Petzl User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
NAVAHO SIT /NAVAHO SIT /
Instructions for use
WARNING
®
recto
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version
NAVAHO SIT FASTNAVAHO SIT FAST
TOPTOP
TOP CROLL
TOP CROLL
A
B
C
A
70120 cm
B
5065 cm
1190 g
1190 g
1300 g
A
60
100 cm
B
4557 cm
A
80
L XXL
140 cm
B
6075 cm
S L
1
Size
XS S
0
Size
2
Size
ABC
-
-
-
-
-
-
-
NAVAHO SIT/
585 g
635 g
L XXL
C
160180 cm
C
175200cm
S L
2
Size
1
Size
TOP
-
-
-
-
645 g
695 g
L XXL
C
160180 cm
C
175200cm
S L
2
Size
1
Size
TOP CROLL
NAVAHO SIT FAST
0197
(EN) - NAVAHOSIT or NAVAHOSITFAST assembled with a TOPCROLL chest harness
Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness,
rope access harness with integrated CROLL.
(EN) - NAVAHOSIT or NAVAHOSITFAST assembled with a TOP chest harness
Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.
(EN) Seat harness, work positioning belt.
Attachment point minimum breaking strength
15 kN15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
ENFRDEITES
A 00 00
Last two digitsof the year of manufacture
Equipment modelnumber
Suppliertraceability
0082
EN362:05/Q & 12275
MAILLON RAPIDE
MAILLON RAPIDE = Registered trademark
25 kN = Major axis breakingstrength in the closed andlocked position
10 kN = Minor axis breakingstrength in the closed andlocked position
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Harness
Numéro individuel - Harnais
Individuelle Nummer - Gurt
Numero individale - Imbracatura
Numero individual - Arnés
Incrementation
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
(EN)Fall-arrest
attachment point
EN 361
(FR) Anneau antichute EN 361
1
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
A
A
A
3
13
4
1
10
13
13
4a
18
16
13
17
4b
8
10 / 10 bis
14
6
13
8
10
11
10 / 10 bis
10
13
13
1
2
1
8
12
11
9
15
10
13
11
5
7
3
Nomenclature of parts
TOPTOP CROLL
NAVAHO SIT
(EN) Nomenclature of parts
- TOP chest harness:
(1) Shoulder straps,
(2) Dorsal adjustment buckle, (3) EN 361 sternal
attachment point,
(4) Directional connector.
- TOP CROLL chest harness:
(1) Shoulder straps,
(2) Dorsal adjustment buckle, (3) EN 361 sternal
attachment point,
(4) EN 12841 integrated CROLL ventral rope clamp,
(4b) Directional maillon rapide with separation bar,
(5) Ventral point (textile) connecting the chest harness
to the seat harness,
(6) Belt,
(7) EN 358, EN 813, ventral attachment point,
(8) EN 358 lateral belt attachment points,
(9) Rear buckle joining chest and seat components
with EN 358 restraint attachment point,
(10) DoubleBack adjustment buckles,
(10b) FAST quick-attach buckles,
(11) Equipment loop,
NAVAHO SIT FAST
10 b : FAST rapid buckles
(12) Slot for tool carrier,
(13) Strap retainer,
(14) Adjustable elastic straps, (15) Label with
markings that stows in the waist belt support.
Only the techniques shown in the
diagrams that are not crossed out and/
or do not display a skull and crossbones
symbol are authorized. Check our Web
site www.petzl.com regularly to find the
latest versions of these documents.
Contact PETZL if you have any doubt
or difficulty understanding these
documents.
Field of
application
- NAVAHO SIT and NAVAHO SIT FAST
Seat harness, work positioning belt.
- NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST
assembled with a TOP chest harness
Fall arrest harness, work positioning
belt, seat harness.
- NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST
assembled with a TOP CROLL chest
harness
Fall arrest harness, work positioning
belt, seat harness, rope access harness
with integrated CROLL.
This product must not be loaded beyond
its strength rating, nor be used for any
purpose other than that for which it is
designed.
WARNING
Activities involving the use of this
equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own
actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions
for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities
and limitations.
- Understand and accept the risks
involved.
Failure to heed any of these warnings
may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential
before use.
This product must only be used by
competent and responsible persons, or
those placed under the direct and visual
control of a competent and responsible
person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury
or death which may occur during or
following incorrect use of our products
in any manner whatsoever. If you are not
able, or not in a position to assume this
responsibility or to take this risk, do not
use this equipment.
Inspection, points to verify
Before each use
- Harness
Check the webbing at the attachment
points, at the adjustment buckles and at
the safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear
and damage due to use, to heat, and
to contact with chemical products,
etc. Be particularly careful to check for
cut threads.
Verify that the DoubleBack and FAST
buckles operate properly.
- TOP
Directional connector
Make sure the body, gate, gate hinge and
locking sleeve are free of any cracks,
deformation, corrosion, etc. Open
the gate and verify that it closes itself
automatically when released. Verify that
the locking sleeve operates properly. The
Keylock slot (gate) must not be blocked
by any foreign matter (dirt, pebble, etc.).
- TOP CROLL
Directional maillon rapide
Before each use, check the body.
Verify that the locking nut is screwed
on completely (no threads visible) and
tightened with a torque of 3 Nm.
CROLL ventral rope clamp
Before each use, check the condition of
the body, the attachment hole, the cam
and the safety catch (cracks, scoring,
deformation, wear, corrosion), the cam
springs and axle. Make sure the teeth
are not worn out. Attention, do not
use a rope clamp that has missing or
worn-out teeth.
During each use
It is important to regularly inspect the
condition of the product. Check its
connections with the other equipment
in the system and make sure that the
various pieces of equipment in the
system are correctly positioned with
respect to each other.
Consult the details of the inspection
procedure to be carried out for each item
of PPE on the Web at www.petzl.com/
ppe or on the PETZL PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt
about the condition of this product.
2
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
Clic !
DoubleBack
Fast
Adjustment and
suspension test
Your harness
must be adjusted
to fit snugly to
reduce the risk
of injury in case
of a fall.
You must move
around and hang
in the harness
(suspension
test) from each
attachment
point with your
equipment to
verify that the
harness fits
properly, provides
adequate comfort
for the intended
use and that
it is optimally
adjusted.
Go to size 2
1C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO SIT: DoubleBack buckles.
- NAVAHO SIT FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the
operation of the FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
1B. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Stow the excess
webbing neatly using the strap retainers (flat against the waist
belt).
Diagram 1. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
1A. Hold the seat harness by
the belt, put your legs through
B
the belt and pull it up to your
waist.
1A.1B.1C.
DoubleBack
- Short ends: use the retainers in front of the adjustment
buckles.
Fast
- Long ends: pass them through the lateral rings then through
the retainers behind the rings.
NAVAHO SIT and NAVAHO SIT FAST
3
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
4
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
C
WORK POSITIONING and RESTRAINT
Diagram 2. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible (leash
principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0,5 m.
These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g. safety nets) or personal fall
arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).
When used in a fall arrest system in accordance with the EN 363 standard, use a TOP or TOP CROLL chest harness in conjunction with your seat harness.
2A. Ventral attachment point
2B. Lateral belt attachment points
Always use the two lateral rings together by clipping a positioning
lanyard between them.
There should be a supporting surface for the feet for comfortable
work positioning.
Adjust the work positioning lanyard so that the anchor point is
above or at the same level as the user’s waist. The lanyard is kept
under tension and the free fall distance is limited to 0.5 m.
2C. Rear restraint attachment point
This rear attachment point on the belt is intended
only to attach a restraint system that keeps you
from entering a zone where the risk of a fall exists
(leash principle).
Regularly verify the length of your restraint and/or
work positioning lanyard during use.
GRILLON
EN 358
Maximum
height of
fall : 0,5 m
2A.
2B.
2C.
Restraint only - No suspension
D
ROPE ACCESS
Diagram 3. Seat harness:
EN 813: 1997
Ventral attachment point
The EN 813: 1997 standard concerns seat harnesses that are used in work positioning,
restraint, and rope access systems when a low attachment point is necessary.
Use this ventral ring to attach a descender, positioning lanyards or progression
lanyards.
This attachment point should not be used to attach fall arrest systems.
I’D
or Type C
rope
adjustment
devices
ASCENSION
+ EN 354
LANYARD
I’D
Example
Examples
Example
E
Class T
Class T
19 mm
Diagram 4. Preparation
To attach the chest harness to the seat harness, pass the dorsal strap
through the rear chest-seat joining buckle (9), then through the elastic
retainer. Then thread the strap through the adjustment buckle for the dorsal
adjustment (2), then again through the elastic retainer.
1.2.
3.4.
NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST + TOP
F
Diagram 5. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
5A. Putting the shoulder
straps off to one side, hold
the seat harness by the belt,
put your legs through the belt
and pull it up to your waist.
5A.5B.5C.5D.
5B. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Stow
the excess webbing neatly using the strap retainers
(flat against the waist belt).
