4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie
die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach IEC 68-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteuerung müssen den einschlägigen VDEBestimmungen und den Sicherheitsregeln
EN 574, EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihandbedienungsrelais darf nur nach der
Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG
7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X3 und den Tastern nicht unmittelbar
neben Starkstromleitungen; es können
sonst induktive und kapazitive Störeinkopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschlußbeispielen im Kapitel „Anwendungen“
angeschlossen werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
IEC 68-2-6 (see Technical Details).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform
to the relevant safety standard EN 574,
EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according
to § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capacitance effects, the cables to the two pushbuttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold
plated due to the low current output.
• The unit is only to be connected as
shown in the connection diagrams chapter “Applications”.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC
68-2-6 lors du transport, du stockage et de
l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimentation du P2HZ X3 doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X3 aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X3 erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der
gefahrbringenden Schließbewegung
außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X3 ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Bausteinder Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60 204-1
VDE 0113-1 T1
eingesetzt werden.
Intended Application
P2HZ X3 fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury as the hands are kept out of the
hazardous area during dangerous machine
movements.
The P2HZ X3 has been designed for use as
a means of simultaneous switching for
control on metal processing presses.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• Mechanical presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
or in
• Safety circuits according to EN 60 204-1
VDE 0113- 1 Pt. 1
- 1 -
Domaines d'utilisation
P2HZ X3 répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X3 est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les preses mécaniques (EN692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60 204
Page 2
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbesondere:
•
jegliche bauliche, technische oder elektrische Veränderung eines Produkts,
•
der Einsatz eines Produkts außerhalb der
Bereiche, die in der Produktdokumentation
beschrieben sind,
•
ein von den dokumentierten technischen
Daten abweichender Einsatz.
The following is deemed improper use in
particular:
•
Any component, technical oder electrical
modification to a product
•
Use of a product outside the areas
described in the product documentation
•
Any use that is not in accordance with the
documented technical details.
Est en particulier considéré comme non
conforme :
•
toute modification structurelle, technique
ou électrique d'un produit
•
I'utilisation d'un produit dans des
applications autres que celles décrites
dans la documentation des produits
•
une utilisation autre que celle spécifiée
dans les caractéristiques techniques.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den
Betrieb mit Gleichspannung bestimmt.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluss
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließbewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
S-95 housing. It is for DC operation.
Features:
• Relay outputs:
2 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke
in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated
by the simultaneous pressing of two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
A2
A1
S11
Y2
Y1
S21
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X3 est pour
24 VDC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X3 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec autocontrôle
• Fonction de sécurité assurée même en
cas de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse
en cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Le relachement d'un
des poussoirs entraîne immédiatement la retombée
de l'ordre de commande. Un nouvel ordre
de commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs
et une nouvelle action simultanée sur ceuxci.
13 23 31
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/ Schéma de principe
Nach Anlegen der Versorgungsspannung
UB und Schließen des Rückführkreises Y1Y2 ist das Gerät startbereit. Die LED
„POWER“ leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 schließen, der
Hilfskontakt 31-32 öffnet. Die LED „CH.1“
und „CH.2“ leuchten.
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
"POWER"
Kanal/Channel/
Canal 1
"CH.1"
Kanal/Channel/
Canal 2
"CH.2"
K1
When the operating voltage UB is supplied
and the feedback control loop is closed,
then the unit is ready for operation. The
LED "POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 switch to
operating condition and the safety
contacts 13-14/23-24 close and the
auxiliary contact 31-32 opens. The LED
"CH.1" and "CH.2" illuminate.
- 2 -
K2
24
32
14
Dès que la tension d'alimentation UB est
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment et le contact d'info. 31-32
s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
Page 3
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Ausgangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/2324 öffnen und der Hilfskontakt 31-32
schließt. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist
aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn
beide Bedienelemente losgelassen und
erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not
closed
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/2324 open and the auxiliary contact 31-32
closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements are
released and once more pressed
simultaneously.
• Les contacts de sortie restent enposition repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/
23-24 s'ouvrent et le contact d'info 31-32
se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2"
s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muß mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß vor Tasterbetätigung geschlossen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms)
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed before button is
activated (Recovery Time)
t
2
t
3
t
1
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur
poussoir (Temps de réarmement)
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät
auf der Rückseite ein Rastelement.
Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster
und Maßnahmen gegen Umgehen siehe
EN 574 Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihandbedienungsrelais von der nächst
gelegenen Gefahrenstelle muss so groß
sein, dass beim Loslassen auch nur
eines Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann
(s. EN ISO 13855 „Hand-Arm-Geschwindigkeit“).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24
sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 31-32 ist ein Hilfskontakt (z. B.
für Anzeige oder die ungefährliche
Aufwärtsbewegung).
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). There is a notch on
the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
To fit the two-hand pushbuttons and bypassing measures see EN 574 clause 8.
BEWARE!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN ISO 13855 "Hand-ArmSpeed").
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24
are safety contacts. Output contact 3132 is an auxiliary contact (e.g. for a
display or the safe upstroke on a
press).
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
Veuillez consulter le paragraphe 8 de la
norme EN 574 pour les précautions
d'installation et d'utilisation des poussoirs de
commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie dans
la norme EN ISO 13855 (NF-E 09-052).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24 sont des
contacts de sécurité. Le contact 31-32
est un contact d'information (ex. :
affichage, pilotage du mouvement de
montée).
- 3 -
Page 4
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste
des Schaltschranks mit zusätzlichen
Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
im
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung UB an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Versorgungsspannung muß mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-A1
und Schließerkontakt zwischen S11-A2
anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-A2
und Schließerkontakt zwischen S21-A1
anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geöffnet, der Hilfskontakt 31-32 ist geschlossen.
• To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts
(F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
max
in the
Rl /km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UB to terminals
A1 (L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press or
machine.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-A1 and N/O contact
between S11-A2
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-A2 and N/O contact
between S21-A1
The safety contacts 13-14/23-24 are
opened and the auxiliary contact 31-32 is
closed.
• Installez des fusibles (voir les
caractéristiques techniques) rapides
en amont des contacts de sortie pour
éviter leur soudage (F1, F2).
• Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UB sur
les bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-A1 et le contact à fermeture
entre S11-A2
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-A2 et le contact à fermeture
entre S21-A1
Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont
ouverts, le contact d'info. 31-32 est fermé.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische
Daten
Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen
anschließen (Redundanz)
Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muss ein Funkenlöschglied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilaufdiode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt und den Tastern
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Applications
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Contact Fuse Protection F1 and F2 see
technical details
Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Fig. 4: Connect the valves with separate
cables (redundancy)
Fig. 5: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark
suppression element must be wired parallel
to the load. Do not wire parallel to output
contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e.g. via recovery
diode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section and the pushbuttons
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.
Utilisation
Les exemples de branchement ci-dessous
doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Protection des contacts F1 et F2, voir caract.
techniques
Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons
séparées (redondance).
Fig. 5: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. dépend du diam. du
câble et des poussoirs.
- 4 -
Page 5
L+
K5K6
Y1Y2
L+
F2
F1
F2
13
23
F1
13
23
L+
F1
13
F2
23
24
14
K5K6
L-
Fig. 3: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S;
Two-channel drive; 2 N/O;
Commande par 2 canaux; 2 F ;
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1:2008
Category in accordance with
EN ISO 13849-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [year]
Times
Delay-on De-Energisation
(Reaction time to EN 574)
N/C:
N/O:
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Ouverture:
Fermeture:
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
Contact d'info
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Contacts de sécurité
Contact d'info
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Contact d'info:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
R
(circuit d'entrée)
lmax
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1:2008
Catégorie selon EN ISO 13849-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [an]
Temporisations
Temps de retombée
(Temps d’appel d'après prEN 574)
Ouverture:
Fermeture:
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
DC: 24 V
-15 ... +10 %
DC: 2,5 W
DC: 10 %
24 V DC: 20 mA
24 V DC: 15 mA
24 V DC: 30 mA
2
1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2,5 A/
600 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2,5 A/
60 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
14 Ohm
PL e
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
30 ms
15 ms
250 ms
500 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
- 6 -
Page 7
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWINAderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Position de travail
Poids
2
III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
210 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFHWert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheitsfunktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der SIL-/PL-Werte der
Sicherheitsfunktion das Software-
Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the
service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant
que les valeurs des courbes de durée
de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
P2HZ X3
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V DC
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
- 7 -
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 350
Page 8
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
10
1
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
0.1
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
GB Cycles x 10
F Nombre de manvres x 10
Beispiel:
Induktive Last: 2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 400 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
AC1: 230 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
10100100010000
3
3
E Número de ciclos x 10
INumero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
Example:
Inductive load: 2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 400 000 cycles
DC1: 24 V
3
3
Exemple:
Charge inductive : 2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres
Provided the application requires fewer than
400 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 1 000
000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie
afin d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de courant
en cas de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la
prevención de accidentes. Observar tanto
las prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a IEC 60068-2-6
(ver datos técnicos). Una vez finalizada su
vida útil, debe eliminarse el dispositivo de
forma apropiada.
