Der Wirkleistungsmesswandler PMD s10 dient
als Einrichtung zum Messen und Überwachen
der aufgenommenen und abgegebenen Wirkleistung von elektrischen Verbrauchern.
Der PMD s10 ist bestimmt für den Einsatz als:
` Wirkleistungsmesswandler für ein- und drei-
phasige elektrische Maschinen
` Auslöseeinrichtung bei Unter- und Überlast
Sicherheitsbestimmungen
Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft
`
oder unterwiesenen Personen installiert und
in Betrieb genommen werden, die mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die
VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
` Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen
entstehen.
` Halten Sie beim Transport, der Lagerung und
im Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen
Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
` Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion
und ist für künftige Verwendung aufzubewahren.
GerätemerkmaleUnit featuresCaractéristiques de l'appareil
Relaisausgang:
`
2 Hilfskontakte umschaltbar (U)
` Analogausgang für Strom und Spannung
` galvanische Trennung der Analogausgänge
` automatische Messbereichseinstellung für
Strom und Spannung
` Folgende Geräteparameter sind menüge-
steuert stufenlos einstellbar über Display und
Drehgeber mit Tastfunktion (Turn and Push):
– maximale Wirkleistung
– Schaltschwelle für Unter- und Überlast
– Warnschaltschwelle
– Reaktionszeit der Überwachung
– Startunterdrückungszeit
– Zuordnung Schaltschwellen zu Relais
– Hysterese der Schaltschwellen
– Reset automatisch/manuell
– Bereichsauswahl für U
– Offset für U
– Relaisfunktion norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1
out
und I
out
out
und I
out
True power converter PMD s10
The true power converter PMD s10 is used to
measure and monitor the true power drawn and
output by electrical loads.
The PMD s10 is designed for use as a:
` True power converter for single and three-
phase electrical machines
` Trip device for underload and overload
Safety regulations
The unit may only be installed and commis-
`
sioned by a competent, qualified electrician
or personnel instructed accordingly, who are
familiar with both these operating instructions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` The device is exclusively designed for use in
an industrial environment. It is not suitable
for use in a domestic environment, as this
can lead to interferences.
` Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (see
"Technical details"). The unit must be disposed of properly when it reaches the end of
its service life.
` The guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
` These operating instructions should be re-
tained for future reference.
` Relay output:
2 auxiliary changeover contacts (C/O)
` Analogue output for current and voltage
` Galvanic isolation of the analogue outputs
` Measuring range set automatically for cur-
rent and voltage
` The following device parameters are menu-
driven and infinitely variable via a display and
rotary encoder with key function (turn and
push):
– Maximum true power
– Switching threshold for underload and
overload
–Warning threshold
– Monitoring response time
– Start suppression time
– Allocation of switching thresholds to relays
– Hysteresis of the switching thresholds
– Automatic/manual reset
– Range selection for U
– Offset for U
– Relay function norm. on/off
– CT 1:1 … 100:1
out
and I
out
out
and I
out
Convertisseur de puissance PMD s10
Le convertisseur de puissance PMD s10 sert de
dispositif pour la mesure et la surveillance de la
puissance active, absorbée et utile, par des appareils électriques
Le PMD s10 est conçu pour les applications
suivantes :
` convertisseur de puissance pour machines
électriques monophasées et triphasées
` déclenchement en cas de sous-charge et de
surcharge
Consignes de sécurité
L'installation et la mise en œuvre de l'appa-
`
reil doivent être effectuées par un électricien
ou une personne spécialisée en installations
électriques qui s'est familiarisé(e) avec le
présent manuel d'utilisation et avec les prescriptions relatives à la sécurité du travail et à
la prévention des accidents. Respectez les
normes locales ou VDE, particulièrement en
ce qui concerne la sécurité.
` L'appareil est uniquement conçu pour fonc-
tionner dans un environnement industriel.
Son utilisation dans une habitation privée
peut entraîner des perturbations radioélectriques.
` Pour le transport, le stockage et l'utilisation,
respectez les exigences de la norme EN
60068-2-6 (voir les caractéristiques techniques). Recycler l'appareil au bout de sa durée de vie conformément aux règles en
vigueur.
` L'ouverture du boîtier de l'appareil ou sa mo-
dification annule la garantie.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
` Ce manuel d'utilisation sert à la formation et
doit être conservé pour une utilisation future.
