OLYMPUS TRIP AF 61 KIT User Manual

1. 2.
OPEN
2.1.
1. 2. 3.
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before using your camera to take important photographs such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO ùKCèãìATAñàà
нНcФОyaЪaбЛЛ BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa ЗМЛПaЪeОлМo ФpoдЛЪaИЪe АaММкe ЛМcЪpyНбЛЛ АОУ oДecФeдeМЛУ ФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ.
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
remove the batteries, but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
•Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht versuchen, die Kamera zu zerlegen.
•Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai avant d’utiliser votre appareil pour prendre d’importantes photos tel que pendant un voyage à l’étranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
• ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba antes de utilizar la cámara para tomar fotografías importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie importanti quali quelle di una crociera, una luna di miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di pellicola di prova.
This symbol [crossed-out wheeled bi n WEEE Annex IV] indicates separate collection of waste electrical and electronic equipment in the EU countries. Please do not throw the equipment into the domestic refuse. Please use the return and collection systems available in your country for the
disposal of this product. Le symbole [poubelle sur roue barrée d’une croix WEEE annexe IV] indique une collecte
séparée des déchets d’équipements électriques et électroniques dans les pays de L’UE. Veuillez ne pas jeter l’équipement dans les ordures domestiques. A uti li se r p our l a mis e e n reb ut de ces t ypes d’ équi peme nts c onfo rm émen t aux systèmes de traitement et de collecte disponibles dans votre pays.
Dieses Symbol [d urchgest richene Müll tonne nac h WEEE Anhang IV] weist auf die getrennte Rücknahme elektrischer und elektronischer Geräte in EU-Ländern hin. Bitte werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll. Informieren Sie sich über das in Ihrem Land gültige Rücknahmesystem und nutzen dieses zur Entsorgung.
Este símbolo [un contenedor de basura tachado con una X en el Anexo IV de WEEE] indica que la recogida de basura de equipos eléctricos y electrónicos deberá tratarse por separado en los países de la Unión Europea. No tire este equipo a la basura doméstica.
Para el desecho de este tipo de equipos utilice los sistemas de devolución al vendedor y de recogida que se encuentren disponibles.
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca "CE".
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
CG847801
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle, smontarle o tentare di ricaricarle. In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
• immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno, e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare direttamente al sole attraverso il mirino!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes antes de usar a máquina para tirar fotos importantes tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
• Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça, desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
•Em caso de anormalidade ou de quebra, retire imediatamente as pilhas, mas não toque no interior nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час подорожі закордон, медових місяців і т.д.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Не кладіть використані батарейки у вогонь, не нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх коротко замкнути.
У випадку ненормальної роботи або поломки негайно вийміть батарейки, але не доторкайтесь до внутрішньої сторони батарейного відсіку і не намагайтесь розібрати фотоапарат.
Не дивіться на сонце через видошукач!
оЛpПa Olympus coЗeЪyeЪ BaП ЗкФoОМЛЪл ФpoДМyп
cйeПНy Мa ФОeМНy ФepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa АОУ cМУЪЛУ cepлeБМкx ЩoЪocМЛПНoЗ, НaН МaФpЛПep, ФyЪeеecЪЗЛУ Бa ЦpaМЛбy, ПeАoЗкe ПecУбк Л Ъ.А.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë ÙoÚoaÔÔapaÚ.
He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Selftimer button e Exposure counter r Autofocus window t AE light sensor y Viewfinder u
Red-eye reduction lamp/selftimer signal
i Flash
o Lens !0 Lens barrier switch !1 Strap eyelet
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q Auslöser w Selbstauslöser e Bildzählwerk r Autofokus-Fenster t Belichtungsmesser y Sucher u Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”/Selbstauslöser-LED
i Blitz o Objektiv
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur w Touche du retardateur e Compteur de vue r Champs de l’autofocus t Capteur de lumière AE y Viseur u Lampe de réduction des yeux rouges/
Témoin du retardateur
i Flash o Objectif !0
Couvercle d’objectif
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q Botón disparador w Botón del autodisparador e Contador de exposiciones r Ventanilla de enfoque automático t Sensor de luz de AE y Visor u Luz de reducción de ojos rojos/señal del
autodisparador
i Flash o Objetivo !0 Cubreobjetivo interruptor
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore w Tasto dell’autoscatto e Contapose r Finestrella della messa a fuoco
automatica (Autofocus)
t Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
y Mirino u Spia della funzione di riduzione dell’effetto
occhi rossi/Segnale autoscatto
i Flash o Obiettivo
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador w Botão do disparador automático e Contador de exposições r Janela de foco automático t Sensor de luz AE y Visor u Lâmpada redutora de olhos vermelhos/
sinal do disparador automático
i Flash o Objetiva !0 Vedação da objetiva interruptor
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору w Кнопка таймера самозапуску e Лічильник кадрів r Віконце автоматичного фокусування t Сенсор освітлюваності при автоматичній
експозиції
y Видошукач u Лампочка зменшення ефекту червоних
очей/сигнал таймера самозапуску
i Спалах o Об’єктив !0 Перемикач захисної кришки об’єктиву
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
q KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa w KÌoÔÍa ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa e CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ r OÍoåÍo aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË t CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
aЗЪoПaЪЛдecНoИ нНcФoБЛбЛЛ
y BËÀoËcÍaÚeÎë u ãaÏÔoäÍa cÌËÊeÌËÓ ÔoÍpacÌeÌËÓ ÖÎaÁ/
cËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
i BcÔêåÍa o OÄéeÍÚËÇ !0 ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
commutateur
!2 Battery warning lamp !3 Flash-charged indicator !4 Back cover !5 Film window !6 Battery compartment cover !7 Rewind switch !8 Tripod socket !99 Back cover release
Smudges or dirt can cause blurred pictures. Clean lens by wiping with a soft cloth.
