Der Wirkleistungsmesswandler PMD s10 dient
als Einrichtung zum Messen und Überwachen
der aufgenommenen und abgegebenen Wirkleistung von elektrischen Verbrauchern.
Der PMD s10 ist bestimmt für den Einsatz als:
` Wirkleistungsmesswandler für ein- und drei-
phasige elektrische Maschinen
` Auslöseeinrichtung bei Unter- und Überlast
Sicherheitsbestimmungen
Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft
`
oder unterwiesenen Personen installiert und
in Betrieb genommen werden, die mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die
VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
` Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen
entstehen.
` Halten Sie beim Transport, der Lagerung und
im Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen
Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
` Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion
und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
GerätemerkmaleUnit featuresCaractéristiques de l'appareil
Relaisausgang:
`
2 Hilfskontakte umschaltbar (U)
` Analogausgang für Strom und Spannung
` galvanische Trennung der Analogausgänge
` automatische Messbereichseinstellung für
Strom und Spannung
` Folgende Geräteparameter sind menüge-
steuert stufenlos einstellbar über Display und
Drehgeber mit Tastfunktion (Turn and Push):
– maximale Wirkleistung
– Schaltschwelle für Unter- und Überlast
– Warnschaltschwelle
– Reaktionszeit der Überwachung
– Startunterdrückungszeit
– Zuordnung Schaltschwellen zu Relais
– Hysterese der Schaltschwellen
– Reset automatisch/manuell
– Bereichsauswahl für U
– Offset für U
– Relaisfunktion norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1
out
und I
out
out
und I
out
True power converter PMD s10
The true power converter PMD s10 is used to
measure and monitor the true power drawn and
output by electrical loads.
The PMD s10 is designed for use as a:
` True power converter for single and three-
phase electrical machines
` Trip device for underload and overload
Safety regulations
The unit may only be installed and commis-
`
sioned by a competent, qualified electrician
or personnel instructed accordingly, who are
familiar with both these operating instructions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` The device is exclusively designed for use in
an industrial environment. It is not suitable
for use in a domestic environment, as this
can lead to interferences.
` Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (see
"Technical details"). The unit must be disposed of properly when it reaches the end of
its service life.
` The guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
` These operating instructions should be re-
tained for future reference.
` Relay output:
2 auxiliary changeover contacts (C/O)
` Analogue output for current and voltage
` Galvanic isolation of the analogue outputs
` Measuring range set automatically for cur-
rent and voltage
` The following device parameters are menu-
driven and infinitely variable via a display and
rotary encoder with key function (turn and
push):
– Maximum true power
– Switching threshold for underload and
overload
–Warning threshold
– Monitoring response time
– Start suppression time
– Allocation of switching thresholds to relays
– Hysteresis of the switching thresholds
– Automatic/manual reset
– Range selection for U
– Offset for U
– Relay function norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1
out
and I
out
out
and I
out
Convertisseur de puissance PMD s10
Le convertisseur de puissance PMD s10 sert de
dispositif pour la mesure et la surveillance de la
puissance active, absorbée et utile, par des appareils électriques
Le PMD s10 est conçu pour les applications
suivantes :
` convertisseur de puissance pour machines
électriques monophasées et triphasées
` déclenchement en cas de sous-charge et de
surcharge
Consignes de sécurité
L'installation et la mise en œuvre de l'appa-
`
reil doivent être effectuées par un électricien
ou une personne spécialisée en installations
électriques qui s'est familiarisé(e) avec le
présent manuel d'utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à
la prévention des accidents. Respectez les
normes locales ou VDE, particulièrement en
ce qui concerne la sécurité.
` L'appareil est uniquement conçu pour fonc-
tionner dans un environnement industriel.
Son utilisation dans une habitation privée
peut entraîner des perturbations radioélectriques.
` Pour le transport, le stockage et l'utilisation,
respectez les exigences de la norme EN
60068-2-6 (voir les caractéristiques techniques). Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformément aux règles en
vigueur.
` L'ouverture du boîtier de l'appareil ou sa mo-
dification annule la garantie.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
` Ce manuel d'utilisation sert à la formation et
doit être conservé pour une utilisation future.
` Sortie relais :
2 contacts d'information commutables (U)
` sortie analogique pour le courant et la ten-
sion
` isolation galvanique des sorties analogiques
` réglage automatique de la plage de mesure
pour le courant et la tension
` Les paramètres suivants peuvent être confi-
gurés dans le menu, en permanence, via l'afficheur et le sélecteur, à l'aide des touches
(Turn and Push) :
– puissance maximale
– seuil de commutation en cas de sous-
charge et de surcharge
– seuil de commutation d'alerte
– temps de réponse de la surveillance
– temps de suppression au démarrage
– attribution des seuils de commutation aux
sorties relais
– Hystérésis des seuils de commutation
– réinitialisation manuelle / automatique
– sélection de la plage pour U
–offset pour U
– fonction de relais norm. on/off
– CT 1:1 à 100:1
` compteur de manœuvres pour K1 et K2
` diagnostic : U
` affichage du temps de fonctionnement et du
temps de charge (réinitialisable)
max
et I
` enregistrement des paramètres sur une carte
à puce (write)
` restauration des paramètres sur la carte à
puce (load)
` adapté à une utilisation sur des entraîne-
ments équipés de variateurs de fréquences
` utilisable avec des transformateurs d'intensi-
té
BlockschaltbildBlock diagramSchéma de principe
max
A1 A2
~
=
Power
Power
Funktionsbeschreibung
Das PMD s10 überwacht das Unter- und Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-Phasennetz oder am DC-Netz. Das Gerät arbeitet
nach dem Prinzip der Aronschaltung.
Relaisausgänge (K1 und K2)
K1 und K2 arbeiten nach dem Ruhestromprinzip. Dabei sind im Grundzustand die Hilfskontakte 11-14 und 21-24 geschlossen und die
Hilfskontakte 11-12 und 21-22 geöffnet. Das
Ruhestromprinzip ist die Default-Einstellung,
diese Einstellung ist im Menü änderbar.
Analogausgänge (U
Das Gerät bildet zwei Ausgangssignale, die
proportional zur Wirkleistung sind. Der Endwert
entspricht P
Zusammen mit den analogen Ausgangssignalen wird der Zustand der Schaltschwellenüberwachung an den Hilfskontakten und den LEDs
angezeigt. Die Hysterese der Schaltschwellen
ist von 0 % ... 50 % einstellbar.
Stromwandler CT:
Bei Dauerströmen > 12 A muss der Messstrom
über einen externen Stromwandler gemessen
werden.