• Toda garantía se pierde en caso de que
se abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• El dispositivo de a dos manos y las partes
del control de la prensa conectadas
delante y detrás tienen que corresponderse con las prescripciones VDE
pertinentes y con las reglas de seguridad
EN 574, EN 692 y EN 693.
• La tensión de alimentación del relé de
manejo a dos manos sólo debe
conectarse después del dispositivo de
desconexión en conformidad con art.
9 VBG 7n5.1/2.
• No tender el cable de conexión entre
P2HZ X3 y los pulsadores inmediatamente junto a líneas de corriente de alta
tensión; en tal caso podrían producirse
acoplamientos parasitarios inductivos y
capacitivos.
• Debido a las reducidas corrientes hay que
utilizar contactos de pulsador con oro
laminado.
• Sólo se permite conectar el dispositivo
exclusivamente como en los ejemplos de
conexión del capítulo “Aplicaciones”.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni per
l’uso e le disposizioni vigenti relative alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
(Associazione tedesca degli Ingegneri)
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma IEC
60068-2-6 (v. Dati tecnici). Al termine
della propria durata, smaltire il dispositivo
in conformità alle norme vigenti.
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un
cablaggio protettivo sufficiente.
• Il comando bimanuale e le parti del
comando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni e le norme di
sicurezza EN 574, EN 692 e EN 693.
• La tensione di alimentazione del relè a
comando bimanuale può solo essere
collegata secondo le prescrizioni § 9 VBG
7n5.1/2.
• Non posare assolutamente il cavo di
collegamento tra il P2HZ X3 e gli
elementi di comando vicino a cavi di
corrente forte, per evitare interferenze
induttive o capacitive.
• Per evitare basse correnti i contatti degli
elementi di comando devono essere
dorati.
• Il dispositivo può essere collegato solo
come indicato negli esempi di
connessione al capitolo “Utilizzo”.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neem de VDE-voorschriften alsmede de
plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. de veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens IEC 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens). Het apparaat
na afloop van zijn levensduur op de juiste
wijze verwijderen en opslaan.
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig aanpassen heeft verlies
van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vocht kunnen anders de werking
nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.
• De tweehandenschakeling en de ervoor
en erachter aangebrachte onderdelen van
de persbestu-ring moeten beantwoorden
aan de desbetreffende VDE-voorschriften
en de veiligheidsregels EN 574, EN 692
en EN 693.
• De voedingsspanning van het tweehandenbedieningsrelais mag uitsluitend
na de uitschakelinrichting overeenkomstig
§9 VBG 7n5-1/2 worden aangesloten.
• Monteer de verbindingskabels tussen
P2HZ en de knoppen niet direct naast
sterkstroomkabels; hierdoor kunnen
inductieve en capacitieve
stoorkoppelingen ontstaan.
• Gebruik wegens de geringe stromen vergulde tastercontacten.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten zoals in de aansluitvoorbeelden in
het hoofdstuk “Toepassingen” is
beschreven.
Campo de aplicación adecuado
P2HZ X3 satisface los requerimientos del
tipo III C según EN 574. El relé de manejo a
dos manos obliga al operario de una prensa
a mantener las manos fuera de la zona de
peligro mientras que tienen lugar los
movimientos peligrosos de cierre, con objeto
de evitar lesiones en las manos. P2HZ X3 es
adecuado para su montaje en controles para
prensas para el trabajo de metales como
módulo de simultaneidad. El dispositivo
puede ser utilizado como dispositivo de
protección de las manos en conformidad con
las reglas técnicas
Uso previsto
Il P2HZ X3 rispetta i requisiti della norma
EN 574 Tipo III C. Il relè a comando
bimanuale obbliga l’operatore di una pressa
a mantenere le mani all’esterno della zona
pericolosa durante il movimento della
macchina per evitare ferite alle mani. Il
P2HZ X3 deve essere montato in sistemi di
controllo per presse destinate alla lavorazione dei metalli per garantire la
funzione di simultaneità.
L’unità può essere utilizzata come dispositivo per la protezione delle mani secondo
le prescrizioni delle norme tecniche
- 9 -
Toegelaten applicaties
P2HZ X3 beantwoordt aan de eisen volgens
EN 574 type III C. Ter voorkoming van
verwondingen aan de handen dwingt het
tweehandenbedieningsrelais de gebruiker
van een pers om zijn handen tijdens de
gevaarlijke sluitbeweging buiten de
gevarenzone te houden.
P2HZ X3 is als bouwsteen van de gelijktij-digheid geschikt voor het inbouwen in besturingen voor persen in de metaalbewerking.
Volgens de technische voorschriften kan het
apparaat als handbescherming bij
Page 10
• Prensas mecánicas (EN 692)
• Prensas hidráulicas (EN 693)
o bien en
• circuitos de seguridad según EN 60 204/
VDE 0113-1.