!0 Objektivschutzschieber Schalter !1 Öse für Trageriemen !2 Batteriekontrollanzeige !3 Blitzbereitschaftsanzeige !4 Rückwand !5 Filmfenster !6 Batteriefachdeckel !7 Rückspulschalter !8 Stativgewinde !99 Rückwandentriegelung
Durch Verschmutzung kann es zu unscharfen Bildern kommen. Mit einem Tuch sauberwischen.
!1 Oeillet de courroie !2 Témoin d’avertissement des piles !3 Indicateur de charge du flash !4 Dos !5 Fenêtre du film !6 Couvercle du compartiment à piles !7 Commutateur de rebobinage !8 Douille du trépied !99 Bouton d’ouverture du dos
Les taches et la saleté risquent de rendre les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez­le avec un chiffon doux.
!1 Ojal para la correa !2 Luz de aviso de la pila !3 Indicador de carga del flash !4 Tapa posterior !5 Ventanilla de la película !6 Tapa del compartimiento de las pilas !7 Interruptor de rebobinado !8 Rosca para el trípode !99 Desenganche de la tapa posterior
La suciedad o el polvo puede causar fotos borrosas. Límpie con un paño suave.
!0 Copriobiettivo interruttore !1 Occhiello per la cinghietta !2 Spia di avviso pila scarica !3 Indicatore dello stato di carica del flash !4 Coperchio posteriore !5 Finestrella della pellicola !6 Coperchio del vano pile !7 Tasto di riavvolgimento !8 Attacco del cavalletto !99 Sgancio del coperchio posteriore
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire il mirino strofinandolo con un panno soffice.
!1 Presilha para a alça !2 Lâmpada de sinal da pilha !3 Indicação de carregamento do flash !4 Tampa de trás !5 Janela do filme !6 Tampa do compartimento da pilha !7 Botão de rebobinagem !8 Encaixe do tripé !99 Desengate da tampa de trás
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos embaçadas. Limpe com um pano macio.
!1 Вушко для ременя !2
Попереджувальна лампочка заряду батарейок
!3 Індикатор зарядки спалаху !4 Задня кришка !5 Віконце плівки !6 Кришка батарейного відсіку !7 Перемикач перемотування !8 Гніздо для штативу !9 Клямка задньої кришки
Плями або бруд можуть спричинити розмитість зображення. Очищуйте їх за допомогою протирання м'якою тканиною.
!1 ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ !2 èpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ ÎaÏÔoäÍa
ÄaÚapeÈÌoÖo ÁapÓÀa
!3 аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ !4 ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa !5 OÍoåÍo ÔÎeÌÍË !6 KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa !7 èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË !8 ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË !99 OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
2. Viewfinder
@0 Picture frame @1 Autofocus frame
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the battery.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places.
2. Sucher
@0 Bildrahmen @1 Autofokusrahmen
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise beachten.
• Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten Orten bitte Reservebatterien mitführen.
2. Viseur
@0 Cadre de prise de vues @1 Champs de l’autofocus
Précautions relatives aux piles
•Observez les précautions indiquées sur les piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue dans un lieu froid, prévoyez des piles de rechange.
2. Visor
@0 Cuadro de imagen @1 Cuadro de enfoque automático
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones indicadas para las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto para los viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
2. Mirino
@0 Fotogramma @1 Fotogramma per messa a fuoco
automatica
Precauzioni riguardo le pile
•Si raccomanda di osservare le raccomandazioni per la sicurezza stampate sulle pile.
• Tenere pronte delle pile di riserva prima di un viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in posti freddi.
2. Visor
@0 Quadro de imagem @1 Quadro do foco automático
Cuidados em relação às pilhas
•Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for fotografar em locais frios, tenha sempre à mão pilhas sobressalentes.
2. Видошукач
@0 Рамка зображення @1 Рамка автоматичного фокусування
Застереження відносно батарейок
Дотримуйтесь пунктів застережень, перелічених на батарейці.
Підготуйте запасні батарейки для довгих подорожей або для зйомок в холодних місцях.
2. BËÀoËcÍaÚeÎë
@0 KaÀp ËÁoÄpaÊeÌËÓ @1 ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÊeÚ ÇêÁÇaÚë
paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ. èpoÚpËÚe ÌaäËcÚo c ÔoÏoçëï ÏÓÖÍoÈ ÚÍaÌË.
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ, ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÀÎËÚeÎëÌêx ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2.
Insert the batteries, making sure that they are positioned correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period, remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage.
• Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schliesen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel­Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
• Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien zusammen einlegen.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2. Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2. Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
• Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
•No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile fuoriuscita di liquido possa causare danni.
Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate contemporaneamente.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na posição
correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel­hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por um longo período, para que não haja danos provocados por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas novas junto com velhas.
UA
Вставка батарейок
1. Відкрийте кришку батарейного відсіку.
2. Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA (LR6)).
Примітки:
Закрийте захисну кришку об’єктиву перед вставкою батарейки.
Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель­гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі батарейки.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
1. OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
2. BcЪaЗлЪe ДaЪapeИНЛ, ФoАЪЗepАЛЗ ФpaЗЛОлМocЪл
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA (LR6))
èpËÏeäaÌËÓ:
ВaНpoИЪe oЦpaМЛдЛЪeОл oДйeНЪЛЗa ФepeА ycЪaМoЗНoИ ДaЪapeЛ.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
KoЦАa ЩoЪoaФФapaЪ Мe ДyАeЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ АОЛЪeОлМкИ ФepЛoА ЗpeПeМЛ, ЗкМлЪe ДaЪapeИНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ЗoБПoКМoЦo ФoЗpeКАeМЛУ ЛБ-Бa ФpoЪeдНЛ ДaЪapeeН.
He cПeеЛЗaИЪe paБОЛдМкe ЪЛФк ДaЪapeeН ЛОЛ МoЗкe Л cЪapкe ДaЪapeИНЛ.
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the Battery Warning lamp is not lit.
Note:
• Exchange the battery when the Battery Warning lamp lights (z).
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Sicherstellen, dass die Batteriekontrollanzeige nicht
leuchtet.