Funktion Po (K1 Überlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle Po überschreitet, leuchtet LED „>
max“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t
tet der Hilfskontakt (Default: Relais K1) um und
die LED „Out 1“ leuchtet.
max
und I
out
(siehe Funktionsdiagramm).
out
):
) schal-
r
U
out Iout
L1 L2 L3
U
M
K1 U/I124
I
M1
P
U I 0 V
Function description
The PMD s10 monitors the true power on a single, three phase or DC supply to ensure it
doesn't exceed or drop below a certain value.
The unit operates in accordance with the Aron
circuit principle.
Relay outputs (K1 and K2)
K1 and K2 operate in normally energised mode.
In their default state, auxiliary contacts 11-14
and 21-24 are closed and auxiliary contacts 1112 and 21-22 are open. Normally energised
mode is the default setting; this setting can be
changed via the menu.
Analogue outputs (U
The unit forms two output signals which are
proportional to the true power. The limit value
corresponds to P
status of the threshold monitoring function is
displayed at the auxiliary contacts and LEDs,
along with the analogue output signals. The
hysteresis of the switching thresholds can be
set between 0 % ... 50 %.
Current transformer CT:
With continuous currents > 12 A, the measuring
current must be measured via an external current transformer.
Po function (K1 overload):
If the measured true power exceeds the switching threshold Po, the "> max" LED is lit. Once
the response time has elapsed (t
contact switches (default: relay K1) and the
"Out 1" LED is lit.
K3 W/I3
I
M3
Reset
Y2 Y1
and I
out
(see timing diagram). The
max
out
12
K1
K2
11
):
), the auxiliary
r
14
22
21
Description du fonctionnement
Le PMD s10 surveille une surcharge ou souscharge de la puissance active monophasée ou
triphasée ou sur un réseau DC. L'appareil fonctionne selon le principe du couplage Aron.
Sorties relais (K1 et K2)
K1 et K2 fonctionnent suivant le principe de lÅfaction positive. En l'occurrence, à l'état initial,
les contacts d'information 11-14 et 21-24 sont
fermés et les contacts d'information 11-12 et
21-22 sont ouverts. Le principe de l'action positive est le réglage par défaut. Ce réglage peut
être modifié dans le menu.
Sorties analogiques (U
L'appareil forme deux signaux de sortie proportionnels à la puissance. La valeur finale correspond à P
En plus des signaux analogiques, l'état de la
surveillance des seuils de commutation est affiché par les contacts d'information et les LEDs.
L'hystérésis des seuils de commutation peut
être configurée de 0 % à 50 %.
Transformateur d'intensité CT :
En cas de courants permanents > 12 A, l'intensité doit être mesurée à l'aide d'un transformateur d'intensité externe.
Fonction Po (K1 surcharge) :
Si la puissance active mesurée est supérieure
au seuil réglé, la LED « > max » s'allume. Après
écoulement du temps de réponse (t
tact d'information (par défaut : relais K1) commute et la LED « Out 1 » s'allume.
et I
out
):
), le con-
r
out
(voir le diagramme fonctionnel).
max
- 2 -
Funktion Pwo (Warnschaltschwelle Überlast):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschreibung, siehe Funktion Po (K1 Überlast)
Funktion Pu (K2 Unterlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle PU unterschreitet, leuchtet LED „<
min“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t
der Hilfskontakt (Default: Relais K2) um und die
) schaltet
r
LED „Out 2“ leuchtet.
Funktion Pwu (Warnschaltschwelle Unterlast):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschreibung, siehe Funktion Pu (K2 Unterlast)
Startunterdrückungszeit (t
Um fehlerhafte Ausgangssignale zu vermeiden,
Start
):
wird während der Startphase der Maschine die
Messung unterdrückt. Die Startunterdrükkungszeit t
Reaktionszeit (t
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das
ist stufenlos einstellbar.
Start
):
r
Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt.
Die Reaktionszeit t
Rücksetzmodus (Reset):
ist stufenlos einstellbar.
r
Der Fehlerzustand (Pu unterschritten oder Po
überschritten) kann automatisch oder durch einen externen Reset-Taster zurückgesetzt werden.
Pwo function (overload warning threshold):
Serves as a warning; for function description,
see Po function (K1 overload)
Pu function (K2 underload):
If the measured true power drops below the
switching threshold PU, the "< min" LED is lit.
Once the response time has elapsed (t
auxiliary contact switches (default: relay K2)
), the
r
and the "Out 2" LED is lit.
Pwu function (underload warning threshold):
Serves as a warning; for function description,
see Pu function (K2 underload)
Start suppression time (t
The measurement is suppressed during the
Start
):
machine's start-up phase, in order to avoid
spurious output signals. The start suppression
time t
Response time (t
With transient load fluctuations, the switching
is infinitely variable.
Start
):
r
threshold can be suppressed. The response
is infinitely variable.
time t
r
Reset mode:
The fault status (value below Pu or above Po)
can be reset automatically or via an external reset button.
Fonction Pwo (seuil de commutation d'aler-
te de surcharge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Po (K1 surcharge)
Fonction Pu (K2 sous-charge) :
Si la puissance active mesurée est inférieure au
seuil réglé, la LED « < max » s'allume. Après
écoulement du temps de réponse (t
tact d'information (par défaut : relais K2) com-
mute et la LED « Out 2 » s'allume.
Fonction Pwu (seuil de commutation d'aler-
te de sous-charge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Pu (K2 sous-charge)
Temps de suppression au démarrage
):
(t
Start
Pour éviter des signaux de sortie erronés, la
mesure est inhibée pendant la phase de démar-
rage de la machine. Le temps de suppression
au démarrage t
Temps de réponse (t
L'appel du seuil de commutation est inhibé en
est réglable en continu.
Start
):
r
cas de courtes variations de charges. Le temps
de réponse t
Mode réinitialisation (Reset) :
est réglable en permanence.
r
L'état d'erreur (inférieur à Pu ou supérieur à Po)
Generatorbetrieb/
Generator/
Fonctionnement
avec générateur
-P
max
U
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/puissance active réelle
U/Ianaloges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/Analogue output signal, voltage or current/
signal de sortie analogique, intensité ou tension
Montage
` Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank mit einer Schutzart von mindestens
IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Montageschiene.
` Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Montageschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Montageschiene
Gerät nach oben oder unten schieben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
` Gerät nur im spannungslosen Zustand ver-
drahten!
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwen-
den.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
` Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung ach-
ten, da eine Unterbrechung im Messkreis
zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
WICHTIG
Sorgen Sie für eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an den Klemmen L1, L2, L3, K1, K3, A1 und A2!