- Short ends: use the retainers
in front of the adjustment buckles.
5C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO SIT: DoubleBack buckles.
- NAVAHO SIT FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign
bodies which can impede the operation of the FAST buckles (such as
pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
5D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the connector in the
ventral point (textile) connecting the chest harness to the seat harness (5).
Lock the connector by turning the locking sleeve.
F
5E. Adjust the shoulder straps. Stow the excess webbing
using the strap retainer on the shoulder strap.
5E.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
5F. Initial dorsal adjustment
This adjustment should be done
only once when putting on your
harness for the first time. Have
another person help you do it.
Slide the strap retainer so that
both layers of webbing are
taut between the two buckles,
(2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess
webbing (flat - no loops of slack)
in the strap retainer so that it
doesn’t interfere with your work.
Adjust the position to suit your
individual body shape and size,
position the DoubleBack buckle at
the level of the shoulder blades.
5F.
Adjustment and
suspension test
Your harness must be
adjusted to fit snugly to
reduce the risk of injury in
case of a fall.
You must move around
and hang in the harness
(suspension test) from
each attachment point
with your equipment to
verify that the harness
fits properly, provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
This EN 362: 2004
connector, a component
of the harness, is a
connecting element for
linking the chest harness
to the seat harness. Do not
use it to attach a lanyard
or energy absorber.
6A. ATTENTION DANGER,
the connector must always
be used with the gate
closed and locked. The
strength of the connector
is greatly reduced if the
gate is open.
Systematically verify the
gate is closed by pressing
it with your hand.
6B. The connector (closed)
is strongest when loaded
on its major axis. Any
other position reduces its
strength.
6A.
6B.
5
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
ASAPEN 353.2
H
3,0 Nm
Clic !
FALL ARREST
I
Diagram 7. EN 361: 2002 fall arrest
harness
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system
in accordance with the EN 363
standard (personal fall arrest
systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors,
EN 362 locking carabiners,
EN 355 energy absorber, etc.
7A. Sternal attachment point
Use only this point to attach
a fall arrest system (for
example a mobile fall arrester,
an energy absorber, or other
system described in the
EN 363 standard). For ease of
identification, this point is marked
with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user
must be sufficient to prevent the
user from striking any obstacle in
case of a fall. Specific details on
calculating clearance are found in
the technical notices for the other
components (energy absorbers,
mobile fall arrester, etc.).
Fall arrest systems Example:
7A.
J
Diagram 9.
ASAP
EN 353.2
Diagram 8. Preparation
To attach the chest harness to the seat harness, pass the dorsal strap through the rear chestseat joining buckle (9), then through the elastic retainer. Then thread the strap through the
adjustment buckle for the dorsal adjustment (2), then again through the elastic retainer.
To attach the CROLL to the front of the harness, attach it to the maillon rapide located in
the textile ventral connection point (5). Screw the maillon closed and tighten the nut with a
wrench to 3 Nm of torque. Be sure to close and clip the plastic separation bar.
1.2.3.4.
5.6.7.
NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST + TOP CROLL
Directional
maillon rapide
The maillon rapide is a component of the
harness that is used as a connecting element
to join the front of the torso to the belt. It
must always be tightened to 3 Nm (making
unscrewing by hand impossible).
Do not use it to attach a lanyard or energy
absorber.
3,0 Nm
6
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
Clic !
Adjustment and suspension test
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
STOP!
STOP!
STOP!
Your harness must be adjusted to fit snugly
to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the
harness (suspension test) from each
attachment point with your equipment to
verify that the harness fits properly, provides
adequate comfort for the intended use and
that it is optimally adjusted.
10F. Initial dorsal adjustment
This adjustment should be done only
once when putting on your harness
for the first time. Have another person
help you do it.
Slide the strap retainer so that both
layers of webbing are taut between the
two buckles, (2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess
webbing (flat - no loops of slack) in the
strap retainer so that it doesn’t interfere
with your work.
Adjust the position to suit your
individual body shape and size, position
the DoubleBack buckle at the level of the
10E. Adjust the shoulder straps. Stow the
excess webbing using the strap retainer on the
shoulder strap.
10F.
shoulder blades.
capable of damaging it (e.g. sharp
edge, rough surface, etc).
- The rope must be able to slide
freely through the CROLL. Beware
of situations that can impede sliding
(e.g. knot or worn/damaged section in
the rope, etc.).
- Do not forget to tie a stopper knot in
the end of the rope.
Diagram 14. Rope climbing
- Work rope: Use the CROLL and
another hand rope clamp (e.g.
ASCENSION handled rope clamp) with
a foot-loop. Always attach yourself
to the second ascender with an
of the cam (pebbles, mud, vegetation,
cordage, slings, clothing, paint, etc.).
- BEWARE of catching the safety
catch in clothing and webbing.
- The rope between the CROLL and
the anchor point must always be taut.
The user must always stay below the
anchor point of the rope.
- Shock-load absorption by the rope:
do not forget that it is the rope which
absorbs energy in the event of a fall.
The closer you get to the anchor
point, the more the energy-absorbing
capacity of the rope diminishes,
13C. Operational check
Before each use, to verify correct
orientation on the rope and
functioning of the device, a test must
always be carried out with the user
self-belayed.
Push the CROLL up the rope. It must
slide easily up the rope. Pull it down
to verify it grips the rope.
13D. Precautions
- Close the CROLL’s cam when not
in use because equipment or other
objects can become stuck in the
device if left open.
13B. Moving the
CROLL down the rope
(exceptional situation)
Move the CROLL a short
distance up the rope
and simultaneously
push down on the cam
with the index finger
to disengage the teeth
from the sheath of the
rope. Do not manipulate
the trigger/safety catch
because this creates
a risk of involuntary
appropriate lanyard.
- Safety rope: use a type A device.
JANE /
SPELEGYCA
ASCENSION
Type B
rope
1
FOOTPRO
adjustment
devices
Type A
rope
adjustment
3
Example :
eventually becoming practically zero.
- Protect the rope from anything
Working line
Safety line
- ATTENTION, do not allow foreign
objects to interfere with the operation
2
opening of the cam.
devices
10D. Fasten the FAST buckles and adjust the leg loops. Be careful of
foreign bodies which can impede the operation of the FAST buckles
(such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
- Short ends: use the
retainers in front of the
adjustment buckles.
10C. Adjust the belt by pulling on the belt straps.
Stow the excess webbing neatly using the strap
retainers (flat against the waist belt).
retainers behind the rings.
10B. Position the shoulder
straps on the shoulders.
Diagram 13. Principles of
operation
13A. Ascending
The CROLL is a device for ascending the work
or access rope. It grips the rope when loaded
in a downward direction and slides easily when
moved up the rope.
The teeth push into the sheath of the rope,
engaging the cam and causing the device to jam
on the rope. Slots in the cam allow mud, etc. to
be evacuated.
Diagram 12. Installation on the rope
Pull the trigger/safety catch down and out with the
thumb and index finger. Until it locks in place against
the body of the device. The cam is thus held open.
Put the rope into position. Push on the safety catch
until the cam swings into place against the rope.
The safety catch helps prevent involuntary opening
of the cam.
ROPE ACCESS
Field of application
The EN 12841: 2006 CROLL
rope clamp is a type B rope
adjuster used to ascend the
work rope.
ATTENTION, it must be used
with a type A backup device
on a second (safety) rope
(e.g. ASAP mobile fall arrester
for rope).
M
CROLL ventral rope clamp EN 12841: 2006
The CROLL ventral rope clamp
12
123
is not suitable for use in an
EN 363 fall arrest system.
Removing the rope
Move the device up the rope while pulling
ASAP
EN 353.2
1
2
the trigger/safety catch down and out.
Rope diameter
Use a 10-13 mm EN 1891
type A semi-static kernmantel
rope.
10A. Spread the shoulder straps
Diagram 10. How to put the harness on
K
7
Open the FAST buckles on the leg loops.
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
apart, grasp the harness by the
10A.10B.10C.10D.10E.
belt and slip both feet through
the leg loops.
FALL ARREST
Diagram 11.
EN 361: 2002 fall
arrest harness
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system
in accordance with the EN 363
L
standard (personal fall arrest
11A.
Fall arrest systems Example:
systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors,
EN 362 locking carabiners, EN 355
energy absorber, etc.
11A. Sternal attachment point
Use only this point to attach a
fall arrest system (for example
a mobile fall arrester, an energy
absorber, or other system
described in the EN 363 standard).
For ease of identification, this point
is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user
must be sufficient to prevent the
user from striking any obstacle in
case of a fall. Specific details on
calculating clearance are found in
the technical notices for the other
components (energy absorbers,
mobile fall arrester, etc.).
(EN) Load
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
PETZL
H
2
O
H
2
O
30
C maxi
30
C
maxi
30
C
maxi
PETZL
30
C
maxi
PETZL
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(RU) Прочитайте
внимательно эту инструкцию
(CZ) Čtěte pozorně tento návod
(PL) Przeczytać uważnie
(EN) Carefully read this notice
(FR) Lire attentivement cette
notice
Legends
(DE) Lesen Sie diese
(ES) Carga
(PT) Carga
(NL) Last
(SE) Belastning
(FI) Taakka
(NO) Belastning
(RU) Груз
(CZ) Zátížení
(PL) Obciążenie
(SI) Obremenitev
(HU) Tömeg
(BG) Натоварване
(ES) Anclaje
(PT) Amarração
(NL) Verankering
(SE) Förankring
(FI) Ankkuri
(NO) Forankring
(RU) Точка
страховки
(CZ) Ukotvení
(PL) Punkt
stanowiskow y
(SI) Sidrišče
(ES) Arnés
(PT) Harnês
(NL) Gordel
(FI) Valjaat
(NO) Sele
(RU) Oбвязка
niniejszą instrukcję
(SI) Pozorno preberite to
navodilo
(HU) Kérjük olvassa el
gyelmesen a tájékoztatót!
(BG) Прочетете внимателно
Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch
(IT) Leggere attentamente
queste istruzioni
(ES) Lea atentamente esta ficha
técnica
(JP) ハーネス
(CZ) Postr oj
(PL) Uprząż
(SI) Pas
(HU) Hevederzet
(BG) Предпазен колан
тази инструкция
(JP) 本説明書を良くお読
みくだ さい
(KR) 기술 설명서 숙지
필수
(CN) 仔細閱讀本聲明
(PT) Leia atentamente esta
notícia
(NL) Lees aandachtig deze
bijsluiter
(SE) Läs denna information
noggrant
(JP) 荷重
(KR) 하중
(CN) 負重
(TH)
การรับน้ำหนัก
确定点
(HU) Fix pont
(BG) Закрепване
(JP) 支点
(KR) 확보점
(CN)
(TH) สมอ
(KR) 안전대
(CN) 安全帶
(TH) สายรัดนิรภัย
(TH)
อ่านข้อแนะนำนี้อย่างละเอียด
(FI) Lue tämä käyttöohje
huolellisesti
(NO) Les bruksanvisningen nøye
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged
obsolete and thus retired before the end of its actual
lifetime. Examples include: changes in applicable
standards, regulations, or legislation; development of
new techniques, incompatibility with other equipment,
etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment
other than that authorized by Petzl is prohibited: due to
the risk of reducing the effectiveness of the equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a container (bag, box) to protect it
from exposure to UV, moisture, chemical products, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any
faults in materials or manufacture. Exclusions from
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during
use and the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
details: type of equipment, model, name and contact
information of the manufacturer or distributor, means
of identification (serial or individual number), year of
manufacture, date of purchase, date of first use, name
of user, all other pertinent information for example
maintenance and frequency of use, the history of
periodic inspections (date / comments and noted
problems / name and signature of the competent person
who performed the inspection / anticipated date of
next inspection). See example of detailed inspection
record and other informational tools available at www.
petzl.com/ppe
temperatures, sharp edges, major fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is as follows: up
to 10 years from the date of manufacture for plastic and
textile products. It is indefinite for metallic products.
The actual lifetime of a product ends when it meets one
of the retirement criteria listed below (see “When to
retire your equipment”), or when in its system use it is
judged obsolete.
Inspect equipment periodically for
The actual lifetime is influenced by a variety of factors
such as: the intensity, frequency, and environment of
use, the competence of the user, how well the product is
stored and maintained, etc.
- it is at least 10 years old and made of plastics or
damage and/or deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a
periodic in-depth inspection must be carried out by a
competent inspector at least once every 12 months.
This inspection must be performed at least once every
12 months. The frequency of the in-depth inspection
the guarantee: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor
maintenance, damage due to accidents, to negligence,
or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct,
indirect or accidental, or any other type of damage
befalling or resulting from the use of its products.
textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
must be governed by the type and the intensity of use.
To keep better track of your equipment, it is preferable
to assign each piece of equipment to a unique user so
that he will know its history. The results of inspections
should be documented in an «inspection record».
This document must allow recording of the following
(JP) メンテナンス(KR)
(CN) 保養
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(HU) Szárítás
(EN) Drying
(RU) Опасная продукция
(EN) Dangerous products
(TH)
การซ่อมแซม
(ES)
Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำให้แห้ง
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(JP) 有害物質
(KR)
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(CN) 危险產品
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(TH) วัตถุอันตราย
(NO) Farlige produkter
8
Slot
for tool
carrier
10 kg
15 kg
maxi
maxi
10 kg
maxi
GENERAL INFORMATION
10 kg
Equipment loop maximum load
N
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
maxi
O
Inspect the connectors as indicated in their Instructions
for use.
Various
- ATTENTION DANGER, do not allow this product to rub
against abrasive materials or sharp edges.
- Users must be medically fit for activities at height.
WARNING, inert suspension in a harness can result in
serious injury or death.
- You must check to ensure that the product markings
remain legible during the entire lifetime of the product.
- You must verify the suitability of this equipment
for use in your application with regard to applicable
governmental regulations and other standards on
occupational safety.
- The instructions for use for each item of equipment
used in conjunction with this product must be
respected.
- The instructions for use must be provided to users of
this equipment. If the equipment is re-sold outside the
original country of destination the reseller shall provide
these instructions in the language of the country in
EN 365: WARNING
Compatibility
Check that this product is compatible with the other
components of your equipment, see the instructions
specific to the products.
WARNING, when using multiple pieces of equipment
together, a dangerous situation can result if the safety
function of one piece of equipment is compromised by
the operation of another piece of equipment.
Contact Petzl if you are uncertain about the compatibility
of your equipment.
Anchors: Work at height
The anchor point of the system should preferably be
located above the user’s position and must conform to
the requirements of the EN 795 standard, in particular
the minimum strength of the anchor must be 10 kN.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means to rapidly
implement it in case of difficulties encountered while
using this equipment. This implies an adequate training
in the necessary rescue techniques.
General information
Compatibility: attachment points /
connectors
An incompatible connection can cause accidental
disconnection, breakage, or affect the safety function of
another piece of equipment.
WARNING, the attachment points of your harness can
act as a lever on the gate of a connector.
When a sudden tension comes onto the rope and/or
an external pressure on the locking system, and the
connector is poorly positioned, the locking sleeve can
break and the gate can open itself.
To reduce this risk, check that your connectors are
properly positioned each time the system is loaded
(lanyard, descender, etc.).
Also make sure your connectors are compatible with
the attachment points (shape, size, etc.) by avoiding
the use of connectors showing a tendency to position
themselves incorrectly (and stably) in the attachment
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime
of the product to one single use; for example, if it is
exposed to any of the following: chemicals, extreme
which the product is to be used.
(BG) Транспорт и
съхранение
(JP) 持ち運びと保
管方法
Connectors
Carabiners must always be used with the gate closed
and locked. Systematically verify the gate is closed by
pressing it with your hand.
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(PL)
Temperatura
(SI) Temperatura
(HU)
(EN)
Temperature
(FR) Température
points.
(DE) Temperatur
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie
Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване
Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring
Desinficering
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
(ES) Almacenamiento y
transporte
(PT) Armazenamento e
transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
Hőmérséklet
(BG)
Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL)
Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring
Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
Температура
(CZ) Teplota
(FR) FRANÇAIS
Mode d’emploi
- NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Harnais cuissard, ceinture de maintien.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard, harnais d’accès sur corde avec
bloqueur CROLL intégré.
A
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont autorisées.
Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces documents sur
notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de PETZL.
Champ d’application
- NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Harnais cuissard, ceinture de maintien.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard, harnais d’accès sur corde avec
bloqueur CROLL intégré.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation
que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et
ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause de blessures graves
ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou placées
sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous
votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout dommage,
blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de nos produits de
quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité
ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature des pièces
- Torse TOP :
(1) Bretelles, (2) Boucle de réglage dorsal, (3) Anneau sternal EN 361, (4) Connecteur
directionnel.
- Torse TOP CROLL :
(1) Bretelles, (2) Boucle de réglage dorsal, (3) Anneau sternal EN 361, (4a) Bloqueur
ventral CROLL intégré EN 12841, (4b) Maillon rapide directionnel avec barrette de
séparation, (16) Gâchette, (17) Taquet de sécurité, (18) Trou de connexion.
- Cuissards NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST :
(5) Point ventral (textile) de liaison torse cuissard, (6) Ceinture, (7) Anneau ventral
EN 358, EN 813, (8) Anneaux latéraux de ceinture EN 358, (9) Boucle arrière de
liaison torse cuissard avec point d’attache de retenue EN 358, (10) Boucles de réglage
DoubleBack, (10 bis) Boucles rapides FAST, (11) Porte-matériel, (12) Passant pour porteoutil, (13) Passant pour sangle, (14) Élastiques réglables, (15) Étiquette de marquage à
ranger dans le renfort de la ceinture.