• presse meccaniche (EN 692)
• presse idrauliche (EN 693)
oppure in
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma EN 60 204/ VDE 0113-1.
• mechanische persen (EN 692)
• hydraulische persen (EN 693)
of in
• veiligheidsstroomcircuits volgens
EN 60 204/ VDE 0113-1 worden ingezet.
Se entiende como aplicación no correcta, en
particular:
•
toda modificación constructiva, técnica o
eléctrica de un producto
•
el uso de un producto fuera de las zonas
descritas en la documentación del mismo
•
todo uso diferente de los datos técnicos
documentados.
Descripción del dispositivo
El relé de manejo a dos manos se encuentra
dentro de una carcasa S-95. Está concebido
para el funcionamiento con tensión continua.
Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(normalmente abiertos) y un contacto
auxiliar (normalmente cerrado), de guía
forzosa
• Indicador de estado para relé de salida y
tensión de alimentación
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos
El relé de manejo a dos manos cumple con
los siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de modo redundante con autosupervisión
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes
• El circuito evita otra carrera de prensa en
caso de
- fallo de relé
- fusión de un contacto
- defecto de bobina de un relés
- rotura de línea
- cortocircuito
Tra gli utilizzi non previsti in particolare
•
qualsiasi modifica strutturale, tecnica o
elletrica di un prodotto
•
l'impiego del prodotto al di fuori dei settori
descritti nella documentazione del
prodotto
•
un utilizzo che si discosta dai dati tecnici
documentati.
Descrizione
Il relè di comando bimanuale è inserito in un
alloggiamento S-95. È adatto al
funzionamento con corrente continua.
Caratteristiche
• Uscite relè: due contatti di sicurezza (contatti di chiusura) e un contatto ausiliario
(contatto di apertura) a guida positiva
• indicatore di stato per il relè di uscita e la
tensione di alimentazione
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il relè a comando bimanuale risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente
• il circuito impedisce una ulteriore corsa
della pressa in caso di
- errore di un relè
- saldatura di un contatto
- difetto della bobina di un relè
- rottura di cavi
- cortocircuito
Als niet volgens de voorschriften gelden in
het bijzonder:
•
elke bouwkundige, technische of elektrische wijziging van een product
•
het gebruik van een product buiten de
bereiken die in deze productdocumentatie
beschreven zijn
•
een gebruik dat afwijkt van de
gedocumenteerde gegevens.
Apparaatbeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais is ondergebracht in een S-95-behuizing. Het is
bedoeld voor het gebruik met gelijkspanning.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
2 veiligheidscontacten (maakcontacten)
en een hulpcontact (verbreekcontact),
mechanisch gedwongen
• Statusweergave voor uitgangsrelais en
voedingsspanning
• Terugkoppelcircuit ter bewaking van
externe relais
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken
• De schakeling voorkomt nog een persslag
bij
- weigering van het relais
- verbinding van een contact
- spoeldefect van een relais
- geleiderbreuk
- kortsluiting:
Fig. 1: Plano de conexiones interno /
Schema delle connessioni /
Intern schakelschema
Descripción de funciones
El relé de manejo a dos manos tiene que
activarse accionando dos pulsadores simultáneamente. Al soltar uno o ambos
pulsadores, ello tiene como efecto la
interrupción de la orden de control de cerrar
la prensa. El movimiento de cierre puede
iniciarse de nuevo sólo después de que
ambos pulsadores hayan retornado (soltándolos) a su posición de partida y hayan sido
entonces accionados de nuevo.
Después de conectar la tensión de alimentación UB y de cerrar el circuito de
realimentación Y1-Y2, el dispositivo se
encuentra listo para el servicio. El LED
“POWER” se ilumina.
A1
"POWER"
A2
S11
Lógica de control / Logica di
controllo / Besturingslogica
Canal / Canale /
Kanaal/
"CH.1"
Y2
Y1
Canal / Canale /
K1
S21
Kanaal/
K2
"CH.2"
Descrizione del funzionamento
Il relè a comando bimanuale deve essere
attivato con la pressione simultanea di due
pulsanti. Con il rilascio di uno o di entrambi
i pulsanti viene interrotto l’impulso di
comando per la chiusura della pressa. Il
movimento può nuovamente essere attivato
dopo che entrambi i pulsanti sono tornati
nella posizione di partenza (o sono stati
rilasciati) e nuovamente premuti.
In presenza della tensione di alimentazione
UB e la chiusura del circuito di retroazione
Y1-Y2 l’unità è pronta per il funzionamento.
Il LED “POWER” è acceso.
