4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie
die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach IEC 68-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteuerung müssen den einschlägigen VDEBestimmungen und den Sicherheitsregeln
EN 574, EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihandbedienungsrelais darf nur nach der
Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG
7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X3 und den Tastern nicht unmittelbar
neben Starkstromleitungen; es können
sonst induktive und kapazitive Störeinkopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschlußbeispielen im Kapitel „Anwendungen“
angeschlossen werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
IEC 68-2-6 (see Technical Details).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform
to the relevant safety standard EN 574,
EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according
to § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capacitance effects, the cables to the two pushbuttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold
plated due to the low current output.
• The unit is only to be connected as
shown in the connection diagrams chapter “Applications”.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC
68-2-6 lors du transport, du stockage et de
l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimentation du P2HZ X3 doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X3 aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X3 erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der
gefahrbringenden Schließbewegung
außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X3 ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Bausteinder Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60 204-1
VDE 0113-1 T1
eingesetzt werden.
Intended Application
P2HZ X3 fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury as the hands are kept out of the
hazardous area during dangerous machine
movements.
The P2HZ X3 has been designed for use as
a means of simultaneous switching for
control on metal processing presses.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• Mechanical presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
or in
• Safety circuits according to EN 60 204-1
VDE 0113- 1 Pt. 1
- 1 -
Domaines d'utilisation
P2HZ X3 répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X3 est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les preses mécaniques (EN692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60 204
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesondere:
•
jegliche bauliche, technische oder elektrische Veränderung eines Produkts,
•
der Einsatz eines Produkts außerhalb der
Bereiche, die in der Produktdokumentation
beschrieben sind,
•
ein von den dokumentierten technischen
Daten abweichender Einsatz.
The following is deemed improper use in
particular:
•
Any component, technical oder electrical
modification to a product
•
Use of a product outside the areas
described in the product documentation
•
Any use that is not in accordance with the
documented technical details.
Est en particulier considéré comme non
conforme :
•
toute modification structurelle, technique
ou électrique d'un produit
•
I'utilisation d'un produit dans des
applications autres que celles décrites
dans la documentation des produits
•
une utilisation autre que celle spécifiée
dans les caractéristiques techniques.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den
Betrieb mit Gleichspannung bestimmt.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluss
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließbewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
S-95 housing. It is for DC operation.
Features:
• Relay outputs:
2 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke
in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated
by the simultaneous pressing of two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
A2
A1
S11
Y2
Y1
S21
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X3 est pour
24 VDC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X3 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec autocontrôle
• Fonction de sécurité assurée même en
cas de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse
en cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Le relachement d'un
des poussoirs entraîne immédiatement la retombée
de l'ordre de commande. Un nouvel ordre
de commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs
et une nouvelle action simultanée sur ceuxci.
13 23 31
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/ Schéma de principe
Nach Anlegen der Versorgungsspannung
UB und Schließen des Rückführkreises Y1Y2 ist das Gerät startbereit. Die LED
„POWER“ leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 schließen, der
Hilfskontakt 31-32 öffnet. Die LED „CH.1“
und „CH.2“ leuchten.
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
"POWER"
Kanal/Channel/
Canal 1
"CH.1"
Kanal/Channel/
Canal 2
"CH.2"
K1
When the operating voltage UB is supplied
and the feedback control loop is closed,
then the unit is ready for operation. The
LED "POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 switch to
operating condition and the safety
contacts 13-14/23-24 close and the
auxiliary contact 31-32 opens. The LED
"CH.1" and "CH.2" illuminate.
- 2 -
K2
24
32
14
Dès que la tension d'alimentation UB est
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment et le contact d'info. 31-32
s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Ausgangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/2324 öffnen und der Hilfskontakt 31-32
schließt. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist
aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn
beide Bedienelemente losgelassen und
erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not
closed
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/2324 open and the auxiliary contact 31-32
closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements are
released and once more pressed
simultaneously.
• Les contacts de sortie restent enposition repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/
23-24 s'ouvrent et le contact d'info 31-32
se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2"
s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muß mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß vor Tasterbetätigung geschlossen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms)
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed before button is
activated (Recovery Time)
t
2
t
3
t
1
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur
poussoir (Temps de réarmement)
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät
auf der Rückseite ein Rastelement.
Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster
und Maßnahmen gegen Umgehen siehe
EN 574 Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihandbedienungsrelais von der nächst
gelegenen Gefahrenstelle muss so groß
sein, dass beim Loslassen auch nur
eines Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann
(s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-Geschwindigkeit“).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24
sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 31-32 ist ein Hilfskontakt (z. B.
für Anzeige oder die ungefährliche
Aufwärtsbewegung).
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). There is a notch on
the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
To fit the two-hand pushbuttons and bypassing measures see EN 574 clause 8.
BEWARE!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN ISO 13855 "Hand-ArmSpeed").
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24
are safety contacts. Output contact 3132 is an auxiliary contact (e.g. for a
display or the safe upstroke on a
press).
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
Veuillez consulter le paragraphe 8 de la
norme EN 574 pour les précautions
d'installation et d'utilisation des poussoirs de
commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie dans
la norme EN ISO 13855 (NF-E 09-052).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24 sont des
contacts de sécurité. Le contact 31-32
est un contact d'information (ex. :
affichage, pilotage du mouvement de
montée).
- 3 -
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste
des Schaltschranks mit zusätzlichen
Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
im
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung UB an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Versorgungsspannung muß mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-A1
und Schließerkontakt zwischen S11-A2
anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-A2
und Schließerkontakt zwischen S21-A1
anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geöffnet, der Hilfskontakt 31-32 ist geschlossen.
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts
(F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
max
in the
Rl /km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UB to terminals
A1 (L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press or
machine.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-A1 and N/O contact
between S11-A2
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-A2 and N/O contact
between S21-A1
The safety contacts 13-14/23-24 are
opened and the auxiliary contact 31-32 is
closed.
• Installez des fusibles (voir les
caractéristiques techniques) rapides
en amont des contacts de sortie pour
éviter leur soudage (F1, F2).
• Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UB sur
les bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-A1 et le contact à fermeture
entre S11-A2
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-A2 et le contact à fermeture
entre S21-A1
Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont
ouverts, le contact d'info. 31-32 est fermé.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische
Daten
Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen
anschließen (Redundanz)
Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muss ein Funkenlöschglied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilaufdiode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt und den Tastern
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Applications
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Contact Fuse Protection F1 and F2 see
technical details
Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Fig. 4: Connect the valves with separate
cables (redundancy)
Fig. 5: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark
suppression element must be wired parallel
to the load. Do not wire parallel to output
contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e.g. via recovery
diode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section and the pushbuttons
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.
Utilisation
Les exemples de branchement ci-dessous
doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Protection des contacts F1 et F2, voir caract.
techniques
Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons
séparées (redondance).
Fig. 5: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. dépend du diam. du
câble et des poussoirs.
- 4 -
L+
K5K6
Y1Y2
L+
F2
F1
F2
13
23
F1
13
23
L+
F1
13
F2
23
24
14
K5K6
L-
Fig. 3: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S;
Two-channel drive; 2 N/O;
Commande par 2 canaux; 2 F ;