Vérifiez les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques etc. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.
- TOP
Connecteur directionnel
Vérifiez sur le corps, le doigt, le rivet, la bague de verrouillage, l’absence de fissures,
déformations, corrosion… Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il se ferme automatiquement
quand vous le relâchez. Vérifiez le bon fonctionnement de la bague de verrouillage. Le
trou du Keylock, au niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…).
- TOP CROLL
Maillon rapide directionnel
Avant toute utilisation, vérifiez le corps.
Vérifiez que l’écrou de verrouillage soit correctement vissé à fond (aucun filet ne doit
apparaître) et bloqué au couple de serrage de 3 Nm.
Bloqueur ventral CROLL
Avant utilisation, vérifiez l’état du corps, du trou de connexion, de la gâchette et du taquet
de sécurité (fissures, marques, déformation, usure, corrosion), les ressorts et l’axe de
la gâchette. Vérifiez l’usure des dents. Attention, s’il manque des dents ou si elles sont
usées, n’utilisez plus ce bloqueur.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous de la connexion
et du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.fr/epi ou
sur le CD-ROM EPI PETZL.
Contactez PETZL en cas de doute.
B
NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Schéma 1. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
1A. Saisissez le cuissard par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
1B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
1C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO SIT : boucles DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent
de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…).
Vérifiez le bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
C
MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Schéma 2. Harnais de maintien au travail et retenue
EN 358 : 2000
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son poste
de travail (travail en tension : maintien au travail), soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre
un emplacement d’où une chute est possible (principe de la laisse : retenue). Ces points
d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système de maintien au
travail ou système de retenue, hauteur de chute maximum : 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute et il peut être
nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de retenue par des
moyens de protection contre les chutes de hauteur de type collectif (par exemple des
filets de sécurité) ou individuel (par exemple un système d’arrêt des chutes selon la
norme EN 363).
En utilisation dans un système d’arrêt des chutes selon la norme EN 363, complétez votre
cuissard avec un torse TOP ou TOP CROLL.
2A. Point d’attache ventral
2B. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux anneaux latéraux ensemble en les reliant par une longe de
maintien pour être en appui confortablement dans la ceinture.
Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable.
Réglez la longe de maintien au travail de manière à ce que le point d’ancrage soit au
niveau ou au-dessus de la taille. La longe est maintenue en tension et le déplacement libre
est limité à 0,5 m.
2C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est uniquement un point de retenue qui vous
empêche d’évoluer dans une zone présentant un risque de chute (principe de la laisse).
Vérifiez régulièrement les éléments de votre réglage et/ou de fixation pendant l’utilisation.
D
Schéma 3. Harnais cuissard :
EN 813 : 1997
Point d’attache ventral
La norme EN 813 : 1997 concerne les harnais cuissards à utiliser dans des systèmes
de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde lorsqu’un point d’attache bas est
nécessaire.
Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes de maintien ou des
longes de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
E
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Schéma 4. Préparation
Pour assembler le torse au cuissard, passez la sangle dorsale dans la boucle arrière de
liaison (9) puis dans le passant élastique. Passez ensuite cette sangle dans la boucle
DoubleBack de réglage dorsal (2), puis à nouveau dans le passant élastique.
F
Schéma 5. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
5A. Laissez les bretelles sur un côté, saisissez le cuissard par la ceinture et l’enfiler par
les pieds.
5B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
5C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO SIT : boucles DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent
de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…).
Vérifiez le bon verrouillage.
5D. Positionnez les bretelles sur les épaules. Placez le connecteur dans le point ventral
(textile) de liaison torse cuissard (5). Vissez la bague de verrouillage du connecteur.
5E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué) dans les passants
situés sur la bretelle.
5F. Réglage dorsal initial
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de votre harnais en
vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit tendue dans ses
deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin de ne pas être gêné
dans votre travail.
Ajustez ce réglage à votre morphologie, positionnez la boucle DoubleBack au niveau des
omoplates.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
G
Schéma 6. Connecteur ovale directionnel à verrouillage manuel
Ce connecteur EN 362 : 2004, composant du harnais, est un élément de connexion pour
relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un
absorbeur d’énergie.
6A. ATTENTION DANGER, utilisez toujours le connecteur doigt fermé et verrouillé.
La résistance d’un connecteur diminue fortement si le doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.
6B. Le connecteur (fermé) offre la résistance maximale dans le sens de la longueur. Toute
autre position réduit sa résistance.
H
ANTICHUTE
Schéma 7. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur).
Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
7A. Point d’attache sternal
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, système décrit dans la norme EN 363. Pour
mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle
en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices
techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
I
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Schéma 8. Préparation
Pour assembler le torse au cuissard, passez la sangle dorsale dans la boucle arrière de
liaison (9) puis dans le passant élastique. Passez ensuite cette sangle dans la boucle
DoubleBack de réglage dorsal (2), puis à nouveau dans le passant élastique.
Pour relier le CROLL à l’avant du cuissard, vissez le maillon rapide dans le point ventral en
textile de liaison (5). Serrez et bloquez à la clé à 3 Nm. N’oubliez pas de rabattre et clipper
la barrette de séparation en plastique.
J
Schéma 9. Maillon rapide directionnel
Ce maillon rapide, composant du harnais, est un élément de connexion pour relier
l’avant du torse à la ceinture. Il doit toujours rester bloqué à 3 Nm (desserrage à la main
impossible).
Ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
K
Schéma 10. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles FAST des tours de cuisses.
10A. Écartez les bretelles, saisissez le harnais par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
10B. Positionnez les bretelles sur les épaules.
10C. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
10D. Fermez les boucles FAST et ajustez les tours de cuisses. Attention aux objets
étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux,
sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage.
10E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué) dans les passants
situés sur la bretelle.
10F. Réglage dorsal initial
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de votre harnais en
vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit tendue dans ses
deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin de ne pas être gêné
dans votre travail.
Ajustez ce réglage à votre morphologie, positionnez la boucle DoubleBack au niveau des
omoplates.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
L
ANTICHUTE
Schéma 11. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur).
Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
11A. Point d’attache sternal
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, système décrit dans la norme EN 363. Pour
mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle
en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices
techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
M
ACCÈS SUR CORDE
Bloqueur ventral CROLL
EN 12841 : 2006
Champ d’application
Le bloqueur ventral CROLL EN 12841 : 2006 est un dispositif de réglage de corde de
type B destiné à être utilisé en progression vers le haut sur la corde de travail.
ATTENTION, il doit obligatoirement être utilisé avec un dispositif de type A en contreassurage sur une deuxième corde appelée corde de sécurité (par exemple antichute
mobile pour corde ASAP).
Le bloqueur ventral CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des
chutes selon la norme EN 363.
Diamètre de la corde
Utilisez une corde de 10 à 13 mm de diamètre (âme + gaine) semi-statique EN 1891
type A.
Schéma 12. Mise en place sur la corde
Tirez la gâchette vers le bas en actionnant le taquet avec le pouce et l’index. Verrouillez le
taquet sur le corps de l’appareil. La gâchette reste ainsi en position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Poussez le taquet pour que la gâchette prenne appui
sur la corde.
Le taquet de sécurité empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément ouvrez la gâchette en
actionnant le taquet.
Schéma 13. Principes de fonctionnement
13A. Montée
Le CROLL est un dispositif de progression sur corde (à la montée). Il se bloque dans un
sens sous l’action de votre poids (vers le bas) et glisse librement dans le sens opposé
(vers le haut).
Les dents s’enfoncent dans la gaine et amorce le serrage de la gâchette. La gâchette
bloque la corde. Des fentes dans la gâchette permettent d’évacuer la boue etc.
13B. Faire descendre le CROLL (cas exceptionnel)
Faites coulisser légèrement l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément poussez
la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque d’ouverture
involontaire.
13C. Vérification du fonctionnement
Avant chaque utilisation, pour vérifier le sens de placement de la corde et le
fonctionnement de l’appareil, un test doit toujours être effectué en étant contre-assuré.
Déplacez le CROLL sur la corde vers le haut. Il doit coulisser régulièrement. Testez son
blocage sur la corde.
13D. Précautions
- Refermez la gâchette du CROLL lorsqu’il n’est pas utilisé car un équipement (ou autre
objet) peut se coincer dans la gorge restée ouverte.
- ATTENTION aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette
(cailloux, boue, branches, cordelette, sangles, vêtements, peinture, etc.).
- ATTENTION à l’accrochage du taquet de sécurité dans les vêtements ou les sangles.
- La corde doit toujours être tendue entre le CROLL et l’ancrage. L’utilisateur doit toujours
rester sous le point d’ancrage.
- Absorption d’énergie par la corde :
n’oubliez pas que c’est la corde qui absorbe l’énergie en cas de chute. Plus vous vous
9
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
approchez du point d’amarrage, plus la capacité d’absorption du choc diminue jusqu’à
devenir presque nulle.