13 23 31
24
32
14
Functiebeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais wordt geactiveerd door het gelijktijdig indrukken van
twee knoppen. Bij het loslaten van een of
van beide knoppen wordt het
startcommando voor het sluiten van de pers
onderbroken. De sluitbeweging wordt pas
weer in gang gezet, nadat beide knoppen
naar hun uitgangspositie zijn teruggekeerd
(losgelaten) en opnieuw worden ingedrukt.
Na het inschakelen van de
voedingsspanning UB en sluiten van het
terugkoppelrelais Y1-Y2 is het apparaat
startklaar. De LED “POWER” brandt.
- 10 -
Page 11
• Si se accionan ambos pulsadores “simultáneamente”, es decir, dentro de 0,5 s,
los dos relés de salida K1 y K2 se ponen
en posición de trabajo y los contactos de
seguridad 13-14/23-24 cierran, el
contacto auxiliar 31-32 abre. Los LEDs
“CH.1” y “CH.2” se iluminan.
• Los relés de salida no se excitan si
- sólo se acciona un elemento de manejo
- no se alcanza la simultaneidad
- el circuito de realimentación está aún
abierto
• Si se suelta un elemento de manejo
después de haber accionado ambos
simultáneamente, entonces un relé de
salida se relaja de nuevo. Los contactos
de seguridad de guía forzosa 13-14/ 2324 abren y el contacto auxiliar 31-32
cierra. El LED “CH.1” o bien el “CH.2”
está apagado.
• Activar de nuevo: Los relés de salida se
excitan de nuevo sólo después de que
hayan sido soltados ambos elementos de
manejo y de que hayan sido accionados
simultáneamente una vez más.
• Se i pulsanti vengono azionati ”contemporaneamente”, cioè entro 0,5 s, entrambi i
relè di uscita K1 e K2 passano in
posizione di lavoro e i contatti di
sicurezza 13-14/ 23-24 si chiudono. I LED
“CH.1” e “CH.2” si accendono.
• I relè di uscita non passano in posizionedi lavoro se:
- viene premuto un solo elemento di
comando
- il periodo di simultaneità è stato
superato
- il circuito di retroazione è ancora aperto
• Se dopo l’azionamento simultaneo uno
dei pulsanti viene rilasciato, un relè di
uscita si disattiva nuovamente. I contatti
di sicurezza a guida positiva 13-14/23-24
si aprono e il contatto ausiliario si chiude
31-32. Il LED “CH.1” o “CH.2” è spento.
• Riattivazione: i relè di uscita scattano
nuovamente quando entrambi i pulsanti
vengono rilasciati e nuovamente azionati
contemporaneamente.
• Wanneer beide knoppen “tegelijkertijd”,
d.w.z. binnen 0,5 s worden ingedrukt,
gaan beide uitgangsrelais K1 en K2 naar
de werkpositie en de veiligheidscontacten
13-14/23-24 sluiten, het hulpcontact 3132 gaat open. De LED’s “CH.1” en “CH.2”
branden.
• De uitgangsrelais zetten niet aan,
wanneer
- slechts één bedieningselement wordt
ingedrukt
- de gelijktijdigheid wordt overschreden
- het terugkoppelcircuit nog open is
• Wanneer na het gelijktijdig indrukken een
bedieningselement wordt losgelaten, valt
een uit-gangsrelais weer af. De mechanisch gedwongen veiligheidscontacten
31-14/23-24 gaan open en het
hulpcontact 31-32 gaat dicht. De LED
“CH.1” resp. “CH.2” is uit.
• Weer activeren: de uitgangsrelais
spreken pas weer aan, wanneer beide
bedieningselementen worden losgelaten
en opnieuw tegelijkertijd ingedrukt.
Tensión de alimentación /
Tensione di alimentazione /
Voedingsspanning
Pulsador 1 / Pulsante 1 / Knop 1
Pulsador 2 / Pulsante 2 / Knop
2
Circuito de realimentación Y1, Y2
/
Circuito di retroazione Y1, Y2/
Terugkoppelcircuit Y1, Y2
Salida / Uscita /
Uitgang
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t0: UB tiene que aplicarse como mín. 0,5 s
antes de activar pulsador 1
t1: Simultaneidad < 0,5 s (tip. 300 ms)
t2: El ciclo de trabajo es finalizado por medio
del pulsador 1 o 2
t3: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como
antes de activar pulsador (Tiempo de
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t0: UBpresente almeno 0,5 s prima
dell’azionamento del pulsante 1
t1: Simultaneità < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: Il ciclo di lavoro viene terminato
con il pulsante 1 o 2
t3: Y1-Y2 presente prima dell’azionamento
del pulsante (Tempo di ripristino)
recuperación)
Fig. 2: Diagrama funcional / Diagramma funzionale /
1
0
1
0
10101
0
1
0
1
1
0
0
t0t
1
Functiediagram
t
2
t
3
t
1
van geen belang
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t0: UB moet minstens 0,5 s voor knop 1
contact hebben.
t1: gelijktijdigheid < 0,5 s (typ. 300 ms)
t2: arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd.
t3: Y1-Y2 moet voordat de knop wordt ingedrukt, gesloten zijn (Resettijd)
Montaje
El relé de manejo a dos manos tiene que
ser montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su lado trasero de un elemento de
encaje elementos de encaje para la fijación
a una guía normalizada.
