The headlamp lights very intensely for the first few minutes, then decreases gradually over time.
The rated brightness is the maximum light output, measured when the lamp is first turned on,
battery fully charged.
CONSTANT LIGHTING (optimum and economic
modes)
Brightness remains constant for the entire rated burn time.
Lamp operation
Initial Petzl configuration:
The user has three constant lighting modes at his disposal:
- maximum
- optimum
- economic
It also has a Boost mode and a white strobe mode (SOS).
To select the different lighting modes, use the buttons as indicated in the diagrams: one, two,
three, or four clicks.
Programming the lamp:
You can select the brightness for each of the three lighting modes and for the strobe
frequency.
1. Turn on the lamp in the mode to be configured
2. Accessing program mode
The light flashes once to indicate you have entered program mode.
3. Brightness selection
4. Saving your settings
After 10 seconds pass without any buttons being pushed, the light flashes once to indicate
you have exited program mode.
Battery compatibility
Headlamp compatible with AAA-LR03 alkaline, lithium, Ni-MH, or Ni-Cd rechargeable batteries.
Malfunction
If your lamp doesn’t turn on, check the batteries: charge state and correct polarity. Make sure
the contacts aren’t corroded. If corroded, clean the contacts by gently scraping them without
bending them. If your lamp still does not work, contact Petzl After-Sales service.
Additional information
A. Battery precautions
WARNING DANGER, risk of explosion and burns.
- Do not attempt to open or dismantle batteries.
- Do not put batteries in fire.
- Do not short-circuit the batteries, as this can cause burns.
- Do not recharge non-rechargeable batteries.
- Keep batteries out of reach of children.
- Correct battery polarity MUST be observed; follow the polarity markings on the battery pack.
- If battery leakage occurs, protect your eyes. Cover the battery case with a rag before opening
it to avoid contact with any discharge. In case of contact with liquid from the batteries, rinse
affected area immediately with clear water and get immediate medical attention.
- Do not mix brands of batteries.
- Do not mix new and used batteries.
- Remove the batteries from the lamp for prolonged storage.
B. Lamp precautions
The lamp is not recommended for children.
Eye safety
The lamp is classified in risk group 2 (moderate risk) according to the IEC 62471 standard.
- Do not look directly at the lamp when lit.
- The optical radiation emitted by the lamp can be dangerous. Avoid aiming the lamp’s beam
into another person’s eyes.
- Risk of retinal damage from the emission of blue light, particularly in children.
Electromagnetic compatibility
Meets the requirements of the 2004/108/CE directive on electromagnetic compatibility.
Warning, an avalanche beacon in receive (find) mode can experience interference when close
to your headlamp. In case of interference (indicated by static noise from the beacon), move the
beacon away from the headlamp.
C. Cleaning, drying
If used in a damp environment, remove the batteries from the lamp and allow it to dry with the
battery case open. In case of contact with seawater, rinse the lamp in fresh water and dry it.
Remove the headband from the lamp before washing it.
D. Storage/transport
E. Protecting the environment
Dispose of the lamp, batteries, and headband by properly recycling them (e.g. in bins provided
for this purpose).
F. Modifications/repairs
Prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts.
G. Questions/contact
The Petzl guarantee
This lamp is guaranteed for 3 years against any defects in materials or manufacture. Exclusions
from the guarantee: normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect
storage, poor maintenance, damage due to accidents, to negligence, and to uses for which
this product was not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any other type
of damage befalling or resulting from the use of its products.
EN
Lampe frontale multifaisceau et puissante, dédiée aux activités outdoor d’endurance, avec
technologie STANDARD LIGHTING et CONSTANT LIGHTING.
Nomenclature
(1) Led blanche, (2) Volet grand angle mobile pour faisceau large, (3) Témoin de décharge des
piles, (4) Bouton ON/OFF, (5) Bouton Boost, (6) Boîtier piles.
Technologie
STANDARD LIGHTING (mode maximum)
La lampe éclaire très intensément pendant les premières minutes, puis de moins en moins
au fil des heures.
La puissance lumineuse annoncée correspond à la puissance d’éclairage maximale mesurée
à l’allumage, batterie pleine.
CONSTANT LIGHTING (modes optimum et
économique)
La puissance lumineuse ne diminue pas pendant toute la durée d’autonomie annoncée.
Fonctionnement de la lampe
Configuration initiale Petzl :
Votre lampe dispose de trois modes d’éclairage :
- maximum,
- optimum,
- économique.
Elle propose également un mode Boost et un éclairage blanc clignotant (SOS).
Pour accéder aux différents éclairages, utilisez les boutons comme indiqué sur les dessins :
un, deux, trois ou quatre clics.
Programmation de la lampe :
Vous avez la possibilité de choisir la puissance de chacun des trois modes d’éclairage, ainsi
que la fréquence de clignotant.
1. Allumer la lampe dans le mode à configurer
2. Accès au réglage
Un clignotement de la lampe signifie que vous êtes bien entré en programmation.
3. Choix du niveau de puissance
4. Enregistrement
Après dix secondes sans intervention, un clignotement de la lampe signifie que vous êtes sorti
de la programmation.
Compatibilité piles
Lampe compatible avec des piles AAA-LR03 alcalines, lithium ou rechargeables Ni-MH, Ni-Cd.
Dysfonctionnement
Si votre lampe ne s’allume pas, vérifiez les piles et le respect de la polarité. Vérifiez l’absence
de corrosion sur les contacts. En cas de corrosion, grattez légèrement les contacts sans les
déformer. Si votre lampe ne fonctionne toujours pas, contactez le SAV Petzl.
Informations complémentaires
A. Précautions piles
ATTENTION DANGER, risque d’explosion et de brûlure.
- Ne tentez pas d’ouvrir une pile.
- Ne jetez pas les piles au feu.
- Ne les court-circuitez pas, elles peuvent provoquer des brûlures.
- Ne rechargez pas des piles qui ne sont pas conçues pour être rechargées.
- Ne laissez pas les piles à la portée des enfants.
- Respectez obligatoirement la polarité ; suivez l’ordre de placement indiqué sur le boîtier.
- Si une fuite de piles a lieu, protégez-vous les yeux. Ouvrez le boîtier pile après l’avoir
recouvert d’un chiffon pour éviter toute projection. En cas de contact avec le liquide sorti des
piles, rincez immédiatement à l’eau claire et consultez d’urgence un médecin.
- Ne mélangez pas des piles de marques différentes.
- Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées.
- Retirez les piles pour un stockage prolongé.
B. Précautions lampe
Lampe déconseillée aux enfants.
Sécurité photobiologique de l’œil
Lampe classifiée dans le groupe de risque 2 (risque modéré) selon la norme IEC 62471.
- Ne regardez pas fixement la lampe allumée.
- Les rayonnements optiques émis par la lampe peuvent être dangereux. Évitez de diriger le
faisceau de la lampe dans les yeux d’une personne.
- Risque de lésion rétinienne liée à l’émission de lumière bleue, particulièrement chez les
enfants.
Compatibilité électromagnétique
Conforme aux exigences de la directive 2004/108/CE concernant la compatibilité
électromagnétique.
Attention, votre ARVA (Appareil de Recherche de Victimes sous Avalanche) en mode réception
peut être perturbé par la proximité de votre lampe. En cas d’interférences (bruit parasite),
éloignez l’ARVA de la lampe.
C. Nettoyage, séchage
En cas d’utilisation en milieu humide, retirez les piles de la lampe et séchez la lampe, le boîtier
ouvert. En cas de contact avec de l’eau de mer, rincez à l’eau douce et séchez la lampe. Pour
laver le bandeau, retirez-le de la lampe.
D. Stockage/transport
E. Protection de l’environnement
Déposez lampe, piles, bandeau dans des bacs de recyclage prévus à cet effet.
F. Modifications/réparations
Interdites hors des ateliers Petzl sauf pièces de rechange.
G. Questions/contact
Garantie Petzl
Cette lampe est garantie pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de fabrication. Sont
exclus : usure normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais
entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de tout
autre type de dommages survenus ou résultants de l’utilisation de ce produit.
FR
Leistungsstarke Stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln, STANDARD LIGHTING und CONSTANT
LIGHTING-Technologie für Outdoor-Ausdaueraktivitäten.
Die Lampe strahlt in den ersten Minuten ein sehr helles Licht ab, das im Laufe der Zeit immer
schwächer wird.
Die angegebene Leuchtstärke entspricht dem maximalen, beim Einschalten der Lampe und
bei vollem Akku gemessenen Wert.
CONSTANT LIGHTING (Leuchtmodi Optimum
und Economic)
Die Leuchtkraft bleibt während der angegebenen Leuchtdauer unverändert.
Bedienung der Stirnlampe
Von Petzl voreingestellte Konfiguration:
Die Lampe verfügt über drei Leuchtmodi:
- Maximum
- Optimum
- Economic
Außerdem verfügt sie über einen Boost-Modus und ein weißes Blinklicht (SOS).
Der Zugriff auf die verschiedenen Funktionen erfolgt über die Tasten (siehe Abbildungen): ein-,
zwei-, drei- oder viermal drücken.
Programmierung der Stirnlampe:
Sie können Sie Leuchtkraft für jede der drei Leuchtmodi sowie das Blinkintervall wählen.
1. Schalten Sie die Lampe in dem zu konfigurierenden Leuchtmodus ein
2. Zugriff auf die Einstellung
Ein Blinken zeigt Ihnen an, dass Sie sich im Programmiermodus befinden.
3. Wahl der Leuchtstärke
4. Speichern
Wenn nach zehn Sekunden keine Programmierung vorgenommen wurde, wird Ihnen durch ein
Blinken angezeigt, dass Sie den Programmiermodus verlassen haben.
Kompatible Batterien
Die Lampe ist für den Betrieb mit Alkali- und Lithiumbatterien (AAA-LR03), Ni-MH- und Ni-CdAkkus geeignet.
Funktionsstörung
Wenn Ihre Lampe nicht angeht, prüfen Sie die Batterien und die Polung. Überprüfen Sie
die Kontakte auf Korrosion. Bei Korrosion die Kontakte vorsichtig freikratzen, ohne sie zu
verbiegen. Wenn Ihre Lampe danach nicht funktioniert, wenden Sie sich an den PetzlKundendienst.
Zusätzliche Informationen
A. Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Batterien
ACHTUNG GEFAHR, Explosions- und Verätzungsgefahr.