- Protégez la corde de tout objet pouvant l’endommager (par exemple : arête
coupante, etc.).
- La corde doit pouvoir coulisser librement dans le CROLL, par exemple méfiez-vous des
nœuds, d’une zone de corde abîmée…
- N’oubliez pas de faire un nœud d’arrêt à l’extrémité basse de la corde.
Schéma 14. Remontée sur corde
- Corde de travail : Utilisez le CROLL plus un autre bloqueur de main par exemple une
poignée ASCENSION avec un étrier. N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième
bloqueur par une longe appropriée.
- Corde de sécurité : utilisez un dispositif de type A (contre assurage).
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de fabrication.
Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les modifications ou retouches,
le mauvais stockage, le mauvais entretien, les dommages dus aux accidents, aux
négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de
tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses produits.
N
Charge maximum des porte-matériels
O
Informations générales
Compatibilité : anneaux / connecteurs
Une connexion incompatible peut conduire à un décrochement accidentel, à une rupture
ou à affecter la fonction de sécurité d’un autre équipement.
ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire levier sur le doigt
du connecteur.
Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système de verrouillage
combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de verrouillage peut casser
et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de chaque
mise en tension du système (longe, descendeur…).
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux (formes, dimensions…)
en éliminant les connecteurs qui ont tendance à se positionner incorrectement de manière
stable.
EN 365 : AVERTISSEMENT
Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre matériel (voir
notice spécifique).
ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans
laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction
de sécurité d’un autre équipement.
Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement, contactez Petzl.
Ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et doit répondre aux exigences de la norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la
résistance minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir rapidement en
cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une formation adéquate aux techniques de
sauvetage.
Connecteurs
Les connecteurs doivent toujours être utilisés dans la bonne position (grand axe), doigt
fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant
avec la main.
Vérifiez l’état des connecteurs selon les indications des Instructions d’utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER, frottements interdits sur des matériaux abrasifs ou pièces
coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,
être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques
graves ou la mort.
- Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du
produit.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre application par
rapport aux règlements gouvernementaux et normes de sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à
ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement. Le
revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue du pays d’utilisation si le produit
est revendu hors du premier pays de destination.
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à une seule
utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits chimiques dangereux, des
températures extrêmes ou s’il est en contact avec une arête coupante ou s’il subit des
efforts importants, une chute importante, etc.
La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans à partir de la date
de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle n’est pas limitée pour les
produits métalliques.
La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause de mise
au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient obsolète dans le
système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité, fréquence,
environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien, stockage, etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de
dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une vérification
approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent. Cette vérification doit
être réalisée au moins tous les 12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction
du type et de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable
d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en connaisse son historique. Les
résultats des vérifications doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche
de suivi doit permettre d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle,
nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n° de série
ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la première utilisation,
nom de l’utilisateur, toute information pertinente comme par exemple l’entretien et
la fréquence d’utilisation, l’historique des examens périodiques (date, commentaires
et défauts remarqués, nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain
examen périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et les outils
informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être jugé obsolète et par
conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution des normes applicables,
évolution des textes réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les
autres équipements, etc.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles autorisées par Petzl est
interdite : risque de diminution de l’efficacité du produit.
Stockage, transport
Après utilisation rangez votre produit dans un conditionnement (sac, boite…) de
protection contre les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.
10
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
(DE) DEUTSCH
Gebrauchsanleitung
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP CROLL
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und Sitzgurt, Gurt für
Seilzugangstechniken mit integrierter CROLL.
A
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die nicht
durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser
Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP CROLL
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und Sitzgurt, Gurt für
Seilzugangstechniken mit integrierter CROLL.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in der Anwendung
der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und jegliche
Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge
der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese
Verantwortung oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder dürfen,
verwenden Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
- TOP-Brustgurt:
(1) Schulterträger, (2) Rückwärtige Einstellschnalle für den Schulterträger, (3) Sternale
Auffangöse nach EN 361, (4) Richtungsabhängiges Verbindungselement.
- TOP CROLL-Brustgurt:
(1) Schulterträger, (2) Rückwärtige Einstellschnalle für den Schulterträger, (3) Sternale
Auffangöse nach EN 361, (4a) Integrierte Seilklemme CROLL nach EN 12841,
(4b) Richtungsabhängiges Verbindungselement mit Trennsteg, (16) Nocken,
(17) Sicherheitssperre, (18) Befestigungsöse.
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST-Sitzgurte:
(5) Zentrale (textile) Öse zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt, (6) Hüftgurt, (7) EN 358,
EN 813, zentrale Halteöse am Schwerpunkt, (8) EN 358 seitliche Halteösen am Hüftgurt,
(9) Rückseitige Schnalle zum Verbinden von Sitz- und Brustgurt mit der EN 358
Halteöse, (10) DoubleBack-Einstellschnallen, (10b) FAST-Schnellverschlussschnallen,
(11) Materialschlaufe, (12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Riemenhalter,
(14) Elastische Riemen, (15) Etikett mit Kennzeichnungen in der Polsterung des Hüftgurts
verstaubar.
Materialien
Gurt: Polyester, Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung (Auffang- und Halteösen).
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe: Aluminiumlegierung (Körper),
Chromstahl (Klemmnocken), Polyamid (Sicherheitssperre).
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
- Gurt
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden aufweist, die
auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind.
Achten Sie besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig funktionieren.
- TOP
Richtungsabhängiges Verbindungselement
Stellen Sie sicher, dass der Körper, der Schnapper, das Gelenk oder die
Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Korrosionserscheinungen usw.
aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher, dass er sich beim Loslassen
automatisch schließt. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungshülse richtig funktioniert.
Der Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert sein (Schmutz,
kleine Steinchen usw.).
- TOP CROLL
Richtungsabhängiger Schließring
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Zustand des Körpers.
Stellen Sie sicher, dass das Verriegelungssystem vollständig (das Gewinde sollte nicht
sichtbar sein) verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen wurde.
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Zustand des Körpers, der Befestigungsösen, des
Nockens, der Sicherheitssperre (Risse, Riefen, Verformung, Abnutzung, Korrosion), der
Nockenfedern und der Achse. Stellen Sie sicher, dass die Zähne nicht abgenutzt sind.
Achtung: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden Zähnen.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie
stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten (Persönliche
Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL
PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden
Sie es zur Überprüfung an PETZL.
B
NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Abbildung 1. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
1A. Halten Sie den Sitzgurt am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen
Sie den Gurt hoch.
1B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
1C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO SIT: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO SIT FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen, Sand,
Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
C
ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG und RÜCKHALTEN
Abbildung 2. EN 358: 2000 Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung und zum Rückhalten
Diese Befestigungsösen dienen entweder zum Positionieren des Benutzers am
Arbeitsplatz (Arbeiten am gespannten Seil: Arbeitsplatzpositionierung) oder
sie verhindern, dass der Benutzer eine Zone betritt, in der ein Sturz möglich ist
(Rückhalten). Sie dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder
zur Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe maximal 0,5 m
betragen darf.
Diese Halteösen sind NICHT zum Auffangen von Stürzen geeignet. Möglicherweise
müssen Sie Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten mit kollektiven
Schutzausrüstungen gegen Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-Systemen (z. B. ein
Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.
Bei der Verwendung als Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der
Norm EN 363 muss der Sitzgurt zusammen mit einem TOP- oder TOP CROLL-Brustgurt
verwendet werden.
2A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
2B. Seitliche Halteösen
Verwenden Sie die beiden seitlichen Ösen stets zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Zur bequemen Arbeitsplatzpositionierung sollte es möglich sein, die Beine abzustützen.
Stellen Sie das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung so ein, dass sich der
Anschlagpunkt oberhalb oder auf Hüfthöhe des Benutzers befindet. Das Verbindungsmittel
ist straff gespannt und die Sturzhöhe darf nicht mehr als 0,5 m betragen.
2C. Rückseitige Halteöse zum Rückhalten
Diese rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Befestigen eines
Rückhaltesystems verwendet werden, um den Benutzer am Betreten einer Zone mit
Sturzgefahr zu hindern.
Überprüfen Sie die Länge des hierfür verwendeten Verbindungsmittels regelmäßig
während des Einsatzes.
D
Abbildung 3. Sitzgurt:
EN 813: 1997
Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
Die Norm EN 813: 1997 beschreibt Sitzgurte, die als Bestandteil von Systemen
zur Arbeitsplatzpositionierung, von Rückhaltesystemen und von Systemen der
Seilzugangstechnik verwendet werden, wenn ein tiefer Befestigungspunkt nahe des
Körperschwerpunktes erforderlich ist.
Verwenden Sie diesen zentralen Ring zum Befestigen eines Abseilgerätes oder
Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur
Fortbewegung.
Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von Auffangsystemen.
E
NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem
Brustgurt TOP
Abbildung 4. Vorbereitung
Um den Brustgurt mit dem Sitzgurt zu verbinden, führen Sie den rückseitigen Riemen
durch die hintere Schnalle (9), die die beiden Gurte miteinander verbindet, und
anschließend durch den elastischen Riemenhalter. Führen Sie den Riemen anschließend
durch die Einstellschnalle für die rückseitige Auffangöse (2) und dann erneut durch den
elastischen Riemenhalter.
F
Abbildung 5. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
5A. Legen Sie die Schulterträger auf eine Seite, halten Sie den Sitzgurt am Hüftgurt fest,
steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den Gurt hoch.
5B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
5C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO SIT: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO SIT FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen, Sand,
Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
5D. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern. Positionieren Sie die
Schulterträger auf den Schultern. Hängen Sie das Verbindungselement in die zentrale
(textile) Öse zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt (5) ein. Um das Verbindungselement
zu verriegeln, schrauben Sie die Verriegelungshülse zu.
5E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende Gurtband im
Riemenhalter am Schulterträger.
5F. Erstmaliges Einstellen des Schulterträgers
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich wenn Sie den Gurt
zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder zwischen den
Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der Riemenhalterung, so
dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position des Schulterträgers an Ihre individuelle Körperform und -größe
an. Richten Sie die DoubleBack-Schnalle an der Höhe der Schulterblätter aus.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
G
Abbildung 6. Ovaler richtungsabhängiger Karabiner mit
manueller Verriegelung
Dieses EN 362: 2004 Verbindungselement ist eine Komponente des Gurts, das als
Verbindungselement zwischen Brust- und Sitzgurt verwendet wird. Verwenden Sie ihn
nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
6A. ACHTUNG, GEFAHR: Dieses Verbindungselement darf nur mit geschlossenem und
verriegeltem Schnapper verwendet werden. Die Bruchlast eines Verbindungselements ist
bei geöffnetem Schnapper stark vermindert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der
Hand dagegen drücken.
6B. Ein Verbindungselement besitzt bei geschlossenem Schnapper und Belastung in
Längsrichtung die größte Festigkeit. Jede andere Position reduziert die Bruchlast.
H
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 7. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der Norm EN 363
(Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er muss zusammen
mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw.
verwendet werden.
7A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme).
Zur leichteren Identifizierung als Auffangöse ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“
markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen
sein, dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen
des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten
(Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
I
NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem
Brustgurt TOP CROLL
Abbildung 8. Vorbereitung
Um den Brustgurt mit dem Sitzgurt zu verbinden, führen Sie den rückseitigen Riemen
durch die hintere Schnalle (9), die die beiden Gurte miteinander verbindet, und
anschließend durch den elastischen Riemenhalter. Führen Sie den Riemen anschließend
durch die Einstellschnalle für die rückseitige Auffangöse (2) und dann erneut durch den
elastischen Riemenhalter.
Um die CROLL vorne am Gurt zu befestigen, verwenden Sie das richtungsabhängige
Verbindungselement (Schließring mit Trennsteg) in der zentralen (textilen) Öse (5).
Das Verbindungselement muss verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm
festgezogen werden. Stellen Sie sicher, dass der Trennsteg aus Kunststoff eingehängt und
verschlossen ist.
J
Abbildung 9. Richtungsabhängiger Schließring
Der Schließring ist eine Komponente des Gurts, der als Verbindungselement zwischen
Brustgurt und Hüftgurt verwendet wird. Er muss stets mit einem Drehmoment von 3 Nm
festgezogen werden, um ein Öffnen von Hand zu verhindern.
Verwenden Sie ihn nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
K
Abbildung 10. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die FAST-Schnallen an den Beinschlaufen.
10A. Halten Sie die Schulterträger auseinander, nehmen Sie den Hüftgurt in die Hände und
steigen Sie in die Beinschlaufen.
10B. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern.
10C. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
10D. Schließen Sie die FAST-Schnallen und stellen Sie die Beinschlaufen ein. Achten
Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen
(Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
10E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende Gurtband im
Riemenhalter am Schulterträger.
10F. Erstmaliges Einstellen des Schulterträgers
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich wenn Sie den Gurt
zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder zwischen den
Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der Riemenhalterung, so
dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position des Schulterträgers an Ihre individuelle Körperform und -größe
an. Richten Sie die DoubleBack-Schnalle an der Höhe der Schulterblätter aus.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
L
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 11. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der Norm EN 363
(Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er muss zusammen
mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw.
verwendet werden.
11A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme).
Zur leichteren Identifizierung als Auffangöse ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“
markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen
sein, dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen
des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten
(Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
M
SEILZUGANGSTECHNIKEN
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe
EN 12841: 2006
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die EN 12841: 2006 CROLL-Seilklemme des Typs B wird zum Aufstieg am Arbeitsseil
eingesetzt.
ACHTUNG: Es muss gleichzeitig ein Sicherungsgerät des Typs A (z. B. ASAP mitlaufendes
Auffanggerät an beweglicher Führung) an einem zweiten (Sicherungs-) Seil verwendet
werden.
Die CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems
gemäß EN 363 geeignet.
11
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
Seildurchmesser
Verwenden Sie ein 10 bis 13 mm starkes EN 1891 Typ A Halbstatikseil (Kernmantel).
Abbildung 12. Einlegen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen,
bis sie am Körper des Geräts einrastet. Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und
offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre,
bis der Nocken am Seil einrastet.
Die Sicherheitssperre verhindert das versehentliche Öffnen des Nockens.
Entfernen des Seils
Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit
Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
Abbildung 13. Bedienung
13A. Aufstieg
Die CROLL ist eine Seilklemme für den Aufstieg am Arbeitsseil. Es gleitet leicht am Seil
hinauf und blockiert, wenn Zug nach unten erfolgt.
Die Zähne durchdringen die Fasern des Seilmantels, so dass das Gerät am Seil
blockiert. Das Gerät blockiert am Seil. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die
Schmutz usw. austreten kann.
13B. Herunterschieben der CROLL am Seil (Ausnahmesituation)
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie
gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu
befreien. Ziehen Sie das Gerät gleichzeitig schräg nach unten. Betätigen Sie auf nicht die
Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.
13C. Funktionsüberprüfung im Betrieb
Führen Sie vor jedem Gebrauch einen Test durch (der Benutzer muss sich hierbei selbst
sichern), um die korrekte Ausrichtung des Seils und ordnungsgemäße Funktion des
Geräts zu überprüfen.
Schieben Sie die CROLL am Seil nach oben. Sie muss problemlos am Seil nach oben
gleiten. Ziehen Sie sie nach unten, um sicherzustellen, dass das Gerät am Seil blockiert.
13D. Vorsichtsmaßnahmen
- Schließen Sie den Nocken der CROLL, während sie nicht in Gebrauch ist, da sich andere
Gegenstände im Gerät verklemmen könnten, wenn es geöffnet bleibt.
- ACHTUNG, stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens
beeinträchtigen (Steinchen, Schmutz, Pflanzen, Ausrüstung, Schlingen, Kleidung,
Farbe usw.).
- ACHTEN SIE DARAUF, dass sich die Sicherheitssperre nicht in Kleidung usw. verfängt.
- Das Seil zwischen der CROLL und der Anschlageinrichtung muss stets straff gespannt
sein. Der Anwender muss stets unterhalb der Anschlageinrichtung des Seils bleiben.
- Einwirken eines Fangstoßes auf das Seil:
Vergessen Sie nicht, dass im Falle eines Sturzes der Fangstoß vom Seil aufgenommen
wird. Je näher Sie sich am Anschlagpunkt befinden, desto geringer wird die falldämpfende
Eigenschaft des Seiles; gegen Ende beträgt sie gleich Null.
- Schützen Sie das Seil vor allen schädlichen Einflüssen (z. B. scharfe Kanten, raue
Oberflächen usw.).
- Das Seil muss frei durch die CROLL gleiten können. Achten Sie auf Situationen,
die das Gleiten beeinträchtigen können (z. B. Knoten, abgenutzte/beschädigte
Seilabschnitte usw.).
- Vergessen Sie nicht, das Seilende mit einem Bremsknoten zu versehen.
Abbildung 14. Aufstieg am Seil
- Arbeitsseil: Verwenden Sie die CROLL in Kombination mit einer Seilklemme mit Griff
(z. B. ASCENSION) mit Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme
und verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.
- Sicherheitsseil: Verwenden Sie ein Gerät des Typs A.
N
Materialschlaufe - Maximallast
Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu 10 Jahren ab
dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie
unbegrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es eines der nachfolgend
aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“)
oder wenn es für die Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren beeinflusst:
Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie Benutzerkompetenz,
Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs müssen die
Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen Person überprüft, und
diese Überprüfung muss dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens
alle 12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der
Intensität und von der Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise
sollte die persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben
werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt und die
Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden
in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten
aufgezeichnet werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und
Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung
(Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung), das Herstellungsjahr, das Kaufdatum,
das Datum der Inbetriebnahme, den Namen des Benutzers und andere wichtige
Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen
Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name und Unterschrift
der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele zu detaillierten
Prüfberichten und andere Informationen finden Sie unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem Einsatz,
während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textilien gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren Gebrauch
zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet werden kann und
daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele:
Änderungen an Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung, die nicht von
Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität der Ausrüstung
einzuschränken, verboten.