Anschluss
` Schließen Sie die Versorgungsspannung UB
an A1/A2 an.
` Einphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1 und L2 anschließen
– Klemmen L1-K1 verbinden
– Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1 anschließen
: an die
M
` Dreiphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1, L2 und L3 anschließen
– Klemmen L1-K1, L3-K3 verbinden
– Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1, Phase L2 an die Klemme L2
und L3 an W/I3 anschließen
: an die
M
` Für Anschluss externer Stromwandler und
externer Reset beachten Sie bitte die An-
schlussbilder (siehe „Anwendung“).
` Schließen Sie die Ausgangskontakte ent-
sprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung an.
10 V
20 mA
4 mA
0 V
1* U bei/at/à 10 ... 0 V
1*
U/I
Motorbetrieb/
Motor/
Fonctionnement
avec moteur
-10 V
P
P
max
W
Installation
The unit should be installed in a control cab-
`
inet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a mounting rail.
` Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical mounting rail (35 mm) by using a fixing
element (e.g. retaining bracket or an end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the mounting rail.
Commissioning
When commissioning, please note the following:
` Only wire the unit in a de-energised state!
` Use copper wiring.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
` Arrange the cable carefully because the de-
vice will malfunction if there is any interruption in the measuring circuit.
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
NOTICE
Ensure there is adequate fuse protection
on the connection cables at terminals L1,
L2, L3, K1, K3, A1 and A2!
Connection
` Connect the supply voltage UB to A1/A2.
` Single-phase:
– Measuring voltage U
nals L1 and L2
– Connect terminals L1-K1
– Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1
: connect to termi-
M
` Three-phase:
– Measuring voltage U
nals L1, L2 and L3
– Connect terminals L1-K1, L3-K3
– Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1, phase L2 to terminal
L2 and L3 to W/I3
: connect to termi-
M
` Please refer to the connection diagrams (see
"Application") for details of how to connect
external current transformers and an external reset.
` Connect the output contacts in accordance
with the relevant application circuit.
Montage
Installez l'appareil dans une armoire ayant un
`
indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail de montage à
l'aide du système de fixation situé au dos de
l'appareil.
` Fixez l'appareil sur un rail de montage verti-
cal (35 mm) à l'aide d'un élément de retenue
(par exemple, une console ou une équerre
terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail de montage,
poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Mise en service
Remarques préliminaires :
` Ne raccordez l'appareil que lorsqu'il est hors
tension !
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
` Poser attentivement les câbles car une inter-
ruption dans le circuit de mesure entraîne
une panne du fonctionnement de l'appareil.
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques techniques".
IMPORTANT
Prévoyez une protection adéquate sur le
circuit relié aux bornes L1, L2, L3, K1, K3,
A1 et A2 !
Raccordement
` Raccordez la tension d'alimentation UB sur
A1/A2.
` Monophasé :
–Tension mesurée U
nes L1 et L2
– raccorder les bornes L1-K1
– Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1.
: raccorder aux bor-
M
` Triphasé :
–Tension mesurée U
nes L1, L2 et L3
– raccorder les bornes L1-K1, L3-K3
– Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1, la phase L2 à la
borne L2 et L3 à W/l3.
: raccorder aux bor-
M
` Pour le raccordement du transformateur
d'intensité externe et de la réinitialisation
externe, veuillez tenir compte des illustra-
tions de raccordement (voir « Application »).
` Raccordez les contacts de sortie suivant le
schéma d'application correspondant.
- 4 -
AnwendungApplicationApplication
WICHTIG
Gerät nur wie in folgenden Beispielen beschrieben anschließen! Nicht bezeichnete
Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
NOTICE
Only connect the unit as shown in the examples below! Do not connect unlabelled
terminals.
IMPORTANT
L'appareil doit uniquement être raccordé
comme indiqué dans les exemples suivants
! Les bornes non représentées ne doivent
pas être raccordées.
The following circuit examples show typical apDie nachfolgenden Schaltungsbeispiele sind
typische Anwendungen für den Wirkleistungsmesswandler PMD s10.
Bei Dauerströmen von > 12 A muss der
Messstrom über einen externen Stromwandler
gemessen werden.
plications for the true power converter PMD
s10.
With continuous currents > 12 A, the measuring
current must be measured via an external cur-
rent transformer.
Les exemples de commutation suivants sont
des applications typiques pour le convertisseur
de puissance PMD s10.
En cas de courants permanents > 12 A, l'intensité doit être mesurée à l'aide d'un transformateur d'intensité externe.
` Schaltung für Drehstrommotor` Circuit for three-phase motor` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif
L1
L2
L3
N
24V
0V
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
K1
M1
IN < 12A
PE
L1
K1
Y1
U
UVW
M3~
` Schaltung für Drehstrommotor mit CT` Circuit for three-phase motor with CT` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif avec TI
L1
L2
L3
N
24V
0V
K
L
K1
M1
IN > 12A
PE
k
l
UVW
M3~
k
K
L
l
L1
K1
Y1
U
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
- 5 -
` Schaltung für Motor (1 AC)` Circuit for motor (1 AC)` Commutation pour moteur (1 AC)
L1
N
24V
0V
U/I1
Y2
I
A
V
L2
PMD s10
0V
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
K1
M1
IN < 12A
PE
L1
K1
Y1
U
U2
U1
M1~
` Schaltung für Motor (1 AC) mit CT` Circuit for motor (1 AC) with CT` Commutation pour moteur (1 AC) avec TI
L1
N
24V
0V
K
L
K1
M1
IN > 12A
PE
k
l
U2
U1
M1~
L1
K1
Y1
U
U/I1
Y2
I
A
V
L2
PMD s10
0V
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
- 6 -
Parameter ablesen und einstellen
Für den Betrieb sind Einstellungen im Menü des
Geräts notwendig. Lesen Sie zuerst, wie Sie am
Display Werte ablesen und mit Hilfe des Drehknopfs Parameter einstellen können. Sie finden
eine Beispielkonfiguration ab Seite 8.
DrehknopfRotary knobBouton rotatif
` Funktion
INFO
Sie haben die Möglichkeit, Einstellungen
am Drehknopf von Hand oder mit einem
Schraubendreher vorzunehmen. Bei Einstellungen mit einem Schraubendreher
kann der Drehknopf im Gerät verbleiben.
