This notice contains information
and instructions specifi c to
this product only, for complete
product information, see also the
attached Petzl General Information
notice. Both notices must be read
and understood before using this
product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement
des informations spécifi ques
à ce produit. Pour avoir une
information complète, voir aussi la
notice des Informations générales
à tous les produits Petzl. Les
deux notices doivent être lues
et comprises avant d’utiliser ce
produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen
und Anweisungen, die nur für
dieses Produkt gelten. Weitere
Informationen zu allen Produkten
fi nden Sie der allgemeinen
Petzl-Produktbeschreibung. Vor
der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen
und inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifi che di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota
informativa generale di tutti i
prodotti Petzl.
Entrambe le note informative
vanno lette e comprese prima di
utilizzare questo prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene
únicamente información
específi ca de este producto.
Para una información completa,
consulte también la fi cha de
Información general incluida en
todos los productos Petzl. Las
dos fi chas técnicas deben leerse
y entenderse antes de utilizar este
producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específi cas para
este producto. Para ter uma
informação completa, veja
também a notícia das Informações
Gerais para todos os produtos
Petzl. As duas notícias deve ser
lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de
specifi eke informatie voor dit
product. Voor een volledige
informatie, zie ook de bijsluiter
met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden
gelezen en begrepen alvorens dit
product te gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifi kke informationer og
instruktioner kun for dette
produkt, for at fuldende
produktinformationen, se
vedlagte Petzl overordnende
brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og
forstås før ibrugtagning af dette
produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifi ka för denna produkt.
För komplett produktinformation,
se även den bifogade allmänna
informationen från Petzl. Bägge
informationsbladen måste läsas
och all information måste förstås
innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja
käyttöohjeita nimenomaan tästä
tuotteesta. Lue myös oheen
liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen
käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen
inneholder kun informasjon
og instruksjoner spesifi kt
for dette produktet. For
komplett produktinformasjon,
vennligst se den generelle
bruksanvisningen fra Petzl. Begge
bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
Specifi c information
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию,
которая имеет отношение
только к данной продукции.
Для получения полной
информации обратитесь
к заметкам содержащим
Общую Информацию Petzl
(прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе
части инструкции перед тем,
как начнёте использовать эту
продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace,
které jsou určeny pouze pro tento
výrobek. Pro úplnější informace
použijte přiložené Všeobecné
informace rmy Petzl. Před
použitím tohoto výrobku jste
povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera
wyłącznie informacje właściwe
dla tego produktu W celu
uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne
dla wszystkich produktów Petzl.
Należy przeczytać i zrozumieć
obydwie instrukcje zanim zacznie
się używać ten produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o
izdelku preberite tudi Splošne
informacije Petzl, ki so priložene.
Pred uporabo izdelka morate
prebrati in razumeti obe navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza,
és csak az összes Petzl
termékre vonatkozó Általános
információkkal együtt nyújt
elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető
alapos áttanulmányozása és
megértése.
specific
information
general
information
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация
и указания за употреба на
този продукт. За да получите
пълна информация, вижте
също листовката ”Обща
информация” отнасяща
се до всички продукти на
Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт,
трябва да прочетете и
разберете и двете листовки.
(DE) Selbstlblockierende Seilrolle mit beweglichem Seitenteil
(IT) Carrucola bloccante a flange oscillanti
(ES) Polea bloqueadora de placas laterales oscilantes
WARNING
Activities involving the use of this product are
inherently dangerous. You are responsible for your
own actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand the Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and
limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper
use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
Batch n°
N° de série
Seriennummer
N° di serie
N° de serie
00 000 A
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
0197
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung dieses PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
Control
8
(EN) Rope (core + sheath) static, semi-static (EN 1891)
or dynamic (EN 892)
(FR) Corde (âme + gaine) statique, semi-statique (EN 1891)
ou dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) statisch, halbstatisch (EN 1891)
oder dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) statica, semistatica (EN 1891)
o dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) estática, semiestática (EN 1891)
o dinámica (EN 892)
13 mm
Nomenclature of parts
Modes of
operation
Breaking load
Charge de rupture
Bruchlast
Carico di rottura
Carga de rotura
Working load
limit
Valeur d'utilisation maxi
Maximale
Gebrauchslast
Carico di utilizzo
massimo
Carga máxima de
trabajo
1. Installation
1
2
3
4
5
6
AB CD
20 kN
4 6,6 kN
2,5 kN
10 kN 10 kN
5 kN
2,5 kN 2,5 kN
4 6,6 kN
2,5 kN
2. Positioning
3. Hauling systems
3A.
L
P
L
P
Theoretical force
L
F
F =PF = 1,4 P
F
3 x L
F =F = 0,45 P0,33 P
112 kg
P07
36 kg
OSCILLANTE P02
TIBLOC B01
2
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
3. Hauling systems
3B.
AB
Dynamic rope
EN 892EN 1891NFPA 1983
rope
Static ropeLow-strech
8 mm
9 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
Results obtained from tests made on BEAL ropes complying to European standards
(low-strech EN 1891 and dynamic EN 892) and American static ropes PMI,
STERLING complying to NFPA standards.
These results may vary depending on the condition, the diameter and the brand of
the rope...