- Versuchen Sie nicht, die Batterien zu öffnen.
- Werfen Sie keine Batterien ins Feuer.
- Schließen Sie Batterien nicht kurz, da dies Verbrennungen verursachen kann.
- Laden Sie keine Batterien im Ladegerät auf, die nicht ausdrücklich dafür vorgesehen sind.
- Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
- Legen Sie die Batterien mit richtiger Polung in das Batteriefach ein. Befolgen Sie hierzu das
im Batteriegehäuse abgebildete Piktogramm.
- Sollte eine Batterie auslaufen, schützen Sie Ihre Augen. Legen Sie beim Öffnen des
Batteriegehäuses einen alten Lappen unter, um Kontakt mit der Batterieflüssigkeit zu
vermeiden. Wenn Ihre Haut mit Batterieflüssigkeit in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort unter fließendem Wasser ab und suchen Sie einen Arzt auf.
- Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller gemeinsam.
- Verwenden Sie keine neuen und alten Batterien gemeinsam.
- Bei längerer Lagerung entfernen Sie die Batterien aus dem Gehäuse.
B. Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Stirnlampe
Die Lampe ist nicht für den Gebrauch durch Kinder geeignet.
Fotobiologische Sicherheit (Augensicherheit)
Die Lampe ist nach der Norm IEC 62471 in die Risikogruppe 2 (mittleres Risiko) eingestuft.
- Blicken Sie nicht direkt in die brennende Lampe.
- Die optische Strahlung der Lampe kann gefährlich sein. Vermeiden Sie es, den Lichtkegel auf
die Augen einer anderen Person zu richten.
- Gefahr einer Netzhautverletzung durch die Erzeugung von blauem Licht, besonders bei
Kindern.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Entspricht den Anforderungen der 2004/108/EG-Richtlinie hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit.
Achtung, die Stirnlampe kann Störungen im Empfang Ihres LVS (LawinenverschüttetenSuchgerät) verursachen. Im Falle von Interferenzen (Nebengeräusche) vergrößern Sie die
Entfernung zwischen LVS und Stirnlampe.
C. Reinigung, Trocknung
Wenn die Stirnlampe in feuchter Umgebung benutzt wurde, nehmen Sie die Batterien heraus
und trocknen Sie die Lampe bei geöffnetem Gehäuse. Wenn sie mit Meerwasser in Berührung
gekommen ist, spülen Sie sie mit klarem Wasser ab und trocknen Sie sie. Nehmen Sie das
Kopfband von der Lampe ab, um es zu waschen.
D. Lagerung/Transport
E. Umweltschutz
Entsorgen Sie Lampe, Batterien und Kopfband in hierfür vorgesehenen Sammeleinrichtungen.
F. Änderungen/Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet außer
Ersatzteile.
G. Fragen/Kontakt
Petzl-Garantie
Petzl gewährt für diese Lampe für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von drei
Jahren. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen
oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten
und Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
Petzl übernimmt keinerlei Haftung für direkte, indirekte und unfallbedingte Folgen sowie jegliche
andere Form von Beschädigung aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts.
DE
TECHNICAL NOTICE - E87 MYOE875000E (071215)
3
Page 4
Lampada frontale potente multifunzione, destinata alle attività outdoor di endurance, con
tecnologia STANDARD LIGHTING e CONSTANT LIGHTING.
Nomenclatura
(1) Led bianco, (2) Diffusore grandangolare mobile per fascio luminoso ampio, (3) Indicatore di
scarica delle pile, (4) Pulsante ON/OFF, (5) Pulsante Boost, (6) Portapile.
Tecnologia
STANDARD LIGHTING (livello massimo)
La lampada illumina molto intensamente per i primi minuti, poi sempre meno col passare
delle ore.
La potenza luminosa prevista corrisponde alla potenza d’illuminazione massima misurata
all’accensione, con batteria carica.
CONSTANT LIGHTING (livello ottimale e
risparmio)
La potenza luminosa non diminuisce per l’intera durata di autonomia prevista.
Funzionamento della lampada
Configurazione iniziale Petzl:
La lampada dispone di tre livelli d’illuminazione:
- massimo,
- ottimale,
- risparmio.
Propone anche una modalità Boost e un’illuminazione bianca lampeggiante (SOS).
Per accedere ai vari livelli d’illuminazione, utilizzare i pulsanti come indicato nei disegni: uno,
due, tre o quattro clic.
Programmazione della lampada:
Esiste la possibilità di scegliere la potenza di ciascuno dei tre livelli d’illuminazione e la
frequenza di lampeggiamento.
1. Accendere la lampada nel livello da configurare
2. Accesso alla regolazione
Un lampeggiamento della lampada indica che la programmazione è avviata.
3. Selezione del livello di potenza
4. Registrazione
Dopo dieci secondi di inattività, un lampeggiamento della lampada indica l’uscita dalla
programmazione.
Compatibilità pile
Lampada compatibile con pile AAA-LR03 alcaline, litio o ricaricabili Ni-MH, Ni-Cd.
Malfunzionamento
Se la lampada non si accende, controllare le pile e il rispetto della loro polarità. Verificare
l’assenza di corrosione sui contatti. In caso di corrosione, grattare leggermente i contatti senza
deformarli. Se la lampada ancora non funziona, contattare il servizio Post-Vendita Petzl.
Informazioni supplementari
A. Precauzioni pile
ATTENZIONE PERICOLO, rischio di esplosione e di ustione.
- Non provare ad aprire una pila.
- Non gettare le pile usate nel fuoco.
- Non cortocircuitare le pile, possono provocare ustioni.
- Non ricaricare pile che non sono concepite per essere ricaricate.
- Non lasciare le pile alla portata dei bambini.
- Rispettare obbligatoriamente la polarità, seguendo l’ordine d’inserimento indicato sul
portapile.
- Se si verifica una fuoriuscita di liquido dalle pile, proteggersi gli occhi. Aprire il portapile dopo
averlo coperto con uno panno per evitare qualsiasi proiezione. In caso di contatto con il liquido
fuoriuscito dalle pile, sciacquare immediatamente con acqua pulita e consultare un medico
urgentemente.
- Non mischiare pile di diverse marche.
- Non mischiare pile nuove con pile usate.
- Togliere le pile in caso di stoccaggio prolungato.
B. Precauzioni lampada
Lampada sconsigliata ai bambini.
Sicurezza fotobiologica dell’occhio
Lampada classificata nel gruppo di rischio 2 (rischio moderato) secondo la norma IEC 62471.
- Non guardare in maniera fissa la lampada accesa.
- I raggi ottici emessi dalla lampada possono essere pericolosi. Evitare di dirigere il fascio
luminoso della lampada negli occhi di una persona.
- Rischio di danni alla retina a causa dell’emissione di luce blu, soprattutto nei bambini.
Compatibilità elettromagnetica
Conforme ai requisiti della direttiva 2004/108/CE sulla compatibilità elettromagnetica.
Attenzione, l’ARVA (apparecchio di ricerca di vittime travolte da valanga) in fase di ricezione
può subire delle interferenze a causa della vicinanza della lampada. In caso di interferenza
(rumore persistente), allontanare l’ARVA dalla lampada.
C. Pulizia, asciugatura
In caso di utilizzo in ambiente umido, estrarre le pile dalla lampada e asciugarla, lasciando
il portapile aperto. In caso di contatto con acqua di mare, sciacquare con acqua dolce e
asciugare la lampada. Togliere l’elastico dalla lampada per lavarlo.
D. Stoccaggio/trasporto
E. Protezione dell’ambiente
Gettare lampada, pile, elastico nei contenitori di riciclaggio preposti per questo scopo.
F. Modifiche/riparazioni
Proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio.
G. Domande/contatto
Garanzia Petzl
Questa lampada è garantita per 3 anni contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono
esclusi: usura normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione
impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di
danno verificatosi o causato dall’utilizzo di questo prodotto.
IT
Linterna frontal de haz luminoso múltiple y potente para las actividades outdoor de resistencia,
con tecnología STANDARD LIGHTING y CONSTANT LIGHTING.
Nomenclatura
(1) Led blanco, (2) Lente gran angular móvil para haz luminoso amplio, (3) Testigo de descarga
de las pilas, (4) Botón ON/OFF, (5) Botón Boost, (6) Caja de las pilas.
Tecnología
STANDARD LIGHTING (modo máximo)
La linterna ilumina con mucha intensidad durante los primeros minutos y, después, cada vez
menos con el paso de las horas.
La potencia luminosa anunciada corresponde a la potencia de la iluminación máxima medida
en el encendido, con la batería llena.
CONSTANT LIGHTING (modos óptimo y
económico)
La potencia luminosa no disminuye durante toda la duración de la autonomía anunciada.
Funcionamiento de la linterna
Configuración inicial Petzl:
La linterna dispone de tres modos de iluminación:
- Máximo.
- Óptimo.
- Económico.
También dispone de un modo Boost y una iluminación blanca intermitente (SOS).
Para acceder a las diferentes iluminaciones, utilice los botones como se indica en los dibujos:
uno, dos, tres o cuatro clics.
Programación de la linterna:
Tiene la posibilidad de escoger la potencia para cada uno de los tres modos de iluminación,
así como la frecuencia del intermitente.
1. Encender la linterna en el modo a configurar
2. Acceso a la regulación
Un destello de la linterna significa que ha entrado correctamente en la programación.
3. Selección del nivel de potencia
4. Grabación
Después de diez segundos sin intervención, un destello de la linterna significa que ha salido
de la programación.
Compatibilidad de las pilas
Linterna compatible con pilas AAA-LR03 alcalinas, litio o recargables Ni-MH, Ni-Cd.
Mal funcionamiento
Si la linterna no se enciende, compruebe las pilas y que se ha respetado la polaridad
Compruebe la ausencia de corrosión en los contactos. En caso de corrosión, rasque
ligeramente los contactos sin deformarlos. Si la linterna sigue sin funcionar, contacte con el
servicio posventa Petzl.
Información complementaria
A. Precaución con las pilas
ATENCIÓN PELIGRO: riesgo de explosión y de quemaduras.
- No intente abrir una pila.
- No tire las pilas al fuego.
- No las cortocircuite, ya que pueden provocar quemaduras.
- No recargue las pilas que no estén diseñadas para ser recargadas.
- No deje las pilas al alcance de los niños.
- Es obligatorio respetar la polaridad y seguir el orden de colocación indicado en la caja.