Hinweise:
• Die Batterie auswechseln, wenn die Batteriekontrollanzeige aufleuchtet (z).
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q)
2. Vérifiez que le témoin d’avertissement des piles est
éteint.
Remarques:
• Remplacez les piles lorsque le témoin d’avertissement des piles est allumé (z).
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Asegúrese de que la luz de aviso de la pila esté
apagada.
Notas:
• Cambie las pilas si se enciende la luz de aviso de la pila (z).
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q)
2. Verificare che la spia di aviso pila scarica si spegne.
Note:
• Sostituire le pile quando la spia di aviso pila scarica si illumina (z).
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se a lâmpada de sinal da pilha está
apagada.
Notas:
• Troque as pilhas quando a lâmpada de sinal da pilha estiver acesa (z).
UA
Перевірка батарейок
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву
для вмикання фотоапарату. (q)
2. Переконайтеся в тому, що попереджаюча
лампочка батарейок згасла.
Примітка:
Замініть батарейки, якщо висвітиться попереджаюча лампочка батарейок (z).
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeÈ
1. иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ
oДйeНЪЛЗa АОУ ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa. (q)
2. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ
ÎaÏÔoäÍa ÄaÚapeeÍ ÔoÖacÎa.
èpËÏeäaÌËÓ:
ÂaÏeÌËÚe ÄaÚapeÈÍË, ecÎË ÇêcÇeÚËÚcÓ ÔpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ ÎaÏÔoäÍa ÄaÚapeeÍ (z).
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides A.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und positionieren Sie den Film so, dass er keine der Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec codage DX.
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre aucun des guides de positionnement A.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga con ninguna de las guías de posicionamiento A.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100, 200 o 400 ISO.
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non scorra sopra la guida della pellicola A.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO 100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma guia A.
UA
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку
задньої кришки вгору (q).
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній
кінець плівки розташований рівно.
Примітки:
Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 100, 200 або 400.
Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних напрямних A.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1. OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy
ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (q).
2. BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
èpËÏeäaÌËÓ:
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
CoЗПecЪЛЪe paНopА ФОeМНЛ c ПeЪНoИ, pacФoОoКЛЗ ФОeМНy ЪaН, дЪoДк oМa Мe ФepeНpкЗaОa МЛНaНЛe ФoБЛбЛЛ МaФpaЗОУпзЛx A.
3. Close the back cover.
The film will automatically advance to the first and “1” will appear in.
Notes:
• If the exposure counter does not advance, open the back cover and reinsert the film.
• Loading the film is only possible when the film is inserted after the batteries have been inserted.
3. Schließen Sie die Rückwand.
Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert und „1” erscheint auf dem Bildzählwerk.
Hinweise:
• Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut ein.
• Laden des Films ist nur möglich, wenn der Film nach dem Einlegen der Batterien eingelegt wird.
3. Refermez le dos de l’appareil.
Le film avance automatiquement à la première vue et “1” apparaît dans le compteur de vues.
Remarques:
• Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et réinsérez le film.
• Le chargement du film n’est possible que si vous insérez le film alors que les piles sont déjà en place.
3. Cierre la tapa posterior.
La película avanzará automáticamente hasta el primer cuadro y “1” aparecerá en el contador de exposiciones.
Notas:
• Si el contador de exposiciones no avanza, abra la tapa posterior y reinserte la película.
• La carga de la película sólo es posible cuando se inserta la película después de haber instalado las pilas.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
La pellicola avanzera automaticamente fino al primo fotogramma e nel contatore fotogrammi verra visualizzato il simbolo “1”.
Note:
• Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e reinserire la pellicola.
• Il caricamento della pellicola è possibile solo quando la pellicola è stata inserita dopo l’inserimento delle batterie.
3. Feche a tampa traseira.
O filme avança automaticamente para o primeiro quadro e “1” aparece no contador de exposições.
Notas:
• Se o contador de exposições não avançar, abra a tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
•O carregamento do filme só é possível quando ele tiver sido inserido depois que as baterias tiverem sido colocadas.
3. Закрийте задню кришку.
Плівка буде автоматично просовуватися вперед до першого кадру, а на лічильнику кадрів з’явиться індикація “1”.
Примітки:
Якщо лічильник кадрів не просувається вперед, відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
Заряджання плiвки можливе тiльки у випадку, якщо плiвка вставлена пiсля того, як були вставленi батарейки.
3. ÂaÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy.
иОeМНa ДyАeЪ aЗЪoПaЪЛдecНЛ ФpoАЗЛЦaЪлcУ ЗФepeА Аo ФepЗoЦo НaАpa, a Мa cдeЪдЛНe нНcФoБЛбЛЛ ФoУЗЛЪcУ ЛМАЛНaбЛУ “1”.
èpËÏeäaÌËÓ:
EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË ÇoÁÏoÊÌa ÚoÎëÍo Ç cÎyäae, ecÎË ÔÎeÌÍa ÇcÚaÇÎeÌa ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÄêÎË ÇcÚaÇÎeÌê ÄaÚapeÈÍË.
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator z lights.
3.
Position the autofocus frame x on your subject, press the shutter release button lightly frame c and press the shutter release button fully
Note: • When the flash-charged indicator is blinking, the flash is
charging and the shutter can not be released.
The about 3 minutes. (It lights again when the shutter release button is pressed lightly or when the power is turned on again.)
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to (infinity)
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die Kamera
einzuschalten (q). Drücken Sie den Auslöser halb hinunter, bis die Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet z.
2.
3.
Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung x leicht auf das Objekt aus und drücken Sie leicht auf den Auslöser ( im Bildrahmen
Hinweis: • Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der
Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
•Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 3 Minuten automatisch aus. (Sie leuchtet erneut auf, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird oder wenn die Stromversorgung erneut eingeschaltet wird.) Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre l’appareil sous
tension (q).