` Drehknopf herausziehen und zurückschie-
ben
Den Drehknopf:
` (A) herausziehen, bis dieser einrastet
` (B) entriegeln und in das Gerät zurückschie-
ben:
– Riegel an der Seite des Drehknopfs (1) zur
Mitte des Drehknopfs hin drücken. Drehknopf ist entriegelt
– Drehknopf nach unten drücken (2) und
gleichzeitig Riegel gedrückt halten
Read and set parameters
Some settings are required in the unit's menu in
order to operate the unit. Before you start,
make sure you know how to read values from
the display and use the rotary knob to set pa-
rameters. There's a sample configuration from
page 8.
` Function
INFORMATION
You have the option to make the settings
manually on the rotary knob or to use a
screwdriver. If the settings are to be made
using a screwdriver, the rotary knob can remain within the unit.
` Pull out and retract rotary knob ` Retirer le bouton rotatif et le reculer
The rotary knob:
` (A) should be pulled out until it clicks into po-
sition
` (B) then released and retracted back into the
unit:
– Press the latch on the side of the rotary
knob (1) towards the centre of the knob.
This releases the rotary knob.
– Press the knob downwards (2) while keep-
ing the latch held down.
2.
1.
Lire et configurer les paramètres
Des réglages sont nécessaires au fonctionnement de l'appareil. Lisez tout d'abord comment
consulter les valeurs sur l'afficheur et comment
configurer les paramètres à l'aide du bouton rotatif. Vous trouverez un exemple de configuration à la page 8.
` Fonction
INFORMATION
Vous pouvez effectuer des modifications
manuellement à l'aide du bouton rotatif ou
à l'aide d'un tournevis. En cas de réglage à
l'aide d'un tournevis, le bouton rotatif peut
rester dans l'appareil.
Le bouton rotatif :
` (A) doit être retiré jusqu'à l'enclenchement
` (B) doit être déverrouillé et repoussé dans
l'appareil :
– Pousser le verrou sur le côté du bouton ro-
tatif (1) au centre du bouton rotatif. Le bouton rotatif est déverrouillé
– Pousser le bouton rotatif vers le bas (2) et
maintenir parallèlement le verrou enfoncé
A
` Drehknopf drehen und drücken
Drehen
` Menüpunkt wählen
` Parameter/Zahlenwert mit folgender
Drehgeschwindigkeit einstellen:
Langsam: Einerstellen
Schnell: Zehnerstellen
Sehr schnell: Hunderterstellen
Drücken
` Anwahl/Einstellung bestätigen
` In Menü wechseln
->Wert einstellbar/Value selectable/Valeur configurable
Power PName des Parameters/Parameter name/Nom du paramètre
.... WWert und Einheit/Value and unit/Valeur et unité
INFO
Wird nach einer Aktion im Menü innerhalb
von 30 s kein Wert eingestellt oder verändert, wechselt die Anzeige zurück zur Standardanzeige. Die aktuelle Einstellung bleibt
unverändert.
` Rotate and press knob
Rotate
` Select menu option
` Set the parameter/numeric value with
the following rotational speed:
Slow: Unit's digits
Fast: Ten's digits
Very fast: Hundred's digits
Press
` Confirm selection/setting
` Switch to menu
INFORMATION
Once an action has been taken in the
menu, the display switches back to the default display if a value is not set or modified
within 30 s. The current setting remains unchanged.
B
` Tourner et pousser le bouton rotatif
Tourner
` Sélectionner le point de menu
` Configurer le paramètre / la valeur numé-
rique avec la vitesse suivante :
lente : unités
rapide : dizaines
très rapide : centaines
Appuyer
` confirmer la sélection / le réglage
` Passer dans le menu
INFORMATION
Après une action dans le menu, si aucune
valeur n'est configurée ou modifiée en l'espace de 30 s, l'afficheur retourne à l'affichage standard. Le réglage actuel reste
inchangé.
- 7 -
Ablauf
WICHTIG
Achten Sie auf die korrekte Parametrierung
des PMD s10. Durch Überlast oder Unterlast der Wirkleistung können Maschinen
beschädigt oder Prozessabläufe gestört
werden. Simulieren Sie nach der Parame-
trierung Belastungsfälle!
Hier wird der prinzipielle Ablauf der Parametrierung beschrieben. Das Vorgehen wird auf den
folgenden Seiten durch konkrete Beispiele beschrieben.
Parametrierung:
` Prüfen Sie, ob das Gerät PMD s10 an einen
Stromwandler angeschlossen ist.
Wenn ja, stellen Sie das CT Übersetzungsverhältnis ein (Default-Einstellung: 1:1).
` Maximale Wirkleistung P
chers einstellen:
, des Verbrau-
max
– Wert von Typenschild oder Datenblatt ab-
lesen.
– oder: Motor mit größter zulässiger Last be-
treiben; aktuellen Wert am Display ablesen
und P
` Schaltschwelle für Überlast Po einstellen.
einstellen.
max
` Motor im Normalbetrieb betreiben.
` Schaltschwelle für Unterlast Pu einstellen:
Motor mit kleinster zulässiger Last betreiben;
aktuellen Wert am Display ablesen und als
Schaltschwelle des angezeigten Werts in %
von P
` Startunterdrückungszeit t
tor neu starten, Leistung beobachten und
einstellen.
max
einstellen: Mo-
start
Zeit messen, bis Nennlast im Normalbetrieb
angezeigt wird. (Default-Einstellung: 3 s).
Startunterdrückungszeit t
dass das Gerät die Startphase ausblendet.
` Reaktionszeit t
einstellen, dass das Gerät auf kurze Über-
einstellen: Reaktionszeit tr so
r
so einstellen,
start
oder Unterlast nicht reagiert.
` Optionale Einstellungen:
– manueller oder automatischer Reset
– Anzeigemodus während des Betriebs
Sequence
NOTICE
Make sure that the parameters on the PMD
s10 are set correctly. True power underload
or overload can damage machinery or disrupt process cycles. Simulate load cases
once the parameters have been set!
This section describes the basic sequence for
setting parameters. The pages that follow use
specific examples to describe the procedure.
Parameter setting:
` Check whether the PMD s10 unit is connect-
ed to a current transformer.
If it is, set the CT transmission ratio (default
setting: 1:1).
` Set the load's maximum true power P
– Read the value from the type label or data
max
:
sheet.
– or: Operate the motor at the highest per-
mitted load; read the current value on the
display and set P
` Set the switching threshold for overload Po.
max
.
` Operate the motor in normal mode.
` Set the switching threshold for underload Pu:
Operate the motor at the lowest permitted
load; read the current value on the display
and set the switching threshold for the displayed value as a % of P
` Set the start suppression time t
the motor, monitor the output and measure
max
.
start
: Restart
the time it takes for the rated load to be displayed in normal mode. (Default setting: 3 s).