Lagerung, Transport
Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen Schutzumhüllung auf,
um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit, Chemikalien usw. zu schützen.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von
drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind: normale Abnutzung, Oxidierung,
Modifizierungen oder Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle,
Vernachlässigung und durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene
Schäden.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung oder einen Bruch der
Verbindung zufolge haben und sich negativ auf die Sicherheitsfunktion eines anderen
Ausrüstungsgegenstands auswirken.
WARNUNG, die Auffang- und Halteösen Ihres Gurts können auf den Schnapper eines
Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.
Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das Verriegelungssystem stark
belastet wird, und der Karabiner ist ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse
brechen und sich der Schnapper selbständig öffnen.
Um dieses Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung des Systems
(Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die Verbindungselemente richtig ausgerichtet
sind.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit den Befestigungsösen
kompatibel sind (Form, Größe usw.). Vermeiden Sie die Verwendung von
Verbindungselementen, die dazu neigen, sich in ungünstiger Weise in den Ösen zu
verdrehen.
EN 365: WARNUNG
Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihrer
Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).
WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch
einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht sicher sind, wenden
Sie sich an Petzl.
Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts
muss 10 kN betragen.
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel verfügbar haben,
diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies
setzt eine entsprechende Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken
voraus.
Verbindungselemente
Verbindungselemente dürfen nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper
verwendet werden. Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist,
indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
Überprüfen Sie die Verbindungselemente gemäß der zugehörigen Gebrauchsanleitung.
Verschiedenes
- ACHTUNG GEFAHR: Vermeiden Sie, dass dieses Produkt in Kontakt mit rauen
Oberflächen oder scharfen Kanten kommt.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer
des Produkts lesbar bleiben.
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke hinsichtlich der
geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung
gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb des ursprünglichen Ziellands
weiterverkauft, muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur
Verfügung stellen, in dem das Produkt zum Einsatz kommt.
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des Produkts auf eine
einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im Falle von Kontakt mit Chemikalien,
extremen Temperaturen, scharfen Kanten, einem schweren Sturz usw.
12
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
(IT) ITALIANO
C
I
Istruzioni d’uso
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa,
imbracatura per l’accesso su funi con bloccante CROLL integrato.
A
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte sono
autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di questo documento sul
nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Campo di applicazione
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa,
imbracatura per l’accesso su funi con bloccante CROLL integrato.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre :
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso ;
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo ;
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti ;
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di ferite gravi
o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, una formazione specifica all’attività da svolgere è indispensabile prima
dell’utilizzo.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola vostra
responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, ferita
o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo
utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura delle parti
- Pettorale TOP :
(1) Bretelle, (2) Fibbia di regolazione dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4) Connettore
direzionale.
- Pettorale TOP CROLL :
(1) Bretelle, (2) Fibbia di regolazione dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4a) Bloccante
ventrale CROLL integrato EN 12841, (4b) Maglia rapida direzionale con barretta di
separazione, (16) Fermacorda, (17) Leva di sicurezza, (18) Foro di collegamento.
- Imbracatura bassa NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST :
(5) Punto ventrale (tessuto) di collegamento pettorale imbracatura bassa, (6) Cintura,
(7) Anello ventrale EN 358, EN 813, (8) Anelli laterali cintura EN 358, (9) Fibbia posteriore
di collegamento pettorale imbracatura bassa con punto di attacco di trattenuta EN 358,
(10) Fibbie di regolazione DoubleBack, (10 bis) Fibbie rapide FAST, (11) Portamateriale,
(12) Passante per portamateriale, (13) Passante per fettuccia, (14) Elastici regolabili,
(15) Etichetta di marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.
Materiali principali
Imbracatura : poliestere, acciaio (fibbie di regolazione), lega d’alluminio (punti di attacco).
Bloccante ventrale CROLL : lega d’alluminio (corpo), acciaio cromato (fermacorda),
poliammide (leva di sicurezza).
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
- Imbracatura
Verificare le fettucce a livello degli anelli di aggancio, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici,
ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.
- TOP
Connettore direzionale
Verificare sul corpo, sulla leva, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio, l’assenza di
fessurazioni, deformazioni, corrosione… Aprire la leva e controllare che si chiuda
automaticamente quando viene rilasciata. Controllare il corretto funzionamento della
ghiera di bloccaggio. Il foro del Keylock, a livello della leva, non deve essere ostruito
(terra, sassi…).
- TOP CROLL
Maglia rapida direzionale
Prima di ogni utilizzo, controllare il corpo.
Verificare che il dado di bloccaggio sia avvitato a fondo correttamente (nessuna filettatura
deve essere visibile) e che sia bloccato alla coppia di serraggio di 3 Nm.
Bloccante ventrale CROLL
Verificare prima dell’utilizzo lo stato del corpo, del foro di collegamento, del fermacorda e
della leva di sicurezza (fessure, segni, deformazione, usura, corrosione), le molle e l’asse
del fermacorda. Verificare l’usura dei denti. Attenzione, se mancano dei denti o se sono
usurati, non utilizzare più questo bloccante.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicuratevi del collegamento
e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.petzl.fr/epi o
sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio contattare PETZL.
B
NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
1A. Prendere l’imbracatura bassa per la cintura e infilarla per i piedi.
1B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in eccedenza
delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
1C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO SIT : fibbie DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di
ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento…).
Controllare il corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e TRATTENUTA
Schema 2. Imbracatura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN 358 : 2000
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo
di lavoro (lavoro in tensione : posizionamento sul lavoro), sia ad impedire all’utilizzatore
di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile (principio di trattenuta). Questi
punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema
di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta massima : 0,5 m.
Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta e può essere
necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro o di trattenuta con dei mezzi
di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza)
o individuale (ad esempio un sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363).
Nell’utilizzo in un sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363, completare
l’imbracatura bassa con un pettorale TOP o TOP CROLL.
2A. Punto di attacco ventrale
2B. Punti di attacco laterali cintura
Utilizzare sempre i due anelli laterali insieme collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere in appoggio confortevolmente sulla cintura.
I piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo.
Regolare il cordino di posizionamento sul lavoro in modo che il punto di ancoraggio sia
al livello o al di sopra della vita. Il cordino è tenuto in tensione e lo spostamento libero è
limitato a 0.5 m.
2C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore sulla cintura è unicamente un punto di trattenuta
che impedisce di operare in una zona che presenta un rischio di caduta (principio di
trattenuta).
Verificare regolarmente gli elementi di regolazione e/o di attacco durante l’utilizzo.
D
Schema 3. Imbracatura bassa :
EN 813 : 1997
Punto di attacco ventrale
La norma EN 813 : 1997 concerne le imbracature basse da utilizzare nei sistemi di
posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su funi quando è necessario un
punto di attacco basso.
Utilizzare questo anello per collegare un discensore, dei cordini di posizionamento o dei
cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.
E
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Schema 4. Preparazione
Per assemblare il pettorale all’imbracatura bassa, passare la fettuccia dorsale nella fibbia
posteriore di collegamento (9) poi nel passante elastico. Infilare successivamente la
fettuccia nella fibbia DoubleBack di regolazione dorsale (2), poi nuovamente nel passante
elastico.
F
Schema 5. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
5A. Posizionare le bretelle su un lato, prendere l’imbracatura bassa per la cintura e infilarla
per i piedi.
5B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in eccedenza
delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
5C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO SIT : fibbie DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di
ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento…).
Controllare il corretto bloccaggio.
5D. Posizionare le bretelle sulle spalle. Posizionare il connettore nel punto ventrale
(tessuto) di collegamento pettorale imbracatura bassa (5). Avvitare la ghiera di bloccaggio
del connettore.
5E. Regolare le bretelle. Infilare l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti posti
sulla bretella.
5F. Regolazione dorsale iniziale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima volta l’imbracatura
facendosi aiutare da un’altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia tesa nei suoi due
spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti per non
essere ostacolati durante il lavoro.
Adattare la regolazione alla propria morfologia, posizionare la fibbia DoubleBack all’altezza
delle scapole.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
G
Schema 6. Connettore direzionale ovale a bloccaggio manuale
Il connettore EN 362 : 2004, componente dell’imbracatura, è un elemento di connessione
per collegare la parte anteriore del pettorale alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un
cordino o un assorbitore d’energia.
6A. ATTENZIONE PERICOLO, utilizzare sempre il connettore con la leva chiusa e bloccata.
La resistenza di un connettore diminuisce considerevolmente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo pressione
con la mano.
6B. Il connettore (chiuso) garantisce la resistenza massima nel senso della lunghezza.
Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza.
H
ANTICADUTA
Schema 7. Imbracatura anticaduta EN 361 : 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto
caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a
ghiera EN 362, assorbitore EN 355 ecc.