En relación al montaje del pulsador de
mando a dos manos y medidas contra la
evitación ver EN 574 sección 8.
¡ATENCION!
La distancia de los pulsadores del relé
de manejo a dos manos con respecto al
lugar de peligro más próximo tiene que
ser lo suficientemente grande como para
que, después de soltar sólo uno de los
pulsadores, el movimiento peligroso se
interrumpa antes de que el operario
alcance el lugar de peligro o antes de
que el operario pueda meter la mano en
el lugar de peligro (ver EN ISO 13855
“Velocidad brazo-mano”).
Montaggio
Il relè a comando bimanuale deve venire
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di almeno IP 54. Per il
fissaggio su di una barra DIN l’unità è dotata
di un rilievo sul retro.
Per quanto riguarda le precauzioni d’installazione e di utilizzo dei pulsanti consultare
la norma EN 574 paragrafo 8.
ATTENZIONE!
I pulsanti del relè a comando bimanuale
devono essere ad una sufficiente
distanza dalla zona di pericolo affinché il
rilascio anche di uno solo dei pulsanti
provochi l’interruzione del movimento
pericoloso prima che l’operatore possa
raggiungere la zona in questione (vedere
EN ISO 13855 Velocità mano-braccio”).
- 11 -
Montage
Het tweehandenbedieningsrelais moet in
een schakelkast met een veiligheidsklasse
van minstens IP 54 worden ingebouwd.
Voor de bevestiging op een DIN-rail heeft
het apparaat aan de achterzijde een
inklikelement.
M.b.t. de montage van de tweehandenknop
en maatregelen tegen overbrugging zie
EN 574 hoofdstuk 8.
ATTENTIE!
De afstand van de knoppen van het tweehandenbedieningsrelais t.o.v. het eerstvolgende gevaarpunt dient zo groot te
zijn, dat bij het loslaten van ook maar één
knop de gevaarlijke beweging wordt
onderbroken, voordat de gebruiker het
gevaarpunt bereikt resp. voordat de
gebruiker in het gevaarpunt kan grijpen
(zie EN ISO 13855 “Hand-arm-snelheid”).
Page 12
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/23-24
son contactos de seguridad. El
contacto de salida 31-12 es un contacto
auxiliar (p.ej. para visualización o para
movimiento hacia arriba no peligroso).
• Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (véanse datos
técnicos) con objeto de evitar la
soldadura de los contactos (F1, F2).
• Equipar a la regleta de bornes del armario
de distribución de bornes adicionales para
la tensión de alimentación.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• No conectar corrientes pequeñas con contactos a través de los cuales se han conducido anteriormente grandes corrientes.
• La fuente de alimentación ha de cumplir
las normativas de tensiones de
funcionamiento bajas con separación
eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE
0100, parte 410.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
el circuito de entrada:
R
I
max
R
línea (ver datos técnicos)
lmax
=
Rl / km
= resistencia máxima del total de la
lmáx
Rl /km = resistencia de línea/km
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo “Datos técnicos”.
Secuencia:
• Aplicar tensión de alimentación UB en los
bornes A1 (L+) y A2 (L-).
La tensión de alimentación tiene que ser
desconectada con la tensión de
accionamiento de la máquina (prensa).
• Circuito de realimentación: Conectar
puente en Y1-Y2 o contactores externos.
• Circuito de entrada
- Pulsador 1: Conectar el contacto nor-
malmente cerrado entre S11-A1 y el
contacto normalmente abierto entre
S11-A2.
- Pulsador 2: Conectar el contacto nor-
malmente cerrado entre S21-A2 y el
contacto normalmente abierto entre
S21-A1.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24
están abiertos, el contacto auxiliar 31-32 está
cerrado.
máx
en
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Solo i contatti di uscita 13-14/-23-24
sono contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 31-32 è un contatto ausiliario (p.
es. visualizzazione o movimento di
avanzamento non pericoloso).
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (véanse datos
técnicos) prima dei contatti di uscita
(F1, F2) per evitare la saldatura dei
contatti.
• Applicare morsetti addizionali per la
tensione di alimentazione alla morsettiera
di entrata dell’armadio elettrico.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte potenze.