5. Horizontal progression4. Self-belaying
≥ 10 mm
3
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
Load figures
Efforts mesurés
Valori rilevati
Esfuerzos medidos
Testwerte
Fall factor 1 : rope length 2 m, fall 2 m,
mass 80 kg
Chute facteur 1 : 2 m de corde, 2 m de chute,
masse de 80 kg
Sturzfaktor 1 : Seillänge 2 m, Sturzhöhe 2 m,
Masse 80 kg
Fattore di caduta 1 : lunghezza della corda 2 m,
2 m di caduta, massa 80 kg
Factor de caída 1 : longitud de cuerda 2 m,
P
Dynamic rope
Corde dynamique
mm
Dynamisches Seil
Corda dinamica
Cuerda dinámica
8
4,3 kN
9
4,8 kN
10,5
5 kN
12,5
Fall factor 0,5 : rope length 2 m, fall 1 m, mass 80 kg
Chute facteur 0,5 : 2 m de corde, 1 m de chute, masse de 80 kg
Sturzfaktor 0,5 : Seillänge 2 m, Sturzhöhe 1 m, Masse 80 kg
Fattore di caduta 0,5 : lunghezza della corda 2 m, 1 m di caduta,
massa 80 kg
Factor de caída 0,5 : longitud de cuerda 2 m, 1 m de caída,
peso 80 kg
Dynamic ropeLow stretch rope
3,4 kN
8
3,6 kN
9
3,7 kN
10,5
12,5
2 m de caída, peso 80 kg
Low stretch rope
Corde statique
Statisches Seil
Corda statica
Cuerda estática
4,2 kN
5,3 kN
5,4 kN
7,8 kN
5,2 kN
5,3 kN
5,7 kN
5,8 kN
Static request
Sollicitation statique
Statische Belastung
Dynamic ropeLow stretch rope
4,8 kN
8
5,4 kN
9
6,1 kN
10,5
12,5
Safety, no rupture of the sheath
Sécurité, pas de rupture de la gaine
Sicherheit : kein Seilmantelb
Sicurezza, nessuna rottura della calza
Seguridad, no hay rotura de la funda
Safety, risk limited to damage to the rope sheath.
Sécurité, risque limité au déchirement de la gaine
extérieure de la corde.
Sicherheit, die Gefahr ist auf ein Zerreißen des
Seilmantels begrenzt.
Sicurezza, rischio limitato alla lacerazione della
calza della corda.
Seguridad, riesgo limitado al desgarro de la funda
de la cuerda.
Danger, Risk of rope breaking
Danger, Risque de rupture de corde
Gefahr für Seilriß
Pericolo, Rischio di rottura della corda
Peligro, Riesgo de rotura de la cuerda
Results obtained from tests made on BEAL ropes complying to
European standards (EN 1891, EN 892).
Valeurs constatées lors de tests réalisés sur des cordes BEAL certifiées
aux normes européennes en vigueur (EN 1891, EN 892).
Testwerte, gemessen an EN 1891, EN 892 zertifizierten Seilen
von BEAL.
Valori riscontrati durante prove realizzate su corde BEAL certificati in base
alle norme europee in vigore (EN 1891, EN 892).
Valores obtenidos a partir de los tests realizados con cuerdas BEAL
conformes a lasnormas europeas en vigor
(EN 1891, EN 892).
Sollecitazione statica
Solicitación estática
4,8 kN
5,5 kN
6,2 kN
6,6 kN
ruch
4
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
(GB) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH
(GB) Swing sided self-jamming pulley
Nomenclature of parts
(1) Fixed side-piece, (2) stop, (3) cam, (4) sheave, (5) main
spindle, (6) moving side-piece.
Principal materials: aluminium alloy for the side pieces and
the sheave, chrome steel for the cam.
Lift the cam, open the moving side piece, put the rope in
place (diagram engraved on the fi xed side-piece), close the
side-piece and the cam, install the assembly onto an anchor
and check that the rope is correctly installed.
Diagram 2. Positioning
The MINI TRAXION must be attached without obstruction. Its
operation must not be impeded, either by anything pressing
on it, or by foreign bodies (pebbles, twigs...). The cam must
always be accessible.
The anchor point for the system should preferably be located
above the user’s position and should meet the requirements
of the EN 795 standard.
Diagram 3. Hauling systems
3A. Effi ciencies
Warning: dynamic movements of the load (“yo-yo” effect) and
movements due to the lifting effort can multiply the forces on
the anchor and on other elements of the system by a factor
of 2 or 3.
Check that the strengths of other components in the system
are compatible and avoid shock loading.
3B. Precautions
In certain situations, in particular when the free end of the
rope is under tension (fi g. A: counter-balance haul; fi g. B:
simple pulley system) and depending on:
- the characteristics of the rope (stiff and/or very static and/or
large diameter and/or condition of the sheath),
- and/or the position of the pulley (set askew by the carabiner,
or by pressure against an object…), the rope may not jam in
the device.
It is absolutely necessary to test the compatibility of the
MINI TRAXION with the other components of your system in
a «safe» environment before using the system at height. Take
steps to back-up the system.
Diagram 4. Self-belaying and
occasional rope climbing
The MINI TRAXION can be used as a rope clamp / grab in all
rope-climbing situations.
Diagram 5. Horizontal progression
Anti-return device for rising Tyrolean traverses. Do not use
this device in the anchor system of a Tyrolean traverse.
(FR) Poulie bloqueur à fl asques
mobiles
Nomenclature des pièces
(1) Flasque fi xe, (2) taquet, (3) gâchette, (4) réa, (5) axe
d’ouverture, (6) fl asque mobile.
Matériaux principaux : alliage d’aluminium pour les fl asques
et le réa, acier chromé pour la gâchette.
Relever la gâchette, écarter et faire pivoter le fl asque mobile,
mettre en place la corde (dessin gravé sur le fl asque fi xe),
fermer le fl asque et la gâchette, installer l’ensemble sur un
amarrage et vérifi er le sens d’installation de la corde.
Schéma 2. Positions
La MINI TRAXION doit être attachée librement. Son
fonctionnement ne doit être entravé ni par un appui, ni par
des objets étrangers (cailloux, branches...). La gâchette doit
toujours être accessible.
L’ancrage du système doit être de préférence situé au dessus
de la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences
de la norme EN 795.
Schéma 3. Moufl ages
3A. Rendements
Rappel: les mouvements dynamiques de la masse (effet
«yo-yo») et le hissage dynamique peuvent multiplier par 2
à 3 les efforts sur le point d’ancrage et les autres éléments
du système. Vérifi er la compatibilité de résistance des autres
éléments du système et éviter les chocs.
3B. Précaution
Pour les techniques de moufl age par balancier fi g A, les
techniques de moufl age inversé fi g B et toute autre situation
où la corde de traction reste en tension.
En fonction de :
- la corde (raide, hyperstatique, de gros diamètres, état de la
gaine...),
- la position de la poulie (désaxée par le mousqueton, par un
appui...),
la gâchette de la poulie bloqueur peut ne pas être entraînée.
Le blocage de la corde est alors ineffi cace ou retardé.
Avant toute utilisation, tester «confortablement» (charge
contre-assurée) le fonctionnement de la MINI TRAXION avec
les autres équipements du système.
Schéma 4. Auto-assurance et remontée
occasionnelle sur corde
La MINI TRAXION peut remplacer un bloqueur pour toutes
situations de remontée sur corde.
Schéma 5. Progression horizontale
Anti-retour pour remonter sur tyrolienne. Ne pas utiliser cet
appareil en amarrage d’une tyrolienne.
(DE) Selbstlblockierende Seilrolle mit
beweglichem Seitenteil
Bennenung der Teile
(1) Festes Seitenteil, (2) Entriegelungsmechanismus,
(3) Klemmechanismus, (4) Rolle, (5) Achse zur Öffnung der
verdrehbaren Seitenteile, (6) bewegliches Seitenteil.
Hauptmaterial: Aluminium-Legierung für die Seitenteile und
die Rolle, verchromter Stahl für den Klemmechanismus.
Funktionen
(A) Seilrolle mit Klemme, (B) einfache Seilrolle,
(C) Seilklemme, (D) Rücklaufbremse an der Hilfsseilbahn.
Gebrauchsanweisung
Abbildung 1. Einlegen des Seils
Öffnen Sie den Klemmechanismus, trennen und drehen
Sie die beweglichen Seitenteile, legen Sie das Seil an
der entsprechenden Stelle ein (Gravierung auf dem
festen Seitenteil), schließen Sie die Seitenteile und den
Klemmechanismus, installieren Sie das Ganze an einem
Anschlagpunkt und prüfen Sie in welche Richtung das Seil
läuft.
Abbildung 2. Lage der Seilrolle mit
Klemme
Die MINI TRAXION muß frei angebracht sein. Seine
Funktionsfähigkeit darf weder durch Aufl iegen noch durch
fremde Objekte beeinträchtigt werden (Steine, Äste,...). Man
muß immer Zugriff zum Klemmechanismus haben.
Der Ankerpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb
des benutzers befi nden, der den Anforderungen der Norm
EN 795 entsprechen muss.
Abbildung 3. Flaschenzüge
3A. Wirkungsgrade
Achtung: Dynamische Bewegungen der Masse („Jo-JoEffekt“) und dynamisches Heben kann die Beanspruchung des
Verankerungspunktes sowie der anderen Teile des Systems
faktoriell verdoppeln oder verdreifachen.
Die Kompatibilität mit der Belastbarkeit der anderen Teile des
Systems ist zu prüfen und vermeiden Sie Fangstösse.
3B. Vorsichtsmaßnahmen
In bestimmten Situstionen, speziell wenn das «freie» Seilende
gespannt ist, (Abb. A: Hebesystem mit Gegengewicht; Abb. B:
einfaches Hebesystem) und in Abhängigkeit von:
- Zustand des Seiles (Steifi gkeit und/oder sehr statisch und/
oder grosser Durchmesser und/oder Zustand des Mantels)
- und/oder Position der Rolle (Schiefl age aufgrund des
Karabiners, oder Aufgrund eines anderen Objektes, das
anstösst…), ist es möglich, dass das Seil nicht blockiert wird.
Es ist absolut notwending, die Kompatibilität der
MINI TRAXION mit den anderen Komponenten Ihres Systems
mittels Tests sicherzustellen. Führen Sie diese Tests in einer
«sicheren» Umgebung durch, bevor Sie das System in
grösserer Höhe verwenden. Ergreifen Sie Massnahmen, um
das System mittels Redundanz abzusichern.
Abbildung 4. Selbstsicherung und
gelegentlicher Wiederaufstieg am Seil
Die MINI TRAXION kann eine Seilklemme in jeder Situation
ersetzen, in der man am Seil wieder aufsteigt.
Abbildung 5. Horizontale Fortbewegung
Rücklaufsperre für den Wiederaufstieg an der Hilfsseilbahn.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Befestigen der
Hilfsseilbahn.
5
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
(IT) ITALIANO
(ES) ESPAÑOL
(PT) PORTUGUÊS
(IT) Carrucola bloccante a fl ange
oscillanti
Nomenclatura dei pezzi
(1) Flangia fi ssa, (2) clicchetto, (3) fermacorda, (4) puleggia,
(5) asse di apertura, (6) fl angia mobile.
Materiali principali: lega di alluminio per le fl ange e la
puleggia, acciaio cromato per il fermacorda.
Sollevare il fermacorda, spostare e far ruotare la fl angia
mobile, inserire la corda (schema inciso sulla fl angia fi ssa),
chiudere la fl angia ed il fermacorda, installare l’insieme su un
ancoraggio e verifi care il senso di inserimento della corda.
Schema 2. Posizioni
La MINI TRAXION deve essere attaccata liberamente. Il suo
funzionamento non deve essere impedito né da punti di
appoggio, né da corpi estranei (sassi, rami…). Il fermacorda
deve sempre essere accessibile.
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato
al di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai
requisiti della norma EN 795.
Schema 3. Recuperi
3A. Rendimenti
Ricorda: i movimenti dinamici della massa (effetto «yo-yo»)
e il sollevamento dinamico possono moltiplicare da 2 a 3 le
sollecitazioni sul punto di ancoraggio e sugli altri elementi
del sistema.
Verifi care la compatibilità di resistenza degli altri elementi del
sistema ed evitare gli strappi.
3B. Precauzioni
Per le tecniche di recupero a bilanciere fi g A, per le tecniche
di recupero invertito fi g B e in ogni altra situazione in cui la
corda di trazione resta in tensione.
Inoltre, a seconda de:
- la corda (dura, iperstatica, grandi diametri, stato della
calza...),
- la posizione della carrucola (fuori asse per il moschettone,
per un appoggio...), il fermacorda della carrucola bloccante
potrebbe rendere nullo il bloccaggio della corda o ritardarlo.
Prima di ogni utlizzo, provare «comodamente» (carico
autoassicurato) il funzionamento della MINI TRAXION con gli
altri dispositivi del sistema.
Schema 4. Autoassicurazione e risalita
occasionale su corda
La MINI TRAXION può sostituire un bloccante per ogni
situazione di risalita su corda.
