Pilz PMD s10 User Manual [en, de, fr]

22 092-02 PMD s10
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
22 092-02PMD s10
Wirkleistungsmesswandler PMD s10
` Wirkleistungsmesswandler für ein- und drei-
phasige elektrische Maschinen
` Auslöseeinrichtung bei Unter- und Überlast
Sicherheitsbestimmungen
Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft
`
oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vor­schriften über Arbeitssicherheit und Unfall­verhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
` Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz
in Industrieumgebung bestimmt. Beim Ein­satz im Wohnbereich können Funkstörungen entstehen.
` Halten Sie beim Transport, der Lagerung und
im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebens­dauer sachgerecht.
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei­stung.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
` Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion
und ist für künftige Verwendung aufzube­wahren.
Gerätemerkmale Unit features Caractéristiques de l'appareil
Relaisausgang:
`
2 Hilfskontakte umschaltbar (U)
` Analogausgang für Strom und Spannung ` galvanische Trennung der Analogausgänge ` automatische Messbereichseinstellung für
Strom und Spannung
` Folgende Geräteparameter sind menüge-
steuert stufenlos einstellbar über Display und Drehgeber mit Tastfunktion (Turn and Push): – maximale Wirkleistung – Schaltschwelle für Unter- und Überlast – Warnschaltschwelle – Reaktionszeit der Überwachung – Startunterdrückungszeit – Zuordnung Schaltschwellen zu Relais – Hysterese der Schaltschwellen – Reset automatisch/manuell – Bereichsauswahl für U – Offset für U – Relaisfunktion norm. on/off – CT 1:1 … 100:1
out
und I
out
out
und I
out
True power converter PMD s10
The true power converter PMD s10 is used to measure and monitor the true power drawn and output by electrical loads. The PMD s10 is designed for use as a:
` True power converter for single and three-
phase electrical machines
` Trip device for underload and overload
Safety regulations
The unit may only be installed and commis-
`
sioned by a competent, qualified electrician or personnel instructed accordingly, who are familiar with both these operating instruc­tions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` The device is exclusively designed for use in
an industrial environment. It is not suitable for use in a domestic environment, as this can lead to interferences.
` Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (see "Technical details"). The unit must be dis­posed of properly when it reaches the end of its service life.
` The guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
` These operating instructions should be re-
tained for future reference.
` Relay output:
2 auxiliary changeover contacts (C/O)
` Analogue output for current and voltage ` Galvanic isolation of the analogue outputs ` Measuring range set automatically for cur-
rent and voltage
` The following device parameters are menu-
driven and infinitely variable via a display and rotary encoder with key function (turn and push): – Maximum true power – Switching threshold for underload and
overload –Warning threshold – Monitoring response time – Start suppression time – Allocation of switching thresholds to relays – Hysteresis of the switching thresholds – Automatic/manual reset – Range selection for U – Offset for U – Relay function norm. on/off – CT 1:1 … 100:1
out
and I
out
out
and I
out
Convertisseur de puissance PMD s10
Le convertisseur de puissance PMD s10 sert de dispositif pour la mesure et la surveillance de la puissance active, absorbée et utile, par des ap­pareils électriques Le PMD s10 est conçu pour les applications suivantes :
` convertisseur de puissance pour machines
électriques monophasées et triphasées
` déclenchement en cas de sous-charge et de
surcharge
Consignes de sécurité
L'installation et la mise en œuvre de l'appa-
`
reil doivent être effectuées par un électricien ou une personne spécialisée en installations électriques qui s'est familiarisé(e) avec le présent manuel d'utilisation et avec les pres­criptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'appareil est uniquement conçu pour fonc-
tionner dans un environnement industriel. Son utilisation dans une habitation privée peut entraîner des perturbations radioélectri­ques.
` Pour le transport, le stockage et l'utilisation,
respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir les caractéristiques techni­ques). Recycler l'appareil au bout de sa du­rée de vie conformément aux règles en vigueur.
` L'ouverture du boîtier de l'appareil ou sa mo-
dification annule la garantie.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
` Ce manuel d'utilisation sert à la formation et
doit être conservé pour une utilisation future.
` Sortie relais :
2 contacts d'information commutables (U)
` sortie analogique pour le courant et la ten-
sion
` isolation galvanique des sorties analogiques ` réglage automatique de la plage de mesure
pour le courant et la tension
` Les paramètres suivants peuvent être confi-
gurés dans le menu, en permanence, via l'af­ficheur et le sélecteur, à l'aide des touches (Turn and Push) : – puissance maximale – seuil de commutation en cas de sous-
charge et de surcharge – seuil de commutation d'alerte – temps de réponse de la surveillance – temps de suppression au démarrage – attribution des seuils de commutation aux
sorties relais – Hystérésis des seuils de commutation – réinitialisation manuelle / automatique – sélection de la plage pour U –offset pour U – fonction de relais norm. on/off – CT 1:1 à 100:1
out
et I
out
out
et I
out
- 1 -
` Statusanzeige (LEDs) für:
– Versorgungsspannung (Power) – Schaltschwelle Überlast (> max) – Schaltschwelle Unterlast (< min) – Ausgang 1 (Out 1) – Ausgang 2 (Out 2) –Störung (Fault)
` Display zur Messwertanzeige, Diagnose und
Menüführung
` Schaltspielzähler für K1 und K2 ` Diagnose: U ` Anzeige der Betriebsstunden und Laststun-
den (rücksetzbar)
max
und I
max
` Sicherung der Geräteparameter auf Chipkar-
te (write)
` Rücksicherung der Geräteparameter von
Chipkarte (load)
` geeignet für den Einsatz an frequenzgeregel-
ten Antrieben
` für Stromwandler geeignet
` Status indicators (LEDs) for:
– Supply voltage (Power) – Switching threshold for overload (> max) – Switching threshold for underload (< min) – Output 1 (Out 1) – Output 2 (Out 2) –Fault
` Display for measured value indicator, diag-
nostics and menu navigation
` Operating cycle counter for K1 and K2 ` Diagnostics: U ` Display of operating hours and load hours
(resettable)
max
and I
max
` Device parameters can be saved to chip card
(write)
` Device parameters can be restored from the
chip card (load)
` Suitable for use with frequency-controlled
drives
` Suitable for current transformers
` Affichage de l'état (LEDs) pour les éléments
suivants : – tension d'alimentation (Power) – seuil de commutation de surcharge (>
max)
– seuil de commutation de sous-charge (>
min) – sortie 1 (Out 1) – sortie 2 (Out 2) – défaut (Fault)
` écran pour l'affichage de la valeur de mesu-
re, du diagnostic et du menu
` compteur de manœuvres pour K1 et K2 ` diagnostic : U ` affichage du temps de fonctionnement et du
temps de charge (réinitialisable)
max
et I
` enregistrement des paramètres sur une carte
à puce (write)
` restauration des paramètres sur la carte à
puce (load)
` adapté à une utilisation sur des entraîne-
ments équipés de variateurs de fréquences
` utilisable avec des transformateurs d'intensi-
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
max
A1 A2
~
=
Power
Power
Funktionsbeschreibung
Das PMD s10 überwacht das Unter- und Über­schreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-Pha­sennetz oder am DC-Netz. Das Gerät arbeitet nach dem Prinzip der Aronschaltung.
Relaisausgänge (K1 und K2)
K1 und K2 arbeiten nach dem Ruhestromprin­zip. Dabei sind im Grundzustand die Hilfskon­takte 11-14 und 21-24 geschlossen und die Hilfskontakte 11-12 und 21-22 geöffnet. Das Ruhestromprinzip ist die Default-Einstellung, diese Einstellung ist im Menü änderbar.
Analogausgänge (U
Das Gerät bildet zwei Ausgangssignale, die proportional zur Wirkleistung sind. Der Endwert entspricht P Zusammen mit den analogen Ausgangssigna­len wird der Zustand der Schaltschwellenüber­wachung an den Hilfskontakten und den LEDs angezeigt. Die Hysterese der Schaltschwellen ist von 0 % ... 50 % einstellbar.
Stromwandler CT:
Bei Dauerströmen > 12 A muss der Messstrom über einen externen Stromwandler gemessen werden.
Funktion Po (K1 Überlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schalt­schwelle Po überschreitet, leuchtet LED „> max“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t tet der Hilfskontakt (Default: Relais K1) um und die LED „Out 1“ leuchtet.
max
und I
out
(siehe Funktionsdiagramm).
out
):
) schal-
r
U
out Iout
L1 L2 L3
U
M
K1 U/I1 24
I
M1
P
U I 0 V
Function description
The PMD s10 monitors the true power on a sin­gle, three phase or DC supply to ensure it doesn't exceed or drop below a certain value. The unit operates in accordance with the Aron circuit principle.
Relay outputs (K1 and K2)
K1 and K2 operate in normally energised mode. In their default state, auxiliary contacts 11-14 and 21-24 are closed and auxiliary contacts 11­12 and 21-22 are open. Normally energised mode is the default setting; this setting can be changed via the menu.
Analogue outputs (U
The unit forms two output signals which are proportional to the true power. The limit value corresponds to P status of the threshold monitoring function is displayed at the auxiliary contacts and LEDs, along with the analogue output signals. The hysteresis of the switching thresholds can be set between 0 % ... 50 %.
Current transformer CT:
With continuous currents > 12 A, the measuring current must be measured via an external cur­rent transformer.
Po function (K1 overload):
If the measured true power exceeds the switch­ing threshold Po, the "> max" LED is lit. Once the response time has elapsed (t contact switches (default: relay K1) and the "Out 1" LED is lit.
K3 W/I3
I
M3
Reset
Y2 Y1
and I
out
(see timing diagram). The
max
out
12
K1
K2
11
):
), the auxiliary
r
14
22
21
Description du fonctionnement
Le PMD s10 surveille une surcharge ou sous­charge de la puissance active monophasée ou triphasée ou sur un réseau DC. L'appareil fonc­tionne selon le principe du couplage Aron.
Sorties relais (K1 et K2)
K1 et K2 fonctionnent suivant le principe de lÅ­faction positive. En l'occurrence, à l'état initial, les contacts d'information 11-14 et 21-24 sont fermés et les contacts d'information 11-12 et 21-22 sont ouverts. Le principe de l'action po­sitive est le réglage par défaut. Ce réglage peut être modifié dans le menu.
Sorties analogiques (U
L'appareil forme deux signaux de sortie pro­portionnels à la puissance. La valeur finale cor­respond à P En plus des signaux analogiques, l'état de la surveillance des seuils de commutation est af­fiché par les contacts d'information et les LEDs. L'hystérésis des seuils de commutation peut être configurée de 0 % à 50 %.
Transformateur d'intensité CT :
En cas de courants permanents > 12 A, l'inten­sité doit être mesurée à l'aide d'un transforma­teur d'intensité externe.
Fonction Po (K1 surcharge) :
Si la puissance active mesurée est supérieure au seuil réglé, la LED « > max » s'allume. Après écoulement du temps de réponse (t tact d'information (par défaut : relais K1) com­mute et la LED « Out 1 » s'allume.
et I
out
):
), le con-
r
out
(voir le diagramme fonctionnel).
max
- 2 -
Funktion Pwo (Warnschaltschwelle Über­last):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschrei­bung, siehe Funktion Po (K1 Überlast)
Funktion Pu (K2 Unterlast):
Wenn die ermittelte Wirkleistung die Schalt­schwelle PU unterschreitet, leuchtet LED „< min“. Nach Ablauf der Reaktionszeit (t der Hilfskontakt (Default: Relais K2) um und die
) schaltet
r
LED „Out 2“ leuchtet.
Funktion Pwu (Warnschaltschwelle Unter­last):
Dient als Warnhinweis; Funktionsbeschrei­bung, siehe Funktion Pu (K2 Unterlast)
Startunterdrückungszeit (t
Um fehlerhafte Ausgangssignale zu vermeiden,
Start
):
wird während der Startphase der Maschine die Messung unterdrückt. Die Startunterdrük­kungszeit t
Reaktionszeit (t
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das
ist stufenlos einstellbar.
Start
):
r
Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt. Die Reaktionszeit t
Rücksetzmodus (Reset):
ist stufenlos einstellbar.
r
Der Fehlerzustand (Pu unterschritten oder Po überschritten) kann automatisch oder durch ei­nen externen Reset-Taster zurückgesetzt wer­den.
Pwo function (overload warning threshold):
Serves as a warning; for function description, see Po function (K1 overload)
Pu function (K2 underload):
If the measured true power drops below the switching threshold PU, the "< min" LED is lit. Once the response time has elapsed (t auxiliary contact switches (default: relay K2)
), the
r
and the "Out 2" LED is lit.
Pwu function (underload warning threshold):
Serves as a warning; for function description, see Pu function (K2 underload)
Start suppression time (t
The measurement is suppressed during the
Start
):
machine's start-up phase, in order to avoid spurious output signals. The start suppression time t
Response time (t
With transient load fluctuations, the switching
is infinitely variable.
Start
):
r
threshold can be suppressed. The response
is infinitely variable.
time t
r
Reset mode:
The fault status (value below Pu or above Po) can be reset automatically or via an external re­set button.
Fonction Pwo (seuil de commutation d'aler-
te de surcharge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Po (K1 surcharge)
Fonction Pu (K2 sous-charge) :
Si la puissance active mesurée est inférieure au
seuil réglé, la LED « < max » s'allume. Après
écoulement du temps de réponse (t
tact d'information (par défaut : relais K2) com-
mute et la LED « Out 2 » s'allume.
Fonction Pwu (seuil de commutation d'aler-
te de sous-charge) :
Sert d'alerte ; pour la description du fonction-
nement, voir la fonction Pu (K2 sous-charge)
Temps de suppression au démarrage
):
(t
Start
Pour éviter des signaux de sortie erronés, la
mesure est inhibée pendant la phase de démar-
rage de la machine. Le temps de suppression
au démarrage t
Temps de réponse (t
L'appel du seuil de commutation est inhibé en
est réglable en continu.
Start
):
r
cas de courtes variations de charges. Le temps
de réponse t
Mode réinitialisation (Reset) :
est réglable en permanence.
r
L'état d'erreur (inférieur à Pu ou supérieur à Po)
peut être réinitialisé automatiquement ou par
un bouton de réinitialisation externe.
Funktionsdiagramm 1 Timing diagram 1 Diagramme fonctionnel 1
P
Po
Pu
100%
5% 0%
OUT1
Hysterese/ Hysteresis/ Hystérésis
Hysterese/ Hysteresis/ Hystérésis
t
), le con-
r
ts tr tr
LED >max
OUT2
LED <min
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/puissance active réelle t
s Startunterdrückungszeit/Start suppression time/Temps de suppression au démarrage
t
r Reaktionszeit/Response time/Temps de résponse
tr
ts
ts
ts
tr tr
t
t
t
tr
t
- 3 -
Funktionsdiagramm 2 Timing diagram 2 Diagramme fonctionnel 2
Generatorbetrieb/ Generator/ Fonctionnement avec générateur
-P
max
U
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/puissance active réelle U/I analoges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/Analogue output signal, voltage or current/
signal de sortie analogique, intensité ou tension
Montage
` Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Monta­geschiene.
` Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Montageschiene (35 mm) durch ein Halte­element (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Montageschiene
Gerät nach oben oder unten schieben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
` Gerät nur im spannungslosen Zustand ver-
drahten!
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwen-
den.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
` Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung ach-
ten, da eine Unterbrechung im Messkreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
WICHTIG
Sorgen Sie für eine ausreichende Absiche­rung der Anschlussleitungen an den Klem­men L1, L2, L3, K1, K3, A1 und A2!
Anschluss
` Schließen Sie die Versorgungsspannung UB
an A1/A2 an.
` Einphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1 und L2 anschließen – Klemmen L1-K1 verbinden – Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1 anschließen
: an die
M
` Dreiphasig:
– Messspannung U
Klemmen L1, L2 und L3 anschließen – Klemmen L1-K1, L3-K3 verbinden – Messkreis: Phase L1 des Motors an die
Klemme U/I1, Phase L2 an die Klemme L2
und L3 an W/I3 anschließen
: an die
M
` Für Anschluss externer Stromwandler und
externer Reset beachten Sie bitte die An-
schlussbilder (siehe „Anwendung“).
` Schließen Sie die Ausgangskontakte ent-
sprechend der jeweiligen Anwendungsschal­tung an.
10 V 20 mA
4 mA 0 V
1* U bei/at/à 10 ... 0 V
1*
U/I
Motorbetrieb/ Motor/ Fonctionnement avec moteur
-10 V
P
P
max
W
Installation
The unit should be installed in a control cab-
`
inet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a mounting rail.
` Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical mounting rail (35 mm) by using a fixing element (e.g. retaining bracket or an end an­gle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the mounting rail.
Commissioning
When commissioning, please note the follow­ing:
` Only wire the unit in a de-energised state! ` Use copper wiring. ` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
` Arrange the cable carefully because the de-
vice will malfunction if there is any interrup­tion in the measuring circuit.
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
NOTICE
Ensure there is adequate fuse protection on the connection cables at terminals L1, L2, L3, K1, K3, A1 and A2!
Connection
` Connect the supply voltage UB to A1/A2. ` Single-phase:
– Measuring voltage U
nals L1 and L2 – Connect terminals L1-K1 – Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1
: connect to termi-
M
` Three-phase:
– Measuring voltage U
nals L1, L2 and L3 – Connect terminals L1-K1, L3-K3 – Measuring circuit: connect motor phase
L1 to terminal U/I1, phase L2 to terminal
L2 and L3 to W/I3
: connect to termi-
M
` Please refer to the connection diagrams (see
"Application") for details of how to connect
external current transformers and an ex­ternal reset.
` Connect the output contacts in accordance
with the relevant application circuit.
Montage
Installez l'appareil dans une armoire ayant un
`
indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail de montage à
l'aide du système de fixation situé au dos de l'appareil.
` Fixez l'appareil sur un rail de montage verti-
cal (35 mm) à l'aide d'un élément de retenue (par exemple, une console ou une équerre terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail de montage,
poussez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Mise en service
Remarques préliminaires :
` Ne raccordez l'appareil que lorsqu'il est hors
tension !
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
` Poser attentivement les câbles car une inter-
ruption dans le circuit de mesure entraîne une panne du fonctionnement de l'appareil.
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
IMPORTANT
Prévoyez une protection adéquate sur le circuit relié aux bornes L1, L2, L3, K1, K3, A1 et A2 !
Raccordement
` Raccordez la tension d'alimentation UB sur
A1/A2.
` Monophasé :
–Tension mesurée U
nes L1 et L2 – raccorder les bornes L1-K1 – Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1.
: raccorder aux bor-
M
` Triphasé :
–Tension mesurée U
nes L1, L2 et L3 – raccorder les bornes L1-K1, L3-K3 – Circuit de mesure : raccorder la phase L1
du moteur à la borne U/l1, la phase L2 à la
borne L2 et L3 à W/l3.
: raccorder aux bor-
M
` Pour le raccordement du transformateur
d'intensité externe et de la réinitialisation externe, veuillez tenir compte des illustra-
tions de raccordement (voir « Application »).
` Raccordez les contacts de sortie suivant le
schéma d'application correspondant.
- 4 -
Anwendung Application Application
WICHTIG
Gerät nur wie in folgenden Beispielen be­schrieben anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen dürfen nicht angeschlossen wer­den.
NOTICE
Only connect the unit as shown in the ex­amples below! Do not connect unlabelled terminals.
IMPORTANT
L'appareil doit uniquement être raccordé comme indiqué dans les exemples suivants ! Les bornes non représentées ne doivent pas être raccordées.
The following circuit examples show typical ap­Die nachfolgenden Schaltungsbeispiele sind typische Anwendungen für den Wirkleistungs­messwandler PMD s10. Bei Dauerströmen von > 12 A muss der Messstrom über einen externen Stromwandler gemessen werden.
plications for the true power converter PMD
s10.
With continuous currents > 12 A, the measuring
current must be measured via an external cur-
rent transformer.
Les exemples de commutation suivants sont des applications typiques pour le convertisseur de puissance PMD s10. En cas de courants permanents > 12 A, l'inten­sité doit être mesurée à l'aide d'un transforma­teur d'intensité externe.
` Schaltung für Drehstrommotor ` Circuit for three-phase motor ` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif
L1 L2 L3 N
24V
0V
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
K1
M1
IN < 12A
PE
L1
K1
Y1
U
UVW
M3~
` Schaltung für Drehstrommotor mit CT ` Circuit for three-phase motor with CT ` Commutation pour moteur à courant alterna-
tif avec TI
L1 L2 L3 N
24V
0V
K
L
K1
M1
IN > 12A
PE
k
l
UVW
M3~
k
K
L
l
L1
K1
Y1
U
U/I1
Y2
I
A
V
PMD s10
0V
L2
L3
W/I3
K3
Reset extern
A1
12 14
11
A2
22
24
21
K1
H2
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages