Pilz P2HZ X3 User Manual [en, de, es, fr, it]

19484-6NL-05 P2HZ X3
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaß­nahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach IEC 68-2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und nachgeschalteten Teile der Pressensteue­rung müssen den einschlägigen VDE­Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574, EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihand­bedienungsrelais darf nur nach der Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw. P2HZ X3 und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitungen; es können sonst induktive und kapazitive Störein­kopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluß­beispielen im Kapitel „Anwendungen“ angeschlossen werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to IEC 68-2-6 (see Technical Details).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected parts of the press control must conform to the relevant safety standard EN 574, EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand relay may only be connected according to § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci­tance effects, the cables to the two push­buttons must be run separately to any power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown in the connection diagrams ­chapter “Applications”.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC 68-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver­ture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles suppose que par ailleurs l'ensemble des circuits de la machine réponde aux règles de sécurité concernant les machines dangereuses (EN 574, EN 692 et EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta­tion du P2HZ X3 doit être conforme aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou capacitives,il est préférable de placer le câble reliant le P2HZ X3 aux organes de commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des contacts dorés en raison des faibles intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X3 erfüllt die Anforderung nach EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedie­nungsrelais zwingt den Bediener einer Presse zur Vermeidung von Hand­verletzungen die Hände während der gefahrbringenden Schließbewegung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten. P2HZ X3 ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet. Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693) oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60 204-1 VDE 0113-1 T1
eingesetzt werden.
Intended Application
P2HZ X3 fulfils the requirements to EN 574 Type III C. The two-hand relay can be used to enable a machine operator to avoid hand injury as the hands are kept out of the hazardous area during dangerous machine movements. The P2HZ X3 has been designed for use as a means of simultaneous switching for control on metal processing presses. The unit can be used as a hand protection device according to the Technical Safety Requirements:
• Mechanical presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693) or in
• Safety circuits according to EN 60 204-1 VDE 0113- 1 Pt. 1
- 1 -
Domaines d'utilisation
P2HZ X3 répond aux exigences de la norme EN 574 pour les relais de type III C. Les commandes bimanuelles sont des dispositifs qui obligent les opérateurs à avoir les deux mains situées en dehors de la zone dangereuse durant la phase dangereuse de la machine. Le relais P2HZ X3 est spécialement adapté pour assurer la fonction de simultanéité et est utilisable comme relais de comande bimanuelle selon les directives techniques pour:
• les preses mécaniques (EN692)
• les presses hydrauliques (EN 693) ou
• les circuits de sécurité d'après la norme EN 60 204
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesonde­re:
jegliche bauliche, technische oder elektri­sche Veränderung eines Produkts,
der Einsatz eines Produkts außerhalb der Bereiche, die in der Produktdokumentation beschrieben sind,
ein von den dokumentierten technischen Daten abweichender Einsatz.
The following is deemed improper use in particular:
Any component, technical oder electrical modification to a product
Use of a product outside the areas described in the product documentation
Any use that is not in accordance with the documented technical details.
Est en particulier considéré comme non conforme :
toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit
I'utilisation d'un produit dans des applications autres que celles décrites dans la documentation des produits
une utilisation autre que celle spécifiée dans les caractéristiques techniques.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den Betrieb mit Gleichspannung bestimmt. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluss
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen eines oder beider Taster den Steuerbefehl zum Schließen der Presse. Die Schließ­bewegung kann erst wieder eingeleitet werden, nachdem beide Taster in ihre Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen) sind und erneut betätigt wurden.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a S-95 housing. It is for DC operation. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive guided.
• Status indicators for output relay and operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated by the simultaneous pressing of two buttons. If one or both buttons are released, the 'enable' command of the equipment is interrupted. The movement can then only be initiated when both buttons have returned to their original position (released) and pressed again.
A2
A1
S11
Y2
Y1
S21
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de commande bimanuelle P2HZ X3 est pour 24 VDC. Particularités :
• Contacts de sortie : 2 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture d'info
• LEDs de visualisation pour tension d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X3 présente les caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto­contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en cas de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ empèche un nouveau cycle de la presse en cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé par une action simultanée sur 2 boutons poussoirs. Le relachement d'un des pous­soirs entraîne immédiatement la retombée de l'ordre de commande. Un nouvel ordre de commande ne pourra alors être donné qu'après un relachement des 2 poussoirs et une nouvelle action simultanée sur ceux­ci.