Schema 5. Progressione orizzontale
Bloccante per risalire su teleferica. Non utilizzare questo
apparecchio come ancoraggio di una teleferica.
(ES) Polea bloqueadora de placas
laterales oscilantes
Denominación de las piezas
(1) Placa lateral fi ja, (2) tope, (3) gatillo, (4) roldana, (5) eje
de apertura, (6) placa lateral móvil.
Principales materiales : aleación de aluminio para las placas
laterales y la roldana, acero cromado para el gatillo.
Levante el gatillo, separe y haga pivotar la placa lateral móvil,
introduzca la cuerda (dibujo grabado en la placa lateral fi ja),
cierre la placa lateral y el gatillo, instale el conjunto sobre un
anclaje y verifi que el sentido de instalación de la cuerda.
Esquema 2. Posiciones
El MINI TRAXION debe trabajar libremente. Su
funcionamiento no puede ser impedido ni por un apoyo ni
por objetos extraños (piedras, ramas...). El gatillo tiene que
quedar siempre en lugar accesible.
El anclaje del sistema debe estar colocado preferentemente
por encima de la posición el usuario y debe responder a las
exigencias de la norma EN 795.
Esquema 3. Polipastos
3A. Rendimiento
Recuerde: los movimientos dinámicos de la masa (efecto “yoyo”) y el izado dinámico pueden multiplicar por 2 o por 3 los
esfuerzos sobre el punto de anclaje y los demás elementos
del sistema. Compruebe la compatibilidad de resistencia de
los otros elementos del sistema y evite los choques.
3B. Precaución
En las técnicas de izado por contrapesso, fi g. A; las técnicas
de izado invertido, fi g. B y cualquier otra situación donde la
cuerda de tracción quede en tensión.
En función de:
- La cuerda rígida, hiperestática, de gran diámetro, estado de
la funda,
- La posición de la polea (descentrada por el mosquetón, por
un apoyo…), la leva de la polea bloqueadora puede que no
funcione. El bloqueo de la cuerda será entonces inefi caz o
retardado.
Antes de cualquier utilización, compruebe «cómodamente»
(con la carga autoasegurada) el funcionamiento de la
MINI TRAXION con los demás equipos del sistema.
Esquema 4. Autoaseguramiento y
ascenso ocasional por una cuerda
La MINI TRAXION puede sustituir a un bloqueador en
cualquier situación de ascenso por una cuerda.
Esquema 5. Progresión horizontal
Antirretorno para subir por una tirolina. No utilizar este
aparato como anclaje de una tirolina.
(PT) Roldana bloqueadora de placas
oscilantes
Nomenclatura das peças
(1) Placa fi xa, (2) patilha, (3) mordente, (4) pouleia, (5) eixo
de abertura, (6) placa móvel.
Matérias principais : liga de alumínio para placas e pouleia,
aço cromado para o mordente.
Levantar o mordente, afastar e pivotar a placa móvel, instalar
a corda (desenho gravado na placa fi xa), fechar a placa e
mordente, instalar o conjunto na ancoragem e verifi car o
correcto sentido de instalação da corda.
Esquema 2. Posições
A MINI TRAXION deve estar montada rodando livremente.
O seu funcionamento não deve ser entravado nem por estar
apoiado ou por ter objectos estranhos (calhaus, pauzinhos...).
O mordente deve estar sempre acessível.
A ancoragem do sistema deve estar de preferência situada
acima da posição do utilizador e deve responder às exigências
da norma EN 795.
Esquema 3. Desmultiplicação de forças
3A. Rendimentos
Atenção: os movimentos dinâmicos da massa ( efeito
“yo-yo”) e o içamento dinâmico podem multiplicar 2 a 3
vezes os esforços sobre o ponto de amarração e sobre os
outros elementos do sistema. Verifi car a compatibilidade
de resistência dos outros elementos do sistema evitar os
impactos.
3B. Precaução
Para as técnicas de desmultiplicação de forças
contra-balançada, fi g. A, içagem invertida, fi g. B, ou qualquer
outra situação em que a corda de tracção a fi que em tensão.
Em função de :
- da corda (rígidez, hiper-estática, grandes diâmetros, estado
da camisa...),
- a posição da roldana (desalinhada por causa da forma
do mosquetão, ou por que está apoiada...), o mordente da
roldana bloqueadora pode não fi car apoiado. A blocagem da
corda pode por isso ser inefi caz ou retardada.
Antes de qualquer utilização, testar «confortavelmente»
(carga contra-assegurada) o funcionamento da
MINI TRAXION com os outros equipamentos do sistema.
Esquema 4. Auto-segurança e subida
ocasional na corda
A MINI TRAXION pode substituir um bloqueador para todas
as situações de subida em corda.
Esquema 5. Progressão horizontal
Anti-retorno para subir em tirolesa. Não utilize este aparelho
na ancoragem duma tirolesa.
6
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
(NL) NEDERLANDS
(SE) SVENSKA
(NO) NORSK
(NL) Katrol-stijgklem met mobiele
fl anken
Terminologie van de onderdelen
(1) vaste fl ank, (2) sluitpal, (3) spanveer, (4) blokschijf,
(5) openings-as, (6) mobiele fl ank.
Voornaamste materialen :aluminiumlegering voor de fl anken
en de blokschijf, verchroomd staal voor de spanveer.
Hef de sluitveer op, draai de mobiele fl ank weg en plaats het
touw in de richting van het schema gegraveerd op de vaste
fl ank, sluit de fl ank en de sluitveer, installeer het geheel op een
verankering en check dat het touw in de juiste richting loopt.
Schema 2. Positionering
De MINI TRAXION moet vrij worden geïnstalleerd. Haar
werking mag niet worden verhinderd door een externe druk
of externe elementen (steentjes, takken...). De spanveer moet
steeds gemakkelijk bereikbaar zijn.
De verankering van het systeem moet zich bij voorkeur boven
de positie van de gebruiker bevinden en voldoen aan de
vereisten van de EN 795 norm.
Schema 3. Takelsysteem
3A. Prestaties
Herinnering: de dynamische beweging van de massa (jojoeffect) en het dynamisch hijsen, kunnen de belasting op het
verankeringspunt en op de andere elementen van het systeem
tot
2 à 3 keer vergroten.
Controleer of de andere elementen van het systeem de
belasting kunnen weerstaan en vermijd schokken.
3B. Voorzorgen
Neem de nodige voorzorgen bij takeltechnieken zoals
voorgesteld in fi g A en fi g B alsook alle andere situaties
waarbij het traktie-touw onder spanning blijft.
In functie van:
- het touw (stijf, hyperstatisch, grote diameter, toestand van
de mantel...),
- de plaats van de katrol (uit de as gebracht door een
karabiner of een steunpunt...),
kan het zijn dat de teruglooprem niet geactiveerd kan worden.
Het blokkeren van het touw kan daardoor worden vertraagd of
zelfs niet mogelijk worden gemaakt!
Test, vóór elk gebruik, op een comfortabele manier (met een
extra beveiliging) de werking van de MINI TRAXION met de
andere uitrustingen van het systeem.
(SE) Självlåsande block
Delar
(1) Fast sidodel, (2) stopp, (3) kam, (4) blockskiva,
(5) huvudaxel, (6) rörlig sidodel.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering i sidodelarna och
blockskivan, kromstål i kammen.
Lyft kammen, öppna den rörliga sidodelen. Sätt repet på plats
(följ instruktionen på den fasta sidodelen). Stäng sidodelen
och kammen, fäst redskapet på ett ankare och kontrollera att
repet är fäst korrekt.
Diagram 2. Positionering
MINI TRAXION får inte möta några hinder. Funktionen får
inte hindras, varken genom tryck eller främmande föremål
(småsten, grenar…). Kammen måste alltid vara tillgänglig.
Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och
skall uppfylla kraven i standarden EN 795.
Diagram 3. Hissningssystem
3A. Verkan
Varning: dynamiska rörelser i lasten (jojo-effekten) och
rörelser som beror på lyft kan fördubbla tyngden på ankaret
och andra delar i systemet med faktor 2 eller 3.
Kontrollera att styrkan i systemets övriga komponenter är
kompatibla, och undvik chockbelastning.
3B. Försiktighetsåtgärder
I vissa situationer, särskilt när den fria repänden är sträckt
(fi g: A: bilda motvikt. Fig. B: enkelt hissningssystem) och
beroende på: - repets karakteristik (styvt och/eller väldigt
statiskt och/eller stor diameter och/eller mantelns kondition),
- och/eller blockets position (placeras snett pga karbinen eller
tryck mot annat föremål…).
Repet får inte snärja in sig i blocket.
Det är av yttersta vikt att man testar kompatibiliteten mellan
MINI TRAXION och de övriga komponenterna i systemet i
”säkra” omgivningar innan systemet används på höjd. Se till
att backa upp systemet.
Diagram 4. Självsäkring och
repklättring vid enstaka tillfällen
MINI TRAXION kan användas som repklämma/grab vid all
sorts repklättring.
Diagram 5. Horisontell klättring
Repbroms för att sätta upp reptravers. Använd inte detta
redskap i förankringssystemet i en reptravers.
Schema 4. Zelfbeveiliging en
occasioneel opklimmen langs het touw
De MINI TRAXION kan dienst doen als een stijgklem in alle
situaties waarbij men opklimt langs het touw.
Schema 5. Horizontaal voortbewegen
Teruglooprem voor opklimmen langs een horizontaal
gespannen touw. Gebruik dit toestel niet voor het verankeren
van een horizontaal gespannen touw.
(NO) Selvlåsende trinse med bevegelig
sideplate
Liste over deler
(1) sideplate, (2) stopper, (3) sperre, (4) trinsehjul
(5) sideplatebolt, (6) bevegelig sideplate.
Hovedmaterialer: Aluminiumslegering i sideplatene og
trinsehjulet, forkrommet stål i sperren.
Funksjoner
(A) Selvlåsende taljesystem. (B) Enkelt taljesystem. (
C) Tauklemme. (D) Antireturvending på taubanetrinser.
Bruksanvisning
Figur 1. Tilkopling
Løft opp sperren og trekk den til side. Åpne den bevegelige
sideplaten, legg inn tauet (avmerket på sideplaten), lukk
sideplaten og sperren. Fest det hele i forankringen og sjekk
plasseringsmåten for tauet.
Figur 2. Posisjoner
MINI TRAXION skal festes fritt. Den må kunne fungere fritt
uten støtte, eller bli hindret i funksjonen av fremmedlegemer
(småstein, grener…) Sperren må hele tiden være tilgjengelig.
Systemets forankring må aller helst befi nne seg høyere oppe
enn brukerens posisjon, og må være i samsvar med kravene i
standard EN 795.
Figur 3. Slik stopper du underveis
3A. Yteevne
Husk: massens dynamiske bevegelser (”jo-jo”- effekten)
og den dynamiske heisingen kan doble eller tredoble
belastningen på forankringspunktet og andre elementer i
systemet. Sjekk at alle elementene i systemet er tilstrekkelig
motstandsdyktige, og unngå støt.
3B. Forholdsregler
For teknikker som balanseheising og bruk av motvekt (fi g A),
og for teknikker som heising med omvendt system (fi g B)
og alle andre situasjoner hvor oppstramingstauet er under
belastning og holdes stramt.
I forhold til:
- taljens posisjon (feilposisjonert fra aksen ved bruk av feil
karabinkrok eller på grunn av brå belasnin), kan ikke sperren
på den selvlåsende taljen trekkes ut. Blokkeringen av tauet kan
derfor ikke fungere optimalt og eventuelt forsinkes.
Før hver bruk, test systemet under trygge forhold (med ekstra
sikring på lasten) for å sikre at MINI TRAXION fungerer i
forhold til resten av utstyret.
Figur 4. Egensikring og klatring
oppover på tauet
MINI TRAXION kan erstatte en tauklemme i alle situasjoner
hvor man klatrer oppover på tauet.
Figur 5. Horisontal progresjon
For anti-returprogresjon langs taubaner.
Aldri bruk MINI TRAXION for forankring av taubaner.
(A) Блок ролик, (B) Простой ролик, (C) Зажим,
(D) Фиксатор обратного хода для веревочных
переправ.
Инструкция по эксплуатации
Рисунок 1. Навешивание
Откройте кулачок, отодвиньте подвижную щечку,
вставьте веревку (см. гравировку на неподвижной
щечке), закройте щечку и кулачок, подвесьте
всю систему на точке закрепления и проверьте
правильность движения веревки.
Рисунок 2. Положение блок-зажима
Подвешенный MINI TRAXION не должен
иметь помех. Его работе не должны мешать
ни прижимание к чему-либо, ни посторонние
предметы (камни, ветки и т.п.). Доступ к кулачку
должен быть всегда.
Точка закрепления системы должна быть по
возможности выше пользователя и удовлетворять
требованиям стандарта EN 795.
Рисунок 3. Полиспасты
3A. Эффективность
ВНИМАНИЕ: динамические движения масс
(т.н. эффект „Jo-Jo“) и динамика подъема могут
увеличить нагрузку на точку закрепления и
другие элементы системы в 2 или даже в 3 раза.
Следует проверить совместимость нагрузок
для всех элементов системы и избегать ударных
нагрузок (рывков).
3B. Меры предосторожности
В определенных ситуациях, в частности, если
свободный конец веревки натянут (рис. А:
подъемная система с противовесом; рис. В:
простая подъемная система) и в зависимости от:
- Характеристик веревки (жесткость и/или
очень статическая и/или большой диаметр и/или
состояние оболочки),
- и/или положения ролика (косое положение из-за
карабинов или других предметов, оказывающих
давление, и т.п.).
может оказаться, что веревка не будет зажиматься
в устройстве.
Внимание! До начала работы на высоте
необходимо проверить совместимость
MINI TRAXION с другими компонентами
системы. Наличие резервной системы
обязательно.
Рисунок 4. Самостраховка и
возможный подъем по веревке
MINI TRAXION может заменить зажим при
любых вариантах подъема по веревке.
Рисунок 5. Горизонтальное
перемещение
Предотвращение обратного хода при движении
вверх на наклонных переправах.
Не используйте устройство в точках закрепления
при организации переправ.
(CZ) Kladka s blokantem, s otočnými
bočnicemi
Jednotlivé díly
(1) Pevná bočnice, (2) ovládací páčka, (3) západka,
(4) kotouč, (5) hlavní osička, (6) pohyblivá bočnice.
Základní materiály: hliníková slitina - bočnice a
kotouč, chromová ocel - západka.
Způsoby použití
(A) Kladka s blokantem. (B) Kladka. (C) Blokant.
(D) Prostředek proti zpětnému pohybu při přelanění.
Návod k použití
Obrázek 1. Nainstalování
Zvedněte západku, otevřete otočnou bočnici, vložte
lano (podle obrázku na pevné bočnici), zavřete
otočnou bočnici a zaklapněte západku, připněte
kladku ke kotvícímu bodu, překontrolujte, zda je lano
správně založeno.
Obrázek 2. Umístění
Kladka MINI TRAXION musí být umístěna mimo
pevné předměty. Její funkci nesmí omezovat žádné
překážky ani cizí tělesa (kamínky, větvičky,...).
Západka musí být vždy volně přístupná.
Kotvící bod by měl být umístěn výše než uživatel a
musí odpovídat požadavkům normy EN 795.
Obrázek 3. Zdvihací systémy
3A. Účinnost
Pozor: dynamický pohyb břemene(«jojo efekt»)
a pohyb vyvolaný zvedáním, mohou znásobit síly
působící na kotvící bod a ostatní součásti systému, a to
i 2x až 3x. Zkontrolujte, zda je pevnost všech součástí
sytému dostatečná a vyvarujte se rázového zatížení.
3B. Bezpečnostní opatření
V některých situacích, zvláště když je volný konec
lana napnutý, může dojít k tomu, že západka lano
nezablokuje:(obr. A: vytahování protizávaží; obr. B:
jednoduchý kladkostroj), což záleží na:
- charakteristice lana (tuhé a/nebo velmi statické lano
a/nebo příliš velký průměr lana a/nebo stav opletu),
- a/nebo umístění kladky (šikmo v karabině,
přitisknutá na překážku…),
Je naprosto nezbytné prověřit «v bezpečném
prostředí», zda je možno kombinovat
MINI TRAXION s ostatními součástmi systému
předtím, než toto vybavení použijete ve výškách. Vždy
používejte zajišťovací systém.
Obrázek 4. Sebejištění a příležitostný
výstup po laně
MINI TRAXION může být používán jako blokant pro
výstup po laně.
Obrázek 5. Vodorovný pohyb
Prostředek proti zpětnému pohybu při přelanění
(tyrolském traversu). Nepoužívejte tuto pomůcku pro
ukotvení tyrolského traversu.
(PL) Bloczek z blokadą o ruchomych
okładkach
Oznaczenia części
(1) Okładka nieruchoma, (2) Uchwyt - bezpiecznik,
(3) Język blokujący, (4) Rolka, (5) Oś obrotu,
(6) Okładka ruchoma.
Materiały podstawowe: stop aluminium - okładki
i rolka, stal chromowana - język blokujący linę.
Zastosowania
(A) Bloczek z blokadą. (B) Bloczek.
(C) Przyrząd zaciskowy. (D) Bloczek do wychodzenia
po tyrolce.
Instrukcja użytkowania
Rysunek 1. Założenie na linę
Odciągnąć uchwyt, odchylić i przesunąć okładkę
ruchomą, założyć linę zgodnie z wyrytym rysunkiem,
zamknąć okładkę.
Rysunek 2. Pozycja
MINI TRAXION musi być założony w taki sposób
by nic nie przeszkadzało w jego użytkowaniu (nacisk,
drobne kamienie, gałęzie...). Język blokujący musi być
dostępny.
Punkty stanowiskowe powinny znajdować się nad
użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795.
Rysunek 3. Systemy do wyciągania
3A Wydajność
Uwaga! Ruchy dynamiczne wyciąganego ciężaru
(efekt yo-yo) oraz wyciąganie dynamiczne mogą
zwielokrotnić (2 do 3 razy) siły działające na
stanowisko i inne elementy systemu. Należy sprawdzić
zgodność wytrzymałości pozostałych elementów
systemu oraz unikać szarpnięć.
3B Uwagi
W pewnych sytuacjach: przy wyciąganiu
z zastosowaniem przeciwwagi (rysunek A), ciągnięciu
z przyrządem w funkcji bloczka ruchomego
(rysunek B) lub w każdej sytuacji mocnego obciążenia
liny wychodzącej z przyrządu, należy zwracać uwagę
na kierunek obciążenia języka blokującego linę.
Jeśli kierunek ten nie będzie równoległy do
płaszczyzny rolki (lina zbyt sztywna, bardzo statyczna,
duża średnica, zły stan oplotu, niesymetryczny
karabinek itd.) blokada może zadziałać z opóźnieniem
lub wcale nie zadziałać.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy
MINI TRAXION prawidłowo współpracuje
z pozostałymi elementami systemu (test – próbne
obciążenie z dodatkową autoasekuracją).
Rysunek 4. Autoasekuracja
i okazjonalne wychodzenie po linie
MINI TRAXION może zastąpić przyrząd zaciskowy
podczas wychodzenia po linie.
Rysunek 5. Tyrolka
MINI TRAXION zapobiega zsuwaniu się przy
pokonywaniu tyrolki pod górę.
Nie można go wykorzystywać jako punktu
zamocowania tyrolki.
8
P07 MINI TRACTION P07600-F (271204)
(SI) SLOVENSKO
(HU) MAGYAR
(BG) БЪЛГАРСКИ
(SI) Škripec s samoblokado in
premičnima stranicama
Poimenovanje delov
(1) nepremična stranica, (2) zapiralo čeljusti,
(3) čeljust, (4) kolešček, (5) glavna os, (6) premična
stranica.
Glavna materiala: aluminijeva zlitina za stranici in
kolešček, kromovo jeklo za čeljust.
Načini uporabe
(A) Nepovratni škripec. (B) Škripec. (C) Vrvna
prižema. (D) Priprava proti povratnemu zdrsu za
prehod prečnice.
Navodila za uporabo
Slika 1. Namestitev
Dvignite čeljust, odprite premično stranico in vstavite
vrv (piktogram je vgraviran na nepremični stranici).
Nato zaprite premično stranico, spustite čeljust, vpnite
pripravo v pritrdišče in preverite, da je vrv pravilno
vstavljena.
Slika 2. Postavitev
Na izbranem mestu mora MINI TRAXION delovati
neovirano. Delovanje je omogočeno le, če je ročica
sproščena in se lahko neovirano premika. Ne dovolite,
da bi karkoli oviralo delovanje priprave s pritiskom
ali tujkom (pesek, dračje, …). Čeljust mora biti vedno
dostopna.
Nosilno pritrdišče sistema mora biti nad uporabnikom
in mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795.
Slika 3. Sistemi za dvigovanje
3A. Učinkovitost
Opozorilo: sunkoviti premiki bremena (»jo-jo efekt«)
in premiki zaradi napora pri dvigovanju lahko
pomnožijo sile na pritrdišče in ostale elemente v
sistemu z mnogokratnikom 2 ali 3.
Preverite, da je trdnost posameznih delov sistema
primerljiva in izogibajte se sunkovitim obremenitvam.
3B. Varnostni ukrepi
V določenih primerih se lahko zgodi, da čeljust ne
zagrabi vrvi. Še posebno to velja kadar je prosti konec
vrvi obremenjen (slika A: dvig s protitežo, slika B:
preprost sistem škripčevja) ob upoštevanju dodatnih
pogojev:
- lastnosti vrvi (togost in/ali velika statičnost in/ali
velik premer in/ali stanje plašča),
- položaj škripca (va mora delovati neovirano v
vsakem trenutku.
Neobhoden je test združljivosti MINI TRAXIONA z
ostalimi elementi sistema v »varnih« okoliščinah pred
uporabo na višini.
Poskrbite za dodatno varovanje/podporo sistema.
Slika 4. Samovarovanje in občasno
vzpenjanje po vrvi
MINI TRAXION lahko uporabite kot vrvno prižemo
za vzpenjanje po vrvi v vseh okoliščinah.
Slika 5. Vodoravno napredovanje
MINI TRAXION je primeren za uporabo na
poševno napeti vrvi, ker preprečuje povratni zdrs.
Ne uporabljajte ga kot pripomoček za pritrditev in
napenjanje prečnice ali vrvne ograje.
(1) x oldalrész, (2) nyitószerkezet, (3) zárszerkezet,
(4) csigakerék, (5) nyitható oldalrész forgáspontja,
(6) nyitható oldalrész.
Alapanyagok: alumínium-ötvözet (oldalrészek és
csigakerék) valamint krómozott acél (zárszerkezet).
Alkalmazási terület
(A) visszafutásgátlós csiga, (B) egyszerű csiga,
(C) mászóeszköz, (D) visszafutásgátló kötélpályán
való közlekedéshez.
Használati utasítás
1. ábra: A kötél behelyezése
Nyissa ki a zárszerkezetet és a nyitható oldalrészt
elforgatva nyissa ki az eszközt. Ezután helyezze be a
kötelet a megfelelő helyre (a x oldalrészen látható
gravírozásnak megfelelően), végül csukja vissza az
oldalrészeket, zárja a zárszerkezetet és rögzítse az
eszközt a kikötési ponthoz. Végezetül vizsgálja meg,
hogy a kötél a helyes irányban szabadon fut.
2. ábra: Az eszköz rögzítése
A MINI TRAXION rögzítésénél ügyelni kell az eszköz
szabad elmozdulására, mert működőképességét az
esetleges felfekvés vagy más tárgyaknak (sziklának,
faágnak) ütközés akadályozhatja. A zárszerezet mindig
maradjon könnyen elérhető a felhasználó számára.
A rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó
fölött helyezkedjen el és minden esetben feleljen meg
az EN 795 szabványban előirányzottaknak.
3. ábra: Húzórendszerek
3A. Hatékonyság
Figyelem: Felhúzáskor a mozgatott teher dinamikus
mozgása («jojózása») a kikötési pontot és a rendszer
elemeit érő terhelést két-háromszorosára növelheti.
Ezt szem előtt tartva vizsgálja meg az elemek
teherbírását és kerülje a rendszert érő rántásokat.
3B. Óvintézkedések
Óvintézkedések szükségesek az A ábrán látható
ellensúlyos technika esetén valamint a B ábrán
bemutatott módszernél, amikor a húzott szál is
feszes. A következő tényezők akadályozhatják a
visszafutásgátló funkció működését:
- a kötél (sprőd, merev vagy nagyon statikus, nagy
átmérőjű, a köpeny rossz állapota esetén)
- a csiga helyzete (felfekszik vagy egyéb okból a
karabiner alatt nem tengelyirányban terhelődik),
Ezekben az esetekben a MINI TRAXION
visszafutásgátló nyelve a kötelet nem blokkolja.
Minden használatbavétel előtt feltétlenül próbálja ki,
hogy a rendszer egyéb elemei és a MINI TRAXION
kompatibilisek egymással. Ezt a próbát biztonságos
körülmények között, talajszinten végezze el.
4. ábra: Önbiztosítás és visszamászás a
kötélen
A MINI TRAXION segítségével szükség esetén
bármikor felmászhatunk a kötélen.
5. ábra: Vízszintes irányú közlekedés
Kötélpályán való közlekedés során az eszköz nem
engedi a felhasználót visszacsúszni. Az eszköz
nem alkalmas kötélpálya kikötési pontján a kötél
megfeszítésére.
(BG) Блокираща макара с подвижни
страни
Номериране на елементите
(1) неподвижна страна, (2) блокиращ механизъм,
(3) палец, (4) макара, (5) ос на отваряне, (6)
подвижна страна.
Основни материали: алуминиева сплав - страните
и макарата; хромирана стомана - палеца.
Отворете блокиращия механизъм, отворете и
завъртете подвижната страна, поставете въжето
(върху неподвижната страна има гравирана
рисунка), затворете подвижната страна и
блокиращия механизъм, включете цялата система
към осигурителна точка и проверете посоката на
включване на въжето.
Схема 2. Позициониране
Макарата MINI TRAXION трябва да бъде закачена
свободно. Функционирането и не трябва да бъде
затруднено нито от някакво препятствие, нито
от наличието на чужди тела (камъни, клони...).
Блокиращия механизъм трябва винаги да бъде
достъпен.
Препоръчително е точката на закрепване на
системата да се намира над положението на
потребителя и да отговаря на изискванията на
стандарт EN 795.
Схема 3. Полиспасти
3А. Ефикасност
Напомняне: динамичните движения на масата
(ефекта йо-йо) и динамичното изтегляне могат
да увеличат от 2 до 3 пъти натоварването върху
точката на закрепване и другите елементи на
системата. Внимавайте за съвместимостта на
якостните качества на елементите от системата и
избягвайте удари.
3В. Внимавайте в случаите, когато въжето, с което
теглите е постоянно натоварено. (фиг.А и В).
В зависимост от:
- въжето (твърдо, много статично, с голям
диаметър, състояние на бронята),
- положението на макарата (не е в една ос с
карабинера, опира в нещо...),
блокиращият механизъм може да не се задейства.
В такъв случай, блокирането на въжето ще бъде
неефективно или ненавременно.
Преди всяка употреба, проверете “комфортно”
(тежестта да е допълнително осигурена)
функционирането на макарата MINI TRAXION с
останалите елементи на системата.
Схема 4. Самоосигуровка и
епизодично изкачване по въже
Във всички случаи, когато се налага изкачване
по въже, макарата MINI TRAXION може да се
употребява вместо самохват.
Схема 5. Хоризонтално движение
Контра при тролеи. Не употребявайте това
средство като точка на закрепване на тролей.
(1) 고정된 측면 판, (2) 잠금 장치, (3) 캠,
(4) 바퀴, (5) 주요 스핀들, (6) 움직이는 측
면 판.
주요 재질: 측면 판과 바퀴-알루미늄 합금, 캠
-크롬 스틸.
작동 방식
(A) 자체 잠금 도르래. (B) 도르래. (C) 로프
크램프 / 그랩. (D) 티롤리안 브릿지 역회전 방
지 장치.
사용 지시
그림 1. 설치
캠을 올린 후 측면 판을 열고, 로프를 끼운다
(고정 측면 판에 새겨진 그림에 따라), 측면 판
과 캠을 닫고, 장비를 확보지점에 연결한 후
, 마지막으로 로프가 제대로 설치되었는지 확
인한다.
그림 2. 장비 위치
MINI TRAXION에 이물질(자갈, 작은 나뭇가
지)이 끼거나, 작동을 방해시키는 장애물이 없
어야 한다. 항상 캠을 이용할 수 있어야 한다.
확보지점은 되도록이면 사용자보다 위에 설
치되어야 하고, 유럽 기준 EN 795를 준수해
야 한다.
그림 3. 운반 체제
3A. 효율성
주의: 매달린 하중의 움직임이나(“yo-yo”
효과), 물체를 들어올릴 때 발생하는 흔들림 때
문에추락의 강도가 커진 추락 계수 2와 3에서
는 확보지점과 시스템의 다른 요소에도 충격을
미칠 수 있다.
다른 장비의 강도가 이 시스템에 호환되는지
확인하고, 충격 하중은 피한다.
3B. 주의사항
잠금 장치를 해제한 상태에서 물체를 내릴 때
(그림 A: 균형을 이룬 운반 시스템; 그림 B: 간
편한 도르래 시스템), 또는 아래와 같은 상태
에 따라서:
- 로프의 특성 (뻣뻣하거나 스태틱 로프, 또는
직경이 크거나 외피의 상태),
- 도르래의 위치 (장비가 카라비너에 비스듬
히 놓일 때나, 외부 물체로부터 압력을 받을 때
⋯),
로프와 캠의 톱니가 맞물리지 않을 수 있다.
고공에서 시스템을 사용하기 전에, «safe»
환경에서 사용자가 소지한 장비들이 MINI
TRAXION과 호환되어 사용할 수 있는지 확인
한다. 안전을 위해 백업 시스템을 설치한다.
그림 4. 자체 확보와 로프 클라
이밍
MINI TRAXION는 모든 로프 클라이밍 상황
에서 로프 크램프 / 그랩으로 사용될수 있다.