ pe2p: 6 Erweiterungsmodule
et les modules d’extension du système
de sécurité modulaire PNOZpower
dans une armoire ayant un indice de
protection de IP54 minimum.
•
La fiche de couplage doit être montée à
gauche sur le premier module d’extension.
Important : Une fiche de terminaison
doit être connectée au dernier module
d’extension (voir fig. "Montage du
PNOZ pe2p") !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (catalogue :
PNOZ p 95579).
• Équipement maximal d’une interface de
bus PNOZ pe2p : 6 modules d’extension
Kopplungsstecker mit Schraubklemmen
Coupling plug with screw terminals
Fiche de couplage équipée de bornes
Montage des PNOZ pe2p
Installation PNOZ pe2p
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de terminaison
Montage du PNOZ pe2p
Sicherheitsschaltgerät
inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Ansteuerung durch Gerät der Systemfamilie PNOZmulti oder PSS: Das BusInterface und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
Trennung (PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M2) auf den Anschlussklemmen: 0,25 Nm.
• max. Leitungslänge I
Rückführkreis:
Kurz- und Erdschlüsse werden von der
übergeordneten Steuerung erkannt. Die
maximale Leitungslänge ist deshalb von
der übergeordneten Streuerung abhängig.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1 : + 24 V DC
Klemme A2 : 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis:
Klemme K1 mit einem sicherem 24 V DCAusgang verbinden
• Verdrahten sie den Rückführkreis:
Klemme Y1 : + 24 V DC
Klemme Y2 mit einem sicherem 24 V DCEingang verbinden
am Eingangs- und
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
• Actuation via PNOZmulti range unit or
PSS: The bus interface and the input
circuits always must be supplied with
voltage from a power supply. The power
supply must conform to the protective
extra low voltage regulations (PELV) with
safe isolation.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Torque setting on the connection terminals
(M2 slotted-head screws): 0.25 Nm.
• Max. cable runs I
feedback loop:
Short circuits and earth faults are detected
by the master controller. The maximum
cable runs is therefore dependent on the
master controller.
Preparing for operation:
• Apply the supply voltage:
Terminal A1 : + 24 V DC
Terminal A2: 0 V
• Wire the input circuit: Connect terminal
K1 to a safe 24 V DC output
• Wire the feedback loop:
Terminal Y1: + 24 V DC
Connect terminal Y2 to a safe 24 V DC
input
at the input circuit and
max.
Mettre en service le bloc logique de
sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• Commande par un appareil de la gamme
PNOZmulti ou PSS : L’interface de bus et
les circuits d’entrée doivent toujours être
reliés à la même source d’alimentation.
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions
de commande à séparation galvanique
(PELV).
•
Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Couple de serrage des vis (vis à fente M2)
sur les borniers de raccordement : 0,25
Nm.
•
Longueur de conducteur max. I
circuit d’entrée et la boucle de retour :
Les court-circuits et les contacts à la terre
sont détectés par la commande maître.
C’est la raison pour laquelle la longueur
max. du conducteur dépend de la commande maître.
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation :
Borne A1 : + 24 V DC
Borne A2 : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée :
Connectez la borne K1 à une sortie de
sécurité d’une tension de 24 V DC
• Raccordez la boucle de retour :
Borne Y1 : + 24 V DC
Connectez la borne Y2 à une entrée sûre
d’une tension de 24 V DC
max
sur le
Sicherheitssteuerung
Programmable safety system
Automate de sécurité
Eingang/Input/Entrée 24 V DC
Ausgang/Output/Sortie 24 V DC
Betrieb
Signalzustände der Ein- und Ausgänge:
• K1: Eingangskreis PNOZpower
- „1“-Signal (24 V DC): Erweiterungsmodule werden angesteuert
- „0“-Signal (0 V): Erweiterungsmodule
werden nicht angesteuert
• Y2: Ausgang Rückführkreis
- „1“-Signal (24 V DC): Sicherheitskontakte der Erweiterungsmodule
geöffnet
- „0“-Signal (0 V): Sicherheitskontakte der
Erweiterungsmodule geschlossen
Fehler - Störungen
Erd- und Kurzschluss: Eine elektronische
Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte der Erweiterungsmodule. Nach
Wegfall der Störungsursache und bei
Einhalten der Versorgungsspannung ist das
Gerät nach ca. 1 min wieder betriebsbereit.
24 V DC
0 V
A1
Y1
Y2
A2
K1
Operation
Signal statuses of the inputs and outputs:
• K1: PNOZpower input circuit
- "1" signal (24 V DC): Expansion
modules are actuated
- "0" signal (0 V): Expansion modules are
not actuated
• Y2: Feedback loop output
- "1" signal (24 V DC): Safety contacts of
the expansion modules open
- "0" signal (0 V): Safety contacts of the
expansion modules closed
Errors - Faults
Earth fault and short circuit: An electronic
fuse causes the output contacts of the
expansion modules to open. Once the cause
of the respective fault has been rectified and
the supply voltage is maintained, the unit is
ready for operation again after approx. 1
minute.
PNOZpower
Fonctionnement
États de signaux des entrées/sorties :
• K1 : circuit d’entrée PNOZpower
- Signal "1" (24 V DC) : les modules
d’extension sont commandés
- Signal "0" (0 V) : les modules d’extension ne sont pas commandés
• Y2 : sortie boucle de retour
- Signal "1" (24 V DC) : les contacts de
sécurité des modules de sécurité sont
ouverts
- Siganl "0" (0 V) :
les contacts de sécurité
des modules d’extension sont fermés
Erreurs – Dysfonctionnements
Contact à la terre et court-circuit : un fusible
électronique ouvre les contacts de sortie des
modules d’extension. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
respectée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après 1 minute environ.
Technische Daten
Versorgungsspannung
Spannungstoleranz
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Rückführkreis
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Querschnitt des Außenleiters
1 Leiter flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Technical details
Supply voltage
Voltage tolerance
Voltage and current at
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Cable cross section
1 core, flexible
2 cores of the same cross section
Flexible with crimp connector, no
plastic sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
Torque setting for
connection terminals (screws)
Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation
Plage de la tension d’alimentation
Tension et courant
Circuit d’entrée
Boucle de retour
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Capacité de raccordement
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans
cosse plastique
souples sans embout ou
avec embout TWIN
Couples de serrage des
borniers de raccordement (vis)
Dimensions H x l x P
Poids
24 V DC
80...125%
24 V DC/ max. 30 mA
24 V DC/ max. 1 A
DIN VDE 0110-1
DIN IEC 60068-2-3
EN 60947-5-1
EN 60068-2-6
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54
IP00
IP20
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
2
2
0,25 Nm
22 x 23,5 x 29 mm
(0.87" x 0.93" x 1.14")
20 g
Es gelten die 05/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
The current versions (05/03) of the standards
apply.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Les versions actuelles 05/03 des normes
s’appliquent.
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.