- Si se produce una fuga en las pilas, protéjase los ojos. Abra la caja de las pilas después de
haberla recubierto con un paño para evitar cualquier salpicadura. En caso de contacto con el
líquido liberado por las pilas, enjuague inmediatamente con agua clara y consulte a un médico
urgentemente.
- No mezcle pilas de marcas diferentes.
- No mezcle pilas nuevas con pilas utilizadas.
- Retire las pilas para un almacenamiento prolongado.
B. Precauciones con la linterna
Linterna no recomendada para niños.
Seguridad fotobiológica del ojo
Linterna clasificada dentro del grupo de riesgo 2 (riesgo moderado) según la norma IEC
62471.
- No mire fijamente a la linterna cuando esté encendida.
- Las radiaciones ópticas emitidas por la linterna pueden resultar peligrosas. No dirija el haz
luminoso de la linterna hacia los ojos de otra persona.
- Riesgo de lesión de la retina debido a la emisión de luz azul, especialmente para los niños.
Compatibilidad electromagnética
Cumple con las exigencias de la directiva 2004/108/CE relativa a la compatibilidad
electromagnética.
Atención: un ARVA (aparato de búsqueda de víctimas de aludes) en modo de recepción puede
ser objeto de interferencias por la proximidad de la linterna. En caso de interferencias (ruidos
parásitos), aleje el ARVA de la linterna.
C. Limpieza, secado
En caso de utilización en un ambiente húmedo, retire las pilas y seque la linterna con la caja de
las pilas abierta. Si entra en contacto con agua de mar, enjuague con agua dulce y seque la
linterna. Retire la cinta de la linterna para lavarla.
D. Almacenamiento/transporte
E. Protección del medio ambiente
Deposite la linterna, las pilas y la cinta en el punto de reciclaje previsto a tal efecto.
F. Modificaciones y reparaciones
Prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio.
G. Preguntas y contacto
Garantía Petzl
Esta linterna está garantizada durante 3 años contra cualquier defecto del material o de
fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o
retoques, el mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los accidentes, a
las negligencias y a las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Responsabilidad
Petzl no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier
otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de este producto.
ES
Lanterna frontal multifeixe e potente, dedicada a actividades outdoor de endurance, com
tecnologia STANDARD LIGHTING e CONSTANT LIGHTING.
Nomenclatura
(1) Led branco, (2) Difusor grande ângulo móvel para feixe largo, (3) Indicador de descarga das
pilhas, (4) Botão ON/OFF, (5) Botão Boost, (6) Caixa de pilhas.
Tecnologia
STANDARD LIGHTING (modo máximo)
A lanterna ilumina muito intensamente durante os primeiros minutos, depois cada vez menos
ao longo do tempo.
A potência luminosa anunciada corresponde à potência de iluminação máxima medida
quando é acesa, com a bateria carregada.
CONSTANT LIGHTING (modos óptimo e
económico)
A potência luminosa não diminui durante toda a duração da autonomia anunciada.
Funcionamento da lanterna
Configuração inicial Petzl:
A sua lanterna dispõe de três modos de iluminação:
- máximo,
- óptimo,
- económico.
Propõe também um modo Boost e uma iluminação intermitente (SOS).
Para aceder a diferentes iluminações, utilize os botões como indicado nos desenhos: um ,
dois, três ou quatro cliques.
Programação da lanterna:
Tem a possibilidade de escolher a potência de cada um dos três modos de iluminação, assim
como a frequência do intermitente.
1. Acender a lanterna no modo de configuração
2. Acesso ao ajuste
Um piscar da lanterna significa que já entrou em programação.
3. Escolha do nível de potência
4. Gravar
Após dezsegundos sem intervenção, um piscar da lanterna significa que saiu da
programação.
Compatibilidade pilhas
Lanterna compatível com pilhas AAA-LR03 alcalinas, lítio ou recarregáveis Ni-MH ou Ni-Cd.
Mau funcionamento
Se a sua lanterna não se acende, verifique as pilhas e o respeito pela polaridade. Verifique a
ausência de corrosão nos contactos. Em caso de corrosão, lixe ligeiramente os contactos
sem os deformar. Se a sua lanterna continua sem funcionar, contacte o SAV Petzl.
Informações complementares
A. Precaução pilhas
ATENÇÃO PERIGO, risco de explosão e queimadura.
- Não tente abrir uma pilha.
- Não atire pilhas ao fogo.
- Não as curto-circuite, podem provocar queimaduras.
- Não carregue pilhas que não estão concebidas para ser recarregadas.
- Não deixe pilhas ao alcance de crianças.
- Respeite obrigatoriamente a polaridade, siga a ordem de colocação indicada na caixa.
- Se tiver ocorrido um derrame das pilhas, proteja a vista. Abra a caixa das pilha depois de a
ter coberto com um pano para evitar qualquer projecção. Em caso de contacto com o líquido
derramado das pilhas, lave imediatamente com água e consulte uma urgência médica.
- Não misture pilhas de marcas diferentes.
- Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
- Retire as pilhas para um armazenamento prolongado.
B. Precauções lanterna
Lanterna desaconselhada às crianças.
Segurança fotobiológica do olho
Lanterna classificada no grupo de risco 2 (risco moderado) conforme à norma IEC 62471.
- Não olhe fixamente para a lanterna acessa.
- Os raios luminosos emitidos pela lanterna podem ser perigosos. Evite dirigir o feixe da
lanterna para os olhos de uma pessoa.
- Risco de lesão na retina ligado à emissão de luz azul particularmente junto de crianças.
Compatibilidade electromagnética
Conforme às exigências da directiva 2004/108/CE referente à compatibilidade
electromagnética.
Atenção, o seu ARVA (Aparelho de Busca de Vitimas sob Avalanche) em modo de recepção
pode ser perturbado pela proximidade da sua lanterna. Em caso de interferência (ruído
parasita), afaste o ARVA da lanterna.
C. Limpeza, secagem
No caso de utilização em ambiente húmido, retire as pilhas da lanterna e seque a lanterna,
caixa aberta. No caso de ter estado em contacto com a água do mar, passe-a por água doce
e seque a lanterna. Para lavar a banda elástica, retire-a da lanterna.
D. Armazenamento/transporte
E. Protecção do meio ambiente
Deposite nos depósitos de reciclar previstos para o efeito: lanterna na Reciclagem de
Equipamentos Electrónicos, a banda elástica na Reciclagem de Embalagens e as pilhas
gastas no PILHÃO.
F. Modificações/retoques
Interditas fora de oficina Petzl salvo peças sobresselentes.
G. Questões/contacto
Garantia Petzl
Esta lanterna está garantida durante 3 anos contra todos os defeitos de material ou de fabrico.
Estão excluídos: desgaste normal, oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento,
má manutenção, negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A Petzl não é responsável das consequências directas, indirectas, acidentais ou de todo e
qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização deste produto.
PT
TECHNICAL NOTICE - E87 MYOE875000E (071215)
4
Page 5
Krachtige hoofdlamp met meerdere lichtbundels, voor endurance outdooractiviteiten, met
STANDARD LIGHTING en CONSTANT LIGHTING technologie.
De lamp verlicht zeer intens tijdens de eerste minuten, daarna steeds minder naarmate de
tijd verstrijkt.
De aangeduide lichtsterkte komt overeen met de maximale lichtsterkte die gemeten wordt bij
het inschakelen van de lamp, met volle batterij.
CONSTANT LIGHTING (optimaal en economisch)
De lichtsterkte neemt niet af tijdens de volledige duur van de gegeven autonomie.
Werking van de lamp
Initiële configuratie van Petzl:
Uw lamp beschikt over drie constante verlichtingsniveaus:
- maximaal,
- optimaal,
- economisch.
De lamp is eveneens uitgerust met een Boost modus en wit knipperlicht (SOS).
Gebruik de knoppen zoals aangegeven op de tekeningen om tussen de verschillende
verlichtingsniveaus te schakelen: één, twee, drie of vier klikken.
Programmering van de lamp:
U hebt de mogelijkheid om de lichtsterkte van elk van de drie verlichtingsniveaus te kiezen,
alsook de knipperfrequentie.
1. De lamp in de te configureren modus inschakelen
2. Toegang tot de instellingen
De lamp knippert om aan te tonen dat u in de programmeermodus bent.
3. Keuze van het verlichtingsniveau
4. Registratie
Na tien seconden zonder handeling, zal de lamp knipperen om aan te tonen dat u de
programmeermodus verlaat.
Compatibiliteit batterijen
Lamp compatibel met AAA-LR03 alkaline-, lithium- of herlaadbare Ni-MH- en Ni-Cd-batterijen.
Functiestoornis
Indien uw lamp niet werkt, controleer dan de batterijen en de juiste inleg volgens hun polariteit.
Check of de contactpunten niet geoxideerd zijn. In geval van oxidatie, krab voorzichtig de
contactpunten schoon, zonder ze te misvormen. Als uw lamp nog steeds niet werkt, neem
dan contact op met de Petzl dienst-na-verkoop.
Extra informatie
A. Voorzorgsmaatregelen voor de batterijen
OPGELET: ontploffingsgevaar en risico op brandwonden.
- Probeer een batterij nooit te openen.
- Werp batterijen niet in het vuur.
- Veroorzaak geen kortsluiting, want u kunt brandwonden oplopen.
- Herlaad geen batterijen die niet bestemd zijn om opgeladen te worden.
- Houd batterijen steeds buiten het bereik van kinderen.
- Respecteer absoluut de polariteit: plaats de batterijen in de juiste positie zoals aangegeven
op de houder.
- Bescherm uw ogen in geval van een lek van de batterijen. Bedek de batterijhouder met
een doek alvorens hem te openen. Zo vermijdt u spatten. In geval van contact met de
batterijvloeistof, spoel onmiddellijk met proper water en raadpleeg een arts.
- Meng geen batterijen van verschillende merken.
- Meng geen oude met nieuwe batterijen.
- Verwijder de batterijen bij langdurige opberging.
B. Voorzorgsmaatregelen voor de lamp
Deze lamp is af te raden voor kinderen.
Fotobiologische veiligheid van de ogen
De lamp wordt ingedeeld in risicogroep 2 (gematigd risico) volgens de norm IEC 62471.
- Kijk niet strak in het brandende licht.
- De optische stralingen van de lamp kunnen gevaarlijk zijn. Richt de lichtbundel van de lamp
niet in de ogen van een persoon.