Set the start suppression time t
the unit masks the start-up phase.
` Set the response time t
so that the unit does not react to tran-
time t
r
sient overload or underload.
: Set the response
r
start
so that
` Optional settings:
– Manual or automatic reset
– Display mode during operation
Processus
IMPORTANT
Veillez au paramétrage correct du PMD
s10. Une surcharge ou une sous-charge de
la puissance peut endommager les machines ou perturber les processus. Après le
paramétrage, simulez des cas de charge !
Le processus principal du paramétrage est décrit ici. La procédure est décrite sur les pages
suivantes à l'aide d'exemples concrets.
Paramétrage :
` Vérifiez si l'appareil PMD s10 est raccordé à
un transformateur d'intensité.
Si oui , régle z le rap por t de tra nsform ati on C T
(réglage par défaut : 1:1).
` Régler la puissance active maximale P
l'appareil à surveiller :
max
de
– Lire la valeur sur la plaque signalétique ou
la fiche technique.
– ou : Utiliser le moteur avec la plus grande
charge admissible ; lire la valeur actuelle
sur l'afficheur et régler P
` Régler le seuil de commutation de surcharge
max
.
Po.
` Utiliser le moteur en fonctionnement normal.
` Régler le seuil de commutation de sous-
charge Pu : U tilis er le m oteur avec la pl us petite charge admissible ; lire la valeur actuelle
sur l'afficheur et la régler comme seuil de
commutation de la valeur affichée en % de
.
P
max
` Régler le temps de suppression au démarra-
: Redémarrer le moteur, surveiller la
ge t
start
puissance et mesurer le temps jusqu'à l'affichage de la charge nominale en fonctionnement normal. (Réglage par défaut : 3 s).
Régler le temps de suppression au démarrage t
de manière à ce que l'appareil mas-
start
que la phase de démarrage.
` Régler le temps de réponse t
temps de réponse t
l'appareil ne réagisse pas aux surcharges ou
de manière à ce que
r
: Régler le
r
sous-charges de courte durée.
` Réglages optionnels :
– réinitialisation manuelle ou automatique
– Mode affichage durant le fonctionnement
` Beispielkonfiguration
` P
: 1.00 kW
max
` Stromwandler: CT 10 : 1
einstellen: 1.00 KW
1. P
max
Die Einstellungen zu Pu, t
den auch im Menü „Settings“ vorgenommen.
Die Abfolge der Schritte (1 ... 10) ist dabei die
selbe.
Power P
....
, tr und Reset wer-
Start
1.2.3. -> select
SettingsDisplayPmax
4.5. -> select6.
-> Pmax
x.xx KW
7. -> select8.9. -> select
Settings
Escape
10.
Power P
....
` Example configuration
` P
: 1.00 kW
max
` Current transformer: CT 10 : 1
1. Set P
The settings for Pu, t
made in the "Settings" menu. The sequence of
steps (1 ... 10) is the same.
: 1.00 KW
max
, tr and reset are also
Start
-> Pmax
1.xx KW
SettingsMenue
` Exemple de configuration
` P
: 1.00 kW
max
` Transformateur d'intensité : CT 10 : 1
1. Régler P
Les réglages pour Pu, t
sont également effectués dans le menu
« Réglages ». L'ordre des étapes (1 à 10) est le
même.
: 1.00 KW
max
, tr et réinitialisation
Start
x.xx KW
Pmax
1.00 KW
Escape
- 8 -
2. Stromwandler einstellen: CT 10 : 12. Set current transformer: CT 10 : 12. Régler le transformateur d'intensité : CT
1.2. -> select3.
Power P
....
4. -> select5.6. -> select
7.8. -> select9.
10. -> select11.
SettingsAdvanced
ext. CT
1 : 1
ext. CT
10 : 1
Menue
Escape
Settings
-> ext. CT
1 : 1
Adv. Set.
Escape
Power P
....
10 : 1
Pwo
70% Pmax
-> ext. CT
1 : 1
Advanced
Settings
Menü ÜbersichtMenu overviewMenu Aperçu
Menü und Untermenü "Settings"
` Daueranzeige (Display) Parameter, der im
Betrieb am Display angezeigt werden soll.
` Messbereichsendwert (P
maximale Wirkleistung der Last. Zur Begrenzung (U
Value to reset the fault status automatically
(see timing diagram)
` Range selection for U
` Range selection for I
` Output voltage offset (U
Selectable offset for the output voltage U
` Output current offset (I
Selectable offset for the output current I
` Switching threshold allocation
out
(Rel. K1)
Allocation of switching thresholds to auxiliary
contact K1
out
out
offset
offset
)
)
` Switching threshold allocation
(Rel. K2)
Allocation of switching thresholds to auxiliary
contact K2
` Switching direction (Rel. K1)
Normally de-energised or normally energised
mode for auxiliary contact K1
` Switching direction (Rel. K2)
Normally de-energised or normally energised
mode for auxiliary contact K2
` External current transformer (ext. CT)
Transmission ratio of the external current
transformer; set 1:1 if there is no external
current transformer
` Load default values
(Load Default)
Reset all parameters to the factory default
settings
Menu et sous-menu « Réglages »
` Paramètre d'affichage permanent (écran) de-
vant être affiché à l'écran durant le fonctionnement.
` Valeur finale de la plage de mesure (P
puissance active maximale de la charge.
Pour la limitation (U
commutation.
, I
) et les seuils de
out
out
` Seuil de commutation de surcharge (Po)
` Seuil de commutation de sous-charge (Pu)
` Suppression au démarrage (t
` Temps de réponse (t
` Mode réinitialisation (Reset)
Menu et sous-menu « Réglages avancés »
start
)
r
` Seuil de commutation d'alerte de surcharge
(Pwo)
` Seuil de commutation d'alerte de sous-char-
ge (Pwu)
` Hystérésis de commutation (Hyst.)