7A. Punto di attacco sternale
Solo questo punto serve a connettere un sistema d’arresto caduta ad esempio un
anticaduta guidato su corda, un assorbitore d’energia…, sistema descritto nella norma
EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria : altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori d’energia, anticaduta di tipo guidato…).
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Schema 8. Preparazione
Per assemblare il pettorale all’imbracatura bassa, passare la fettuccia dorsale nella fibbia
posteriore di collegamento (9) poi nel passante elastico. Infilare successivamente la
fettuccia nella fibbia DoubleBack di regolazione dorsale (2), poi nuovamente nel passante
elastico.
Per collegare il CROLL nella parte anteriore dell’imbracatura bassa, avvitare la maglia
rapida nel punto ventrale in tessuto di collegamento (5). Stringere e bloccare con la chiave
a 3 Nm. Non dimenticare di ribattere e agganciare la barretta di separazione in plastica.
J
Schema 9. Maglia rapida direzionale
La maglia rapida, componente dell’imbracatura, è un elemento di connessione per
collegare la parte anteriore del pettorale alla cintura. Deve sempre restare bloccata a 3 Nm
(allentamento manuale impossibile).
Non utilizzarla per collegare un cordino o un assorbitore d’energia.
K
Schema 10. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie FAST dei cosciali.
10A. Allargare le bretelle, prendere l’imbracatura per la cintura e infilarla per i piedi.
10B. Posizionare le bretelle sulle spalle.
10C. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in
eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
10D. Chiudere le fibbie FAST e regolare i cosciali. Attenzione ai corpi estranei che
rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia,
abbigliamento…). Controllare il corretto bloccaggio.
10E. Regolare le bretelle. Infilare l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
posti sulla bretella.
10F. Regolazione dorsale iniziale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima volta l’imbracatura
facendosi aiutare da un’altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia tesa nei suoi due
spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti per non
essere ostacolati durante il lavoro.
Adattare la regolazione alla propria morfologia, posizionare la fibbia DoubleBack all’altezza
delle scapole.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
L
ANTICADUTA
Schema 11. Imbracatura anticaduta EN 361 : 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto
caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a
ghiera EN 362, assorbitore EN 355 ecc.
11A. Punto di attacco sternale
Solo questo punto serve a connettere un sistema d’arresto caduta ad esempio un
anticaduta guidato su corda, un assorbitore d’energia…, sistema descritto nella norma
EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria : altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori d’energia, anticaduta di tipo guidato…).
M
ACCESSO SU FUNI
Bloccante ventrale CROLL
EN 12841 : 2006
Campo di applicazione
Il bloccante ventrale CROLL EN 12841 : 2006 è un dispositivo di regolazione della corda di
tipo B destinato ad essere utilizzato nella progressione verso l’alto sulla fune di lavoro.
ATTENZIONE, deve obbligatoriamente essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione su una seconda corda detta di sicurezza (ad esempio anticaduta di tipo
guidato su corda ASAP).
Il bloccante ventrale CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema di arresto caduta
secondo la norma EN 363.
Diametro della corda
Utilizzare una corda da 10 a 13 mm di diametro (anima + calza) semistatica EN 1891
tipo A.
Schema 12. Installazione su corda
Tirare il fermacorda verso il basso azionando la leva con il pollice e l’indice. Bloccare la
leva sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta così in posizione aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Spingere la leva affinché il fermacorda si
appoggi sulla corda.
La leva di sicurezza impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per scollegare la corda
Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente aprire il
fermacorda azionando la leva.
Schema 13. Principi di funzionamento
13A. Salita
Il CROLL è un dispositivo di progressione su corda (in salita). Si blocca in un senso
sotto l’azione del proprio peso (verso il basso) e scivola liberamente nel senso opposto
(verso l’alto).
I denti si conficcano nella calza e avviano il serraggio del fermacorda. Il fermacorda blocca
la corda. Delle fessure nel fermacorda permettono la fuoriuscita di fango ecc.
13B. Far scendere il CROLL (caso eccezionale)
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
aprire il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura
involontaria.
13C. Verifica del funzionamento
Prima di ogni utilizzo, per verificare il senso di posizionamento della corda e
il funzionamento dell’apparecchio, deve essere sempre effettuata una prova in
autoassicurazione.
Spostare il CROLL sulla corda verso l’alto. Deve scorrere regolarmente. Testare il suo
bloccaggio sulla corda.
13D. Precauzioni
- Richiudere il fermacorda del CROLL quando non è utilizzato poiché un dispositivo (o un
altro oggetto) può incastrarsi nella gola rimasta aperta.
- ATTENZIONE agli oggetti estranei che rischiano di intralciare il funzionamento del
fermacorda (sassolini, fango, rametti, cordini, fettucce, indumenti, vernice, ecc.).
13
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
- ATTENZIONE a non impigliare la leva di sicurezza sui vestiti o sulle fettucce.
- La corda deve sempre essere tesa tra il CROLL e l’ancoraggio. L’utilizzatore deve restare
sempre sotto il punto di ancoraggio.
- Assorbimento d’energia della corda :
non dimenticare che è la corda che assorbe l’energia in caso di caduta. Più ci si avvicina
al punto di ancoraggio, più diminuisce la capacità di assorbimento dell’arresto, fino a
diventare quasi nulla.
- Proteggere la corda da qualsiasi oggetto che possa danneggiarla (ad esempio : parte
tagliente, ecc.).
- La corda deve poter scorrere liberamente nel CROLL, fare attenzione ai nodi, a zone di
corda danneggiate…
- Non dimenticare di fare un nodo di arresto all’estremità inferiore della corda.
Schema 14. Risalita su corda
- Corda di lavoro : Utilizzare il CROLL più un altro bloccante a mano ad esempio una
maniglia ASCENSION con una staffa. Non dimenticare di attaccarsi a questo secondo
bloccante con un cordino appropriato.
- Corda di sicurezza : utilizzare un dispositivo di tipo A (autoassicurazione).
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o di
fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia : l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i
ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti,
alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro
tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
N
Carico massimo dei portamateriali
O
Informazioni generali
Compatibilità : anelli / connettori
Una connessione incompatibile può portare ad uno sganciamento accidentale, ad una
rottura o a compromettere la funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
ATTENZIONE, gli anelli di aggancio dell’imbracatura possono fare leva sulla leva del
connettore.
Al momento di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio,
unito ad una non corretta posizione del moschettone, la ghiera di bloccaggio può
rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione dei connettori ad ogni
messa in tensione del sistema (cordino, discensore…).
Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli (forme, dimensioni…)
eliminando i connettori che hanno la tendenza a posizionarsi scorrettamente in maniera
stabile.
EN 365 : AVVERTENZA
Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del vostro materiale
(vedi nota informativa specifica).
ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in
cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
Se non siete certi della compatibilità dei vostri dispositivi contattate Petzl.
Ancoraggi : Lavoro in quota
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma dispositivi di ancoraggio EN 795,
in particolare la resistenza minima dell’ancoraggio deve essere di 10 kN.
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire rapidamente nel
caso dell’insorgere di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle tecniche
di salvataggio.
Connettori
I connettori devono sempre essere utilizzati in posizione corretta (asse maggiore), leva
chiusa e bloccata. Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo
pressione con la mano.
Verificare lo stato dei connettori secondo le indicazioni delle Istruzioni d’uso.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, evitare gli sfregamenti su materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante tutta la vita del
prodotto.
- Verificare che il connettore sia adatto all’uso nella vostra applicazione rispetto alle
normative nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso devono essere fornite all’utilizzatore di questa attrezzatura. Il
rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua del paese d’utilizzo se il prodotto è
venduto fuori dal primo paese di destinazione.
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo utilizzo, ad esempio
se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, temperature estreme, se è a contatto
con una parte tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.
La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire dalla data di
fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita per i prodotti metallici.
La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una causa
d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando il prodotto risulta
obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto : intensità, frequenza, ambiente di
utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione, stoccaggio, ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito
danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve eseguire una
verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve essere effettuato almeno
ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo.
Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare il prodotto ad un solo
utilizzatore così da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati
su una «scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti
dati : tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del fornitore, mezzo
di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di fabbricazione, data d’acquisto,
data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad
esempio la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche
(data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma del controllore competente, data
della prossima verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli
strumenti informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo ;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili ;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato obsoleto
e quindi ritirato dal servizio, per esempio : evoluzione delle norme applicabili, dei testi
normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.
Modifiche, riparazioni
È vietata ogni modifica, aggiunta o riparazione oltre a quelle autorizzate da Petzl : rischio
di diminuzione dell’efficacia del prodotto.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l’utilizzo riporre il prodotto in una confezione (sacca, scatola) di protezione contro i
raggi UV, l’umidità, i prodotti chimici. ecc.
Garanzia
14
NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C79502-C (200907)
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.