- Risico op beschadiging van het netvlies door de blauwe lichtstralen, in het bijzonder bij
kinderen.
Elektromagnetische compatibiliteit
Conform de eisen van de richtlijn 2004/108/CE betreffende de elektromagnetische
compatibiliteit.
Opgelet: uw ARVA toestel (voor het opsporen van slachtoffers onder lawines) in de
ontvangststand (opzoeking) kan verstoord worden door de nabijheid van uw lamp. In het geval
van interferenties (bijgeluiden) moet u de ARVA verder van de lamp verwijderd houden.
C. Reiniging, droogtijd
Bij gebruik in een vochtige omgeving: haal de batterijen eruit en laat de lamp (met de houder
open) drogen. Bij contact met zeewater: spoel met zuiver water en laat de lamp drogen. Maak
de band los van de hoofdlamp om te wassen.
D. Opslag/transport
E. Bescherming van het milieu
Deponeer de lamp, batterijen en band in de daartoe voorziene recyclagepunten.
F. Veranderingen/herstellingen
Verboden buiten de Petzl ateliers, behalve vervangstukken.
G. Vragen/contact
Petzl Garantie
Petzl biedt 3 jaar garantie op deze hoofdlamp voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met
uitzondering van: normale slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging,
slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse gevolgen
van, en ongevallen of schade als gevolg van het gebruik van dit product.
NL
Kraftfull pannlampa med flera ljusstrålar avsedd för uthållighetsaktiviteter utomhus, med
STANDARD LIGHTING och CONSTANT LIGHTING ljusteknologi.
Utrustningens delar
(1) Vit LED, (2) Vidvinkellins för bred ljuskägla, (3) Laddningsindikator, (4) AV-/PÅ-knapp, (5)
Boost-knapp, (6) Batteripack.
Teknologi
STANDARD LIGHTING (max-läge)
Lampan ljuser mycket intensivt de första minuterna, för att sedan avta gradvis över tid.
Den uppskattade ljusstyrkan är den maximala ljusmängden, som mäts när lampan först sätts
på, batteriet fulladdat.
CONSTANT LIGHTING (optimal- och
ekonomiläge)
Ljusstyrkan bibehålls hela den uppskattade brinntiden.
Lampans funktion
Initial konfiguration från Petzl:
Användaren har tre lägen av CONSTANT LIGHTING att välja på:
- maximal
- optimal
- ekonomi
Det finns även ett Boost-läge och en vitt blinkläge (SOS).
För att välja de olika lägena, använd knapparna som det visas på bilderna: ett, två, tre eller
fyra klick.
Programmering av lampan:
Du kan välja ljusstyrka för vart och ett av de tre olika ljuslägena och för blinkfrekvensen.
1. Sätt lampan i det läge som ska konfigureras.
2. Komma åt programläget
Lampan blinkar till en gång för att indikera att den nu är i programmeringsläge.
3. Val av ljusstyrka
4. Spara inställningarna
Om inga knapptryckningar sker under 10 sekunder blinkar lampan till en gång för att visa att
du lämnat programmeringsläget.
Batterikompatibilitet
Pannlampa kompatibel med AAA-LR03 alkaliska, litium, Ni-MH, eller Ni-Cd laddningsbara
batterier.
Fel
Om lampan inte går att slå på, kontrollera batterierna: laddning och korrekt polaritet. Se till att
kontakterna inte har rostat. Om korrosion förekommer, skrapa försiktigt bort det, utan att böja
kontakterna. Kontakta Petzl After-Sales service om lampan fortfarande inte fungerar.
Ytterlig information
A. Försiktighetsåtgärder gällande batterier
VARNING FARA, risk för explosion och brännskador.
- Försök inte öppna batterierna.
- Lägg ej batterierna i eld.
- Kortslut inte batterier; detta medför risk för brännskador.
- Försök inte ladda om alkaliska batterier.
- Förvara dem utom räckhåll för barn.
- Korrekt batteripolaritet MÅSTE respekteras, följ polaritetsmarkeringarna på batteripacket.
- Om batteriläckage uppstår, se till att skydda ögonen. Täck över batterihuset med en trasa
innan du öppnar det för att undvika kontakt med eventuell gas/vätska. Vid kontakt med vätska
från batterierna, skölj genast området med rent vatten och sök läkarhjälp snarast.
- Blanda inte batterier av olika fabrikat.
- Blanda inte nya och använda batterier.
- Ta ur batteriet vid längre tids förvaring.
B. Försiktighetsåtgärder gällande lampa
Lampan rekommenderas inte för barn.
Ögonskydd
Lampan är klassificerad i riskgrupp 2 (måttlig risk) enligt standard IEC 62471.
- Titta inte rakt in i lampan när den är tänd.
- Den optiska strålningen från lampan kan vara farlig. Undvik att rikta ljuskäglan mot en annan
persons ögon.
- Risk för skada på näthinnan från strålningen hos det blå ljuset, särskilt hos barn.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Uppfyller kraven i direktivet 2004/108/EEG om elektromagnetisk kompatibilitet.
Varning, en lavinsändare i mottagarläge (hitta) kan störas ut i närheten av pannlampan. Om
störningar uppstår (vilket märks på brus från lavinsökaren), flytta på lavinsökaren.
C. Rengöring, torkning
Om lampan används i en fuktig miljö, ta ur batterierna och låt torka med lamphöljet öppet.
Om lampan kommer i kontakt med havsvatten, skölj den i kranvatten och torka den. Ta av det
elastiska bandet innan du tvättar det.
D. Förvaring/transport
E. Skydda miljön
Kassera lampa, batterier och huvudband genom att återvinna dem på rätt sätt (tex särskilda
kärl).
F. Modifieringar/reparationer
Förbjudet utanför Petzl’s lokaler, undantaget reservdelar.
G. Frågor/kontakt
Petzls garanti
Denna lampa har tre års garanti mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag från garantin:
normalt slitage, rostskador, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll,
skador på grund av olyckor, försumlighet eller att produkten har använts till ändamål som den
inte är ämnad för.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av skada som
uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
SE
Suorituskykyinen monikeilainen otsavalaisin aktiiviurheiluun STANDARD LIGHTING ja
CONSTANT LIGHTING -teknologioilla.
Osaluettelo
(1) Valkoinen LED, (2) Laajakulmalinssi erittäin leveään valokeilaan, (3) Paristojen varaustilan
ilmaisin, (4) ON- ja OFF-painike, (5) Boost-painike, (6) Paristokotelo.
Teknologia
STANDARD LIGHTING (maksimi-valaisutila)
Otsavalaisin valaisee erittäin kirkkaasti ensimmäiset minuutit, jonka jälkeen valaisu alkaa
heikentyä tasaisesti.
Ilmoitettu kirkkaus tarkoittaa valon enimmäismäärää, joka mitataan kun valaisin laitetaan päälle
täysillä paristoilla.
CONSTANT LIGHTING (optimi- ja säästövalaisutilat)
Kirkkaus pysyy tasaisena koko ilmoitetun paloajan.
Valaisimen toiminta
Petzl-tehdasasetukset:
Käyttäjällä on kolme constant lighting -valaisutilaa käytössään:
- maksimi
- optimi
- säästö
Valaisimessa on myös Boost-toiminto ja valkoinen vilkkuvalo (SOS).
Valaisutila valitaan painiketta käyttäen kuvien osoittamalla tavalla: yksi, kaksi, kolme tai neljä
napsautusta.
Valaisimen ohjelmointi:
Voit valita jokaiselle valaisutilalle ja vilkkuvalolle kirkkaustason:
1. Laita valaisin päälle siihen valaisutilaan, jonka haluat ohjelmoida
2. Ohjelmointi-tilan aktivoiminen
Valaisin välähtää kerran merkiksi siitä, että se on siirtynyt ohjelmointitilaan.
3. Kirkkauden valinta
4. Asetusten tallentaminen
Kun mitään painiketta ei paineta 10 sekuntiin, valaisin välähtää kerran merkiksi siitä, että se on
siirtynyt pois ohjelmointitilasta.
Yhteensopivat paristot
Otsavalaisimeen sopivat AAA-LR03-alkaliparistot, litium- sekä ladattavat Ni-MH- tai NiCdparistot.
Toimintahäiriö
Mikäli valaisimesi ei mene päälle, tarkasta paristojen varaustaso ja oikea asento napojen
suhteen. Varmista ettei liittimissä ole korroosiovaurioita. Jos korroosiota näkyy, raaputa liittimet
varovasti puhtaaksi varoen taivuttamasta niitä. Jos valaisin ei edelleenkään toimi, ota yhteys
Petzlin maahantuojaan.
Lisätietoa
A. Paristojen varotoimet
VAROITUS, VAARA: räjähdysvaara ja palovammariski.
- Älä yritä avata tai purkaa paristoja.
- Älä laita paristoja tuleen.
- Älä aiheuta paristoihin oikosulkua, koska se voi aiheuttaa palovammoja.
- Älä yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu ladattaviksi.
- Pidä paristot lasten ulottumattomissa.
- Paristoja asentaessa ON NOUDATETTAVA paristokotelon osoittamia napaisuusohjeita.
- Mikäli paristot vuotavat, suojaa silmäsi. Suojaa paristokotelo rievulla ennen avaamista
välttääksesi kosketuksen vuotaneiden nesteiden kanssa. Mikäli joudut kosketuksiin
vuotaneiden nesteiden kanssa, huuhtele altistunut alue välittömästi puhtaalla vedellä ja ota
yhteys lääkäriin.
- Älä käytä yhdessä erimerkkisiä paristoja.
- Älä käytä yhdessä uusia ja käytettyjä paristoja.
- Poista paristot valaisimesta, mikäli valaisin varastoidaan pitkäksi aikaa.
B. Valaisimen turvatoimet
Valaisinta ei suositella lapsille.
Silmien turvallisuus
Valaisin kuuluu riskiryhmään 2 (kohtuullinen riski) IEC 62471 standardin mukaan.
- Älä katso suoraan valaisimeen kun se on päällä.
- Valaisimesta lähtevä optinen säteily voi olla vaarallista. Älä suuntaa valaisimen valokeilaa
toisen ihmisen silmiin.
- Sininen valo voi vahingoittaa verkkokalvoja, erityisesti lapsilla.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus
Täyttää sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevan 2004/108/CE-direktiivin vaatimukset.
Varoitus: vastaanottotilassa (etsintä) oleva lumivyörypiippari saattaa ottaa häiriöitä valaisimen
lähistöllä. Jos häiriöitä esiintyy (lähettimestä kuuluu staattista kohinaa), siirrä lähetin kauemmas
valaisimesta.
C. Puhdistaminen, kuivaaminen
Käytettyäsi valaisinta märässä ympäristössä, irrota paristot valaisimesta ja kuivata se pitäen
paristokotelo auki. Mikäli valaisin on ollut kosketuksissa meriveden kanssa, huuhtele makealla
vedellä ja kuivata. Irrota otsapanta valaisimesta ennen pesemistä.
D. Säilytys/kuljetus
E. Ympäristönsuojelu
Kierrätä valaisin, paristot ja otsapanta asianmukaisesti (esim. niille tarkoitettuihin
kierrätysastioihin).
F. Muutokset/korjaukset
Kielletty muun kuin Petzlin toimesta, lukuun ottamatta varaosia.
G. Kysymykset/yhteydenotto
Petzl-takuu
Tällä valaisimella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai valmistusvirheitä.
Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset,
virheellinen säilytys, huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön
aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään muun
tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen
tuotteiden käytöstä.
FI
TECHNICAL NOTICE - E87 MYOE875000E (071215)
5
Page 6
Kraftig hodelykt med flere lyskjegler for utholdenhetsaktiviteter, med STANDARD LIGHTING og
CONSTANT LIGHTING teknologi.
Hodelykten gir et svært intenst lys de første minuttene, men i løpet av de neste timene blir
lysstyrken gradvis svakere.
Lysstyrken som er oppgitt er den maksimale kapasiteten lykten har når den slås på og batteriet
er fulladet.
CONSTANT LIGHTING (optimal og økonomisk
modus)
Lysstyrken forblir konstant gjennom hele batteriets levetid.
Slik fungerer lykten
Standard Petzl konfigurasjon:
Brukeren har tre ulike modus for konstant lysstyrke tilgjengelig:
– maksimum
– optimal
– økonomisk
Den har også en Boost modus og en hvit strobe modus (SOS).
Bruk knappene som vist på tegningene for å velge de forskjellige modusene med ett, to, tre
eller fire trykk.
Programmering av hodelykten:
Du kan velge lysstyrken for hver av de tre lysmodusene og for frekvensen for stroben.
1. Skru på hodelykten i den modusen du ønsker å konfigurere
2. Koble til for programmodus
Lyset blinker én gang for å indikere at lykten er i programmodus.
3. Valg av lysstyrke
4. Lagre dine innstillinger
Når det har gått 10 sekunder uten at det har blitt trykket på noen knapper vil lyset blinke én
gang for å indikere at lykten ikke lenger er i programmodus.
Batterikompatibilitet
Hodelykten er kompatibel med alkaliske AAA-LR03-batterier, litium, Ni-MH eller oppladbare
Ni-Cd-batterier.
Funksjonsfeil
Dersom hodelykten ikke slår seg på, sjekk batterinivået og at det er montert korrekt. Påse
at batterikontaktene ikke er korroderte. Dersom batterikontaktene er korroderte, rengjør
kontaktene skånsomt ved å skrape av korrosjonen. Vær forsiktig så de ikke bøyes. Kontakt
Petzl dersom lykten fortsatt ikke fungerer som den skal.
Tilleggsinformasjon
A. Forholdsregler for bruk av batterier
ADVARSEL: FARE. Risiko for eksplosjon og brann.
– Ikke åpne eller demonter batterier.
– Batterier skal ikke brennes.
– Unngå kortslutning, dette kan føre til brannskader.
– Ikke lad opp ikke-oppladbare batterier.
– Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
– Batteriets polaritet må respekteres; Følg installeringsanvisningen på batteripakken.
– Beskytt øynene dine dersom det lekker væske fra batteriet. Dekk til batterihuset med en
klut før du åpner det for å unngå at du kommer i kontakt med eventuelle utslipp. Dersom du
kommer i kontakt med væske fra batteriene, må du umiddelbart vaske og rense området som
kom i kontakt med væsken med rent vann og oppsøke lege.
- Ikke bruk batterier fra forskjellige produsenter.
- Ikke bruk gamle og nye batterier samtidig.
- Fjern batteriene fra lykten før langtidsoppbevaring.
B. Forholdsregler for bruk av lykten
Lykten bør ikke brukes av barn.
Øyesikkerhet
Lykten er klassifisert i risikogruppe 2 (moderat risiko) i henhold til kravene i IEC-62471.
– Ikke se direkte inn i lykten når den er tent.
– Den optiske strålingen fra lykten kan være farlig. Unngå å rette lykten mot øynene til andre
personer.
– Det blå lyset fra lykten kan skade netthinnen, spesielt hos barn.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Batteriet tilfredsstiller kravene i det europeiske direktivet 2004/108/CE (direktiv for
elektromagnetisk kompatibilitet).
Advarsel: Skredsøkere (sender/mottaker-utstyr) i mottaksmodus (under søk) kan forstyrres i
nærheten av hodelykten. Ved slike forstyrrelser (uønsket lyd), flytt søkeren bort fra lykten.
C. Rengjøring og tørking
Dersom hodelykten brukes i fuktige miljø, bør batteriene fjernes fra lykten og tørkes, og
dekselet til batterihuset bør ligge åpent. Dersom lykten kommer i kontakt med sjøvann, skyll
den i rent vann og la den tørke. Fjern hodebåndet fra lykten før du vasker det.
D. Oppbevaring/transport
E. Vern om miljøet
Kast lykten, brukte batterier og hodebåndet i avfall for resirkulering.
F. Modifisering og reparasjoner
Modifiseringer og reparasjoner som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Unntaket er bytting
av deler.
G. Spørsmål/kontakt oss
Petzl-garanti
Denne hodelykten har tre års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende
dekkes ikke av garantien: Normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil
lagring, dårlig vedlikehold, skader som følge av ulykker, eller annen bruk enn det produktet er
beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre typer skader
som følge av bruk av produktene.
NO
Výkonná čelová svítilna s kombinovaným světlem určená pro vytrvalostní aktivity, opatřená
technologií STANDARD LIGHTING a CONSTANT LIGHTING.
Popis částí
(1) Čirá LED, (2) Odklápěcí široko rozptylná čočka, (3) Indikátor stavu baterií, (4) Vypínač ON/
OFF, (5) Tlačítko Boost, (6) Pouzdro na baterie.
Technologie
STANDARD LIGHTING (maximální režim)
Svítilna svítí velmi jasně v prvních několika minutách a potom její výkon postupně klesá s
přibývajícím časem.
Udávaná svítivost je maximální výdej světla, měřený v okamžiku prvního rozsvícení svítilny, při
plně nabitých bateriích.
CONSTANT LIGHTING (optimální a úsporný
režim)
Výkon zůstává stále stejný po celou dobu výdrže.
Vybavení svítilny
Počáteční nastavení Petzl:
Uživatel má k dispozici tři režimy svícení:
- maximální
- optimální
- úsporný
Dále má také posilovač výkonu Boost a čiré přerušované světlo (SOS).
Pro volbu režimu svícení použijte přepínače dle zobrazení v nákresech: jedno, dvě, tři, nebo
čtyři kliknutí.
Programování svítilny:
U každého ze tří režimů, a také u stroboskopu, lze nastavit intenzitu svícení.
1. Svítilnu rozsviťte v režimu, který chcete změnit
2. Vstupte do režimu programování
Vstup do režimu programování je oznámen jedním zablikáním svítilny.
3. Zvolte požadovanou intenzitu
4. Uložte váš výběr
Čekejte 10 vteřin bez mačkání jakéhokoliv tlačítka, svítilna jednou blikne a potvrdí uložení do
programu.
Slučitelnost baterií
Svítilna je kompatibilní s bateriemi AAA-LR03 alkalickými, lithiovými nebo akumulátory Ni-MH
a Ni-Cd.
Poruchy
Pokud se svítilna nerozsvítí, zkontrolujte baterie: stav nabití a polaritu. Zkontrolujte, zda
kontakty nejsou zkorodované. Pokud ano, opatrně je očistěte bez jejich ohýbání. Pokud svítilna
i nadále nefunguje, kontaktujte Petzl.
Doplňkové informace
A. Bezpečnostní opatření pro baterie
POZOR NEBEZPEČÍ, nebezpečí výbuchu a popálení.
- Baterie se nepokoušejte otevřít, nebo rozebrat.
- Použité baterie nevhazujte do ohně.
- Nezkratujte baterie, mohlo by dojít k popálení.
- Nezkoušejte nabíjet baterie, které k tomu nejsou určené.
- Udržujte baterie mimo dosah dětí.
- Polarita baterií MUSÍ být dodržena; sledujte instrukce uvedené na pouzdře pro baterie.
- Pokud baterie vytékají, chraňte si oči. Než otevřete kryt, zakryjte pouzdro baterie kusem
látky, abyste zabránili kontaktu s unikající kapalinou. V případě potřísnění kapalinou z baterií
postižené místo omyjte čistou vodou a neprodleně vyhledejte lékařskou pomoc.
- Nekombinujte baterie od různých výrobců.
- Nekombinujte nové a použité baterie.
- Před delším skladováním vyjměte baterie ze svítilny.
B. Bezpečnostní opatření pro svítilny
Svítilna není určena pro děti.
Ochrana očí
Svítilna se řadí do rizikové skupiny 2 (střední nebezpečí) dle normy IEC 62471.
- Nedívejte se přímo do svítilny, pokud je rozsvícená.
- Světelné záření vyzařované svítilnou může být nebezpečné. Světelný kužel nesměrujte do
očí ostatních osob.
- Nebezpečí poškození sítnice vyzařovaným modrým světlem, zejména u dětí.
Elektromagnetická kompatibilita
Řídí se požadavky normy 2004/108/CE o elektromagnetické kompatibilitě.
Pozor, lavinový vyhledávač nastavený na příjem (vyhledávání), může poblíž vaší svítilny
zaznamenat rušení příjmu signálu. V případě rušení (rozpoznatelné statickým šumem z
vyhledávače) oddalte vyhledávač od dobíjecího akumulátoru.
C. Čištění, sušení
Pokud jste svítilnu používali ve vlhkém prostředí, vyjměte baterie a svítilnu s otevřeným
pouzdrem nechte vysušit. V případě kontaktu s mořskou vodou svítilnu opláchněte čistou
vodou a vysušte. Elastické popruhy před omýváním odpojte ze svítilny.
D. Skladování/přeprava
E. Ochrana životního prostředí
Svítilnu, baterie a hlavový pásek likvidujte vhozením do tříděného odpadu (např. do sběrných
kontejnerů k tomuto účelu určených).
F. Úpravy/opravy
Jsou zakázány mimo provozovny značky Petzl, kromě výměny náhradních dílů.
G. Dotazy, kontakt
Záruka Petzl
Na tuto svítilnu se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či vady materiálu. Záruka se
nevztahuje na vady vzniklé běžným opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku,
nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a způsoby použití,
pro které výrobek nebyl určen.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé v
průběhu používání tohoto výrobku.
CZ
Mocna latarka czołowa, przeznaczona do intensywnych aktywności outdoorowych,
wyposażona wtechnologię STANDARD LIGHTING iCONSTANT LIGHTING.
Podczas pierwszych kilku minut latarka świeci bardzo mocno, awmiarę upływu czasu coraz
słabiej.
Deklarowana moc świetlna odpowiada mocy światła mierzonej po włączeniu latarki, znowymi
bateriami.
CONSTANT LIGHTING (tryby optymalny
iekonomiczny)
Moc świetlna nie zmniejsza się przez podany czas.
Działanie latarki
Konfiguracja początkowa Petzl.
Latarka czołowa ma trzy tryby oświetlenia:
- maksymalny,
- optymalny,
- ekonomiczny.
Posiada również tryb Boost itryb pulsujący (SOS).
Do zmian trybów oświetlenia należy używać przycisków zgodnie zrysunkami: jeden, dwa, trzy
lub cztery kliknięcia.
Programowanie latarki:
Istnieje możliwość wyboru mocy dla każdego ztrzech trybów oświetlenia, jak również
częstotliwości trybu pulsującego.
1. Uruchomić latarkę wtrybie programowania
2. Dostęp do regulacji
Migotanie latarki potwierdza wejście wtryb programowania.
3. Wybór poziomu mocy światła
4. Zapamiętanie wyboru
Po dziesięciu sekundach bez żadnego działania ze strony użytkownika latarka wychodzi
ztrybu programowania, co jest potwierdzane mruganiem światła.
Kompatybilność baterii
Latarka jest kompatybilna zbateriami alkalicznymi AAA-LR03, litowymi lub akumulatorkami
Ni-MH, Ni-Cd.
Jeżeli latarka nie świeci
Jeżeli latarka nie włącza się, należy sprawdzić baterie iich biegunowość. Sprawdzić czy nie
są skorodowane styki wpojemniku na baterie. Wrazie potrzeby wyczyścić je (delikatnienie deformując styków). Jeżeli latarka czołowa nadal nie działa należy skontaktować się
zserwisem Petzl.
- Nie doprowadzać do zwarcia, baterie mogą spowodować oparzenia.
- Nie ładować baterii alkalicznych, nie są do tego przeznaczone.
- Pozostawiać poza zasięgiem dzieci.
- Należy bezwzględnie przestrzegać biegunowości baterii wg schematu umieszczonego na
pudełku.
- Wprzypadku wycieku elektrolitu należy chronić oczy. Otworzyć pojemnik na baterię,
wcześniej owijając go szmatką- by uniknąć ewentualnego opryskania cieczą. Wrazie kontaktu
ciała zżrącą substancją zbaterii, należy natychmiast przemyć czystą wodą iskontaktować się
bezzwłocznie zlekarzem.
- Nie mieszać baterii różnych producentów.
- Nie mieszać baterii starych znowymi.
- Podczas długiego przechowywania latarki czołowej wyciągnąć zniej baterie.
B. Ostrzeżenia
Nie zaleca się używania przez dzieci.
Bezpieczeństwo fotobiologiczne oka
Według normy EC 62471 latarka jest zakwalifikowana do 2 grupy zagrożenia 2 (umiarkowane
zagrożenie).
- Nie patrzeć się bezpośrednio wświatło włączonej latarki.
- Promieniowanie optyczne emitowane przez latarkę może być niebezpieczne. Nie kierować
wiązki światła woczy innej osoby.
- Ryzyko uszkodzenia siatkówki oka związane zemisją niebieskiego światła (szczególnie
dotyczy dzieci).
Kompatybilność elektromagnetyczna
Zgodna zwymaganiami dyrektywy 2004/108/CE dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej.
Wasz „pips” (urządzenie do poszukiwania ludzi pod lawinami), może (wtrybie poszukiwanie)
być zakłócany przez latarkę. Wtakim przypadku należy oddalić „pipsa” od latarki.
C. Czyszczenie, suszenie
Wrazie użycia wwilgotnym środowisku - wyciągnąć baterie zlatarki, anastępnie wysuszyć
ją zotwartym pojemnikiem na baterie. Wrazie kontaktu zwodą morską wypłukać wczystej
wodzie iwysuszyć latarkę. Chcąc umyć opaskę elastyczną, należy ściągnąć ją zlatarki.
D. Przechowywanie/transport
E. Ochrona środowiska
Latarkę, baterie, opaskę należy wyrzucić do odpowiednich pojemników do recyklingu.
F. Modyfikacje/naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione. Nie dotyczy to
części zamiennych.
G. Pytania/kontakt
Gwarancja Petzl
Ta latarka czołowa posiada 3- letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych
iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone
wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie
oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe wzwiązku zużytkowaniem jego produktów.
PL
TECHNICAL NOTICE - E87 MYOE875000E (071215)
6
Page 7
Močna čelna svetilka z različnimi svetlobnimi snopi namenjena za vzdržljivostno orientirane
dejavnosti na prostem s STANDARD LIGHTING in CONSTANT LIGHTING tehnologijama.
Poimenovanje delov
(1) Bela LED, (2) širokokotna leča za širok snop, (3) indikator porabljenosti baterij, (4) gumb ON/
OFF, (5) gumb BOOST (ojačevalec), (6) ohišje za baterije.
Tehnologija
STANDARD LIGHTING (najvišja stopnja)
Čelna svetilka sveti prvih nekaj minut zelo močno, potem pa se svetilnost postopoma
zmanjšuje.
Ocenjena svetloba je največja svetilnost, ki je izmerjena, ko je svetilka prižgana prvič in so
baterije popolnoma polne.
CONSTANT LIGHTING (optimalen in varčen
način)
Svetilnost ostaja nespremenjena ves nazivni čas gorenja.
Delovanje svetilke
Začetna Petzlova nastavitev:
Uporabnik razpolaga s tremi konstantnimi načini osvetlitve:
- največja
- optimalna
- varčna
Na voljo je tudi Boost (ojačevalec) in utripanje z belo svetlobo (SOS).
Za izbiro različnih načinov osvetlitve uporabite gumbe kot je prikazano na slikah: pritisnete
enkrat, dvakrat, trikrat ali štirikrat.
Programiranje svetilke:
Izberete lahko tri različne stopnje svetilnosti in frekvenco utripanja.
1. Svetilko vklopite v načinu, ki ga želite nastaviti.
2. Dostop do funkcije za programiranje
Kot znak, da ste uspešno vstopili v funkcijo za programiranje, svetilka utripne.
3. Izbira stopnje svetilnosti
4. Shanjevanje vaših nastavitev
Ko 10 sekund ne pritisnete na nobenega od gumbov, svetilka enkrat utripne, kar je znak za
izhod iz funkcije programiranja.
Skladnost baterij
Čelna svetilka je skladna z AAA-LR3 alkalnimi, litijevimi, Ni-MH ali Ni-Cd baterijami za večkratno
uporabo.
Okvara
Če se vaša svetilka ne prižge, preverite baterije: stanje napolnjenosti in pravilno polariteto.
Prepričajte se, da kontakti niso korodirali. Če so korodirali, jih nežno spraskajte in jih pri tem ne
ukrivite. Če vaša svetilka še vedno ne deluje, se obrnite na poprodajno službo Petzl.
Dodatne informacije
A. Varnostna opozorila za baterije
POZOR: NEVARNO, nevarnost eksplozije in opeklin.
- Baterij ne poskušajte odpirati ali razstaviti.
- Baterij ne mečite v ogenj.
- Izogibajte se kratkim stikom, ker lahko povzročijo opekline.
- Ne polnite baterij za enkratno uporabo.
- Baterije shranjujte izven dosega otrok.
- Polariteto baterij MORATE upoštevati; upoštevajte oznake za polariteto na ohišju za baterije.
- Če pride do puščanja baterije, zaščitite vaše oči. Da se izognete stiku z izlito tekočino, ohišje
za baterije pred odpiranjem pokrijte s krpo. Če pridete v stik s tekočino iz baterij, prizadeto
območje takoj sperite s čisto vodo in nemudoma poiščite zdravniško pomoč.
- Ne uporabljajte skupaj baterij različnih proizvajalcev.
- Ne uporabljajte skupaj novih in rabljenih baterij.
- Iz svetilke, ki je dalj časa ne boste uporabljali, odstranite baterije.
B. Varnostni ukrepi za svetilko
Svetilka ni priporočljiva za otroke.
Varovanje oči
Svetilka se uvršča v rizično skupino 2 (zmerno tveganje) v skladu z IEC 62471 standardom.
- Ne glejte direktno v svetilko, ko je ta prižgana.
- Optično sevanje, ki ga oddaja svetilka, je lahko nevarno. Izogibajte se usmerjanju snopa
svetilke v oči druge osebe.
- Nevarnost poškodbe mrežnice zaradi emisij modre svetlobe, še posebej pri otrocih.
Elektromagnetna združljivost
Ustreza zahtevam direktive 2004/108/CE o elektromagnetni združljivosti.
Opozorilo: svetilka, ki je v bližini lavinske žolne, ko je ta v funkciji sprejema (iskanja), lahko moti
njeno delovanje. Ob interferenci (žolna oddaja hreščeč zvok) žolno oddaljite od svetilke toliko,
da neha hreščati.
C. Čiščenje, sušenje
Če jo uporabljate v vlažnem okolju, odstranite baterije iz svetilke in jo z odprtim ohišjem
posušite. V primeru stika z morsko vodo, sperite svetilko s sladko vodo in jo posušite. Pred
čiščenjem s svetilke odstranite elastične trakove.
D. Shranjevanje/transport
E. Varstvo okolja
Svetilko, baterije in naglavni trak zavrzite v ustrezne zabojnike za recikliranje (npr. v posebne
smetnjake za ta namen).
F. Priredbe/popravila
Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.
G. Vprašanja/kontakt
Garancija Petzl
Svetilka ima 3-letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi. Omejitve garancije:
normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter slabo
vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe, nastale pri nesrečah, nepazljivostih ali pri
uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Odgovornost
Petzl ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali kakršno koli drugo
škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.
SI
Többféle fénycsóvávall működtethető, hatékony fejlámpa hosszantartó outdoor
tevékenységekhez, STANDARD LIGHTING és CONSTANT LIGHTING technológiával.
Részek megnevezése
(1) Fehér LED, (2) Mobil szórólencse széles fénycsóvához, (3) Elemek töltöttségét jelző LED, (4)
ON/OFF gomb, (5) Boost gomb, (6) Elemtartó.
Technológia
STANDARD LIGHTING technológia (maximális
üzemmód)
A lámpa az első percekben igen erősen világít, ez a fényerő azonban a következő órákban
lecsökken.
A fejlámpa adatai között szereplő fényerőérték az első bekapcsoláskor, teljesen feltöltött
elemekkel mért legmagasabb érték.
CONSTANT LIGHTING technológia (optimális és
gazdaságos üzemmód)
A lámpa fényereje a megadott üzemidő alatt nem csökken.
A lámpa működése
Petzl gyári beállítások
A lámpa három üzemmódban működtethető:
- maximális,
- optimális,
- gazdaságos.
Ezenkívül használható Boost üzemmódban és fehér villogó fénnyel (SOS).
A különböző világítási módok eléréséhez működtesse a gombokat az ábrákon látható módon:
egy, kettő vagy három gombnyomás.
A lámpa programozása:
A három üzemmódhoz tetszés szerint hozzárendelhető három fényerőfokozat vagy a villogás
frekvenciája.
1. Kapcsolja a lámpát a beállítani kívánt üzemmódba
2. Belépés a beállításokhoz
A programozó üzemmódba való sikeres belépést a lámpa villogással jelzi.
3. Válassza ki a fényerőfokozatot
4. Beállítások mentése
Amennyiben nem nyom meg semmilyen gombot, hat másodperc elteltével a lámpa villogással
jelzi a programozó üzemmódból való kilépést.
Használható elemek
A lámpa AAA-LR03 alkáli elemekkel, lítiumionos elemekkel vagy tölthető Ni-MH ill. Ni-Cd
elemekkel működik.
Meghibásodás
Ha a lámpa nem működik, ellenőrizze az elemek polaritását. Ellenőrizze, hogy az érintkezők
nem korrodáltak-e. Szükség esetén óvatosan kaparja le róluk a rozsdát. Ha a lámpa ezek után
sem működik, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
Kiegészítő információk
A. Elemekkel kapcoslatos óvintézkedések
VIGYÁZAT, VESZÉLY: tűz- és robbanásveszély.
- Ne próbálja az elemeket felnyitni.
- Ne dobja az elemeket a tűzbe.
- Az elemeket ne zárja rövidre, mert az égési sérüléseket okozhat.
- A nem tölthető elemeket ne próbálja meg feltölteni.
- Az elemeket gyermekektől tartsa elzárva.
- Fokozottan ügyeljen az elemek helyes polaritására, kövesse az elemtartón látható ábra
útmutatását.
- Ha az elem kifolyt, óvja a szemét. Kinyitás előtt tekerje körül egy ronggyal az elemtartót, hogy
a folyadék ne érintkezzen a bőrével. Ha az elemből kilépő folyadék a bőrrel érintkezett, azonnal
öblítse le bő tiszta vízzel, és forduljon orvoshoz.
- Ne használjon különböző márkájú elemeket vegyesen.
- Ne használjon új és használt elemeket vegyesen.
- Hosszantartó tárolás idejére vegye ki az elemeket az elemtartóból.
B. A lámpával kapcsolatos óvintézkedések
Gyermekektől elzárva tartandó.
A szem biztonsága érdekében
Az IEC 62471 szabvány szerint 2. veszélykategóriába sorolt lámpa (mérsékelt veszély).
- Ne nézzen bele a bekapcsolt lámpába.
- A lámpa által kibocsátott fénysugárzás káros lehet. Ne irányítsa a fénycsóvát közvetlenül
mások szemébe.
- Kék fény kibocsátásával összefüggő retinakárosodás veszélye, különösen gyermekekre
nézve.
Elektromágneses összeférhetőség
Elektromágneses összeférhetőség tekintetében megfelel a 2004/108/CE irányelv előírásainak.
Figyelem, a lámpa közelsége zavarhatja lavina esetén használt keresőkészülék (pieps) jeleinek
vételét. Interferencia esetén távolítsa el a lámpát a pieps közeléből.
C. Tisztítás, szárítás
Nedves környezetben való használat után vegye ki a lámpából az elemtartót és nyitott
állapotban szárítsa ki. Tengervízzel való érintkezés után öblítse le a lámpát édesvízzel, majd
szárítsa ki. A fejpántot mosás előtt vegye le a lámpáról.
D. Tárolás/szállítás
E. Környezetvédelem
Az elemeket, a lámpát és a fejpántot az erre a célra rendszeresített hulladékgyűjtőkbe dobja.
F. Módosítások/javítás
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy javítása
kivéve a pótalkatrészek cseréjét.
G. Kérdések/kapcsolat
Petzl garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a lámpára a gyártó 3 év garanciát vállal. A garancia nem
vonatkozik a következőkre: normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások,
helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék használatának
közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
HU
Мощный налобный фонарь с тремя уровнями яркости для аутдора. Технология
STANDARD LIGHTING и технология CONSTANT LIGHTING.
Составные части
(1) Белый светодиод, (2) Рассеивающая линза, (3) Индикатор заряда батарей, (4) Кнопка
включения, (5) Кнопка режима Boost, (6) Отсек для батареек.
RU
Технологии
STANDARD LIGHTING (максимальный режим)
В течение первых минут фонарь светит очень ярко, но в дальнейшем яркость
постепенно убывает.
Оценка степени освещения определяется максимальной светоотдачей, показатель
измеряется при первом включении фонаря при свежих батарейках.
CONSTANT LIGHTING (оптимальный и
экономичный режим)
Яркость остается постоянной в течении заданного времени работы фонаря.
Работа с налобным фонарём
Начальная конфигурация Petzl:
Пользователь может выбрать один из режимов работы:
- максимальный
- оптимальный
- экономичный
Фонарь также может работать в режиме Boost и в мигающем режиме (SOS).
Для переключения между режимами используйте кнопки, как показано на диаграмме:
один, два, три или четыре нажатия.
Програмирование фонаря:
Вы можете выбрать яркость для каждого из трех режимов яркости и для мигающего
режима.
1. Включите фонарь в тот режим, который хотите настроить
2. Перейдите в режим настройки
Одна вспышка фонаря подтверждает, что вы перешли в режим настройки.
3. Выбор яркости
4. Сохранение настроек
Фонарь выходит из режима настройки, если на кнопки не нажимали в течении 10 секунд,
и сигнализирует об этом одной вспышкой.
Совместимость батарей
Фонарь совместим с щелочными, литиевыми батарейками типа AAA-LR03, Ni-MH или
Ni-Cd аккумуляторами.
Неисправность в работе
В случае, если ваш фонарь не включается,необходимо проверить заряд и правильность
установки батарей. Убедитесь, что на контактах отсутствуют следы коррозии. В случае
наличия коррозии, аккуратно зачистите контакты, не сгибая их. Если после всех этих
операций, налобный фонарь всё равно не работает, свяжитесь с сервисной службой
Petzl.
Дополнительная информация
А. Батарейки. Меры безопасности
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ! Риск взрыва и возгорания.
- Не пытайтесь вскрыть или разобрать батарейки.
- Не бросайте батарейки в огонь.
- Не допускайте короткого замыкания батареек, так как это может привести к
возгоранию.
- Не перезаряжайте батарейки.
- Храните батарейки в недоступном для детей месте.
- Соблюдайте полярность, следуйте диаграмме на внутренней стороне батарейного
отсека.
- Если произойдет утечка, защитите ваши глаза. Прежде чем открывать блок питания,
накройте его тряпкой, чтобы избежать контакта с опасными веществами. В случае
контакта с жидкостью из батареек немедленно промойте поражённое место чистой
водой и сразу же обратитесь к врачу.
- Не используйте батарейки разных производителей друг с другом.
- Не используйте новые и использованные батарейки одновременно.
- При длительном хранении фонаря, из него следует вынуть батарейки.
B. Налобный фонарь. Меры безопасности
Не рекомендуется давать фонарь детям.
Защита глаз
Фонарь относится к группе риска 2 (умеренный риск) согласно стандарту IEC 62471.
- Не смотрите прямо на линзу включенного налобного фонаря.
- Яркий свет может быть опасен для зрения. Избегайте нацеливания налобного фонаря
в глаза другому человеку.
- Испускаемый синий цвет может быть опасен для сетчатки глаза, особенно у детей.
Электромагнитная совместимость
Удовлетворяет предписаниям директивы об электромагнитной совместимости
2004/108/CE.
Внимание: лавинные датчики (в режиме поиска) могут подвергаться воздействию
фонаря если они находятся в непосредственной близости. В случае оказания
воздействия (проявляется как статический шум от маяка) уберите маяк из зоны действия
фонаря.
C. Чистка, сушка
После использования во влажных условиях, отсоедините батарейки и просушите
фонарь с открытой крышкой. После контакта с морской водой промойте чистой водой и
высушите фонарь. Перед тем, как промыть эластичные элементы, снимите их с фонаря.
D. Хранение/транспортировка
E. Защита окружающей среды
Правильно утилизируйте батарейки и налобный ремень (сдавайте на переработку,
используйте специальные контейнеры для сбора батареек).
F. Модификация/ремонт
Ремонт и модификация запрещены вне производства Petzl, кроме замены запасных
частей.
G. Вопросы/контакты
Гарантии Petzl
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала или изготовления.
Гарантия не распространяется на следующие случаи: нормальный износ и старение,
окисление, изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, которые наступили в результате несчастного случая или по
небрежности, а также использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба наступившего
в следствие неправильного использования своих изделий.