valeur pour la réinitialisation automatique de
l'état d'erreur (voir le diagramme fonctionnel)
` Sélection de la plage pour U
` Sélection de la plage pour I
out
` Tension de sortie de l'offset (U
Offset réglable de la tension de sortie U
out
` Courant de sortie de l'offset (I
Offset réglable du courant de sortie I
out
out
offset
offset
` Attribution de seuils de commutation
(Rel. K1)
Attribution des seuils de commutation pour
le contact d'information K1
` Attribution de seuils de commutation
(Rel. K2)
Attribution des seuils de commutation pour
le contact d'information K2
` Sens de commutation (Rel. K1)
Mode excitation ou mode retombée pour le
contact d'information K1
` Sens de commutation (Rel. K2)
Mode excitation ou mode retombée pour le
contact d'information K2
` Transformateur d'intensité externe (ext. CT)
Rapport de transmission du transformateur
d'intensité externe ; régler sur 1:1 sans transformateur d'intensité externe
` Charger les valeurs par défaut
(Load Default)
Réinitialisation de tous les paramètres sur les
réglages d'usine
FaultChipkarte nicht eingesetzt, nicht beschreibbar
oder defekt/
Chip card not inserted, not writable or defective/
La carte à puce n'est pas insérée, est protégée
en écriture ou défectueuse
Keine Versorgungsspannung/
Power is not lit/
Power n'est pas allu-
No supply voltage/
Pas de tension d'alimentation
mé
U
verringern/
M
Reduce U
U
M
I
verringern oder Stromwandler (CT) verwen-
M
den/
Reduce I
I
réduire ou utiliser le transformateur d'intensité
M
(CT)
P
max
Increase P
P
max
/
M
réduire
or use a current transformer (CT)/
M
erhöhen/
/
max
augmenter
Chipkarte einsetzen oder tauschen/
Insert or exchange chip card/
Insérer ou remplacer la carte à puce
Versorgungsspannung prüfen/
Check supply voltage/
Contrôler la tension d'alimentation
Operate
) Tension maxi-
max
)
max
)
- 10 -
Chipkarte verwenden
Auf der Chipkarte können die auf einem Gerät
eingestellten Parameter gespeichert werden.
Die Daten werden zusammen mit einer Gerätekennung abgelegt. Wir empfehlen, das Gerät
immer mit Chipkarte zu betreiben.
` Wurden bei einem Gerät die Parameter
durch einen Fehler verändert, können sie mit
einer Sicherungskopie auf Chipkarte wiederhergestellt werden.
` Muss ein Gerät gewartet oder ausgetauscht
werden, können Sie mit der Chipkarte diese
Geräteparameter auf ein anderes Gerät übertragen.
INFO
Betreiben Sie das Gerät ohne Chipkarte,
leuchtet die LED „Fault“ und es erscheint
einmalig die Meldung Insert SIM Card.
Wenn Sie Parameter verändern, erscheint
erneut die Meldung Insert SIM Card.
Wenn sich die Chipkarte im Gerät befindet,
` wird die Chipkarte auf Gerätekennung und
auf identische Daten geprüft.
` werden während des Betriebs Gerätepara-
meter automatisch auf die Chipkarte gesichert. Auf der Chipkarte befindet sich somit
immer eine Kopie der aktuellen internen Daten des Geräts. Ausnahme: wenn Sie Write
SIM? no wählen.
Use chip card
The parameters set on a unit can be saved to
the chip card. The data is stored with a device
identifier. We recommend that the unit is al-ways operated with the chip card.
` If the parameters on a unit are modified due
to an error, they can be restored using the
chip card.
` If a unit requires maintenance or needs to be
exchanged, you can use the chip card to
transfer these device parameters to another
unit.
INFORMATION
If you operate the unit without a chip card,
the "Fault" LED will light and the following
message will appear once only: Insert SIM Card. The Insert SIM Card message will
reappear if you change the parameters.
When the chip card is inside the unit:
` The chip card is checked to verify the device
identifier and ensure that the data is identical.
` Device parameters are automatically saved
to the chip card during operation. As a result, the chip card always contains a copy of
the unit's current internal data. Exception: If
you select Write SIM? no.
Utiliser la carte à puce
Les paramètres configurés sur un appareil peuvent être enregistrés sur la carte à puce. Les
données sont enregistrées avec une reconnaissance d'appareil. Nous recommandons de tou-jours utiliser l'appareil avec la carte à puce.
` Si les paramètres configurés sur un appareil
ont été modifiés du fait d'une erreur, ils peuvent être restaurés à l'aide de la carte à puce.
` Si un appareil doit être réparé ou échangé,
vous pouvez utiliser la carte à puce pour
transférer ces paramètres sur un autre appareil.
INFORMATION
Si vous utilisez l'appareil sans carte à puce,
la LED « Fault » s'allume et le message In-sert SIM Card apparaît une fois. Si vous
modifiez des paramètres, le message In-sert SIM Card apparaît à nouveau.
Si la carte à puce se trouve dans l'appareil,
` la reconnaissance d'appareil et la similitude
des données de la carte à puce sont contrôlées.
` les paramètres de l'appareil sont enregistrés
automatiquement sur la carte à puce durant
le fonctionnement. Ainsi, une copie des données internes actuelles de l'appareil se trouve toujours sur la carte à puce. Exception : si
vous sélectionnez l'option Write SIM? no.
Chipkarte einsetzen
WICHTIG
Die Kontaktierung der Chipkarte ist nur gewährleistet, wenn die Kontaktfläche sauber
und unbeschädigt ist. Schützen Sie deshalb die Kontaktfläche der Chipkarte vor
` Verunreinigung
` Berührung
` mechanischer Einwirkung, wie z. B. Krat-
zern.
WICHTIG
Schalten Sie das Gerät vor dem Einsetzen
oder Wechseln der Chipkarte aus.
Der Chipkartenschacht befindet sich an der
Unterseite des Gehäuses. Achten Sie darauf,
dass sich die Chipkarte nicht verkantet, wenn
Sie die Chipkarte in den Chipkartenschacht
schieben.
Insert chip card
NOTICE
A good contact for the chip card is only
guaranteed if the contact surface is clean
and undamaged. For this reason you
should protect the chip card's contact surface from
` Contamination
` Direct contact
` Mechanical impact, such as scratches.
NOTICE
Switch off the unit before inserting or
changing the chip card.
The chip card slot is located on the underside
of the housing. Be careful not to bend the chip
card as you push it into the chip card slot.
Insérer la carte à puce
IMPORTANT
Le bon contact de la carte à puce est uniquement garanti si les surfaces de contact
sont propres et intactes. Il convient donc
de protéger les surfaces de contact de la
carte à puce contre
` les impuretés
` les contacts
` les actions mécaniques, par exemple, les
rayures.
IMPORTANT
Eteignez l'appareil avant d'insérer ou de
changer la carte à puce.
La fente de la carte à puce se trouve sous le
boîtier. Faites attention à ce que la carte à puce
ne se coince pas lorsque vous l'insérez dans la
fente.