2. Vérifiez que l’indicateur de charge du flash z est allumé.
3. Positionnez le champ de l’autofocus x sur le sujet, appuyez légèrement sur
le déclencheur (w). Recadrez l’image dans le cadre de prise de vues c et appuyez complètement sur le déclencheur (e).
Remarque: •
Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1. Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (q).
Verifique que el indicador de carga z del flash esté encendido.
2.
3.
Posicione el cuadro de enfoque automático x sobre su sujeto y oprima ligeramente el disparador (w). Vuelva a componer su sujeto dentro del cuadro de imagen c y oprima el disparador a fondo (e).
Nota: •Cuando el indicador de carga del flash esté parpadeando, el
flash se está cargando y el disparador no se puede liberar.
El indicador de carga del flash se apaga automáticamente después de aproximadamente 3 minutos. (Se ilumina otra vez, cuando el botón disparador se oprime ligeramente o cuando se conecta la energía otra vez.)
Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare le fotografie
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (q).
2.
Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash z si accenda.
3. Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica x sul soggetto,
premere leggermente il tasto di scatto dell’otturatore (w). Ricomporre il soggetto nel quadro dell’immagine c e premere fino in fondo il tasto di scatto dell’otturatore (e).
Nota: •Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ancora
ricaricando e il pulsante di scatto non puo essere azionato.
L’indicatore di carica flash si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. (Si accendera nuovamente non appena il pulsante di scatto viene premuto leggermente oppure quando la macchina viene riaccesa).
•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando non bisogna più scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)
PT
Tirando fotos
1.
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina fotográfica (q).
2.
Confirme que a indicação de carregamento do flash z se acende.
3. Posicione o quadro do foco automático x no sujeito da foto,
aperte levemente o botão do disparador do obturador (w). Enquadre novamente o sujeito da foto c e aperte completamente o botão do disparador do obturador (e).
Nota: • Quando o indicador da recarga do flash estiver piscando, o
flash está sendo carregado e o obturador não pode disparar.
•O indicador de recarga do flash desaparece automaticamente depois de cerca de 3 minutos. (Ele se acende novamente quando o botão do disparador do obturador for pressionado levemente ou quando a máquina for ligada outra vez.)
Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)
UA
Виконання фотознімків
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для вмикання
фотоапарату (q).
2. Переконайтесь, що індикатор зарядки спалаху z висвітлюється.
3. Наведіть рамку автоматичного фокусування x на Ваш об’єкт і легко
натисніть кнопку звільнення затвору (w). Перекомпонуйте Ваш об’єкт в рамці зображення c і повністю натисніть кнопку звільнення затвору (e).
Примітка: • Коли індикатор зарядки спалаху блимае, спалах
Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне приблизно
Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву, коли зйомка
Діапазон фокусування: від 0,8 м до
RU
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
1. иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ oДйeНЪЛЗa АОУ ЗНОпдeМЛУ
ÙoÚoaÔÔapaÚa (q).
2. мДeАЛЪecл, дЪo ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ z ÖopËÚ.
3. HaÇeÀËÚe paÏÍy aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË x Ìa Baå oÄéeÍÚ Ë
cÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (w). èepeÍoÏÔoÌyÈÚe Baå oÄéeÍÚ Ç paÏÍe ËÁoÄpaÊeÌËÓ c Ë ÔoÎÌocÚëï ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (e).
èpËÏeäaÌËe: • EcОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ПЛЦaeЪ, ЗcФкеНa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 0,8 Ï Ào (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
(w)
. Recompose your subject in the picture
flash-charged indicator
c
, und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (e).
Quand l’indicateur de recharge du flash cignote, la recharge du flash est en cours et l’obturateur ne se déclenche pas. L’indicateur de recharge du flash s’éteint automatiquement au bout de 3 minutes environ. (Il s’allume à nouveau si vous appuyez légèrement sur le déclencheur ou que vous remettez l’appareil sous tension.) Fermez toujours le couvercle d’objectif après une prise de vues.
заряджується, і затвор не може бути звільнений.
через 3 хвилини. (Він висвітиться знову, якщо кнопка звільнення затвору буде легко натиснута, або при повторному вмиканні живлення.)
закінчена.
БapУКaeЪcУ, Л БaЪЗop Мe ПoКeЪ ДкЪл ocЗoДoКАeМ. аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ aЗЪoПaЪЛдecНЛ ФoЦacМeЪ cФycЪУ
ФpЛПepМo 3 ПЛМyЪ. (OМ ЗкcЗeЪЛЪcУ cМoЗa, ecОЛ НМoФНa БaЪЗopa ДyАeЪ cОeЦНa МaКaЪa, ЛОЛ ФpЛ ФoЗЪopМoП ЗНОпдeМЛЛ ФЛЪaМЛУ.)
BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa
céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
goes out automatically after
(безконечність)
(e)
.
w
). Wählen Sie den Bildausschnitt
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Press the shutter release button lightly, confirm lighting of the flash-charged indicator, and then press the shutter button all the way.
• When the flash-charged indicator is lit, the flash is charging and the shutter can not be released.
ISO Flash range 100 0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.) 400 0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
DE
Blitzaufnahmen
Wenn es dunkel ist, wird der Blitz automatisch ausgelöst.
• Drücken Sie leicht auf den Auslöser, bestätigen Sie Aufleuchten der Blitzladeanzeige, und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch.
• Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
ISO Blitzbereich 100 0,8m - 2,3m 400 0,8m - 4,6m
Verwendung von Negativfarbfilmen
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
• Appuyez légèrement sur le déclencheur, vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et appuyez à fond sur le déclencheur.
• Quand l’indicateur de recharge du flash est allumé, la recharge du flash est en cours et l’obturateur ne se déclenche pas.
ISO Plage du flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Oprima el botón disparador, confirme la iluminación del indicador de carga del flash, y luego oprima a fondo el botón disparador.
• Cuando el indicador de carga del flash esté iluminado, el flash se está cargando y el disparador no se puede liberar.
ISO Alcance del flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
IT
Fotografia con flash
Il flash verra attivato automaticamente in condizioni di luce insufficiente.
• Premere leggermente il pulsante di scatto e verificare che si accenda la spia di carica flash, premere quindi il pulsante di scatto completamente.
• Quando la spia di carica flash e accesa, il flash si sta ancora ricaricando e il pulsante di scatto non puo essere azionato.
ISO Campo d’azione del flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
PT
Fotografia com flash
Quando está escuro, o flash dispara automaticamente.
• Aperte levemente o botão do obturador, confirme se o indicador derecarga do flash está aceso e, então, pressione até o fim o botão do obturador.
• Quando o indicador da recarga do flash estiver aceso, o flash está sendo carregado e o obturador não pode disparar.
ISO Alcance do flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Com o uso de filme colorido negativo
UA
Фотографування зі спалахом
При низькій освітленості спалах буде задіяний автоматично.
Легко натисніть кнопку затвору, переконайтесь, що індикатор зарядки спалаху висвітлюється, а потім натисніть кнопку звільнення затвору до упору.
Коли індикатор зарядки спалаху висвітлюється, спалах заряджується, і затвор не може бути звільнений.
ISO Діапазон спалаху 100 0,8 м ~ 2,3 м 400 0,8 м ~ 4,6 м
Використовуйте кольорову негативну плівку
RU
îoÚoÖpaÙËÓ co ÇcÔêåÍoÈ
èpË ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË ÇcÔêåÍa ÔepeÍÎïäaeÚcÓ aÇÚoÏaÚËäecÍË.
CОeЦНa МaКПЛЪe НМoФНy БaЪЗopa, yДeАЛЪecл, дЪo ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ЗкcЗeдЛЗaeЪcУ, a БaЪeП МaКПЛЪe НМoФНy БaЪЗopa Аo yФopa.
EcОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ЗкcЗeдЛЗaeЪcУ, ЗcФкеНa БapУКaeЪcУ, Л БaЪЗop Мe ПoКeЪ ДкЪл ocЗoДoКАeМ.
ISO СЛaФaБoМ ЗcФкеНЛ 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w) after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Diese Lampe hilft bei der Verringerung des Rotaugeneffekts bei Blitzaufnahmen. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” leuchtet, wenn der Ausloser leicht gedruckt wird (q). Drucken Sie den Ausloser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote­Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat (w).
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y luego, oprima completamente el botón disparador (w) después que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido durante aproximadamente un segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene premuto leggermente (q). Attendere circa un secondo dopo l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere il pulsante di scatto completamente (w).
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se acende quando o botão do disparador do obturador for pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
UA
Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Лампочка зменшення ефекту червоних очей Ця лампочка допомагає зменшити ефект червоних очей на зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення ефекту червоних очей висвітиться, коли кнопка звільнення затвору легко натиснута (q), а приблизно через 1 секунду після того, як висвітиться лампочка зменшення ефекту червоних очей, натисніть кнопку звільнення затвору повністю (w).
RU
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
щЪa ОaПФoдНa ФoПoЦaeЪ yПeМлеЛЪл нЩЩeНЪ НpacМкx ЦОaБ Мa ЛБoДpaКeМЛЛ, cМУЪoП co ЗcФкеНoИ. гaПФoдНa yПeМлеeМЛУ нЩЩeНЪa НpacМкx ЦОaБ БaЦopЛЪcУ, ecОЛ НМoФНa ocЗoДoКАeМЛУ БaЪЗopa cОeЦНa МaКaЪa (q); ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa Ào yÔopa (w) ÔpËÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÁaÖopËÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.
1. 2.
EN
How to use the selftimer
Attach the camera to a tripod or similar support.
1. Press the selftimer button (q).
2. The selftimer signal will blink and the shutter will be
released about 10 seconds later.
Note: •
When the flash-charged indicator is blinking, the flash is being recharged and the selftimer does not work.
The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button again or by closing the lens barrier.
DE
Selbstauslöser
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer ähnlichen Unterstützung an.
1.Drücken Sie den Selbstauslöserknopf. (q)
2. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird
etwa 10 Sekunden später ausgelöst.
Note: • Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz
geladen und der Selbstauslöser funktioniert nicht.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken des Selbstauslöserknopfs oder durch Schließen des Objektivdeckels annulliert werden.
FR
Comment utiliser le retardateur
Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
1. Appuyez sur le bouton du retardateur (q).
2. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne
se déclenche que 10 secondes plus tard.
Remarque: • Quand le voyant indicateur de recharge
ES
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre un tipo de soporte similar.
1. Oprima el botón autodisparador. (q)
2. La señal del autodisparador parpadeará, y el disparador será
liberado después de unos 10 segundos.
Nota: • Cuando el indicador de carga del flash esté
IT
Montare la macchina su di un treppiede o altro supporto.
1. Premere il pulsante del timer di autoscatto. (q)
2. La spia del timer di autoscatto inizia a lampeggiare. Lo scatto
avverrà dopo circa 10 secondi.
Nota: • Quando la spia che indica il livello di carica del flash
PT
Prenda a máquina num tripé ou num apoio similar.
1. Aperte o botão do disparador automático. (q)
2. O sinal do disparador automático piscará e o obturador
vai disparar cerca de 10 segundos depois.
Nota: • Quando o indicador de recarga do flash estiver
UA
Приєднайте фотоапарат до штативу або до аналогічної опори.
1. Натисніть кнопку таймеру самозапуску (q)
2. Сигнал таймеру самозапуску буде блимати, і затвор
буде звільнений приблизно через 10 секунд.
Примітка: • Якщо блимае iндикатор спалаху, це значить,
RU
èpËÍpeÔËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Í ÚpeÌoÖe ËÎË aÌaÎoÖËäÌoÈ oÔope.
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa. (q)
2.
CËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa ÄyÀeÚ ÏËÖaÚë, Ë ÁaÚÇop ÄyÀeÚ ocÇoÄoÊÀeÌ ÔpËÏepÌo 10 ceÍyÌÀ cÔycÚÓ.
èPàMEóAHàE:
cignote, le flash est rechargé et le retardateur ne fonctionne pas.
Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le bouton du retardateur ou en refermant le volet de l'objectif.
Cómo usar el autodisparador
parpadeando, significa que el flash se está recargando y el autodisparador no funcionará.
• El autodisparador podrá cancelarse oprimiendo de nuevo el botón autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
Come usare l’autoscatto
lampeggia il tasto dell’autoscatto non può essere utilizzato.
• L’autoscatto può essere cancellato premendo una seconda volta il pulsante corrispondente, oppure chiudendo il copriobbiettivo.
Como usar o disparador automático
piscando; o flash está em progresso de carga, neste momento o disparador automático não funciona.
• O disparador automático pode ser cancelado pressionando - se novamente o botão do disparador automático ou fechando - se a tampa da objetiva.
Як використовувати таймер самозапуску
що спалах заряджається, а таймер самозапуску не працює.
Таймер самозапуску можна відмінити, якщо
ще раз натиснути кнопку таймера самозапуску, або якщо закрити захисну кришку об’єктиву.
KaÍ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa
EcОЛ ПЛЦaeЪ ЛМАЛНaЪop БapУАa ЗcФкеНЛ, нЪo БМaдЛЪ, дЪo ЗcФкеНa БapУКaeЪcУ, a ЪaИПep БaФycНa Мe paДoЪaeЪ.
TaÈÏep caÏoÁaÔycÍa ÏoÊÌo oÚÏeÌËÚë,
ecОЛ eзe paБ МaКaЪл НМoФНy ЪaИПepa caПoБaФycНa, ЛОЛ ecОЛ БaНpкЪл oЦpaМЛдЛЪeОл oДйeНЪЛЗa.
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end
is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that “S” is displayed in the exposure counter, and then open the back cover (q) and remove the film.
3. To rewind the film before the end of the roll, slide the rewind switch.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S" anzeigt. Öffnen Sie dann die Kamerarück wand und hehmen den Film heraus.
3. Betätigen Sie den Rückspulschalter, um den Film vor Erreichen des Filmendes zurückzuspulen.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le rebobinage démarre automatiquement quand la
fin du film est atteinte.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis ouvrez le dos et retirez le film.
3. Pour rembobiner le film avant la fin du rouleau, glissez le commutateur de rembobinage.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. El rebobinado se inicia automáticamente al
terminarse el rollo.
2. Después de comprobar el cese del ruido de rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer la película.
3. Para rebobinar la película antes del final del rollo, deslice el interruptor de rebobinado.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. A fine pellicola rullino il riavvolgimento del rullino
inizia automaticamente.
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la pellicola.
3. Per riavvolgere la pellicola prima della fine del rullino, azionare il comando di riavvolgimento.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. A rebobinagem se inicia automaticamente quando o
filme chega ao fim.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e que aparece um “S” no contador de exposições, depois abra a tampa de trás e retire o filme.
3. Para rebobinar o filme antes que o rolo termine, deslize o interruptor de rebobinagem.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично
тоді, коли буде досягнутий кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування
припинився і що індикація “S” відображена на лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню кришку (q) та вийміть плівку.
3. Для перемотування плівки назад, не досягаючи
кінця котушки, пересуньте перемикач перемотки.
RU
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
1. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaäËÌaeÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ ÀocÚËÖÌyÚ ÍoÌeá ÔÎeÌÍË.
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ ÔpË oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.
3. уЪoДк ФepeПoЪaЪл ФОeМНy МaБaА, Мe АoxoАУ Аo НoМбa НaЪyеНЛ, ФepeАЗЛМлЪe ФepeНОпдaЪeОл ФepeПoЪНЛ МaБaА.
3. EN
SELECT
MODE SET
Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa
EN
Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode. z No data x Month/day/year c Day/month/year v Year/month/day b Day/hour/minute
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
Press the SELECT button w until the data you want to
2.
correct starts blinking. Press the SET button e to correct it.
3.
Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Note:
Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.
DE
Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das Modell QUARTZDATE)
Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus einzustellen. z Kein Datum x Monat/Tag/Jahr c Tag/Monat/Jahr v Jahr/Monat/Tag b Tag/Stunde/Minuten
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den Modus einzustellen.
Drücken Sie die Taste SEL (Wahl) w, bis die zu korrigierenden Daten
2.
blinken. Drücken Sie dann die Taste SET
3.
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_” auf dem LCD-
Feld erscheint.
FR
Impression de la date et de l’heure (modèle QUARTZDATE seulement)
Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode souhaité. z Pas de données x Mois/jour/année c Jour/mois/année v Année/mois/jour b Jour/heures/minutes
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SEL (sélection) w jusqu’à ce que les données que vous souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
3. Appuyez de nouveau sur la touche MODE q pour terminer la correction des données.
Remarque:
ES
Corrija los datos después de reemplazar las pilas.
1.
Corrección de los datos
1. Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo.
2. Oprima el botón SEL (SELECTOR) w hasta que empiecen a
3.
Nota: Asegúrese de que la marca “—” aparezca en el panel LCD.
Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.
1.
Per correggere la data
1. Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità.
2. Premere il tasto SEL (SELECT) w fino a che comincia a
3. Premere un’altra volta il tasto MODE q per completare la
Nota:
PT
Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo desejado.
Para corrigir a data
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo.
2. Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) w até que a data que
3.
Nota:
UA
Після заміни батарейок скоректуйте данні.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору потрібного режиму.
Коректування даних
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w до тих пір, доки данні, які
3. Знову натисніть кнопку MODE q для завершення
Примітка:
RU
èocÎe ÁaÏeÌê ÄaÚapeeÍ oÚÍoppeÍÚËpyÈÚe ÀaÌÌêe.
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa ÊeÎaeÏoÖo peÊËÏa.
KoppeÍÚËpoÇÍa ÀaÌÌêx
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa peÊËÏa
2. HaÊËÏaÈÚe ÍÌoÔÍy SEL (SELECT) w Ào Úex Ôop, ÔoÍa
3. CÌoÇa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÁaÇepåeÌËÓ
èpËÏeäaÌËe: ìÄeÀËÚecë, äÚo Ìa ÔaÌeÎË ÜKÑ ÔoÓÇËÎacë ÏeÚÍa ÀaÚê “”.
Verifiez que la marque de date “—” apparait sur l’ecran ACL.
Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)
Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo deseado. z Sin datos x Mes/día/año c Día/mes/año v Año/mes/día b Día/hora/minutos
destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET e para corregirlos. Oprima el botón MODE q otra vez para terminar de corregir los datos.
IT
Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)
Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità desiderata. z Senza data x Mese/giorno/anno c Giorno/mese/anno v Anno/mese/giorno b Giorno/ora/minuto
lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il tasto SET e per correggerla.
correzione della data.
Verificare che sul pannello LCD appaia l’indicazione della data “—”.
Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)
z Nenhuma data x Mês/dia/ano c Dia/mês/ano v Ano/mês/dia b Dia/hora/minuto
se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-la. Aperte o botão MODE q novamente para terminar a correção da data.
Certifique-se de que a marca da data “—” aparece no painel LCD.
Друкування дати та часу (тільки модель QUARTZDATE)
z Немає даних x Місяць/день/рік c День/місяць/рік v Рік/місяць/день b День/година/хвилина
Ви бажаєте скоректувати, не розпочнуть блимати. Натисніть кнопку SET e для їх коректування.
коректування даних.
Переконайтесь, що на панелі РКД з'явилась позначка дати “—”.
èeäaÚaÌËe ÀaÚê Ë ÇpeÏeÌË (ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë QUARTZDATE)
z HeÚ ÀaÌÌêx x MecÓá/ÀeÌë/ÖoÀ c ÑeÌë/ÏecÓá/ÖoÀ v ÉoÀ/ÏecÓá/ÀeÌë b ÑeÌë/äac/ÏËÌyÚa
ÀaÌÌêe, ÍoÚopêe Bê xoÚËÚe oÚÍoppeÍÚËpoÇaÚë Ìe ÌaäÌyÚ ÏËÖaÚë. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy SET e ÀÎÓ Ëx ÍoppeÍÚËpoÇÍË.
ÍoppeÍÚËpoÇÍË ÀaÌÌêx.
e
, um die Daten zu korrigieren.
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to clean the camera.
• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/ 104°F) or extreme cold (below –5°C/23°F). For example, do not leave the camera in a closed vehicle under direct sunlight.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner, Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder mehr) oder extrem tiefen (–5 °C oder tiefer) Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter Sonnenbestrahlung liegen.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement froides (–5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más) ni a frío (–5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente, benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto –5°C). Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou frio extremos (–5 °C ou menos). Nunca deixe a máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado sob luz direta do sol.
UA
Застережні заходи по збереженню та догляду
Не упускайте фотоапарат.
Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або інші
органічні розчини для очищення фотоапарату.
Не піддавайте фотоапарат дії води.
Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної
температури (понад 40°С) або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж –5°С). Наприклад, не залишайте фотоапарат в закритому автомобілі під прямими сонячними променями.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË ÙoÚoaÔÔapaÚa.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ЪeПФepaЪypк (Зкеe 40°C) ЛОЛ дpeБЗкдaИМo xoОoАМoИ ЪeПФepaЪypк (МЛКe –5°C). HaФpЛПep, Мe ocЪaЗОУИЪe ЩoЪoaФФapaЪ З БaНpкЪoП aЗЪoПoДЛОe ФoА ФpУПкПЛ coОМeдМкПЛ ОyдaПЛ.
Applicazione della cinghia Prendendo a alça
Прикріплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera. Film format: Standard DX-coded 35 mm film. Image size: 24 x 36 mm Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups. Shutter: Programmed electronic shutter (1/140 - 1/40 sec) Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder. Focusing: AUTO-focus Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity). Exposure counter: Progressive type, automatic reset. Selftimer: Electronic selftimer with approx 10 sec. delay.
Concellation is possible.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film (ISO 100/200,
400). For non DX-coded film, film speed is fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung Bildgröße: 24 x 36 mm Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen Verschluß: Programmierter Elektronikverschluss (1/140 bis 1/40 sec) Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher. Scharfeinstellung: Autofokus Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich) Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung Selbstauslöser: Elektronischer Selbstauslöser mit einer Verzögerung
von etwa 10 Sekunden. Annullieren ist möglich.
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-codierten
Filmen mit ISO 100/200, 400. Nicht DX-codierte Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et obturateur
d’objectif. Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX Taille de l’image: 24 x 36 mm Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes. Obturateur: Obturateur électronique programmé (1/140-1/40ème de seconde) Viseur: de type à inversion galiléenne. Mise au point: Autofocus Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini) Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro automatique Retardateur : Retardateur électronique avec un retard d’environ 10
secondes. Annulation possible. Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le codage
DX (100/200, 400 ISO). Pour les films sans codage DX, la
sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el objetivo Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos Obturador: Disparador electrónico programado (1/140~1/40 seg.) Visor: Tipo Galileo invertido. Enfoque: Enfoque automático Margen de enfoque: 0,8 m a ∞ (infinito) Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática Autodisparador: Autodisparador electrónico con aprox. 10 seg. de
retardo. Es posible la cancelación. Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con película
de codificación DX (ISO 100/200, 400). Para película sin
codificación DX, la sensibilidad de la película está fijada a ISO 100.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm e
fuoco automatica Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm Misura dell'immagine: 24 x 36 mm Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi Otturatore: Otturatore elettronico programmato (1/140 – 1/40 sec.) Mirino: Mirino di tipo galileano invertito Messa a fuoco: automatica (Autofocus) Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito) Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico Autoscatto: Autoscatto elettronico con ritardo di circa 10 secondi.
Cancellazione possibile. Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione automatica con
pellicola di codice DX (100/200, 400 ISO). Per le pellicole non
di codice DX, la sensibilità della pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco
automatico de 35 mm. Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm Tamanho da imagem: 24 x 36 mm Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos. Obturador: Obturador eletrônico programado (1/140 – 1/40 seg.) Visor: Reversão do tipo Galileu. Focagem: Foco automático Alcance do foco: 0,8 m – ∞ (infinito). Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático. Disparador automático: Disparador automático eletrônico com
aproximadamente 10 segundos de atraso. O cancelamento é possível. Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente com
filme de código DX (ISO 100/200, 400). Para filmes diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é fixada em ISO 100.
UA
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із автоматичним
фокусуванням. Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка. Розмір зображення: 24 х 36 мм Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах. Затвор: Програмований електронний затвор (1/140 – 1/40 сек.) Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean. Фокусування: Автоматичне фокусування Діапазон фокусування: 0,8 м - (безконечність). Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання. Таймер самозапуску: Електронний таймер самозапуску з
затримкою приблизно 10 сек. Відміна можлива. Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою
плівкою (ISO 100/200, 400). Для не DX-кодової плівки
швидкість зафіксована на ISO 100.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
TЛФ: НoПФaНЪМЛИ 35 ПП ЩoЪoФФapaЪ c aЗЪoПaЪЛдecНoИ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ. îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa. PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F5.6, 3 íÎeÏeÌÚa Ç 3 ÖpyÔÔax. ÂaÚÇop: ÂaÔpoÖpaÏÏËpoÇaÌÌêÈ íÎeÍÚpoÌÌêÈ ÁaÚÇop (1/140 – 1/40
ceН.) BЛАoЛcНaЪeОл: PeЗepcЛЗМкИ ЗЛАoЛcНaЪeОл ЪЛФa оoНycЛpoЗНa: AЗЪoПaЪЛдecНaУ ЩoНycЛpoЗНa СЛaФaБoМ ЩoНycЛpoЗНЛ: 0,8 П - ∞ (ДecНoМeдМocЪл). CдeЪдЛН НaАpoЗ: иpoЦpeccЛЗМкИ ЪЛФ, aЗЪoПaЪЛдecНЛИ cДpoc. TaИПep caПoБaФycНa: щОeНЪpoММкИ ЪaИПep caПoБaФycНa c
БaАepКНoИ ФpЛДОЛБ. 10 ceН. OЪПeМa ЗoБПoКМa. СЛaФaБoМ cНopocЪЛ ФОeМНЛ: AЗЪoПaЪЛдecНaУ ycЪaМoЗНa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100/200, 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.
E
• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low temperature).
Film loading: Automatic loading. Film advance: Automatic film winding. Film rewind: Automatic rewind at end of roll.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp. Flash is
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd batteries,
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches). Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without notice.
• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24 Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50%, 20°C, weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen Filmtransport: Automatischer Filmtransport Filmrückspulen: Automatisches Rückspulen am Filmende. Rückspulen
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-Augen-
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6. Nickel-
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de films par basse température).
Chargement du film : Automatique
Flash:
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il n'est pas
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.
• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C; menos rollos de película a bajas temperaturas).
Carga de la película: Carga automática. Avance de la película: Bobinado automático de la película. Rebobinado de la película: Rebobinado al llegar a la mitad del
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos rojos.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No se
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di 24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Caricamento pellicola: Caricamento automatico. Avanzamento pellicola: Avanzamento pellicola automatico. Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento pellicola automatico a
Flash:
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm. Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash, 20° C, menos filmes em temperatura baixa).
Colocação do filme: Carregamento automático Avanço do filme: Bobinagem automática do filme Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática no fim do rolo.
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não se podem
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm Peso: 136 g, sem as pilhas
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
використано з двома новими батарейками (з 50% спалахом, 20°С, менше плівок при низькій температурі).
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки. Зворотня перемотка плівки: автоматичне перемотування плівки
Спалах: Вбудований спалах з лампочкою зменшення ефекту
Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм Вага: 136 г без батарейок.
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені без повідомлення.
OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50% ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÁaÖpyÁÍa. èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË. èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaÁaÀ Ôo
BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌËÊeÌËÓ ÔoÍpacÌeÌËÓ
àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6. HËÍeÎë-
PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ Bec: 136, Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
Mid-roll rewind also possible.
automatically activated under low light conditions.
manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
vor Erreichen des Filmendes ist auch möglich.
Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender Beleuchtung automatisch ausgelöst.
Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-Wasserstoff­Batterien können nicht verwendet werden.
Avance du film : Bobinage automatique du film. Rembobinage du film : Rembobinage automatique à la fin du
rouleau. Rembobinage à mi-bobine également possible.
Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le flash est mis en
service automatiquement dans des conditions de faible luminosité.
possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
rollo. También, es posible el rebobinado a mitad de rollo.
El flash se activará automáticamente en condiciones de baja iluminación.
pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
fine rullino. E possibile avviare il riavvolgimento anche prima della fine del rullino.
Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi rossi. Il
flash si attiva automaticamente in condizioni di bassa luminosità.
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,manganese o nichel-idrogeno.
É possível também rebobinar o filme no meio do rolo.
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob condições de pouca luz.
usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
назад після досягнення кінця котушки. Можливе також перемотування плівки назад, не досягаючи кінця котушки.
червоних очей. Спалах автоматично запускається при низьких умовах освітленості.
кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
ÀocÚËÊeÌËË ÍoÌáa ÍaÚyåÍË. BoÁÏoÊÌa ÚaÍÊe ÔepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ, Ìe ÀoxoÀÓ Ào ÍoÌáa ÍaÚyåÍË.
ЦОaБ. AЗЪoПaЪЛдecНЛ aНЪЛЗЛБЛpyeЪcУ ФpЛ МЛБНЛx ycОoЗЛУx ocЗeзeММocЪЛ.
ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë ÌËÍeÎë­ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
eukr01tripaf51_ct.p65 7/2/03, 11:56 AM2
Loading...