TECHNICAL NOTICE - E87 MYOE875000E (071215)
7
Page 8
Силна челна лампа с няколко типа лъчев сноп, предназначена за продължителни
дейности на открито, технология на осветлението STANDARD LIGHTING и CONSTANT
LIGHTING.
Номерация на елементите
(1) Бял светодиод, (2) Подвижен филтър за широк разходящ лъчев сноп, (3) Индикатор за
заряда на батериите, (4) Бутон ON/OFF, (5) Бутон Boost, (6) Бокс за батериите.
BG
Технология
STANDARD LIGHTING (максимален режим)
Челната лампа свети много силно първите няколко минути, после все по-слабо във
времето.
Обявеният светлинен поток (лумените) съответства на максималния, измерен при
включването на челната лампа със заредена батерия.
CONSTANT LIGHTING (оптимален и икономичен
режим)
Интензитетът на светлината остава постоянен през даденото време за работа на
батериите.
Функциониране на челната лампа
Първоначална конфигурация на Petzl:
Челната лампа работи в три режима:
- максимален,
- оптимален,
- икономичен.
Освен това предлага режим Boost и бяла мигаща светлина (SOS).
За превключване от един режим в друг използвайте бутона по начина, посочен на
рисунките: едно, две, три или четири натискания.
Програмиране на челната лампа:
Имате възможност да изберете определена мощност за всеки от тези три режима на
работа, както и да определите честотата на мигащата светлина.
1. Включете челната лампа в режим и я конфигурирайте
2. Достъп до настройките
Премигване на лампата означава, че сте влезли в програмиране.
3. Избор на определена мощност
4. Запаметяване
След десет секунди без намеса от ваша страна лампата ще премигне, което означава че
сте излезли от програмиране.
Съвместимост на батериите
Челната лампа е съвместима с алкални батерии AAA-LR03, литиеви или презареждащи
се батерии Ni-MH и Ni-Cd.
Повреда във функционирането
Ако челната лампа не работи, проверете батериите и ориентацията на полюсите.
Проверете за корозия по контактите. Ако има корозия, изстържете леко повърхността на
контактите, без да ги деформирате. Ако лампата продължава да не работи, отнесете се до
ремонтния сервиз SAV на Petzl.
Допълнителна информация
А. Предупреждения при използване на батерии
ВНИМАНИЕ, ОПАСНО, риск от експлозия или изгаряне.
- Не се опитвайте да отваряте някоя батерия.
- Не изгаряйте батериите.
- Не предизвиквайте късо съединение, това може да причини изгаряне.
- Не зареждайте обикновени батерии, които не са предназначени да бъдат зареждани.
- Не оставяйте батериите на достъпно за деца място.
- Спазвайте задължително ориентацията на полюсите, следвайте реда на поставяне,
посочен върху кутията.
- Ако има протекли батерии, защитете очите си. Отворете кутията на батериите, след като
я покриете с парцал, за да избегнете каквото и да било изтичане. В случай на контакт
с протеклата от батериите течност изплакнете незабавно с чиста вода и спешно се
консултирайте с лекар.
- Не комбинирайте батерии от различни марки.
- Не комбинирайте нови батерии с употребявани.
- При продължително съхранение изваждайте батериите.
B. Предпазни мерки за челната лампа
Тази челна лампа не се препоръчва за деца.
Фотобиологична безопасност за очите
Челната лампа е категоризирана в група с риск 2 (умерен риск) съгласно стандарт IEC
62471.
- Не гледайте директно в челната лампа, когато е включена.
- Лъчите, произвеждани от лампата, може да са опасни. Не насочвайте лъчевия сноп от
челната лампа към очите на човек.
- Съществува риск от отлепяне на ретината в резултат от излъчването на синя светлина
особено при децата.
Електромагнетична съвместимост
Съответства на изискванията на директива 2004/108/CE, отнасящи се до
електромагнитна съвместимост.
Когато уредът ARVA (уред за търсене на затрупани под лавина) е включен в позиция
търсене, може да се появят смущения поради близостта на лампата. В случай на
интерференция (паразитен шум) отдалечете уреда ARVA от акумулаторната батерия.
C. Почистване, изсушаване
След употреба във влажна среда извадете батериите от челната лампа и изсушете
челника с отворен бокс. Ако челната лампа е била намокрена с морска вода, изплакнете
я обилно със сладка вода и я изсушете. За да изперете ластика, свалете го от челната
лампа.
D. Съхранение/транспорт
E. Опазване на околната среда
Изхвърляйте бракуваните челна лампа, батерии и ластик в предвидените за целта
контейнери за рециклиране.
F. Модификации/ремонти
Забранени са извън сервизите на Petzl с изключение на подмяна на резервни части.
G. Въпроси/контакти
Гаранция Petzl
Тази челна лампа е с гаранция 3 години относно дефекти в материала или фабрични
дефекти. Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации
или ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било характер
щети, настъпили в резултат от използуването на този продукт.
스탠다드 라이팅(STANDARD LIGHTING) 및 컨스턴트 라이팅
(CONSTANT LIGHTING) 기술력으로 아웃도어 활동에 적합한 강력한
멀티빔 헤드램프.
부분명칭
(1) 백색 LED, (2) 퍼진 빔을 위한 광각 플립 렌즈, (3) 배터리
충전 표시등, (4) ON/OFF 버튼, (5) 부스터 모드 버튼, (6)
배터리 케이스.
기술력
KR
스탠다드 라이팅(STANDARD LIGHTING)
일반적인 헤드램프는 최초 몇 분간은 매우 강도 높은 빛을
발산하지만 시간이 지남에 따라 점점 빛이 감소된다.
평가된 밝기는 초기 헤드램프를 켰을때 배터리가 완충된
상태에서 측정된 최대 조명 출력이다.
컨스턴트 라이팅(CONSTANT LIGHTING)
전 배터리 사용 기간 동안 일정한 밝기를 유지한다.
헤드램프 작동
초기 페츨 배치
사용자는 3가지 지속 조명 모드를 원하는대로 사용할 수 있다.
- 최대밝기
- 최적밝기
- 절전모드
또한 부스터 모드와 백색 점멸 모드가 있다(SOS).
그림에 표시된 버튼을 사용하여 1 ~ 4회의 클릭을 통해 다양한
조명 모드를 선택한다.
프로그램화 할 수 있는 헤드램프
사용자는 3가지의 각 조명 모드의 밝기 및 점멸 모드의 빈도수를
선택할 수 있다.
1. 조작된 모드로 헤드램프 전원을 켬.
2. 프로그램 모드로 접근.
불이 한번 깜빡이면 조작 모드에 들어왔음을 가리킨다.
3. 밝기 선택.
4. 세팅 저장하기.
버튼을 누르지 않은 채로 10초가 지나면, 빛이 한번 깜빡거리며
조작 모드에서 나오게 된다.
배터리 호환성
AAA-LR03 알카라인, 리튬, 니켈 금속 수소 충전지, 니켈 카드뮴
충전지와 호환 가능한 헤드램프.
오작동
헤드램프의 전원이 들어오지 않으면 배터리의 충전 상태 및
올바르게 끼워졌는지를 확인한다. 접촉 부분이 부식되지는
않았는지 확인한다. 만일 부식이 발견되면, 구부리지 않고
부드럽게 긁어내어 접촉 부분을 깨끗이 정리한다. 여전히
작동하지 않을 경우, (주)안나푸르나로 연락한다.
추가 정보
A. 건전지 사용시 주의사항
위험 경고: 폭발이나 화상의 위험.
- 건전지를 열거나 분해하지 않는다.
- 사용한 건전지를 불 속으로 던져넣지 않는다.
- 화재를 불러올 수 있으므로 건전지를 단락시키지 않는다.
- 일반 건전지를 충전하지 않는다.
- 어린이 손에 닿지 않은 곳에 건전지를 보관해야 한다.
- 배터리의 양극을 반드시 확인하여 배터리 팩에 표시된 대로
끼운다.
- 건전지 누수가 발생할 경우, 사용자의 눈을 보호한다. 어떤
유출물과 접촉되는 것을 막기 위해 뚜껑을 열기 전에 천을
건전지 케이스 위에 덮는다. 건전지에서 흘러나온 액체가
접촉되었다면, 접촉된 부분을 즉시 깨끗한 물로 헹구고 응급
처치를 받는다.
- 배터리의 브랜드를 섞지 않는다.
- 새 배터리와 사용한 배터리를 섞지 않는다.
- 장기간 보관 시에는 배터리를 빼고 보관한다.
B. 헤드램프 사용시 주의사항
이 헤드램프는 어린이가 사용하기에 부적합하다.
시력 안전을 위한 주의사항
헤드램프는 IEC 62471 기준에 따라 위험 등급 2 (보통 위험)
군으로 분류된다.
- 헤드램프가 켜져있는 상태에서 조명을 똑바로 보지 않는다.
- 헤드램프에서 방출되는 광학 방사선은 매우 위험하다.
헤드램프의 조명을 타인의 눈을 향해 빛추면 안된다.
- 특히 아이들의 경우 푸른 빛 방출로 인해 각막 손상의 위험이
있다.
전자기적 호환성
전자기적 호환성에 관한 2004/108/CE 지시서의 요구사항을
따른다.
경고, 헤드램프에 근접한 상태에서 신호를 받고 있는 무선 위치
시스템에 접근하면 그 시스템의 작동을 방해할 수 있다. 작동
방해가 발생하면 (무선 위치 시스템에 잡음이 발생하는 경우)
시스템을 헤드램프로부터 이동시킨다.
C. 세척 및 건조
만일 습한 환경에서 사용한 경우, 건전지를 헤드램프에서
분리하여 건조시킨다. 바닷물에 접촉하는 경우 깨끗한 물에 헹궈
건조시켜준다. 헤드밴드는 따로 세척한다.
D. 보관/운반
E. 환경 보호
헤드램프, 건전지, 헤드밴드는 올바른 방법으로 재활용하여
처분한다 (예: 재활용 수거함).
F. 변형/수리
페츨 시설 외부에서 제품을 변형, 수리하는 것은 금지된다 (부품
교체 제외).
G. 문의사항/연락
Petzl 보증
이 제품은 재질 또는 제조상 결함에 대해 3 년간 보증된다.
정상적인 마모와 찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교체,
부적절한 보관, 허술한 관리, 사고나 부주의, 부적절하고
부정확한 사용으로 발생한 손상 등은 제외된다.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤 다른
형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.