Daten auf Chipkarte schreiben
Setzen sie eine Chipkarte ein, die noch nicht
von einem PMD s10 beschrieben wurde, haben
Sie die Option:
Write data to chip card
If you are inserting a chip card which has not
yet been written by a PMD s10, you have the
option to:
Inscrire des données sur la carte à puce
Insérez une carte à puce qui n'a pas encore été
inscrite par un PMD s10. Vous disposez des
options suivantes :
` Schreiben der Daten auf Chipkarte zulassen ` Allow data to be written to chip card ` Autoriser l'inscription de données sur la carte
à puce
Chipkarte einsetzen/
Insert chip card/
Insérer la carte à puce
Insert
SIM Card
Write
SIM? no
1. -> select2.Daten werden auf Chipkarte geschrieben/
Write
SIM? yes
- 11 -
Data will be written to the chip card/
Inscription des données sur la carte à puce
Power P
….
` Schreiben der Daten auf Chipkarte nicht zu-
lassen
Chipkarte einsetzen/
Insert chip card/
Insérer la carte à puce
Insert
SIM Card
Write
SIM? no
` Do not allow data to be written to chip card ` Empêcher l'inscription de données sur la
carte à puce
1.Daten werden nicht auf Chipkarte geschrieben/
Data will not be written to the chip card/
Les données ne sont pas inscrites sur la carte à puce
Insert
SIM Card
Daten von Chipkarte lesen
Setzen sie eine Chipkarte ein, die schon von einem PMD s10 beschrieben wurde, haben Sie
die Option:
Read data from chip card
If you are inserting a chip card which has already been written by a PMD s10, you have the
option to:
Lire des données sur la carte à puce
Insérez une carte à puce qui a déjà été inscrite
par un PMD s10. Vous disposez des options
suivantes :
` Lesen der Daten von Chipkarte zulassen` Allow data to be read from chip card ` Autoriser la lecture des données sur la carte
à puce
Chipkarte einsetzen/
Insert chip card/
Insérer la carte à
puce
Power P
….
` Lesen der Daten von Chipkarte nicht zulas-
sen
Chipkarte einsetzen/
Insert chip card/
Insérer la carte à puce
Power P
….
Geräteparameter übertragen
Sie können Geräteparameter mit Hilfe der Chipkarte von einem Gerät auf ein anderes Gerät
übertragen.
Gehen Sie wie folgt vor:
Daten der Chipkarte zu Gerät
unterschiedlich/
Data on chip card differs from
that on unit/
Données de la carte à puce différentes de l'appareil
Load
SIM? no
` Do not allow data to be read from chip card ` Empêcher la lecture des données sur la carte
Daten der Chipkarte zu Gerät unterschiedlich/
Data on chip card differs from that on
unit/
Données de la carte à puce différentes
de l'appareil
Load
SIM? no
Transfer device parameters
You can use the chip card to transfer device
parameters from one unit to another.
Proceed as follows:
` Remove the chip card containing the data
` Insert chip card into unit (2).
` Confirm the message Load SIM yes?.
1. -> select2.Daten werden in das Gerät gelesen/
Load
SIM? yes
1.Daten werden nicht in das Gerät gelesen, Daten werden auf
Chipkarte geschrieben/
Data will not be read into unit, data will be written to chip
card/
Les données ne sont pas lues dans l'appareil, les données
sont inscrites sur la carte à puce
Power P
….
Data is read into the unit/
Les données sont lues dans l'appareil
Power P
….
à puce
Transférer les paramètres de l'appareil
Vous pouvez utiliser la carte à puce pour transférer des paramètres d'un appareil à un autre.
Procédez comme suit :
` Retirer la carte à puce avec les données de
from the unit (1).
l'appareil (1).
` Insérer la carte à puce dans l'appareil (2).
` Confirmer le message Load SIM yes?.
The data will be transferred.
Les données sont transférées.
- 12 -
Menü "Settings", "Advanced Settings"
und "Info" (schematische Darstellung)
"Settings", "Advanced Settings" and
"Info" menu (schematic representation)
Menu « Réglages », « Réglages
avancés » et « Information » (représentation schématique)
Power P
.... W
Settings
Advanced
Settings
Display
Pmax
.... kW
Reset
auto
Settings
Escape
PWO
...% Pmax
PWU
...% Pmax
> Power P
.... W
> Pmax
.... kW
> Reset
auto
> PWO
...% Pmax
> PWU
...% Pmax
> Display
Escape
> Pmax
Escape
...
Escape
> Reset
Escape
> PWO
Escape
> PWU
Escape
Info
Menue
Escape
Load
Default
Adv.Set.
Escape
tOperate
Info
Escape
> Load
Def. yes?
...
Escape
...
Escape
> Load
Def. Esc
- 13 -
Parameter einstellen Menü "Settings" Set parameters, "Settings" menuRéglage des paramètres, menu
«Réglages»
Default Wert/
Default value/
Valeur par défaut
Pmax
5.50 kW
Po
80 % Pmax
Pu
20 % Pmax
tStart
3.0 s
tr
0.10 s
Reset
auto
Parameter einstellbar von ... bis/
Parameters selectable from ... to/
Paramètres configurables de ... à
Versorgungsspannung UBAC/DCSupply voltage UB AC/DCTension d'alimentation UBAC/DC24 - 240 V
SpannungstoleranzVoltage tolerancePlage de la tension d'alimentation-20 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei U
Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich ACFrequency range ACPlage de fréquences AC50 - 60 Hz
ACPower consumption at UB ACConsommation UBAC5,0 VA
B
DCPower consumption at UB DCConsommation UBDC3,0 W
B
- 14 -
Elektrische DatenElectrical dataDonnées électriques
Gebrauchskategorie nach EN
60947-4-1
Hilfskontakte: AC1 bei 240 VAuxiliary contacts: AC1 at 240 VContacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 VAuxiliary contacts: DC1 at 24 VContacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach EN
60947-5-1
Hilfskontakte: AC15 bei 230 VAuxiliary contacts: AC15 at 230 VContacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6
Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6
cycles/min)
Catégorie d'utilisation selon EN
60947-4-1
pour 240 V
pour 24 V
Catégorie d'utilisation selon EN
60947-5-1
pour 230 V
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,10 A , I
min
: 1200 VA
P
max
: 0,10 A , I
I
min
: 120 W
P
max
I
: 5,0 A
max
: 2,0 A
I
max
max
max
: 5,0 A
: 5,0 A
KontaktmaterialContact materialMatériau des contactsAgNi10
Kontaktabsicherung, extern (I
kA) nach EN 60947-5-1
= 1
External contact fuse protection (IK
K
= 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