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni
funzionali con separazione elettrica di
sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE
0100, parte 410.
• Calcolo della lunghezza max. cavo I
circuito di ingresso:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(v. Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione U
ai morsetti A1 (L+) e A2 (L-).
La tensione di alimentazione non deve
essere collegata con l’energia motrice
della pressa.
• Circuito di retroazione:
collegare i ponti a Y1-Y2 o relè esterni.
• Circuito di entrata
- Pulsante 1: Collegare il contatto di
apertura tra S11-A1 e il contatto di
chiusura tra S11-A2
- Pulsante 2: Collegare il contatto di
apertura tra S21-A3 e il contatto di
chiusura tra S21-A1
I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono
aperti, il contatto ausiliario 31-32 è chiuso.
max
nel
Ingebruikname
Neem bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/2324 zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 31-32 is een hulpcontact
(bijv. voor de weergave of de
ongevaarlijke beweging omhoog).
• Sluit voor de uitgangscontacten een
zekering (zie technische gegevens) aan
om het verbinden van de contacten te
verhinderen F1, F2).
• Voorzie voor de voedingsspanning de
ingangsklemmenstrook van de
schakelkast van extra klemmen.
• Leidingmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Sluit geen kleine stromen op contacten
aan die eerst voor het geleiden van grote
stromen werden gebruikt.
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
R
I
max
R
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Neem de gegevens in het hoofdstuk
“Technische gegevens” in acht.
Verloop:
• Voedingsspanning UB aan klemmen A1
(L+) en A2 (L-) leggen.
B
De voedingsspanning moet met de
aandrijfenergie van de machine (pers)
worden uitgeschakeld.
• Terugkoppelcircuit:
brug op Y1-Y2 of extern relais aansluiten.
• Ingangscircuit
- Knop 1: openercontact tussen S11-A1
en werkcontact tussen S11-A2
aansluiten
- Knop 2: openercontact tussen S21-A2
en werkcontact tussen S21-A1
aansluiten
De veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
geopend, het hulpcontact 31-32 is gesloten.
lmax
=
Rl / km
= max. weerstand
lmax
max
in
Errores - Fallos
Por motivos de seguridad, el dispositivo no
puede arrancarse cuando se presentan los
errores siguientes:
• Contactos fundidos
• Bobina defectuosa
• Rotura de línea
• Cortocircuito p.ej entre los pulsadores
• No observancia de la simultaneidad
Errori - Disturbi
Per ragioni di sicurezza l’unità non può
essere attivata in presenza dei problemi
seguenti:
• contatti saldati
• bobina difettosa
• rottura di cavi
• cortocircuito p. es. tra i pulsanti
• mancato mantenimento della simultaneità
- 12 -
Fouten - Storingen
Om veiligheidsredenen kan het apparaat bij
de volgende fouten niet worden gestart:
• verbonden contacten
• defecte spoel
• geleiderbreuk
• kortsluiting bijv. tussen de knoppen
• het niet in acht nemen van de
gelijktijdigheid
Page 13
Aplicaciones
¡Conectar el aparato sólo como se
describe en los ejemplos siguientes!
Carga de contacto ver datos técnicos
Protección de los contactos F1 F2 ver datos
técnicos
Fig. 3: Los contactos auxiliares en fila para
Y1-Y2; K5 y K6 tienen que ser contactores
de guía forzosa.
Fig. 4: Conectar válvulas con líneas
separadas (redundancia)
Fig. 5: Al conectar cargas inductivas tales
como relés y contactores hay que conectar
un elemento de extinción de chispas
paralelamente a la inductividad.
¡No conectar paralelamente al contacto de
salida!
AC: extinción de chispas p.ej. mediante elemento RC
DC: extinción de chispas p.ej. mediante
diodo libre
Fig. 6: F3 mín. 1 A máx. en dependencia de
la sección de cable y de los pulsadores
Applicazioni
Collegare l’unità solo come indicato negli
esempi seguenti!
Vedere dati tecnici per il carico dei contatti
Protezione dei contatti F1 e F2 vedere dati
tecnici.
Fig. 3: I contatti ausiliari nelle serie con Y1Y2; K5 e K6 devono essere contattori a
guida positiva.
Fig. 4: Collegare le valvole con cavi separati
(ridondanza)
Fig. 5: In caso di comando di carichi induttivi
come relè o contattori deve essere collegato
un elemento di soppressione arco
parallelamente sul carico.
Non parallelo al contatto di uscita!
AC: estinzione arco p. es. tramite circuito
RC
DC: estinzione arco p. es. tramite circuito
RC tramite diodo ad oscillazione libera
Fig. 6: min. 1 A, max. in base alla sezione
trasversale del cavo e al pulsante
Toepassingen
Het apparaat alleen, zoals in
onderstaande voorbeelden is
weergegeven, aansluiten!
Contactbelasting, zie technische gegevens
Contactbeveiliging F1 en F2 zie technische
gegevens
Afb. 3: hulpcontacten in serie t.o.v. Y1-Y2,
K5 en K6 moeten mechanische gedwongen
relais zijn.
Afb. 4: kleppen met afzonderlijke kabels
aansluiten (redundantie)
Afb. 5: bij het schakelen van inductieve be-
lastingen zoals relais of schakelaars moet
een vonkblus-element parallel aan de
inductiviteit worden geschakeld.
Niet parallel aan het uitgangscontact
schakelen!
AC: vonkdoving bijv. door RC-element
DC: vonkdoving bijv. door vrijloopdiode
Afb. 6: F3 min. 1 A, max. afhankelijk van de
kabeldoorsnede en de knoppen
L+
K5K6
Y1Y2
L-
F1
13
14
K5K6
23
24
Fig. 3: Excitación bicanal; 2 S /
Comando a due canali; 2 S /
Tweekanalige aansturing; 2 S
L+
F2
F2
L-
F1
13
23
14
24
Fig. 4: Excitación de una carga /
Controllo diun solo carico /
Aansturing van een belasting
L+
L-
F3
31
23
13
Y1
Y2
A1
L+
F1
13
14
L
L-
R
C
Fig. 5: Extinción de chispas /
Spegnimento dell’arco /
Vonkdoving
S1
S2
F2
23
24
L
R
C
S11
14
S21 A2
32
24
Fig. 6: Ejemplo de conexión / Esempio di collegamento /
Aansluitvoorbeeld
Dimensiones en mm (") / Dimensioni in mm (") / Afmetingen in mm (")
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
- 13 -
Page 14
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
B
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Contacto normalmente cerrado:
Contacto normalmente abierto:
Circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA)
Contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Contactos de seguridad
Contacto auxiliar
Corriente térmica convencional
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contactos de seguridad:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Contacto auxiliar:
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
(Circuitos de entrada)
lmáx
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1:2008
Categoría según EN ISO 13849-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [año]
Tiempos
Retardo a la desconexión (tiempo
de respuesta según EN 574)
Contacto normalmente cerrado:
Contacto normalmente abierto:
Tiempo de recuperación
Simultaneidad canal 1 y 2
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
PL secondo EN ISO 13849-1:2008
Categoria secondo EN ISO 13849-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [anno]
Tempi
Ritardo di sgancio (tempo di risposta
secondo norma EN 574)
Contatto NC:
Contatto NA:
Tempo di ripristino
Simultaneità canali 1 e 2
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
Conventionele thermische stroom
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Veiligheidscontacten:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Hulpcontact:
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
(ingangscircuits)
lmax
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1:2008
Categorie volgens EN ISO 13849-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
EN ISO 13849-1:2008 TM [jaar]
Tijden
Afvalvertraging (aanspreektijd
volgens EN 574)
Verbreekcontact:
Maakcontact:
Resettijd
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
DC: 24 V
-15 ... +10 %
DC: 2,5 W
DC: 10 %
24 V DC: 20 mA
24 V DC: 15 mA
24 V DC: 30 mA
2
1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2,5 A/
600 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2,5 A/
60 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
14 Ohm
PL e
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
30 ms
15 ms
250 ms
500 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
- 14 -
Page 15
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
210 g
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas de
vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de relé.
Mientras no se alcancen las curvas de vida
útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas las
unidades que intervienen en una función de
seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función
de seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFHwaarde al uitgaat van de B10d-waarde van
de relais en de uitvalsnelheden van de
andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de
veiligheidskengegevens in acht te worden
genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte
apparaten en kunnen hiervan
afwijken. Voor de berekening van de
SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2010-07.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
P2HZ X3
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V DC
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele
versies van de normen.
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
- 15 -
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 350
Page 16
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Ejemplo:
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Esempio:
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden. De
slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
10
1
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
0.1
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
10100100010000
D Schaltspielzahl x 10
GB Cycles x 10
F Nombre de manvres x 10
Carga inductiva: 2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 400 000 ciclos de
conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 400 000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en
todos los contactos de salida para prolongar
la vida útil. En caso de cargas capacitivas,
controlar las puntas de tensión que puedan
crearse. Utilizar diodos volantes para la
extinción de chispas de contactores DC.
AC1: 230 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
3
3
E Número de ciclos x 10
INumero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
Carico induttivo: 2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 400 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 400 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
DC1: 24 V
3
3
3
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 400 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
400 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z.
Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.
- 16 -
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt
u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland