4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
•
Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN
60068-2-6 lors du transport, du stockage
et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem
P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24
... 240 V Wechsel- oder Gleichspannung bzw.
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert:
3 Sicherheitskontakte (S) und ein
Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert:
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt,
mit einstellbarer oder fester Rückfallverzögerung (geräteabhängig)
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung
und Schaltzustand aller Ausgangsrelais
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicherheitsendschalter oder Schutztürschalter
und für externen Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in
folgenden Fällen wirksam:
Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteil,
Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung,
ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a
P-99 housing. The unit can be operated with
with 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC.
Features:
• Relay Outputs, instantaneous
3 safety contacts (n/o) and one auxiliary
contact (n/c), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised:
2 safety contacts (n/o), positive-guided
with adjustable or fixed delay-on deenergisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage and LED's for
switching positions of all output relays
• Connection for Safety limit switches,
Emergency stop buttons or safety gate
switches and for external reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents
machine operation in the following cases:
power supply failure, component failure,
coil defect in a relay, cable break, earth
fault
• The correct opening and closing of the
Safety Gate limit switches and the safety
function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ XV3.1P peut être alimenté
en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.
Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés :
3 contacts à fermeture de sécurité (F) et
un contact à ouverture pour signalisation
• Contacts de sortie temporisés :
2 contacts à fermeture de sécurité (F),
temporisés à la retombée avec temporisation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension et
LEDs de visualisation des relais internes
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, fins de course de sécurité ou
interrupteurs de position et poussoir de
validation externe.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les
cas suivants :
Défaillance tension, défaillance d'un
omposant, défaillance bobine, défaut
soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du
bon fonctionnement des relais internes
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV3.1P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in
Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und
"CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/5758/67-68 sind geschlossen, der Hilfskontakt
41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlossen. Nach Ablauf
der eingestellten Verzögerungszeit fallen
die Relais K3 und K4 zurück. Die
Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68
öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)"
erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte (z. B. Rückführkreis) müssen
wieder geschlossen sein.
Verzögerungszeit unterbrechen:
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit
unterbrochen und die Sicherheitskontakte
57-58 und 67-68 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV3.1P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again. The status
indicator "START" is illuminated.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1, K2, K3 and K4 energise and
retain themselves. The status indicators
for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)"
illuminate. The safety contacts (13-14/2324/33-34/57-58/67-68) are closed, the
auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will
be opened (redundant), the auxiliary
contact (41-42) closes. Following the
delay-on de-energisation period, relays K3
and K4 de-energise. The safety contacts
57-58 and 67-68 opens and the LED
"CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delayon-de-energisation period has lapsed and all
E-Stop and safety contacts (e. g. feedback
control loop) are closed.
Interruption of Delay-on De-energisation:
By opening the contact Y39-Y40 ie pressing
a button connected the set delay-on deenergisation will be interrupted and the
safety contacts 57-58 and 67-68 will open
immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV3.1P assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "Power" s'allume. Le relais est activé si
le circuit de réarmement S13-S14 est fermé
ou si le contact de réarmement sur S33-S34
a été ouvert puis refermé. La LED "START"
s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
position travail et s'auto-maintiennent. Les
LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
"CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
sont fermés et le contact d'info (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se
ferme. Au bout de la temporisation
affichée, les relais K3 et K4 retombent.
Les contacts de sécurité 57-58/67-68
s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et
"CH.2(t)" s'éteignent.
Les canaux d'entrée doivent être refermés et
la temporisation écoulée avant de pouvoir
réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de
retour).
Arrêt de la temporisation
Un action sur un BP rellé au bornes Y39Y40 (contact à ouverture) permet
d'interrompre prématurément la
temporisation et d'ouvrir instantanément les
contacts de sortie 57-58 et 67-68.
A1
A2
Y40
Y39
S33
CH2
Power
*)
nur am AC/DC-Gerät/
only on AC/DC-device/
uniquement sur appareil
AC/DC
*)
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204-1
(VDE 0113 Teil 1), keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem
Operating Modes
•
Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1 (VDE 0113 part
1), no redundancy in the input circuit, earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit, earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emer-gency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will
only be active if the reset circuit is
opened before the input circuit closes,
S34
S14
Start
Unit
S13
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
1357
23
333441
K3
K1
K4
K2
1458
24
42
Modes de fonctionnement:
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60 204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil es uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
67
68
- 2 -
Schließen des Eingangskreises und nach
Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten)
geschlossen wird. Dadruch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
and the reset circuit is closed after the
input circuit has closed and the waiting
time has elapsed (see technical data).