= 1 kA) selon EN 60947-5-1
(I
K
Schmelzsicherung flinkBlow-out fuse, quickFusible rapide
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :6 A
Schmelzsicherung trägeBlow-out fuse, slowFusible normal
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A
ZeitenTimesTemporisations
Typ. Reaktionszeit Analogausgang
bei DC
Reaktionszeit Analogausgang bei
15 ... 60 Hz
Reaktionszeit Analogausgang bei
60 ... 400 Hz
Reaktionszeit t
(einstellbar)
Startunterdrückungszeit t
stellbar)
des Hilfskontakts
r
start
Typ. response time of analogue output at DC
Response time of analogue output
at 15 ... 60 Hz
Response time of analogue output
at 60 ... 400 Hz
Response time tr of auxiliary contact (selectable)
(ein-
Start suppression time t
lectable)
start
(se-
Temps de réponse approximatif des
sorties analogiques en DC
Temps de réponse des sorties analogiques pour 15 à 60 Hz
Temps de réponse des sorties analogiques pour 60 à 400 Hz
Temps de réponse tr du contact
d'information (réglable)
Temps de suppression au démarra-
(réglable)
ge t
start
20 ms
70 - 16 ms
16 ms
0,01 - 30,00 s
0,0 - 30,0 s
MesskreisMeasuring circuitCircuit de mesure
Messspannung UM (AC/DC)Measuring voltage UM (AC/DC)Tension mesurée UM (AC/DC)100 - 550 V
Messstrom I
(AC/DC)Measuring current IM (AC/DC)Intensité mesurée IM (AC/DC)1 - 12 A
M
FrequenzbereichFrequency rangePlage de fréquence0, 15 - 400 Hz
Messbereichsendwert (einstellbar) Measuring range limit value (se-
lectable)
Messbereichsendwert P
ternem Stromwandler
max
mit ex-
Measuring range limit value P
with external current transformer
Leistungsbereich Stromwandler 1 A Performance range of 1 A current
transformer
Leistungsbereich Stromwandler 5 A Performance range of 5 A current
transformer
Klasse des StromwandlersCurrent transformer classClasse du transformateur de cou-
Valeur finale de la plage de mesure
(réglable)
Valeur finale de la plage de mesure
max
P
avec transformateur de cou-
max
rant externe
Plage de puissance du transforma-
teur de courant 1 A
Plage de puissance du transforma-
teur de courant 5 A
1,0 W - 11,5 kW
100,0 W - 11,5 MW
1,5 - 7,5 VA
2,5 - 15,0 VA
3
rant
Max. Messstrom AC/DCMax. measuring current AC/DCIntensité max. mesurée AC/DC12 A
TemperaturkoeffizientTemperature coefficientCoefficient de température0,10 %/K
Ausgangssignale bei Motorbetreib
Ausgangsspannung U
Ausgangsspannung U
0... 10 V Output voltage U
out
10 ... 0 V Output voltage U
out
Abschlussimpedanz (Bürde) R
min.
Ausgangsstrom I
Ausgangsstrom I
4 ... 20 mAOutput current I
out
0 ... 20 mAOutput current I
out
Abschlussimpedanz (Bürde) R
max.
Ausgangssignale bei Generatorbetreib
Ausgangsspannung U
out
Abschlussimpedanz (Bürde) R
min.
Ausgangsstrom I
Output current I
out
Abschlussimpedanz (Bürde) R
max.
Output signals with motor operation
out
Terminating impedance (apparent
out
ohmic resistance) R
Terminating impedance (apparent
out
ohmic resistance) R
out
out
4 ... 20 mACourant de sortie I
out
0 ... 20 mACourant de sortie I
out
out
Output signals with generator operation
Output voltage U
Terminating impedance (apparent
out
ohmic resistance) R
Terminating impedance (apparent
out
ohmic resistance) R
out
out
Courant de sortie I
out
out
Signaux de sortie pour utilisation
du moteur
0... 10 VTension de sortie U
10 ... 0 VTension de sortie U
Impédance terminale R
min.
Impédance terminale R
max.
Signaux de sortie pour utilisation
du générateur
Tension de sortie U
Impédance terminale R
min.
Impédance terminale R
max.
de 0 à 10 V 0 - 10 V
out
de 10 à 0 V 10 - 0 V
out
min.1 kOhm
out
de 4 à 20 mA 4 - 20 mA
out
de 0 à 20 mA 0 - 20 mA
out
max.0,5 kOhm
out
out
min.1 kOhm
out
0 - -20 mA
out
max.0,5 kOhm
out
0 - -10 V
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
EMVEMCCEMEN 61000-6-2, EN 61000-6-4
- 15 -
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6Vibrations selon EN 60068-2-6
FrequenzFrequencyFréquence10 - 55 Hz
AmplitudeAmplitudeAmplitude0,35 mm
KlimabeanspruchungClimatic suitabilitySollicitations climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nachAirgap creepage in accordance with Cheminement et claquage selonIEC 60664-1
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltageTension assignée de tenue aux
chocs
MesskreisMeasuring circuitCircuit de mesure6,0 kV
Versorgungsspannung, Hilfskon-
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature d'utilisation-10 - 55 °C
LagertemperaturStorage temperatureTempérature de stockage-25 - 85 °C
SchutzartProtection typeIndice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)Mounting (e.g. cabinet)Lieu d'implantation (par exemple :
GehäusematerialHousing materialMatériau du boîtier
GehäuseHousingBoîtierPC
FrontFrontFace avantPC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conductors with screw terminals
Capacité de raccordement des borniers à vis
1 Leiter flexibel1 core flexible1 câble flexible0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
with crimp connectors, without in-
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sulating sleeve
without crimp connectors or with
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
TWIN crimp connectors
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
Cross section of external conductors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connec-
Capacité de raccordement des borniers à ressort : flexible avec/sans
embout
0,50 Nm
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
tors
AbisolierlängeStripping lengthLongueur dénudation9 mm
AbmessungenDimensionsDimensions
Höhe (Schraubklemmen)Height (screw terminals)Hauteur (borniers à vis)98,0 mm
Höhe (Federkraftklemmen)Height (cage clamp terminals)Hauteur (borniers à ressort)100,0 mm
BreiteWidthLargeur45,0 mm
TiefeDepthProfondeur120,0 mm
GewichtWeightPoids370 g
Es gelten die aktuellen Ausgaben der Normen. The standards current on apply.Les versions actuelles des normes s'appli-
22 092-022008-09Printed in Germany
quent.
22 092-02, 2008-09 Printed in Germany
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.