13 23 31
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection Diagram/ Schéma de principe
Nach Anlegen der Versorgungsspannung UB und Schließen des Rückführkreises Y1­Y2 ist das Gerät startbereit. Die LED „POWER“ leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“, d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24 schließen, der Hilfskontakt 31-32 öffnet. Die LED „CH.1“ und „CH.2“ leuchten.
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
"POWER"
Kanal/Channel/
Canal 1
"CH.1"
Kanal/Channel/
Canal 2
"CH.2"
K1
When the operating voltage UB is supplied and the feedback control loop is closed, then the unit is ready for operation. The LED "POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated 'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output relays K1 and K2 switch to operating condition and the safety contacts 13-14/23-24 close and the auxiliary contact 31-32 opens. The LED "CH.1" and "CH.2" illuminate.
- 2 -
K2
24
32
14
Dès que la tension d'alimentation UB est appliquée et que la boucle de retour est fermée, le relais est prêt à fonctionner. La LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un intervalle inférieur à 0,5 sec., les contacts de sécurité 13-14/23-24 se ferment et le contact d'info. 31-32 s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus­gangsrelais wieder ab. Die zwangs­geführten Sicherheitskontakte 13-14/23­24 öffnen und der Hilfskontakt 31-32 schließt. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais sprechen erst dann wieder an, wenn beide Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
• If one button is released following simultaneous activation, the output relay returns to the original position. The positive-guided safety contacts 13-14/23­24 open and the auxiliary contact 31-32 closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Re-activation: The output relays energise once again, if both operating elements are released and once more pressed simultaneously.
• Les contacts de sortie restent en position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait retomber immédiatement les relais de sortie. Les contacts de sécurité 13-14/ 23-24 s'ouvrent et le contact d'info 31-32 se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2" s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de marche ne peut être donné qu'après un relâchement des 2 poussoirs et une nouvelle action simultanée sur ces derniers.
Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1 t0: UB muß mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms) t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2 beendet t3: Y1-Y2 muß vor Tasterbetätigung geschlos­sen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Fig. 2: Funktionsdiagramm/ Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
1 0
1 0
10101 0
1 0
1
1 0
0
t0t
1
not relevant Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1 t0: UB must be supplied at least 0.5 s before button 1 is activated. t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms) t2: Operation cycle ended by either button 1 or button 2 t3: Y1-Y2 must be closed before button is activated (Recovery Time)
t
2
t
3
t
1
indifférent boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1 t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur poussoir 1 t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms) t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur poussoir (Temps de réarmement)
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von min. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti­gung auf einer Normschiene hat das Gerät auf der Rückseite ein Rastelement. Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster und Maßnahmen gegen Umgehen siehe EN 574 Abschnitt 8.
ACHTUNG! Der Abstand der Taster des Zweihand­bedienungsrelais von der nächst gelegenen Gefahrenstelle muss so groß sein, dass beim Loslassen auch nur eines Tasters die gefährliche Bewegung unterbrochen wird, bevor der Bediener die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der Bediener in die Gefahrenstelle hineingreifen kann (s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-Geschwin­digkeit“).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakt 31-32 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder die ungefährliche Aufwärtsbewegung).
Installation
The two-hand control relay must be panel mounted (min IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. To fit the two-hand pushbuttons and by­passing measures see EN 574 clause 8.
BEWARE! The distance of the button connected to the two-hand relay from the nearest danger zone must be large enough, that if one of the buttons is released, the dangerous movement is stopped before the operator can reach or reach into the danger zone (EN ISO 13855 "Hand-Arm­Speed").
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24 are safety contacts. Output contact 31­32 is an auxiliary contact (e.g. for a display or the safe upstroke on a press).
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3 doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. La forme de son boîtier permet un montage facile sur rail DIN (Oméga). Veuillez consulter le paragraphe 8 de la norme EN 574 pour les précautions d'installation et d'utilisation des poussoirs de commande.
ATTENTION ! L'implantation du pupitre de commande doit être telle qu'un opérateur lâchant un organe de service ne puisse atteindre la zone dangereuse avant l'arrêt des éléments mobiles dangereux, compte tenu de la vitesse d'approche définie dans la norme EN ISO 13855 (NF-E 09-052).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24 sont des contacts de sécurité. Le contact 31-32 est un contact d'information (ex. : affichage, pilotage du mouvement de montée).
- 3 -
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste des Schaltschranks mit zusätzlichen Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal­ten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
im
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung UB an Klemmen A1 (L+) und A2 (L-) anlegen. Die Versorgungsspannung muß mit der Antriebsenergie der Maschine (Presse) abgeschaltet werden.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-A1
und Schließerkontakt zwischen S11-A2 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-A2
und Schließerkontakt zwischen S21-A1
anschließen Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geöffnet, der Hilfskontakt 31-32 ist geschlos­sen.
To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be connected before the output contacts (F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input terminal rail has additional terminals for the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R (see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
max
in the
Rl /km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UB to terminals A1 (L+) and A2 (L-). The operating voltage must be turned off with the driving power of the press or machine.
• Feedback control loop Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-A1 and N/O contact between S11-A2
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-A2 and N/O contact
between S21-A1 The safety contacts 13-14/23-24 are opened and the auxiliary contact 31-32 is closed.
• Installez des fusibles (voir les caractéristiques techniques) rapides en amont des contacts de sortie pour éviter leur soudage (F1, F2).
Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UB sur les bornes A1 (L+) et A2 (L-). La tension d'alimentation du boîtier doit être coupée avec la tension de puissance de la presse.
• Boucle de retour : Pont sur Y1-Y2 ou branchement des contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-A1 et le contact à fermeture entre S11-A2
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-A2 et le contact à fermeture
entre S21-A1 Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont ouverts, le contact d'info. 31-32 est fermé.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispie­len beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische Daten Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5 und K6 müssen zwangsgeführte Schütze sein. Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen anschließen (Redundanz) Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie Relais oder Schütze muss ein Funkenlösch­glied parallel zur Induktivität geschaltet werden. Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten! AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf­diode Fig. 6: F3 min. 1 A, max. abhängig vom Leitungsquerschnitt und den Tastern
Faults
For safety reasons, the unit will not energise when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Applications
Only connect the unit as shown in the examples below!
See technical details for contact load and fusing Contact Fuse Protection F1 and F2 see technical details Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1­Y2; K5 and K6 must be positive-guided contactors. Fig. 4: Connect the valves with separate cables (redundancy) Fig. 5: When switching inductive loads such as relays or contactors, a spark suppression element must be wired parallel to the load. Do not wire parallel to output contacts! AC: Spark suppression e.g. via RC element DC: Spark suppression e.g. via recovery diode Fig. 6: F3 min. 1 A, max.dependent on cable cross section and the pushbuttons
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité, l'appareil ne peut être activé après les défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.
Utilisation
Les exemples de branchement ci-dessous doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des contacts de sortie, voir caract. techniques Protection des contacts F1 et F2, voir caract. techniques Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et K6 sont des relais à contacts liés. Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons séparées (redondance). Fig. 5: En cas de commande des charges inductives (relais ou contacteurs), des dispositifs d´extinction d´arc doivent être montés en parallèle sur la charge. Ne pas monter ces dispositifs en parallèle sur le contacts de sortie. AC: extinction d'arc par circuit RC DC: extinction d'arc par diode de roue libre. Fig. 6: F3 min. 1 A, max. dépend du diam. du câble et des poussoirs.
- 4 -
L+
K5 K6
Y1 Y2
L+
F2
F1
F2
13
23
F1
13
23
L+
F1
13
F2
23
24
14
K5 K6
L-
Fig. 3: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S; Two-channel drive; 2 N/O; Commande par 2 canaux; 2 F ;
Fig. 6: Anschlussbeispiel/Connection example/ Branchement
14
24
L-
Fig. 4: Ansteuerung einer Last Load Control Commande d´une seule charge
L+ L-
F3
13
A1
S11
14
31
23
Y2
Y1
S21 A2
32
24
14
L
L-
Fig. 5: Funkenlöschung
Spark suppression
Extinction d'arc
S1
S2
24
R
C
L
R
C
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages