Philips HD 8323/69 User Manual

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
Type HD 8323
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
НАСТАНОВА З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
EnglishPolskiMagyarČeštinaSlovenskyУкраїнськаSlovenščinaRomânăБългарски
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ НАСТАНОВУ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
2 3
1
7 8 9 10
12
4 65
11
14
• 2 •
13
15
16 in
40 cm
16
17
18
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (A)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Rys. - O br. - Мал. -
Slika. - Фи г. (B)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (1)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (2)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (3)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (4)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (7)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (10) Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (11) Fig. - Rys. - Ob r. - Мал. - Slika. - Фиг. (12)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (5)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (8)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (6)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (9)
• 3 •
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (13)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (14)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (15)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (16)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (19)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (22) Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - S lika. - Фиг. (23) Fig. - Rys. - Obr. - Мал. - S lika. - Фиг. (24)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (17)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (20)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (18)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (21)
• 4 •
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (25)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (26)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (27)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (28)
Fig. - Rys. - O br. - Мал. - Slika. - Фиг. (29)
• 5 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with eas y-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part o f the machine;
• Use of non-o riginal spare par ts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important instructions for the
instructions to avoid serious injur y!
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illus tration.
This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure opti-
mal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be found on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instruc tions.
user’s safety. Carefully follow these
1.2 How to Use these Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci c ations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 ba r
Safety Devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine: danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause burning! Never direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: danger of scalding!
Intended Use
This co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthor­ised purposes since this would create serious hazards! The ap­pliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Power Supply
Connect the co ee machine only to a suit able socket. The volt­age must correspond to that indicated on the appliance label.
• 6 •
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufac turer or by its author ised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objec ts and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely f rom tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks related to electrical house­hold appliances . Do not leave the machine pack aging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water to­wards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the pressurized  lter holder while co e e is brewed. Hot water drips may spill ou t of the brew unit during the warm-up phase. Do not brew co ee when the machine is overheated, namely when both “
” and “ ” light s are on.
Location
Place the co ee machine in a safe place, whe re there will be no danger of overturning or injur y. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage it. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent its housing from melting or being dam­aged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it o by pressing the ON/ OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait also for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the t ank for several days should not be con sumed. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Mainte­nance
In order to ensure correct and e cient perfor mance of the cof­fee machine, we reco mmend following the instr uctions below:
• Choose a level surface;
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the ma­chine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Stor e the machine in a dry pla ce, out of the reach of children. Keep it protec ted from dust and dir t.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servic­ing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not car­ried out by prof essionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Parts (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessor ies 5 Water tank 6 Cup stacking surface 7 Drip tray + gr ill (if any) 8 Co ee brew unit 9 Steam wand 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 Selection knob 16 "Machine on" light 17 "Steam ready" light 18 Co ee/ Water light - "Machine ready"
English
• 7 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indic ated in chapter 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the pac kaging material for possible future transport.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety pre­cautions carefully:
• Place the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  a m e s .
The co ee machine is now ready to be co nnected to the elec tric network.
Note: we recommend washing the components before using them for the  rst time and/or af-
ter they have not be en used for a cert ain period of tim e.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulat ions. Do not use fau lty power cords . Faulty cords and plugs m ust be replaced im mediately by Author ised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
without water: make sure that there is enough water in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by p ressing it gently up t o its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circui t must be primed.
• Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to
indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand.
• Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it coun-
ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the select ion knob (15) to the "
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand.
(Fig.5) - Set the select ion knob (15) to the "
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clock-
wise. Remove the container.
" position.
" position.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- at  rst star t-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
• Inser t the plug into a wall socket wit h suitable power volt­age.
4.4 Water tank
(Fig.1A) - Remove the lid f rom the water tank (2) by lifting it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and  ll it with fresh drinking water: do not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
• 8 •
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.2) - Rinse th e tank and  ll it again with f resh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand. Open
the knob (3) by turning it counter-clock wise.
(Fig.5) - Set t he selection knob (15) to the "
• Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand. To end the operation, set the selection knob (15) to the " turning it clockwise.
" position and close the knob (3) by
" position.
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.10-11) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
(Fig.12) - Place a suitable container un der the  lter holder.
(Fig.13) - Turn the selection knob (15) to the "
tion and dispense all the water in the tank.
(Fig.14) - Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (15) to the "
• Fill th e tank again and wait until the "machin e ready" light (18) turns on.
(Fig.16) - Rem ove t he  lt er ho lde r fro m th e uni t by t urn ing it from right to left and r inse it with fresh drink ing water.
Now the machine is rea dy. Please see related chapters for o per­ating details on how to brew co ee and dispense steam.
" posi-
" position.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is forbid­den to remove the pressurized  lter holder by
manually turning it clock wise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (18) may  ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (18) turns on. The ma­chine is now ready for co e e brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift lid cover (2) and take what you need (Fig.35 and Fig.36).
If co ee is NOT brewed after turning the selec-
tion knob (15) to the " selection knob (15) to the " "Troubleshooting" table before removing the  lter holder.
" position, turn the
" position and check the
(Fig.11) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.13) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selec tion knob (15) to the " water spills out of it (this is to be done only for the  rst co ee brewing).
(Fig.14) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection knob (15) to the "
(Fig.16) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to c hange the  lter to p repare either one or t wo co ees.
(Fig. 29) - Remove the measuring sco op from the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.10) - Inser t the  lter h older (12) into the brew uni t (8)
from the bottom.
(Fig.11) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.12) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter hold er. Make sure that t hey are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.13) - Switch the selec tion knob (15) to the "
tion.
(Fig.14) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (15) to the " stop co ee brewing. Wait a few seconds af ter brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fi g.15).
(Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized  lter holder and empty the remaining cof­fee grounds.
Note: if a small qu antity of water rem ains in the  lter holder, this has to be considered as abso-
lutely normal and is due to the  lter holder features.
Important note: the  lter (14) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
" position to stop brewing.
" position until s ome
" posi-
" position to
English
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pressurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.10) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bottom.
• 9 •
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  a­vour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pres­surized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly chang­ing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touc h it with bare hands.
• During this operation, the "machine ready" light (18) may
 ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the green light (16) will turn
on to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (18) turns on. The ma-
chine is now ready.
(Fig.18) - Place a container or a tea glass under the steam
wand.
(Fig.18) - Open the knob (3) by turning it counter-clock-
wise.
(Fig.19) - Set the selec tion knob (15) to the "
(Fig.20) - When the desired quantity of hot water has
been dispensed, set the selection knob (15) to the " sition.
(Fig.21) - Close the knob (3) by turning i t clockwise.
• Remove the hot water container.
" position.
" po-
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.
Warning! During co ee brewing, do not remove
the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The  lter holder can only be disconnected after bringing the selection knob (15) back to the " machine down as described in section 4.5.
• During this operation, the "machine ready" light (18) may
 ash; this i s to be considered as a standard and not a f aulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (16) will turn on to
indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" light (18) turns on.
(Fig. 22) - Se t the selection kno b (15) to the "
The light (18) turns o .
• Wait unt il the light (17) turns on. The machine is now rea dy
for steam dispensing.
(Fig.23) - Place a container under the steam wand.
(Fig.23) - Open the knob (3) for a few seconds, so that re-
maining water  ows out of the steam wand.
In a shor t time only steam will come out.
(Fig.24) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fi ll 1/3 of the co ntainer - the one you wish to use to pr epare
the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.25) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clock wise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
It is recommended that the dispensing process lasts max. 60 seconds.
" position and cooling the
" position.
• 10 •
(Fig.26) - Once  nished, close the knob (3) by turning it
clockwise and remove the cup with frothed milk.
(Fig.27) - Set the selection knob (15) to the " If both "
" and " " lights are on, the temperature of
" position.
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.
Note: the machine is ready when the "ma­chine ready" light is steady on.
10 DESCALING
Limescale b uilds up with the use of the app liance; the machine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduc­tion in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling product only.
English
Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as
explained in sec tion 4.5 and then repe at the steps.
The same procedure can be used to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water every day.
• Clean the s team wand weekly. Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue.
(Fig.28) - Empt y and clean the drip tray every day.
• Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.17) - Perform the following operations to clean the pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - remove the  lter and wash it thoroughl y with hot
water.
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with hot water.
- wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dr y the machine and/or its par ts using a microwave and/or standard oven.
(Fig.29) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every week to remove any co ee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole op­erating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cy­cle make sur e that: THE WATER FILTER (if used) HA S BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.
1 (Fig.10-11) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the S aeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (16) turns on.
(Fig.18) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing the ON/ OFF button (11); the light (16) turns o
5 Let the descaling solution take e ect for approx. 15-20
minutes with the machine turned o .
6 Turn on the machine by pressing the
(Fig.18) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by pressing ON/OFF button (11)
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on the mach ine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (15) to the " means of the  lter holder, dispense the whole content of
and leave it o for 3 minutes.
ON/OFF button (11)
" position and, by
.
the
• 11 •
the tank. Set the selection knob (17) to the " " position to stop dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.18) - Place a large enough container under the steam
wand. Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.19) - Turn the selection knob (15) to the "
" posi­tion and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.20) - After dispensing water, set the selection knob
(15) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig. 21) - Close the wate r dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.16) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and r inse it with fresh drink ing water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in section 4.5.
The descaling solution is to be disposed of ac­cording to the manufacturer’s instructions
and/or the regulations in force in the country of use.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be rec ycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facilit y.
This product complies with eu directive 20 02/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indi­cates that this p roduct may not be treated as h ousehold waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electr ical and electronic e quipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
• 12 •
12 TROUBLESHOOTING
Problem Possible Causes Solution
The machine d oes not switch on.
The pump is ver y noisy. No water in the tan k.
Co ee is not spilling out after turning the selection knob (15) to the "
Co e e is too cold.
The milk does no t froth.
It is not possi ble to prepare a cap ­puccino.
Co ee is brewed too fast, crema does not fo rm.
Co ee does not come out or dr ips only.
Co e e  ows out of the edg es.
" position .
The machine is not connected to the electric network.
Filter holder is clogged.
The "machine ready" light (18) was o while switchin g the selection k nob (15) to the " " position .
The  lter holder is not inserted for preheat­ing (chapter 5).
The cups are co ld. Preheat the c ups with hot water.
Unsuitable milk: powdered milk, low-fat milk.
There is no mor e steam in the boiler.
There is too lit tle co ee in t he  lter holder. Add co ee (chap ter 5). The grind is to o coarse. Us e a di erent bl end (chap ter 6). Co e e is old or not suitable. Use a di erent blend (chapter 6). The pod is old o r not suitable. Cha nge the pod.
Missing comp onent in the  lte r holder.
No water. The grind is to o  ne. Use a di erent blend (chapter 6). Co e e tamped in the  lter holder. Shake the ground co  ee. There is too mu ch co ee in the  lter holder. Re duce the quantity of co  ee in the  lter holder. Knob (3) is open. Close the k nob (3). The machine ha s limescale build-u p. Descale t he machine (chapter 10). The  lter in the  lter ho lder is clogged. Clean the  l ter (chapt er 9). The  lter holder is not correctly inserted in
the brew uni t. The upper r im of the  lter hold er is dirty. Clean the rim of the  lter holder.
There is too mu ch co ee in the  lter holder.
Connect t he machine to the elec tric network.
Fill the water ta nk and prime the circ uit again (secti on 4.5).
Turn the selection knob (15) back to the " Turn the machine o and let it cool down (approx. 1 hour). Then remove and wash the  lter holder thor­oughly. If the problem persists, contact the service centre.
Wait until the ligh t (18) turns on.
Preheat the  lter holder.
Use whole milk.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps de­scribed i n chapter 8.
Make sure that all the components are present and properly installed.
Fill the water ta nk and prime the circ uit again (secti on 4.5).
Insert t he  lter holder c orrectly (chapter 5).
Reduce the quantity of co ee using the measuring scoop.
English
" position.
Please cont act an authoris ed service cent re for any problems n ot covered in the above tab le or when the sugges ted solutions do not solve the problem.
• 13 •
1 UWAGI OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wytwarzania pary i nalewania gorącej wody. Przyciski ste­rownicze umieszczone na przedniej części urządzenia są ozna­czone łatwymi do zrozumienia symbolami. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Naprawy niewykonane w autoryzowanych centrach
serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych i ak-
cesoriów;
• Brak odwapniania i przechowywanie urządzenia w
pomieszczeniach o temperaturze poniżej 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja wygasa.
1.1 Ułatwienie zrozumienia instrukcji
Trójkąt ostrzegawczy sygnalizuje
wszystkie ważne instrukcje doty-
czące bezpieczeństwa użytkownika. Należy ich ściśle przestrzegać, aby zapobiec kalectwu!
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do zmian właściwości tech­nicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sztuczne
Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Panel sterowania
Z przodu
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Urządzenia zabezpieczające
Bezpiecznik termiczny
3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów ste­rowania itd. są oznaczone numerami lub literami. W tym przy­padku użytkownik jest odsyłany do ilustracji.
Ten symbol sygnalizuje ważne informacje, które pozwalają na jak najlepsze stosowanie urządze-
nia.
Ilustracje do tekstu znajdują się na pierwszych stronach instrukcji. Pozostawić tą stronę otwartą podczas zapo­znawania się z instrukcją obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do ekspresu do kawy, gdy będzie go używała inna osoba. W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przypad­ku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do autoryzo­wanych centrów obsługi klienta.
• 14 •
Elementy pod napięciem nie mogą stykać się z wodą ze względu na niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie wolno kierować strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, ostrożnie dotykać dzióbka wylotu pary / go­rącej wody: niebezpieczeństwo oparzenia!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do­mowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze względu na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia i/lub odpowiedniego przy­gotowania. Może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie tylko do odpowiedniego gniazdka elek­trycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na
tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilający
Nie wolno używać ekspresu do kawy, jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez autoryzowane centrum obsługi klienta. Nie przeciągać kabla zasilającego przez naroż­niki lub ostre krawędzie albo nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel, i nie dotykać jej mokrymi rękami. Kabel zasilający nie powinien swobodnie zwisać ze stołów lub półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzę­tem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Nie wolno kierować strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej wody w kierunku własnym i/lub w kierunku innych osób. Uży­wać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokrę­teł. Nie wolno wyjmować uchwytu  ltra pod ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy nagrzewania bloku zaparzającego kawę mogą wypływać krople gorącej wody. Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy kontrolki „
” i „ ” świecą się jednocześnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, w którym nikt nie będzie mógł go przewrócić lub zostać zraniony. Możliwość wydostania się gorącej wody lub pary: niebezpie- czeństwo poparzeń! Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C. Istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po­wierzchni lub otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i następnie wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Poczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie! Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia. Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojem­niku przez kilka dni. Umyć pojemnik i napełnić go świeżą pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie­niczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (rys.A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach po­wstałych w wyniku upadku należy natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nie wolno włączać uszkodzonego urządzenia. Tylko autoryzowane centra obsługi klienta mogą dokonywać inter­wencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje niewyko­nane według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru należy używać do gaszenia gaśnicy z dwu­tlenkiem węgla (CO
). Nie używać wody ani gaśnic proszkowych.
2
Objaśnienie elementów urządzenia (str.2)
1 Panel sterowania 2 Pokrywa pojemnika na wodę 3 Pokrętło gorącej wody / pary 4 Miejsce na akcesoria 5 Pojemnik na wodę 6 Taca do odstawiania  liżanek 7 Zbiornik ściekowy wody + kratka (jeżeli jest załączona) 8 Blok zaparzający kawę 9 Rurka wylotu pary 10 Kabel zasilający 11 Przycisk ON/OFF 12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem 13 Miarka do kawy mielonej 14 Filtr do kawy mielonej
(jeden do parzenia 1 lub 2 kaw)
15 Pokrętło wyboru funkcji 16 Kontrolka „urządzenie włączone” 17 Kontrolka „para gotowa” 18 Kontrolka kawy / wody - „urządzenie gotowe”
Polski
• 15 •
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa in­nych osób należy uważnie przestrzegać „zasad bezpie­czeństwa ” opisanych w rozdziale 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyproduko­wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Informacje dotyczące instalacji
Przed rozpoczęciem instalacji urządzenia należy uwzględnić na­stępujące zalecenia dotyczące bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• nie umieszczać urządzenia na bardzo gorących powierzch­niach lub w pobliżu płomieni ognia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycz­nej.
Uwaga: zalecamy umycie elementów urządzenia przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w
którym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z tego
powodu należy zawsze uważnie przestrzegać norm bezpieczeństwa. Nie wolno używać uszkodzonych kabli! Uszkodzone kable i wtyczki muszą być bezzwłocz­nie wymienione w autoryzowanych centrach obsługi klienta.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o od-
powiednim napięciu.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
pitną wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia bez wody. Upewnić się, czy w pojemniku jest wystarcza­jąca ilość wody.
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik, upewniając się, że znajduje
się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powrotem pokrywę (2).
Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo wło-
żony do urządzenia, naciskając go odpowiednio do samego końca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZEDSTAWIONE NA RYS.3B), aby woda nie wypływała od spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zega­ra.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
”.
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary wypłynie regularny stru-
mień wody.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
”.
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć po­jemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje optymalne parzenie. Powinna być wykonana:
- przy pierwszym uruchomieniu;
- jeżeli urządzenie nie było używane przez długi okres czasu
(dłużej niż 2 tygodnie).
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-
sząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Opłukać go i napełnić świeżą pitną wodą. Nie prze-
kraczać poziomu (MAX) oznaczonego na pojemniku.
• 16 •
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wolno
stosować jej do celów spożywczych. Jeżeli po­jemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać na­lewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czynności.
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. Otwo-
rzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
”.
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu pary/gorącej wody; aby zakończyć nalewanie, ustawić po­krętło wyboru funkcji (15) w pozycji „ (3), przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazó­wek zegara.
(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.
(Rys.10-11) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa­rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
(Rys.12) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem  ltra.
(Rys.13) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do poło- żenia „
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zaświeci się
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdzia­łach.
” i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
(Rys.14) - Przed wylaniem całej wody należy zatrzymać na­lewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „
”.
kontrolka „urządzenie gotowe” (18).
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
” i zamknąć pokrętło
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyjmo-
wać uchwytu  ltra pod ciśnieniem, obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zega­ra. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę zawiera wystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie goto-
we”. Teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone w
specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby uła­twić i przyspieszyć powyższe czynności. Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36).
Jeżeli po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji
(15) w położeniu „ ży ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ i zapoznać się z tabelą „Rozwiązywanie problemów” przed wyjęciem uchwytu  ltra.
(Rys.7) - Włożyć  ltr (14) do uchwytu  ltra pod ciśnieniem
(12). Przy pierwszym użyciu  ltr jest już włożony.
(Rys.10) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra do bloku zapar zają-
cego (8).
(Rys.11) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lekko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.13) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, ustawia-
jąc pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czyn­ność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).
(Rys.14) -Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić po-
krętło wyboru funkcji (15) w położeniu „ parzenie.
(Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go od
prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (14), w któr y jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by zaparzyć jedną lub dwie kawy.
(Rys.29) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 miarki, aby zaparzyć pojedynczą
kawę, lub 2 płaskie miarki, aby zaparzyć podwójną kawę. Wyczyścić brzeg uchwytu  ltra z resztek kawy.
(Rys.10) - Włożyć od dołu uchwyt  ltra (12) do bloku zapa-
rzającego (8).
(Rys.11) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.12) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić je
pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są po­prawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.13) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (15) do położe-
nia „
(Rys.14) - Po nalaniu odpowiedniej ilości kawy przekręcić
(Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
z właściwościami uchwytu  ltra.
”.
pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „ mać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund; pobrać  liżankę z kawą (Rys.15).
sekund, wyciągnąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem i opróżnić go z pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody. Jest to normalne zjawisko związane
” NIE wypływa kawa, nale-
”. Woda
”, aby zatrzymać
”, aby zatrzy-
Polski
• 17 •
Ważna informacja: Filtr (14) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
(Rys.21) - Zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy do­stępnej w sprzedaży. Kawa jest jednak produktem naturalnym i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć gatunek, który najbardziej odpowiada indy­widualnym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy espresso. Kawa powinna za­wsze wypływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ściekając kroplami. Można zmienić szybkość wypływania kawy poprzez niewielką zmianę dozy kawy w  ltrze i/lub poprzez zastosowanie kawy o innym stopniu mielenia.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
ZWIĄZANEJ Z WYTWARZANIEM PARY LUB NALE­WANIEM GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządze­nia zawiera wystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się zielona kontrol-
ka (16), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie goto-
we”. Teraz urządzenie jest gotowe do pracy.
(Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary.
(Rys.18) - Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierun-
ku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położe-
niu „
(Rys.20) - Po nalaniu odpowiedniej ilości gorącej wody
”.
przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „
”.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio rękami.
Uwaga! Nie nalewać kawy, jeżeli wybrano funkcję
pary, ponieważ temperatura jest zbyt wysoka i może spowodować poparzenie.
Uwaga! Podczas wytwarzania pary nie wolno
wyjmować uchwytu  ltra (jeżeli jest włożony), obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń! Uchwyt  ltra można wyjmować dopiero po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (15) w położeniu „ nia zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5.
• Podczas tej operacji kontrolka (18) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządze­nia zawiera wystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (16),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie goto-
we”.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położe-
niu „
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (17). Teraz urządzenie
(Rys.23) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.23) - Otworzyć pokrętło (3) na chwilę tak, aby umożli-
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
(Rys.25) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
”. Kontrolka (18) zgaśnie.
jest gotowe do wytwarzania pary.
wić wypłynięcie pozostałej wody z rurki wylotu pary. Wkrót­ce zacznie wydobywać się tylko para.
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlep­sze rezultaty.
pokrętło (3) poprzez obrócenie go w lewo. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko od dołu do góry, by zapewnić równomierne ogrzanie.
” i ostygnięciu urządze-
• 18 •
Zalecamy zaparzanie maksymalnie przez 60 se­kund.
(Rys.26) - Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając
je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  liżankę ze spienionym mlekiem.
(Rys.27) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położe-
niu „
”.
Jeżeli świecą się obie kontrolki „
urządzenie osiągnęło nadmierną temperaturę parzenia kawy.
• Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem zawar­tym w punkcie 4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy kon­trolka
Uwaga: jeżeli nie udało się zaparzyć cappuccino zgodnie z powyższym opisem, należy ponownie
napełnić obwód zgodnie z opisem zawartym w punkcie
4.5, a następnie powtórzyć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze­wania innych napojów.
• Po tej operacji należy wyczyścić rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką.
„urządzenie gotowe” stale się świeci.
” i „ ”, oznacza to, że
(Rys.29) - Raz na tydzień należy wyczyścić miejsce na ak-
cesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualne resztki kawy lub kurz.
Uwaga: nie wolno myć uchwytu  ltra pod ciśnie­niem w zmywarce.
Polski
10 ODWAPNIANIE
Podczas użytkowania urządzenia tworzy się kamień. Odwap­nianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub po stwierdzeniu mniejszego przepływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instrukcji
obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo­atacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (Rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzyma­nia jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urządze­nia przez cały okres jego użytkowania, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy: ZOSTAŁ ZDJĘTY FILTR WODY, jeżeli jest uży wany.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego ele­mentów do zmywarki do naczyń.
• Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemicznych.
• Zalecamy codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na­pełnianie go świeżą wodą.
• Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki wylotu pary. Aby wykonać tę czynność. Umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka.
(Rys.28) - Należy codziennie opróżnić i umyć tacę ocieko­wą.
• Do cz yszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwil­żoną w wodzie.
(Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu  ltra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące czynności:
- (Rys.9) - wyjąć  ltr i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.
- wyjąć adapter (jeżeli jest załączony) i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.
- umyć uchwyt  ltra pod ciśnieniem od środka.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego elementów w kuchence mikrofalowej i/lub w piekarniku.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa­nych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.10-11) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdują­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do poziomu MAX.
4 Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). Za-
świeci się kontrolka (16).
(Rys.18) - Nalać (zgodnie z opisem zawartym w rozdziale 7
instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (11). Zgaśnie kontrolka (16)
5 Poczekać około 15-20 minut przy wyłączonym urządzeniu,
aż zadziała odwapniacz.
6 Włączyć urządzenie, naciskając
(Rys.18) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji) z
rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każ­da) wody. Następnie wyłączyć urządzenie za pomocą ku ON/OFF (11)
i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty.
przycisk ON/OFF (11)
.
przycis-
• 19 •
7 Powtórzyć czynności opisane w punkcie 6 aż do całkowite-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra. 10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie przycisku ON/OFF
(11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do położenia „
11 (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.18) - Ustawić spory pojemnik pod rurką wylotu pary.
Otworzyć pokrętło nalewania wody (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(Rys.19) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (15) do po-
łożenia „ rurkę wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys.20) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu „
(Rys.21) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu (8) dla
4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez
”.
”.
11 UTYLIZACJA
INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKÓW: zgodnie z art. 13 włos­kiego dekretu ustawodawczego nr 151 z dnia 25 lipca 2005 r. „Wprowadzenie w życie dyrektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE, dotyczących zmniejszenia użytkowania substan­cji niebezpiecznych w aparaturach elektrycznych i elektronicz­nych, jak również utylizacji odpadów”.
Symbol przekreślonego kosza na śmieci umieszczo­ny na urządzeniu lub jego opakowaniu oznacza, że po zakoń­czeniu okresu użytkowania produkt powinien zostać zebrany oddzielnie od innych odpadów. Użytkownik powinien zatem przekazać urządzenie po upływie jego okresu użytkowania do odpowiednich podmiotów prowadzących selektywną zbiórkę odpadów elektrycznych i elektronicznych lub też zwrócić je sprzedawcy w momencie zakupu nowego urządzenia takiego samego typu, w stosunku jeden do jednego. Stosowna zbiórka selektywna mająca na celu recykling, obrób­kę i unieszkodliwienie urządzenia w sposób przyjazny dla śro­dowiska wpływa na zapobieganie negatywnego oddziaływania na środowisko i na zdrowie, jak również umożliwia ponowne wykorzystanie i/lub recykling materiałów, z których składa się urządzenie. Nielegalna utylizacja produktu przez użytkownika podlega karom określonym w obowiązujących przepisach.
(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeżeli jest to konieczne, należy wykonać napełnianie obwodu zgodnie z opisem zawartym w punkcie 4.5.
Roztwór odwapniający musi być poddany utyli-
zacji zgodnie z zaleceniami producenta i/lub we-
dług przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.
• 20 •
12 ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Usterka Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brak wody w pojemniku. Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5).
Po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (15) w położeniu „ nie wypływa kawa.
Kawa jest zbyt zimna.
Brak pianki mleka.
Nie można przygotować cap­puccino.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wytwarza się pianka.
Kawa nie wypływa lub wypły­wa tylko kroplami.
Kawa wypływa po brzegach uchwytu.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Zatkany uchwyt  ltra.
Kontrolka (18) „urządzenie gotowe” była zgaszona, gdy pokrętło wyboru funkcji (15) zostało ustawione w położeniu „
Uchwyt  ltra nie jest włożony do wstępne­go ogrzania (rozdz. 5).
Filiżanki są zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Brak pary w bojlerze.
Zbyt mało kawy w uchwycie  ltra. Dosypać kawy (rozdz. 5).
Mielenie jest zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa jest stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Saszetka jest stara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak elementu w uchwycie  ltra.
Brakuje wody. Dolać wody i napełnić obwód (pkt 4.5).
Mielenie jest zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa jest za bardzo dociśnięta w uchwycie  ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie  ltra.
Pokrętło (3) jest otwarte. Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie jest zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr jest zatkany wewnątrz uchwytu. Wyczyścić  ltr (rozdz. 9).
Uchwyt  ltra jest nieprawidłowo włożony do bloku zaparzającego.
Górna krawędź uchwytu  ltra jest brudna. Wyczyścić krawędź uchwytu  ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy przy pomocy miarki.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Ustawić pokrętło wyboru funkcji (15) w położeniu
”. Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż się ochłodzi
„ (około 1 godziny). Następnie wyjąć i dokładnie umyć uchwyt  ltra. Jeżeli problem się powtórzy, skontak­tować się z autoryzowanym centrum obsługi klienta.
Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (18).
”.
Ogrzać wstępnie uchwyt  ltra.
Stosować mleko pełne.
Napełnić ponownie obwód (pkt 4.5) i powtórzyć czynności opisane w rozdz.8.
Sprawdzić, czy wszystkie elementu są obecne i czy zostały poprawnie zamocowane.
Wstrząsnąć mieloną kawą.
Włożyć poprawnie uchwyt  ltra (rozdz.5).
Polski
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub gdy podane porady ich nie rozwiązują, należy zwrócić się do centrum obsługi klienta.
• 21 •
1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A kávéfőző gép 1 vagy 2 csésze eszpresszó kávé főzésére lett ter­vezve; állítható gőzölő és melegvíz-kieresztő csővel van ellátva. A gép elülső részén található kezelőgombok könnyen értelmez­hető szimbólumokkal vannak ellátva. A gép otthoni használatra lett tervezve, nem pedig folyamatos, üzemszerű használatra.
Figyelem! Nem vállaljuk a felelősséget az esetle­ges károkért abban az esetben, ha:
• A gép nem a rendeltetésének megfelelő módon volt használva;
• A javítási beavatkozásokat nem a hivatalos szerviz­központban végzik;
• A hálózati kábel megrongálódott;
• A gép bármely alkatrésze megrongálódott;
• A cserélt alkotóelemek nem eredeti alkatrészek;
• A gépet nem vízkőmentesítette vagy 0 °C hőmérsék­let alatti helyiségben tárolták a gépet.
A fent említett esetekre a garancia nem érvényes.
1.1 Az olvasás megkönnyítése érdekében
A felhasználó biztonságával kapcso­latos fontos utasítások mindegyike
jelölve. A súlyos sérülések elkerülése érdekében ezeket az utasításokat szigorúan be kell tartani!
Az ábrák, a gép részei vagy a kezelőpanel gombjai, stb. szá­mokkal vagy betűkkel vannak jelölve. Ebben az esetben lásd az ábrát.
Ez a szimbólum a legfontosabb információkat je­löli, melyek betartása fontos a gép hatékonyabb
használata érdekében.
A szövegnek megfelelő ábrák a kézikönyv első oldalain találhatók. A használati utasítás olvasása során tekintse meg ezeket az oldalakat.
 gyelmeztető háromszöggel van
1.2 Ezen használati utasítások alkalmazá-
sa
Őrizze meg ezt a használati utasítást biztos helyen, és mellékelje a kávéfőző géphez, ha a gépet más személy használná. Amennyiben további információra van szüksége, illetve problé­mája van, forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
2 MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja magának a jogot a termék műszaki jellem­zőinek megváltoztására.
Névleges feszültség - névleges teljesítmény - áramellátás
Lásd a berendezés adattábláján
Burkolat anyaga
Műanyag
Méretek (szél. x mag. x mély.) (mm)
210 x 300 x 280
Tömeg
3,9 kg
Kezelőpanel
A gép elülső részén
Szűrőtartó
Nyomás alatt
Víztartály
1,25 literes - Kivehető
Pumpanyomás
15 bar
Biztonsági berendezések
Olvadóbiztosíték
3 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gép elektromos részei nem érintkezhetnek vízzel: rö­vidzárlat veszélye! A túlhevített gőz és a meleg víz égési sérülést okozhat! Soha ne irányítsa a gőzsugarat vagy a meleg vizet ember felé; a gőzölő/melegvíz-kieresztő csövet óvatosan fogja meg: Égési sérülés veszélye!
Helyes használat
A kávéfőző gép kizárólag otthoni használatra készült. Tilos a berendezésen műszaki beavatkozásokat végrehajtani és nem a rendeltetésnek megfelelően használni, mivel ezek súlyos kocká­zatot jelentenek! A gépet csökkent  zikai vagy szellemi képes­ségű személyek (gyermekeket beleértve), vagy tapasztalatlan és/vagy megfelelő képességekkel nem rendelkező személyek nem használhatják. E személyek csak a biztonságvédelmi szem­pontból felelős felnőtt személy felügyelete mellett használhat­ják a gépet, vagy, ha a gép használatát korábban elsajátították.
Elektromos áramellátás
A kávéfőző gépet arra alkalmas elektromos hálózathoz csatla­koztassa. A szükséges hálózati feszültség a készüléken feltünte­tett címkéről leolvasható.
• 22 •
Hálózati kábel
Ne használja a kávéfőző gépet sérült hálózati kábellel. Ha a hálózati kábel megsérül, ki kell cseréltetni a gyártóval, illetve annak hivatalos szervizközpontjával. Ne engedje, hogy a há­lózati kábel éles sarkokhoz és nagyon meleg tárgyakhoz érjen, valamint védje a kábelt olajtól. Ne vigye és ne húzza a kávéfőző gépet a hálózati kábelnél fogva. A hálózati kábelt a hálózati csatlakozóból ne a kábelnél fogva húzza ki, és ne érjen hozzá nedves kézzel. Ne engedje, hogy a hálózati kábel szabadon lógjon az asztalról vagy polcról.
Más személyek védelme
Figyeljen a gyermekekre: Ne engedje őket a géppel játszani. A gyermekek nincsenek tudatában az elektromos háztartási gépekkel járó veszélyeknek. A gép csomagolásához használt anyagokat tartsa gyermekektől távol.
Égési sérülés veszélye
Ügyeljen arra, hogy a túlhevített gőz és/vagy forróvíz sugara ne irányuljon Ön és/vagy más személyek felé. Használja mindig a megfelelő fogantyúkat vagy tekerőgombokat. Kávékieresztés közben ne vegye ki sose a nyomás alatti szűrő­tartót. A felfűtési fázis során a kávékieresztő egységből meleg vízcseppek folyhatnak ki. Ne engedjen ki kávét, ha a gép túlmelegedett, vagyis a „ „
” lámpák egyszerre világítanak.
” és
Elhelyezés
A kávéfőzőt olyan helyre tegye, ahol azt senki nem tudja felbo­rítani vagy ahol az elhelyezésből kifolyólag senki nem sérülhet meg. Meleg víz vagy túlhevített gőz távozhat el: Égési sérülés ve- szélye! Ne tárolja a gépet 0°C hőmérséklet alatt, mivel a fagy megron­gálhatja. Ne működtesse a kávéfőző gépet szabad téren. A burkolat megolvadásának, illetve bármilyen fajta sérülésének megakadályozása érdekében ne tárolja a gépet túl meleg felü­leten, és/vagy nyílt láng közelében.
Tisztítás
A gép tisztítása előtt mindenképpen kapcsolja ki a gépet az ON/ OFF gombbal, majd húzza ki a dugót konnektorból. Ezenkívül várja meg, hogy a gép lehűljön. Soha ne merítse a gépet vízbe! Szigorúan tilos a gép belső részeinek szerelése, vagy az azokon történő egyéb beavatkozás. A már több napja a tartályban lévő vizet ne használja étkezési célra, hanem mossa ki a tartályt, és töltse fel hideg ivóvízzel.
A használat helye és karbantartás
A kávéfőző helyes és hatékony működése érdekében tanácsos betartani az alábbiakat:
• Válasszon vízszintes felületet;
• Válasszon olyan megfelelően megvilágított, higiénikus kör­nyezetet, ahol a hálózati áramellátás könnyen elérhető;
• Tartsa be az ábrán feltüntetett, a gép falaitól számított mi­nimális távolságokat (Fig.A).
A gép tárolása
Ha a gépet hosszabb ideig nem kívánja használni, kapcsolja ki a gépet és húzza ki a dugót konnektorból. Tárolja gyermekektől elzárt, száraz helyen. Védje portól és szennyeződésektől.
Javítás/karbantartás
Ha a gép meghibásodik, leesik, vagy ebből eredendően bármi­lyen módon megsérül, húzza ki azonnal a dugót a konnektorból. Soha ne működtesse a gépet, ha hibás. Csak a hivatalos szer­vizközpont végezhet javításokat vagy egyéb beavatkozásokat a gépen. Szabálytalan beavatkozásokat követően az esetleges további károkért nem vállalunk felelősséget.
Tűzvédelem
Tűz esetén használjon széndioxidos (CO2) tűzoltókészüléket. Ne használjon vizet vagy poroltót.
A gép alkotóelemei (2. oldal)
1 Kezelőpanel 2 Víztartály fedele 3 Meleg víz / gőz választógomb 4 Kiegészítők helye 5 Víztartály 6 Csészetartó rács 7 Cseppgyűjtő tálca + rács (ha van) 8 Kávékieresztő egység 9 Gőzölő cső 10 Hálózati kábel 11 ON/OFF kapcsoló 12 Nyomás alatti szűrőtartó 13 Őrölt kávés mérőkanál 14 Szűrő őrölt kávéhoz
(egyetlen 1 vagy 2 csésze kávé kieresztéséhez is)
15 Választógomb 16 „Bekapcsolt gép” lámpa 17 „Gőz kész” lámpa 18 Kávé / víz lámpa - „Gép készen áll”
Magyar
• 23 •
4 TELEPÍTÉS
Saját és mások biztonsága érdekében szigorúan tartsa be a 3. fejezet „Biztonsági előírások” c. utasításait.
4.1 Csomagolás
Az eredeti csomagolás úgy lett tervezve és kialakítva, hogy a szállításkor megvédje a gépet. Tanácsos megőrizni a jövőbeli szállításokhoz.
4.2 Üzembe helyezési  gyelmeztetések
A gép üzembe helyezése előtt tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
• helyezze a gépet egy biztos helyre;
• győződjön meg róla, hogy a gyermekek nem tudnak játsza­ni a géppel;
• ne tárolja a gépet túl meleg felületen, vagy nyílt láng köze­lében.
A gép most készen áll arra, hogy csatlakoztassa az elektromos hálózathoz.
(Fig.3A) - Helyezze be a tartályt ügyelve arra, hogy megfe-
lelően tegye a helyére, majd tegye vissza a fedelet (2).
Győződjön meg arról, hogy a tartály ütközésig be
van nyomva (A 3B. ÁBRÁN LÁTHATÓ JEL TELJESEN LÁTHATÓ LEGYEN), hogy elkerülje a víz kifolyását az aljá­ról.
4.5 A rendszer feltöltése
Először, a gőz kieresztése után vagy miután elfogyott a víz a tar­tályban, a gép rendszerét fel kell tölteni.
• Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és a lámpa (16) vilá-
gítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá.
• Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyissa
ki a „meleg víz/gőz” választógombot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „
• Várjon, amíg a gőzölő csőből egyenletes vízáram folyik ki.
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „
• Az óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zárja
el a „meleg víz/gőz” választógombot (3). Vegye ki az edényt.
” helyzetbe.
” helyzetbe.
Megjegyzés: Az első használat előtt és/vagy hosszú állásidő után az alkatrészeket tanácsos
lemosni.
4.3 A gép csatlakoztatása
Az elektromos áram veszélyes lehet! Ezért min-
dig szigorúan tartsa be a biztonsági előírásokat. Sose használjon sérült kábelt! A hibás kábeleket és dugókat azonnal ki kell cserélni a hivatalos szervizköz­pontban.
A készülék feszültségét gyárilag állították be. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék hátulján feltünte­tett adattábláról leolvasható értékkel.
• Helyezze a dugót egy megfelelő fali konnektorba.
4.4 Víztartály
(Fig.1A) - Felemelve vegye le a víztartály fedelét (2).
(Fig.1B) - Vegye ki a víztartályt (5).
(Fig.2) - Öblítse ki, majd töltse meg hideg vízzel. Ne töltse
túl a tartályon feltüntetett (MAX) jelzésnél.
A víztartályba csak hideg, szénsavmentes ivóvi-
zet töltsön. Meleg víz, illetve egyéb folyadékok a víztartály megrongálódását okozhatják. Ne működtesse a gépet víz nélkül: győződjön meg arról, hogy a tartály­ban elegendő víz található.
4.6 Első használat vagy hosszú állásidő után
Ez az egyszerű művelet optimális kieresztést biztosít és az alábbi esetekben kell elvégezni:
- az első használatkor;
- amennyiben a gépet hosszú ideig nem használja (több mint
2hétig).
A kieresztett vizet megfelelő csatornába kell
leereszteni, és nem szabad vízellátásra felhasz­nálni. Ha a ciklus során az edény feltöltődik, állítsa le a kieresztést és a művelet folytatása előtt ürítse ki.
(Fig.2) - Öblítse ki a tartályt, majd töltse meg hideg ivóvíz-
zel.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá. Az óramutató
járásával ellentétes irányba elforgatva nyissa ki a csapot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (15) „
• Eressze le a víztartály teljes tartalmát a gőzölő/melegvíz-ki-
eresztő csövön keresztül. A leeresztés befejezéséhez állítsa a választógombot (15) ismét „ (3) az óramutató járásával megegyező irányba forgatva.
(Fig.2) - Töltse meg a tartályt hideg ivóvízzel.
(Fig.10-11.) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzülé­séig.
(Fig.12) - Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
(Fig.13) - Forgassa a választógombot (15) „
és engedje ki a tartályban levő összes vizet.
” helyzetbe és zárja el a csapot
” helyzetbe.
” helyzetbe
• 24 •
Loading...
+ 56 hidden pages