This eliminates the possibility of the reset
button being overridden, triggering
automatic activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques). Cette
mesure permet d'éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen):
Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis
zweikanalig) und Y39-Y40.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. Techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• 24 V DC:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• 24 ... 240 V AC/DC: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden (Erdschluss-
erkennung).
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit (screw terminals) delivered with a
bridge between S11-S12 (2-channel input
circuit) and Y39-Y40.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• 24 V DC:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
24 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
Connect the operating earth terminal
with the ground earth (Earth fault
monitoring).
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison (borniers
à vis): S11-S12 (commande par 2 canaux)
et Y39-Y40.
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calculer les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• 24 V DC:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
24 ... 240 V AC/DC:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
Relier la borne terre (Contrôleur
d’isolement).
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans
détection
des courts-circuits: câblage
max
- 3 -
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21-S22 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit
Querschlusserkennung: S11-S12
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32
anschließen.
• Reset Verzögerungszeit
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen
"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 57-58/67-68 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/
C contact from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S31-S32.
• Reset delay-on-de-energisation
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39Y40
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open.
The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t)
and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is
ready for operation. If the input circuit is
opened, the safety contacts 13-14/23-24/3334 open and the auxiliary contact 41-42
closes. The status indicators "CH.1" and
"CH.2" extinguish. After the delay-on-deenergisation period the saftey contacts 5758/67-68 open and the status indicators
"CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
des contacts à ouverture entre S11S12, S11-S32, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux
détection
des contacts à ouverture entre S21S22 et S31-S32, pontage entre S11S12
• Reset de la temporisation
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d'information 41-42 s'ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
sont allumées. L’appareil est prêt à
fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et
le contacts d'information se ferme. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la
temporisation, les contacts de sécurité 5758/67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et
"CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
des courts-circuits: câblage
avec
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze dargestellt.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen
unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9:
keine Verbindung S13-S14
•
Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztürsteuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14
startbereit. Nach Schließen der Eingangskreise S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung
fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit
Im Fehlerfall können die rückfallverzögerten Kontakte vor Ablauf der
Verzögerungszeit öffnen.
Application
In Fig. 2 ...Fig. 11 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
Please note: The device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 9: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13S14. After closing the safety input circuit
S21-S22 and S31-S32 the safety contacts
will close.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted
In the case of an error, the delay-on deenergisation contacts may open before the
delay time has elapsed.
- 4 -
Utilisation
Les figures 2 à 11 représentent les
différents câblages possibles du PNOZ
XV3.1P à savoir: poussoir AU avec
réarmement automatique ou auto-côntrolé,
interrupteurs de position et augmentation du
nombre des contacts de sécurité par
contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
Dans le cas, l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et
une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 9:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14
se ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S21S22 et S31-S32, les contacts de sortie du
relais se ferment.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
• Temporisation interrompue
En cas de défaut, les contacts temporisés
à la retombée peuvent s'ouvrir avant
l'écoulement de la temporisation.
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S1
S12
S32
S22
S3
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Y39
Y40
Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting
the Delay-on De-energisation/Contact à
ouverture pour mise à 0 de la temporisation
1L1
K7
K8
S33
K5
K6
S3
13
S34
14
K6
K5
K7
57
58
K8
24 V DC
GND
S11
OSSD
S12S22 S34S32
S33S21S31
S3
Fig. 9 (nur bei/only when/uniquement pour
UB = 24 V DC): Lichtschrankensteuerung,
zweikanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, überwachter Start/Dual-channel light
curtain control, short circuit detection via
ESPE, monitored reset/Commande par 2
canaux par barrage immatériel
,surveillance du poussoir de validation
1L1
K7
K8
S13
1L2
K5
K6
13
S14
14
K5
K7
K6
57
58
K8
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external
contactors/relays, single-channel, automatic
reset/Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
1L2
Fig. 11: wie Fig. 10 mit überwachtem Start/
connection for contactors/relays and
monitored reset/comme Fig. 10 avec
surveillance du poussoir de validation
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
- 5 -
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.