` Sortie relais :
2 contacts d'information commutables (U)
` sortie analogique pour le courant et la ten-
sion
` isolation galvanique des sorties analogiques
` réglage automatique de la plage de mesure
pour le courant et la tension
` Les paramètres suivants peuvent être confi-
gurés dans le menu, en permanence, via l'afficheur et le sélecteur, à l'aide des touches
(Turn and Push) :
– puissance maximale
– seuil de commutation en cas de sous-
charge et de surcharge
– seuil de commutation d'alerte
– temps de réponse de la surveillance
– temps de suppression au démarrage
– attribution des seuils de commutation aux
sorties relais
– Hystérésis des seuils de commutation
– réinitialisation manuelle / automatique
– sélection de la plage pour U
–offset pour U
– fonction de relais norm. on/off
– CT 1:1 à 100:1
` compteur de manœuvres pour K1 et K2
` diagnostic : U
` affichage du temps de fonctionnement et du
temps de charge (réinitialisable)
max
et I
` enregistrement des paramètres sur une carte
à puce (write)
` restauration des paramètres sur la carte à
puce (load)
` adapté à une utilisation sur des entraîne-
ments équipés de variateurs de fréquences
` utilisable avec des transformateurs d'intensi-
té
BlockschaltbildBlock diagramSchéma de principe
max
A1 A2
~
=
Power
Power
Funktionsbeschreibung
Das PMD s10 überwacht das Unter- und Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-Phasennetz oder am DC-Netz. Das Gerät arbeitet
nach dem Prinzip der Aronschaltung.
Relaisausgänge (K1 und K2)
K1 und K2 arbeiten nach dem Ruhestromprinzip. Dabei sind im Grundzustand die Hilfskontakte 11-14 und 21-24 geschlossen und die
Hilfskontakte 11-12 und 21-22 geöffnet. Das
Ruhestromprinzip ist die Default-Einstellung,
diese Einstellung ist im Menü änderbar.
Analogausgänge (U
Das Gerät bildet zwei Ausgangssignale, die
proportional zur Wirkleistung sind. Der Endwert
entspricht P
Zusammen mit den analogen Ausgangssignalen wird der Zustand der Schaltschwellenüberwachung an den Hilfskontakten und den LEDs
angezeigt. Die Hysterese der Schaltschwellen
ist von 0 % ... 50 % einstellbar.
Stromwandler CT:
Bei Dauerströmen > 12 A muss der Messstrom
über einen externen Stromwandler gemessen
werden.
Funktion Po (K1 Überlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle Po überschreitet, leuchtet LED „>
max“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t
tet der Hilfskontakt (Default: Relais K1) um und
die LED „Out 1“ leuchtet.
max
und I
out
(siehe Funktionsdiagramm).
out
):
) schal-
r
U
out Iout
L1 L2 L3
U
M
K1 U/I124
I
M1
P
U I 0 V
Function description
The PMD s10 monitors the true power on a single, three phase or DC supply to ensure it
doesn't exceed or drop below a certain value.
The unit operates in accordance with the Aron
circuit principle.
Relay outputs (K1 and K2)
K1 and K2 operate in normally energised mode.
In their default state, auxiliary contacts 11-14
and 21-24 are closed and auxiliary contacts 1112 and 21-22 are open. Normally energised
mode is the default setting; this setting can be
changed via the menu.
Analogue outputs (U
The unit forms two output signals which are
proportional to the true power. The limit value
corresponds to P
status of the threshold monitoring function is
displayed at the auxiliary contacts and LEDs,
along with the analogue output signals. The
hysteresis of the switching thresholds can be
set between 0 % ... 50 %.
Current transformer CT:
With continuous currents > 12 A, the measuring
current must be measured via an external current transformer.
Po function (K1 overload):
If the measured true power exceeds the switching threshold Po, the "> max" LED is lit. Once
the response time has elapsed (t
contact switches (default: relay K1) and the
"Out 1" LED is lit.
K3 W/I3
I
M3
Reset
Y2 Y1
and I
out
(see timing diagram). The
max
out
12
K1
K2
11
):
), the auxiliary
r
14
22
21
Description du fonctionnement
Le PMD s10 surveille une surcharge ou souscharge de la puissance active monophasée ou
triphasée ou sur un réseau DC. L'appareil fonctionne selon le principe du couplage Aron.
Sorties relais (K1 et K2)
K1 et K2 fonctionnent suivant le principe de lÅfaction positive. En l'occurrence, à l'état initial,
les contacts d'information 11-14 et 21-24 sont
fermés et les contacts d'information 11-12 et
21-22 sont ouverts. Le principe de l'action positive est le réglage par défaut. Ce réglage peut
être modifié dans le menu.
Sorties analogiques (U
L'appareil forme deux signaux de sortie proportionnels à la puissance. La valeur finale correspond à P
En plus des signaux analogiques, l'état de la
surveillance des seuils de commutation est affiché par les contacts d'information et les LEDs.
L'hystérésis des seuils de commutation peut
être configurée de 0 % à 50 %.
Transformateur d'intensité CT :
En cas de courants permanents > 12 A, l'intensité doit être mesurée à l'aide d'un transformateur d'intensité externe.
Fonction Po (K1 surcharge) :
Si la puissance active mesurée est supérieure
au seuil réglé, la LED « > max » s'allume. Après
écoulement du temps de réponse (t
tact d'information (par défaut : relais K1) commute et la LED « Out 1 » s'allume.
et I
out
):
), le con-
r
out
(voir le diagramme fonctionnel).
max
- 2 -
Funktion Pwo (Warnschaltschwelle Überlast):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschreibung, siehe Funktion Po (K1 Überlast)
Funktion Pu (K2 Unterlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle PU unterschreitet, leuchtet LED „<
min“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t
der Hilfskontakt (Default: Relais K2) um und die
) schaltet
r
LED „Out 2“ leuchtet.
Funktion Pwu (Warnschaltschwelle Unterlast):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschreibung, siehe Funktion Pu (K2 Unterlast)
Startunterdrückungszeit (t
Um fehlerhafte Ausgangssignale zu vermeiden,
Start
):
wird während der Startphase der Maschine die
Messung unterdrückt. Die Startunterdrükkungszeit t
Reaktionszeit (t
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das
ist stufenlos einstellbar.
Start
):
r
Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt.
Die Reaktionszeit t
Rücksetzmodus (Reset):
ist stufenlos einstellbar.
r
Der Fehlerzustand (Pu unterschritten oder Po
überschritten) kann automatisch oder durch einen externen Reset-Taster zurückgesetzt werden.
Pwo function (overload warning threshold):
Serves as a warning; for function description,
see Po function (K1 overload)
Pu function (K2 underload):
If the measured true power drops below the
switching threshold PU, the "< min" LED is lit.
Once the response time has elapsed (t
auxiliary contact switches (default: relay K2)
), the
r
and the "Out 2" LED is lit.
Pwu function (underload warning threshold):
Serves as a warning; for function description,
see Pu function (K2 underload)
Start suppression time (t
The measurement is suppressed during the
Start
):
machine's start-up phase, in order to avoid
spurious output signals. The start suppression
time t
Response time (t
With transient load fluctuations, the switching
is infinitely variable.
Start
):
r
threshold can be suppressed. The response
is infinitely variable.
time t
r
Reset mode:
The fault status (value below Pu or above Po)
can be reset automatically or via an external reset button.
Fonction Pwo (seuil de commutation d'aler-
te de surcharge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Po (K1 surcharge)
Fonction Pu (K2 sous-charge) :
Si la puissance active mesurée est inférieure au
seuil réglé, la LED « < max » s'allume. Après
écoulement du temps de réponse (t
tact d'information (par défaut : relais K2) com-
mute et la LED « Out 2 » s'allume.
Fonction Pwu (seuil de commutation d'aler-
te de sous-charge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Pu (K2 sous-charge)
Temps de suppression au démarrage
):
(t
Start
Pour éviter des signaux de sortie erronés, la
mesure est inhibée pendant la phase de démar-
rage de la machine. Le temps de suppression
au démarrage t
Temps de réponse (t
L'appel du seuil de commutation est inhibé en
est réglable en continu.
Start
):
r
cas de courtes variations de charges. Le temps
de réponse t
Mode réinitialisation (Reset) :
est réglable en permanence.
r
L'état d'erreur (inférieur à Pu ou supérieur à Po)
Generatorbetrieb/
Generator/
Fonctionnement
avec générateur
-P
max
U
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/puissance active réelle
U/Ianaloges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/Analogue output signal, voltage or current/
signal de sortie analogique, intensité ou tension
Montage
` Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank mit einer Schutzart von mindestens
IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Montageschiene.
` Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Montageschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Montageschiene
Gerät nach oben oder unten schieben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
` Gerät nur im spannungslosen Zustand ver-
drahten!
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwen-
den.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
` Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung ach-
ten, da eine Unterbrechung im Messkreis
zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
WICHTIG
Sorgen Sie für eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an den Klemmen L1, L2, L3, K1, K3, A1 und A2!
Anschluss
` Schließen Sie die Versorgungsspannung UB
an A1/A2 an.
` Einphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1 und L2 anschließen
– Klemmen L1-K1 verbinden
– Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1 anschließen
: an die
M
` Dreiphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1, L2 und L3 anschließen
– Klemmen L1-K1, L3-K3 verbinden
– Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1, Phase L2 an die Klemme L2
und L3 an W/I3 anschließen
: an die
M
` Für Anschluss externer Stromwandler und
externer Reset beachten Sie bitte die An-
schlussbilder (siehe „Anwendung“).
` Schließen Sie die Ausgangskontakte ent-
sprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung an.
10 V
20 mA
4 mA
0 V
1* U bei/at/à 10 ... 0 V
1*
U/I
Motorbetrieb/
Motor/
Fonctionnement
avec moteur
-10 V
P
P
max
W
Installation
The unit should be installed in a control cab-
`
inet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a mounting rail.
` Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical mounting rail (35 mm) by using a fixing
element (e.g. retaining bracket or an end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the mounting rail.
Commissioning
When commissioning, please note the following:
` Only wire the unit in a de-energised state!
` Use copper wiring.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
` Arrange the cable carefully because the de-
vice will malfunction if there is any interruption in the measuring circuit.
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
NOTICE
Ensure there is adequate fuse protection
on the connection cables at terminals L1,
L2, L3, K1, K3, A1 and A2!
Connection
` Connect the supply voltage UB to A1/A2.
` Single-phase:
– Measuring voltage U
nals L1 and L2
– Connect terminals L1-K1
– Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1
: connect to termi-
M
` Three-phase:
– Measuring voltage U
nals L1, L2 and L3
– Connect terminals L1-K1, L3-K3
– Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1, phase L2 to terminal
L2 and L3 to W/I3
: connect to termi-
M
` Please refer to the connection diagrams (see
"Application") for details of how to connect
external current transformers and an external reset.
` Connect the output contacts in accordance
with the relevant application circuit.
Montage
Installez l'appareil dans une armoire ayant un
`
indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail de montage à
l'aide du système de fixation situé au dos de
l'appareil.
` Fixez l'appareil sur un rail de montage verti-
cal (35 mm) à l'aide d'un élément de retenue
(par exemple, une console ou une équerre
terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail de montage,
poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Mise en service
Remarques préliminaires :
` Ne raccordez l'appareil que lorsqu'il est hors
tension !
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
` Poser attentivement les câbles car une inter-
ruption dans le circuit de mesure entraîne
une panne du fonctionnement de l'appareil.
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques techniques".
IMPORTANT
Prévoyez une protection adéquate sur le
circuit relié aux bornes L1, L2, L3, K1, K3,
A1 et A2 !
Raccordement
` Raccordez la tension d'alimentation UB sur
A1/A2.
` Monophasé :
–Tension mesurée U
nes L1 et L2
– raccorder les bornes L1-K1
– Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1.
: raccorder aux bor-
M
` Triphasé :
–Tension mesurée U
nes L1, L2 et L3
– raccorder les bornes L1-K1, L3-K3
– Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1, la phase L2 à la
borne L2 et L3 à W/l3.
: raccorder aux bor-
M
` Pour le raccordement du transformateur
d'intensité externe et de la réinitialisation
externe, veuillez tenir compte des illustra-
tions de raccordement (voir « Application »).
` Raccordez les contacts de sortie suivant le
schéma d'application correspondant.
- 4 -
AnwendungApplicationApplication
WICHTIG
Gerät nur wie in folgenden Beispielen beschrieben anschließen! Nicht bezeichnete
Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
NOTICE
Only connect the unit as shown in the examples below! Do not connect unlabelled
terminals.
IMPORTANT
L'appareil doit uniquement être raccordé
comme indiqué dans les exemples suivants
! Les bornes non représentées ne doivent
pas être raccordées.
The following circuit examples show typical apDie nachfolgenden Schaltungsbeispiele sind
typische Anwendungen für den Wirkleistungsmesswandler PMD s10.
Bei Dauerströmen von > 12 A muss der
Messstrom über einen externen Stromwandler
gemessen werden.
plications for the true power converter PMD
s10.
With continuous currents > 12 A, the measuring
current must be measured via an external cur-
rent transformer.
Les exemples de commutation suivants sont
des applications typiques pour le convertisseur
de puissance PMD s10.
En cas de courants permanents > 12 A, l'intensité doit être mesurée à l'aide d'un transformateur d'intensité externe.
` Schaltung für Drehstrommotor` Circuit for three-phase motor` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif
L1
L2
L3
N
24V
0V
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
K1
M1
IN < 12A
PE
L1
K1
Y1
U
UVW
M3~
` Schaltung für Drehstrommotor mit CT` Circuit for three-phase motor with CT` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif avec TI
L1
L2
L3
N
24V
0V
K
L
K1
M1
IN > 12A
PE
k
l
UVW
M3~
k
K
L
l
L1
K1
Y1
U
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset
extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.