Olympus TRIP505 User Manual [pt]

☆☆
2.1. 1. 2. 3.
OPEN
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO ùKCèãìATAñàà
нНcФОyaЪaбЛЛ BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa ЗМЛПaЪeОлМo ФpoдЛЪaИЪe АaММкe ЛМcЪpyНбЛЛ АОУ oДecФeдeМЛУ ФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca "CE".
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
CS0914-q
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before using your camera to take important photographs such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately remove the batteries, but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
•Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht versuchen, die Kamera zu zerlegen.
•Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai avant d’utiliser votre appareil pour prendre d’importantes photos tel que pendant un voyage à l’étranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas, ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba antes de utilizar la cámara para tomar fotografías importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie importanti quali quelle di una crociera, una luna di miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle, smontarle o tentare di ricaricarle.
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno, e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare direttamente al sole attraverso il mirino!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes antes de usar a máquina para tirar fotos importantes tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
•Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça, desmonte ou tente provocar um curto circito nelas.
•Em caso de anormalidade ou de quebra, retire imediatamente as pilhas, mas não toque no interior nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час подорожі за кордон, медових місяців і т.д.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Не кладіть використані батарейки у вогонь, не нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх коротко замкнути.
У випадку ненормальної роботи або поломки негайно вийміть батарейки, але не торкайтесь внутрішньої сторони батарейного відсіку і не намагайтесь розібрати фотоапарат.
Не дивіться на сонце через видошукач!
оЛpПa Olympus coЗeЪyeЪ BaП ЗкФoОМЛЪл ФpoДМyп
cйeПНy Мa ФОeМНy ФepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa АОУ cМУЪЛУ cepлeБМкx ЩoЪocМЛПНoЗ, НaН МaФpЛПep, ФyЪeеecЪЗЛУ Бa ЦpaМЛбy, ПeАoЗкe ПecУбк Л Ъ.А.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë ÙoÚoaÔÔapaÚ.
He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Selftimer button e Flash mode button r LCD panel t AE light sensor y Viewfinder u
Red-eye reduction lamp/selftimer signal
i Flash o Lens !0 Lens barrier switch
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q Auslöser w Selbstauslöser e Blitzmodustaste r LCD-Feld t Belichtungsmesser y Sucher u Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
i Blitz o Objektiv
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur w Touche du retardateur e Touche du mode de flash r Écran à cristaux liquides (ACL) t Capteur de lumière AE y Viseur u Lampe de réduction des yeux rouges/
Témoin du retardateur
i Flash o Objectif !0 Couvercle d’objectif commutateur
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q Botón disparador w Botón del autodisparador e Botón de modo de flash r Panel LCD t Sensor de luz de AE y Visor u lámpara de reducción de ojos rojos/
señal del autodisparador
i Flash o Objetivo !0 Cubreobjetivo interruptor
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore w Tasto dell’autoscatto e Pulsante modalità flash r Pannello LCD t Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
y Mirino u dispositivo riduzione occhi rossi/Segnale
autoscatto
i Flash o Obiettivo
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador w Botão do disparador automático e Botão do modo flash r Painel LCD t Sensor de luz AE y Visor u Lâmpada redutora de olhos vermelhos/
sinal do disparador automático
i Flash o Objetiva !0 Vedação da objetiva interruptor
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору w Кнопка таймера самозапуску e Кнопка режиму спалаху r Панель РКД t Сенсор освітлюваності при автоматичній
експозиції
y Видошукач u Лампочка зменшення ефекту червоних
очей/сигнал таймера самозапуску
i Спалах o Об’єктив !0 Перемикач захисної кришки об’єктиву
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
q KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa w KÌoÔÍa ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa e KМoФНa peКЛПa ЗcФкеНЛ r èaÌeÎë ÜKÑ t CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
aЗЪoПaЪЛдecНoИ нНcФoБЛбЛЛ
y BËÀoËcÍaÚeÎë u ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx
ÖÎaÁ/cËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
i BcÔêåÍa o OÄéeÍÚËÇ
!1 Strap eyelet !2 Green lamp !3 Back cover !4 Film window !5 Battery compartment cover !6 Rewind switch !7 Tripod socket !8 Back cover release
Smudges or dirt can cause blurred pictures. Clean lens by wiping with a soft cloth.
!0 Objektivschutzschieber Schalter !1 Ose für Trageriemen !2 Blitzbereitschaftsanzeige !3 Rückwand !4 Filmfenster !5 Batteriefachdeckel !6 Rückspulschalter !7 Stativgewinde !8 Rückwandentriegelung
Durch Verschmutzung kann es zu unscharfen Bildern kommen. Mit einem Tuch sauberwischen.
!1 Oeillet de courroie !2 Indicateur de charge du flash !3 Dos !4 Fenêtre du film !5 Couvercle du compartiment à piles !6 Commutateur de rebobinage !7 Douille du trépied !8 Bouton d’ouverture du dos
Les taches et la saleté risquent de rendre les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez­le avec un chiffon doux.
!1 Ojal para la correa !2 Indicador de carga del flash !3 Tapa posterior !4 Ventanilla de la película !5 Tapa del compartimiento de las pilas !6 Interruptor de rebobinado !7 Rosca para el trípode !8 Desenganche de la tapa posterior
La suciedad o el polvo puede causar fotos borrosas. Límpie con un paño suave.
!0 Copriobiettivo interruttore !1 Occhiello per la cinghietta !2 Indicatore dello stato di carica del flash !3 Coperchio posteriore !4 Finestrella della pellicola !5 Coperchio del vano pile !6 Tasto di riavvolgimento !7 Attacco del cavalletto !8 Sgancio del coperchio posteriore
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire il mirino strofinandolo con un panno soffice.
!1 Presilha para a alça !2 Indicação de carregamento do flash !3 Tampa de trás !4 Janela do filme !5 Tampa do compartimento da pilha !6 Botão de rebobinagem !7 Encaixe do tripé !8 Desengate da tampa de trás
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos embaçadas. Limpe com um pano macio.
!1 Вушко для ременя !2 Індикатор зарядки спалаху !3 Задня кришка !4 Віконце плівки !5 Кришка батарейного відсіку !6 Перемикач перемотування !7 Гніздо для штативу !8 Клямка задньої кришки
Плями або бруд можуть спричинити розмитість зображення. Очищуйте їх за допомогою протирання м’якою тканиною.
!0 ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
!1 ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ !2 аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ !3 ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa !4 OÍoåÍo ÔÎeÌÍË !5 KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa !6 èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË !7 ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË !8 OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
2. LCD panel
!9 Red-eye reduction Flash mode. @0 Film wind/rewind mark @1 Fill-In mode @2 Off (Flash Overriden) mode @3 Exposure counter @4 Selftimer mode @5 Battery check
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the battery.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places.
2. LCD-Feld
!9 Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” @0 Filmtransport-/Rückspulmarke @1 Aufhellblitz-Modus @2 Aufhellblitz @3 Bildzählwerk @4 Selbstauslösermodus @5 Batterieprüfung
Batteriehinweise
•Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise beachten.
•Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten Orten bitte Reservebatterien mitführen.
2. Écran à cristaux liquides (ACL)
!9
Mode de flash avec réduction des yeux rouges
@0
Rembobinage du film/repère de rembobinage
@1 Mode d'activation forcée @2 Mode de Flash Off @3 Compteur de vues @4 Mode de retardateur @5 Vérification des piles
Précautions relatives aux piles
• Observez les précautions indiquées sur les piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue dans un lieu froid, prévoyez des piles de rechange.
2. Panel LCD
!9
Modo de flash con reducción de ojos rojos
@0
Marca de bobinado/rebobinado de la película
@1 Modo de relleno @2 Modo de flash desactivado @3 Contador de exposiciones @4 Modo de autodisparador @5 Verificación de la pila
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones indicadas para las pilas.
•Lleve una provisión de pilas de repuesto para los viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
2. Pannello LCD
!9 Modalità flash riduzione occhi rossi @0
Indicatore avvolgimento/svolgimento pellicola
@1 Modalità riempimento (fill-in) @2 Flash spento @3 Contatore fotogrammi @4 Modalità timer autoscatto @5 Controllo batteria
Precauzioni riguardo le pile
• Si raccomanda di osservare le raccomandazioni per la sicurezza stampate sulle pile.
•Tenere pronte delle pile di riserva prima di un viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in posti freddi.
2. Painel LCD
!9
Modo flash com redução de olhos vermelhos
@0
Marca de bobinagem/rebobinagem do filme
@1 Modo recarga @2 Modo flash desligado (off) @3 Contador de exposições @4 Modo do disparador automático @5 Checagem da bateria
Cuidados em relação às pilhas
• Observe as precauções contidas na pilha.
•Em caso de longas viagens ou quando for fotografar em locais frios, tenha sempre à mão pilhas sobressalentes.
2. Панель РКД
!9 Режим спалаху зі зменшенням ефекту
червоних очей Позначка перемотування плівки вперед/назад
@0 @1 Режим примусового спалаху @2 Режим вимкненого спалаху @3 Лічильник кадрів @4 Режим таймера самозапуску @5 Перевірка батарейки
Застереження відносно батарейок
Дотримуйтесь пунктів застережень, перелічених на батарейці.
Підготуйте запасні батарейки для довгих подорожей або для зйомок в холодних місцях.
2. èaÌeÎë ÜKÑ
!9 PeКЛП ЗcФкеНЛ c yПeМлеeМЛeП нЩЩeНЪa
ÍpacÌêx ÖÎaÁ
@0 ÂÌaÍ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ/ÌaÁaÀ @1 PeКЛП ФpЛМyАЛЪeОлМoИ ЗcФкеНЛ @2 PeКЛП ЗкНОпдeММoИ ЗcФкеНЛ @3 CдeЪдЛН нНcФoБЛбЛЛ @4 PeÊËÏ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa @5 KoÌÚpoÎë ÄaÚapeË
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ, ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÀÎËÚeÎëÌêx ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period, remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage.
•Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schliesen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel­Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
• Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien zusammen einlegen.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2. Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
•Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento della batteria.
•Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate contemporaneamente.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por um longo período, para que não haja danos provocados por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas novas junto com velhas.
UA
Вставка батарейок
1. Відкрийте кришку батарейного відсіку.
2. Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA (LR6)).
Примітки:
Закрийте захисну кришку об’єктиву перед вставкою батарейки.
Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель­гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі батарейки.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
1. OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
2. BcЪaЗлЪe ДaЪapeИНЛ, ФoАЪЗepАЛЗ ФpaЗЛОлМocЪл
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA (LR6))
èpËÏeäaÌËÓ:
ВaНpoИЪe oЦpaМЛдЛЪeОл oДйeНЪЛЗa ФepeА ycЪaМoЗНoИ ДaЪapeЛ.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
KoЦАa ЩoЪoaФФapaЪ Мe ДyАeЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ АОЛЪeОлМкИ ФepЛoА ЗpeПeМЛ, ЗкМлЪe ДaЪapeИНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ЗoБПoКМoЦo ФoЗpeКАeМЛУ ЛБ-Бa ФpoЪeдНЛ ДaЪapeeН.
He cПeеЛЗaИЪe paБОЛдМкe ЪЛФк ДaЪapeeН ЛОЛ МoЗкe Л cЪapкe ДaЪapeИНЛ.
EN
Checking the Batteries
Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q) LCD panel
lights: Battery is OK. You can shoot.
• The indication goes out automatically
lights: Battery power is low.
blinks: Battery power is dead.
DE
Überprüfen der Batterien
Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten. (q) LCD-Feld
leuchtet: Batterie ist OK. Sie können aufnehmen.
leuchtet: Die Batterieladung ist niedrig. Wechseln
blinkt: Die Batterien sind erschöpft. Sie können
FR
Vérification des piles
Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre l'appareil sous tension. (q) Écran ACL
s'allume:
s'allume: La puissance des piles est faible.
clignote:
ES
Verificación de las pilas
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara (q). Panel LCD
se ilumina: La pila está bien. Se puede fotografiar.
se ilumina: La energía de la pila está baja.
parpadea:
IT
Controllo carica delle pile
Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q) Pannello LCD
illuminato: Batteria OK. È possibile eseguire
illuminato: Carica batteria bassa. Sostituire le
lampeggia:
PT
Para verificar as pilhas
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina fotográfica. (q) Feche a tampa traseira.
Ilumina-sa: A bateria está bem. Pode tirar suas fotos.
Ilumina-sa: A bateria está fraca. Deve ser substituída.
pisca: A bateria está descarregada. Não se
UA
Перевірка батарейок
Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для вмикання фотоапарату. (q) Панель РКД
висвітлюється: з батарейкою все гаразд. Ви
висвітлюється: низький заряд батарейок. Замініть
блимає: батарейки розрядилися. Зйомка
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeeÍ
иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ oДйeНЪЛЗa АОУ ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa. (q) èaÌeÎë ÜKÑ
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ: ÄaÚapeÓ Ç ÔopÓÀÍe. Bê ÏoÊeÚe
ЗкcЗeдЛЗaeЪcУ: МЛБНЛИ БapУА ДaЪapeЛ. ВaПeМЛЪe
ÏËÖaeÚ: ÄaÚapeÓ paÁpÓÀËÎacë. CéeÏÍa
after 12 sec.
Replace the batteries.
Picture cannot be taken.
•Die Anzeige geht nach 12 Sekunden automatisch aus.
Sie die Batterien aus.
nicht aufnehmen.
La pile est bonne. Vous pouvez prendre des photos.
L’indication disparaît automatiquement au bout de 12 secondes.
Remplacez les piles. Les piles sont mortes. Vous ne pouvez pas prendre de photos.
• La indicación se apagará
automáticamente después de 12 segundos.
Cambie las pilas. La energía de la pila está agotada. No se puede fotografiar.
riprese.
• L’indicazione si spegne
automaticamente dopo 12 secondi.
batterie.
Batteria scarica. Impossibile eseguire
riprese.
A indicação desaparece
• automaticamente depois de 12 segundos.
podem tirar fotos.
можете виконувати зйомку.
Iндикацiя згасне автоматично через 12
сек.
батарейки.
зображення неможлива.
ЗкФoОМУЪл cйeПНy.
аМАЛНaбЛУ ФoЦacМeЪ aЗЪoПaЪЛдecНЛ дepeБ
12 ceÍ.
ÄaÚapeË.
ËÁoÄpaÊeÌËÓ ÌeÇoÁÏoÊÌa.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides A.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwand-
Entriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf, dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und positionieren Sie den Film so, dass er keine der Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre aucun des guides de positionnement A.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga con ninguna de las guías de posicionamiento A.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la linguetta iniziale della pellicola sia disposta correttamente.
Note:
•Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non scorra sopra la guida della pellicola A.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma guia A.
UA
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку задньої кришки вгору (q).
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній кінець плівки розташований рівно.
Примітки:
Використовуйте негативну кольорову DX-кодову
плівку ISO 100, 200 або 400.
Сполучіть передній кінець плівки з позначкою,
розташувавши плівку таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних напрямних A.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1. OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (q).
2. BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
èpËÏeäaÌËÓ:
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï
ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
CoÇÏecÚËÚe paÍopÀ ÔÎeÌÍË c ÏeÚÍoÈ,
pacФoОoКЛЗ ФОeМНy ЪaН, дЪoДк oМa Мe ФepeНpкЗaОa МЛНaНЛe ФoБЛбЛЛ МaФpaЗОУпзЛx A.
3. Close the back cover. The film will automatically advance to the first frame
” will appear in the exposure counter.
and “
Notes:
• If the exposure counter does not advance, the film was
not loaded correctly. Open the back cover and reinsert the film.
• Loading the film is only possible when the film is
inserted after the batteries have been inserted.
3. Schließen Sie die Rückwand. Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert
” erscheint auf dem Bildzählwerk.
und „
Hinweise:
• Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so
öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut ein.
• Laden des Films ist nur möglich, wenn der Film nach
dem Einlegen der Batterien eingelegt wird.
3. Refermez le dos de l'appareil. Le film avance automatiquement à la première vue et
” apparaît dans le compteur de vues.
Remarques:
Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et
réinsérez le film.
Le chargement du film n’est possible que si vous
insérez le film alors que les piles sont déjà en place.
3. Cierre la tapa posterior. La película avanzará hasta el primer cuadro y “ ” aparecerá en el contador de exposiciones.
Notas:
• Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
• La carga de la película sólo es posible cuando se
inserta la película después de haber instalado las pilas.
3. Chiudere il coperchio posteriore. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fotogramma e nel contatore fotogrammi verrà visualizzato il simbolo “
Note:
• Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e
reinserire la pellicola.
• Il caricamento della pellicola è possibile solo quando la
pellicola è stata inserita dopo l’inserimento delle batterie.
3. Feche a tampa traseira. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro e “
Notas:
• Se o contador de exposições não avançar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta
•O carregamento do filme só é possível quando ele
tiver sido inserido depois que as baterias tiverem sido colocadas.
3. Закрийте задню кришку. Плівка буде автоматично просовуватися вперед до першого кадру, а на лічильнику кадрів з’явиться індикація “ ”.
Примітки:
Якщо лічильник кадрів не просувається вперед,
відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
Заряджання плiвки можливе тiльки у випадку,
якщо плiвка вставлена пiсля того, як були вставленi батарейки.
3. ВaНpoИЪe БaАМпп НpкеНy. иОeМНa ДyАeЪ aЗЪoПaЪЛдecНЛ ФpoАЗЛЦaЪлcУ ЗФepeА Аo ФepЗoЦo НaАpa, a Мa cдeЪдЛНe нНcФoБЛбЛЛ ФoУЗЛЪcУ ЛМАЛНaбЛУ “
èpËÏeäaÌËÓ:
EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe
ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË ÇoÁÏoÊÌa ÚoÎëÍo Ç cÎyäae, ecÎË
ÔÎeÌÍa ÇcÚaÇÎeÌa ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÄêÎË ÇcÚaÇÎeÌê ÄaÚapeÈÍË.
” aparece no contador de exposições.
”.
”.
eukr01trip505_ct.p65 5/15/02, 5:19 PM1
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position. (q)
2. Look through the viewfinder and aim at your subject.
3. Press the shutter release button lightly, confirm that the
green lamp is lit (z). Press the shutter release button (w).
Note: • When the green lamp is blinking, the flash is charging
and the shutter can not be released. The LCD panel indication goes out automatically after about
• 5 minutes. (It lights again when the shutter release button is pressed lightly or when the power is turned on again.)
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to (infinity)
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten. (q)
2. Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
3. Drücken Sie den Auslöser halb hinunter, bis die
Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet (z). Drücken Sie auf den Auslöser (w).
Hinweis: •
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
Die Anzeige auf dem LCD-Feld geht nach etwa 5 Minuten automatisch aus. (Sie leuchtet erneut auf, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird oder wenn die Stromversorgung erneut eingeschaltet wird.)
•Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension. (q).
2. Regardez à travers le viseur et cadrez.
3.
Vérifiez que l’indicateur de charge du flash est allumé (z). Appuyez sur le déclencheur (w).
Remarque: •
Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)
ES
1.
2. Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.
3.
Nota: •
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).
IT
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
3.
Nota:
Campo di messa a fuoco: da 1,0 m a ∞ (infinito)
PT
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
2. Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
3.
Nota: •
Alcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)
UA
1.
2.
3.
Примітка:
Діапазон фокусування: від 1,0 м до (безконечність)
RU
1.
2. CÏoÚpËÚe Ç ÇËÀoËcÍaÚeÎë Ë ÇêÔoÎÌËÚe ÌaÇoÀÍy Ìa Baå oÄéeÍÚ.
3.
èpËÏeäaÌËe: •EcОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ПЛЦaeЪ, ЗcФкеНa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 1,0 Ï Ào (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
Quand l'indicateur de recharge du flash clignote, la recharge du flash est en cours et l'obturateur ne se déclenche pas.
• L'indication de l'écran ACL s'éteint automatiquement environ 5 minutes plus tard. (Il s'allume à nouveau quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur ou que vous remettez l'appareil sous tension.)
Fermez toujours le couvercle d’objectif après une prise de vues.
Toma de fotografías
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara (q).
Confirme que el indicador de carga del flash esté encendido (z). Oprima el disparador (w).
Cuando el indicador de carga del flash esté parpadeando, el flash se esta cargando y el disparador no se libera.
La indicacion del panel LCD se apaga automaticamente despues de aproximadamente 5 minutos. (Se ilumina de nuevo cuando se oprima ligeramente el botón disparador.)
Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Per scattare le fotografie
Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash (z) sia acceso. Premere il tasto di scatto dell’otturatore (w).
•Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ancora ricaricando e il pulsante di scatto non può essere azionato.
• Il pannello LCD si spegne automaticamente dopo circa 5 minuti. (Si accenderà nuovamente non appena il pulsante di scatto viene premuto leggermente oppure quando la macchina viene riaccesa).
• Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando non bisogna più scattare fotografie.
Tirando fotos
fotográfica. (q)
Verifique se a indicação de carregamento do flash está acesa (z ). Aperte o botão de disparador do obturador (w).
Quando o indicador de recarga do flash estiver piscando, o flash está sendo recarregado e o obturador não pode ser disparado.
•O indicador do painel LCD desaparece automaticamente dpois de cerca de 5 minutos. (Ele se acende novamente quando o botão do obturador é pressionado levemente ou quando a máquina é ligada outra vez.)
•Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Виконання фотознімків
Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для вмикання фотоапарату (q). Дивіться крізь видошукач і виконайте наведення на Ваш об’єкт. Легко натисніть кнопку затвору, переконайтесь, що індикатор зарядки спалаху висвітлюється (z). Натисніть кнопку звільнення затвору (w).
Коли індикатор зарядки спалаху заряджується, і затвор не може бути звільнений.
Індикація панелі РКД автоматично згасне приблизно
через 5 хвилин. (Висвітиться знову, якщо кнопка звільнення затвору буде легко натиснута, або при повторному вмиканні живлення.)
Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву, коли
зйомка закінчена.
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ oДйeНЪЛЗa АОУ ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa. (q)
иoАЪЗepАЛЪe, дЪo ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ЦopЛЪ (z). HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (w).
ÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÁaÚÇop Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë ocÇoÄoÊÀeÌ.
аМАЛНaбЛУ ФaМeОЛ ЬKС aЗЪoПaЪЛдecНЛ ФoЦacМeЪ cФycЪУ ФpЛПepМo 5 ПЛМyЪ.(BкcЗeдЛЗaeЪcУ cМoЗa, ecОЛ НМoФНa БaЪЗopa cОeЦНa МaКaЪa, ЛОЛ ФpЛ ФoЗЪopМoП ЗНОпдeМЛЛ ФЛЪaМЛУ.)
BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
блимає
, спалах
EN Press the flash mode button (q) to select the
appropriate mode for the shooting conditions or your requirements.
1.
No display
Auto Flash: This mode is used normally. The
2.
3.
4.
DE
1.
2.
3. Ohne Blitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn der
4. FILL IN-Aufhellblitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn
FR
1.
2.
3.
4. Activation forcée : Utilisez ce mode si vous voulez
ES Oprima el botón de modo de flash (q) para seleccionar
1.
2.
3.
4. Flash de relleno: Utilice este modo cuando desee
IT Premere il pulsante di selezione della modalità flash (q) per
1.
2.
3. Flash spento: Utilizzare questa modalità se si desidera
4. Riempimento: Utilizzare questa modalità se si desidera
PT Aperte o botão do modo flash (q) para selecionar o modo
1.
2. Redução de olhos vermelhos: Reduz o efeito que faz
3. Flash desligado (off): Use este modo quando não
4. Carregado: Use este modo quando deseja que o
UA
1.
2. Зменшення ефекту червоних очей: Зменшує
3. Вимкнений спалах: Використовуйте цей режим,
4. Режим примусового спалаху: Використовуйте цей
RU
1.
2.
3. BкНОпдeММaУ ЗcФкеНa: аcФoОлБyИЪe нЪoЪ peКЛП,
4.
flash fires automatically in dark places. Red-Eye Reduction: Reduce the effect which causes eyes to appear red in pictures. Off (Flash Override): Use this mode when you do not want the flash to fire even in dark places. Fill-In: Use this mode when you want the flash to fire regardless of lighting conditions.
Drücken Sie die Blitzmodustaste (q), um den angemessenen Aufnahmemodus entsprechend den Aufnahmebedingungen oder
Ihren Anforderungen zu wählen.
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung: Normalerweise wird dieser Modus verwendet. Der Blitz wird an dunklen Orten automatisch ausgelöst. Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”: Der Effekt, der bei Blitzaufnahmen rote Augen verursacht, wird verringert.
Blitz auch an dunklen Orten nicht ausgelöst werden soll.
der Blitz unabhängig von den Lichtbedingungen ausgelöst werden soll.
Appuyez sur la touche de mode du flash (q) pour sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues et de vos besoins.
Pas d’affichage
Flash automatique : Normalement, utilisez ce mode. Le flash se déclenchera automatiquement dans les endroits sombres. Réduction des yeux rouges : Réduit l'effet qui fait apparaître les yeux rouges sur les photos. Flash Off : Utilisez ce mode si vous ne voulez pas déclencher le flash, même dans les endroits sombres.
déclencher le flash quelles que soient les conditions d'éclairage.
el modo apropiado para las condiciones de fotografía o según sus necesidades.
Sin visualización
Flash automático: Este modo es utilizado comúnmente. El flash se dispara automáticamente en lugares oscuros. Reducción de ojos rojos: Reduce el efecto que causa que los ojos aparezcan rojos en las fotos. Flash desactivado: Utilice este modo cuando no desee que el flash se dispare aún en lugares oscuros.
que el flash se dispare sin importar las condiciones de iluminación.
scegliere la modalità appropriata secondo le condizioni della ripresa o le proprie esigenze.
Nessuna visualizzazione
Flash automatico: Questa è la modalità normalmente utilizzata. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di scarsa luminosità. Riduzione occhi rossi: Riduce il fenomeno che causa la colorazione rossa degli occhi del soggetto nelle fotografie.
che il flash non venga attivato, anche in condizioni di scarsa luminosità.
che il flash venga attivato a prescindere dalle condizioni di luce.
apropriado para as condições de fotografia ou para suas necessidades.
Não aparece nada
Flash automático: Este modo é o geralmente usado. O flash dispara automaticamente em lugares escuros.
com que os olhos pareçam vermelhos nas fotos.
desejar que o flash dispare mesmo em lugares escuros.
flash dispare em qualquer condição de iluminação.
Натисніть кнопку режиму спалаху (q) для вибору належного режиму для умов зйомки або Ваших потреб.
Індикатор відсутній
Автоматичний спалах: Цей режим використовується в звичайних умовах. Спалах автоматично спрацьовує при низькій освітлюваності.
ефект, який спричиняє появу червоного кольору очей на фотознімку.
якщо Ви бажаєте, щоб спалах не спрацьовував, навіть в умовах низької освітлюваності.
режим, якщо Ви бажаєте, щоб спалах спрацьовував незалежно від умов освітлюваності.
HaКПЛЪe НМoФНy peКЛПa ЗcФкеНЛ (q) АОУ ЗкДopa МaАОeКaзeЦo peКЛПa АОУ ycОoЗЛИ cйeПНЛ ЛОЛ BaеЛx ЪpeДoЗaМЛИ.
аМАЛНaЪop oЪcyЪcЪЗyeЪ
AЗЪoПaЪЛдecНaУ ЗcФкеНa: щЪoЪ peКЛП ЛcФoОлБyeЪcУ З oДкдМкx ycОoЗЛУx. BcФкеНa aЗЪoПaЪЛдecНЛ cpaДaЪкЗaeЪ ФpЛ МЛБНoИ ocЗeзeММocЪЛ. мПeМлеeМЛe нЩЩeНЪa НpacМкx ЦОaБ: мПeМлеaeЪ нЩЩeНЪ, ДОaЦoАapУ НoЪopoПy ЦОaБa Мa ЛБoДpaКeМЛУx oНaБкЗaпЪcУ oНpaеeММкПЛ З НpacМкИ бЗeЪ.
ecОЛ Bк Мe xoЪЛЪe, дЪoДк ЗcФкеНa cpaДaЪкЗaОa, АaКe З ycОoЗЛУx МЛБНoИ ocЗeзeММocЪЛ. PeКЛП ФpЛМyАЛЪeОлМoИ ЗcФкеНЛ: аcФoОлБyИЪe нЪoЪ peКЛП, ecОЛ Bк xoЪЛЪe, дЪoДк ЗcФкеНa cpaДaЪкЗaОa, ЗМe БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ycОoЗЛИ ocЗeзeМЛУ.
No display Keine Anzeige Pas d’affichage Sin visualización
EN Note: • In the Off (Flash Override) modes, use a tripod
to prevent camera-shake.
• When the green lamp blinks, the flash is being recharged and the shutter does not release.
• Turning off the camera restores the Auto Flash mode except when the camera is set to the Red-Eye Reduction Flash mode.
ISO Flash range 100 1.0m (3.3 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.) 400 1.0m (3.3 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Nessuna visualizzazione Não aparece nada
Індикатор відсутній
аМАЛНaЪop oЪcyЪcЪЗyeЪ
Use of color negative film
DE Hinweis: • Verwenden Sie im Blitzunterdrückungsmodus ein
Verwendung von Negativfarbfilmen
FR Remarque: •
Utilisation d’un film couleur négatif
ES Nota: • Modos de flash desactivado, utilice un trípode
Uso de película negativa en color
IT Nota: • In modalità flash spento utilizzare un treppiede per
Uso di negativo a colori
PT Nota: • No modo de flash desligado, use um tripé para
Com o uso de filme colorido negativo
Примітка: В режимах вимкненого спалаху для відвернення
UA
Використовуйте кольорову негативну плівку
RU
иpЛПeдaМЛe:•B peКЛПax ЗкНОпдeММoИ ЗcФкеНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy
Stativ, um Verwackeln zu verhüten.
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
• Durch Ausschalten der Kamera erfolgt Rückstellung zum Automatische Blitzzuschaltung ausgenommen wenn die Kamera auf den Rotaugen-Verringerungsblitzmodus gestellt ist.
ISO Blitzbereich 100 1,0m - 2,3m 400 1,0m - 4,6m
Avec les modes Flash Off, utilisez un trépied pour éviter tout bougé de l'appareil.
Quand l'indicateur de recharge du flash clignote, la recharge du flash est en cours et l'obturateur ne se déclenche pas.
• La mise hors tension de l'appareil réactive le mode de flash automatique, sauf si l'appareil est en mode de flash avec réduction des yeux
ISO Plage du flash 100 1,0m ~ 2,3m 400 1,0m ~ 4,6m
ISO Alcance del flash 100 1,0m ~ 2,3m 400 1,0m ~ 4,6m
ISO Campo d’azione del flash 100 1,0m ~ 2,3m 400 1,0m ~ 4,6m
ISO Alcance do flash 100 1,0m ~ 2,3m 400 1,0m ~ 4,6m
ISO Діапазон спалаху
100 1,0 м ~ 2,3 м 400 1,0 м ~ 4,6 м
ISO СЛaФaБoМ ЗcФкеНЛ 100 1,0m ~ 2,3m 400 1,0m ~ 4,6m
rouges.
para evitar el movimiento de la cámara. Cuando el indicador de carga del flash parpadea el
• flash se está recargando y el disparador no se libera.
• La acción de apagar la cámara restablecerá el modo de flash automático, excepto cuando la cámara está ajustada al modo de flash con reducción de ojos rojos.
evitare che le foto risultino mosse.
Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ricaricando e il pulsante di scatto non può essere azionato.
• Ogni volta che si spegne la macchina, viene ripristinata la modalità di flash automatico salvo nel caso in cui sia stata impostata la modalità di riduzioni occhi rossi.
evitar que a máquina trema.
• Quando o indicador de recarga do flash piscar, ele está sendo recarregado e o obturador não dispara.
• Desligar a máquina faz o modo de flash automático retornar, exceto quando a máquina estiver ajustada para o modo de flash com redução de olhos vermelhos.
трясіння фотоапарата використовуйте штатив.
Коли індикатор зарядки спалаху блимає, спалах
перезаряджається, і затвор не звільнюється.
При вимкненні фотоапарату відновлюється
режим автоматичного спалаху, за винятком випадку, коли фотоапарат встановлено у режим спалаху зі зменшенням ефекту червоних очей.
ÚpÓcÍË ÙoÚoaÔÔapaÚa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚpeÌoÖy.
EcОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ПЛЦaeЪ, ЗcФкеНa ФepeБapУКaeЪcУ, Л БaЪЗop Мe ocЗoДoКАaeЪcУ.
иpЛ ЗкНОпдeМЛЛ ЩoЪoaФФapaЪa ЗoccЪaМaЗОЛЗaeЪcУ peКЛП aЗЪoПaЪЛдecНoИ ЗcФкеНЛ, Бa ЛcНОпдeМЛeП cОyдaУ, НoЦАa ЩoЪoaФФapaЪ ycЪaМoЗОeМ З peКЛП ЗcФкеНЛ c yПeМлеeМЛeП нЩЩeНЪa НpacМкx ЦОaБ.
1. 2.
EN
How to use the selftimer
Attach the camera to a tripod or similar support.
1. Press the selftimer button (q) to display panel.
2. Press the shutter release button.
• The selftimer signal will blink and the shutter will be
released about 10 seconds later.
Note: •
When the green lamp is blinking, the flash is being recharged and the selftimer does not work.
The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button again or by closing the lens barrier.
DE
Selbstauslöser
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer ähnlichen Unterstützung an.
1. Drücken Sie den Selbstauslöserknopf (q), um LCD-Feld anzuzeigen.
2. Drücken Sie auf den Auslöser.
• Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird
etwa 10 Sekunden später ausgelöst.
Note: •
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken des Selbstauslöserknopfs oder durch Schließen des Objektivdeckels annulliert werden.
FR
Comment utiliser le retardateur
Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
1. Appuyez sur le bouton du retardateur (q), pour afficher sur l’écran ACL.
2. Appuyez sur le déclencheur.
• Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 10 secondes plus tard.
Remarque: • Quand l'indicateur de recharge du flash
ES
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre un tipo de soporte similar.
1. Oprima el botón autodisparador (q), para visualizar en el panel LCD.
2. Oprima el disparador.
• La señal del autodisparador parpadeará, y el disparador
Nota: • Cuando el indicador de carga del flash esté
IT
Montare la macchina su di un treppiede o altro supporto.
1. Premere il pulsante del timer di autoscatto (q), per visualizzare
sul display a cristalli liquidi.
2. Premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
• La spia del timer di autoscatto inizia a lampeggiare. Lo scatto
Nota: •
PT
Prenda a máquina num tripé ou num apoio similar.
1. Aperte o botão do disparador automático (q), para exibir no painel LCD.
2. Aperte o botão do disparador do obturador.
•O sinal do disparador automático piscará e o obturador vai
Nota: • Quando o indicador de recarga do flash estiver
UA
Приєднайте фотоапарат до штативу або до аналогічної опори.
1. Натисніть кнопку таймера самозапуску (q) для відображення індикації на панелі РКД.
2. Натисніть кнопку звільнення затвору.
• Сигнал таймеру самозапуску буде блимати, і затвор
Примітка:
RU
èpËÍpeÔËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Í ÚpeÌoÖe ËÎË aÌaÎoÖËäÌoÈ oÔope.
1. Нажмите кнопку тaймepa caмoзaпycкa (q), чтобы на панели ЖКД отобразился .
2. Hажмите кнопку освобождения затвора.
• CËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa ÄyÀeÚ ÏËÖaÚë, Ë ÁaÚÇop
èPàMEóAHàE: • EcОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ ПЛЦaeЪ,
clignote, la recharge du flash est en cours et le retardateur ne fonctionne pas. Vous pouvez annuler le retardateur en
• appuyant à nouveau sur le bouton du retardateur ou en refermant le volet de l'objectif.
Cómo usar el autodisparador
será liberado después de unos 10 segundos.
parpadeando, el flash se está recargando y el disparador no funciona.
El autodisparador podrá cancelarse oprimiendo de nuevo el botón autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
Come usare l’autoscatto
avverrà dopo circa 10 secondi.
Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ricaricando e il timer di autoscatto non può essere azionato.
• L’autoscatto può essere cancellato premendo una seconda volta il pulsante corrispondente, oppure chiudendo il copriobbiettivo.
Como usar o disparador automático
disparar cerca de 10 segundos depois.
piscando, o flash está sendo recarregado e o disparador automático não funciona.
•O disparador automático pode ser cancelado pressionando - se novamente o botão do disparador automático ou fechando - se a tampa da objetiva.
Як використовувати таймер самозапуску
буде звільнений приблизно через 10 секунд.
Коли індикатор зарядки спалаху блимає, спалах перезаряджується, і затвор не працює.
Таймер самозапуску можна відмінити, якщо
ще раз натиснути кнопку таймера самозапуску, або якщо закрити захисну кришку об’єктиву.
KaÍ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa
ÄyÀeÚ ocÇoÄoÊÀeÌ ÔpËÏepÌo 10 ceÍyÌÀ cÔycÚÓ.
ÇcÔêåÍa ÔepeÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa Ìe paÄoÚaeÚ.
TaИПep caПoБaФycНa ПoКМo oЪПeМЛЪл, ecОЛ eзe paБ МaКaЪл НМoФНy ЪaИПepa caПoБaФycНa, ЛОЛ ecОЛ БaНpкЪл oЦpaМЛдЛЪeОл oДйeНЪЛЗa.
on the LCD
auf dem
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end
is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
DE
1.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
Hinweis: Betätigen Sie den Rückspulschalter, um den Film
FR
1. Le rebobinage démarre automatiquement quand la
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
Remarque: Pour rembobiner le film avant la fin du
ES
1. El rebobinado se inicia automáticamente al
2. Después de comprobar el cese del ruido de
Nota: Para rebobinar la película a mitad del rollo,
IT
1. A fine pellicola rullino il riavvolgimento del rullino
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
Nota: Per riavvolgere la pellicola prima della fine del
PT
1. A rebobinagem se inicia automaticamente quando
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
Nota: Para rebobinar o filme antes que o rolo termine,
UA
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично
2. Переконайтесь, що звук перемотування
Примітка: Ви можете також пересувати перемикач
RU
1. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaäËÌaeÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
èpËÏeäaÌËe: óÚoÄê ÔepeÏoÚaÚë ÔÎeÌÍy ÌaÁaÀ, Ìe
” “0” is displayed in the exposure counter, and
that “ then open the back cover (q) and remove the film.
film in midroll.
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „ " „0" anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand (q) und nehmen den Film heraus.
vor Erreichen des Filmendes zurückzuspulen.
Rebobinage et retrait du film
fin du film est atteinte.
” “0” est affiché sur le compteur de vue, puis
qu’un “ ouvrez le dos (q) et retirez le film.
rouleau, glissez le commutateur de rembobinage.
Rebobinado y extracción de la película
terminarse el rollo.
rebobinado y que se visualiza la " contador de exposiciones, abra la tapa posterior (q) para extraer la película.
" "0" en el
deslice el interruptor de rebobinado.
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
inizia automaticamente.
riavvolgimento e nel contapose compare “ dopo di che aprire il coperchio posteriore (q) e rimuovere la pellicola.
” “0”,
rullino, azionare il comando di riavvolgimento.
Para rebobinar e retirar o filme
o filme chega ao fim.
que aparece um “ depois abra a tampa de trás (q) e retire o filme.
” “0” no contador de exposições,
deslize o interruptor de rebobinagem.
Перемотка та виймання плівки
тоді, коли буде досягнутий кінець плівки.
припинився і що індикація “ лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню кришку (q) та вийміть плівку.
перемотування для виконання перемотування плiвки в серединi котушки.
” “0” відображена на
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
ÀocÚËÖÌyÚ ÍoÌeá ÔÎeÌÍË.
” “0” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ
ÄyÍÇa “ ÔpË oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË (q) Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.
АoxoАУ Аo НoМбa НaЪyеНЛ, ФepeАЗЛМлЪe ФepeНОпдaЪeОл ФepeПoЪНЛ МaБaА.
Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to clean the camera.
•Do not expose the camera to water or sand.
•Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/ 104°F) or extreme cold (below –5°C/23°F). For example, do not leave the camera in a closed vehicle under direct sunlight.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner, Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder mehr) oder extrem tiefen (–5 °C oder tiefer) Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter Sonnenbestrahlung liegen.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
•N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement froides (–5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más) ni a frío (–5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente, benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto –5°C). Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou frio extremos (–5 °C ou menos). Nunca deixe a máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado sob luz direta do sol.
UA
Застережні заходи по збереженню та
Applicazione della cinghia Prendendo a alça
Прикріплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
догляду
Не упускайте фотоапарат.
Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або інші
органічні розчини для очищення фотоапарату.
Не піддавайте фотоапарат дії води.
Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної
температури (понад 40°С) або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж –5°С). Наприклад, не залишайте фотоапарат в закритому автомобілі під прямими сонячними променями.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË ÙoÚoaÔÔapaÚa.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ЪeПФepaЪypк (Зкеe 40°C) ЛОЛ дpeБЗкдaИМo xoОoАМoИ ЪeПФepaЪypк (МЛКe –5°C). HaФpЛПep, Мe ocЪaЗОУИЪe ЩoЪoaФФapaЪ З БaНpкЪoП aЗЪoПoДЛОe ФoА ФpУПкПЛ coОМeдМкПЛ ОyдaПЛ.
EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera. Film format: Standard DX-coded 35 mm film. Image size: 24 x 36 mm Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups. Shutter: Programmed electronic shutter (1/140 – 1/2 sec) Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder. Focusing: Fixed-focus Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity). Exposure counter: Progressive type, automatic reset. Selftimer: Electronic selftimer with approx 10 sec. delay.
Concellation is possible.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film (ISO 100/200,
400). For non DX-coded film, film speed is fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
Kameratyp: Kleinbild-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung Bildgröße: 24 x 36 mm Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen Verschluß:
Programmierter Elektronikverschluss (1/140 to 1/2 Sekunde) Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher. Scharfeinstellung: Fix-Focus. Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich) Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung Selbstauslöser: Elektronischer Selbstauslöser mit einer Verzögerung
von etwa 10 Sekunden. Annullieren ist möglich.
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-codierten
Filmen mit ISO 100/200, 400. Nicht DX-codierte Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type:
appareil photographique 35 mm à focale fixe et obturateur d’objectif. Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX Taille de l’image: 24 x 36 mm Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes. Obturateur: Obturateur électronique programmé (1/140-1/2 éme de
seconde) Viseur: de type à inversion galiléenne. Mise au point: Focale fixe. Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini) Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro automatique Retardateur: Retardateur électronique avec un retard d'environ 10
secondes. Annulation possible. Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le codage
DX (
100/200, 400 ISO). Pour les films sans codage DX, la
sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
T
ipo:
Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el objetivo Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos Obturador: electrónico programado (1/140 – 1/2 seg.) Visor: Tipo Galileo invertido. Enfoque: Enfoque fijo. Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito) Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100/200, 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está fijada
a ISO 100.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm e
fuoco fisso Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm Misura dell'immagine: 24 x 36 mm Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi Otturatore: Otturatore elettronico programmato (1/140 - 1/2 sec.) Mirino: Mirino di tipo galileano invertito Messa a fuoco: Fuoco fisso Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito) Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico Autoscatto: Autoscatto elettronico con ritardo di circa 10 secondi.
Cancellazione possibile. Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione automatica con
pellicola di codice DX (100/200, 400 ISO). Per le pellicole non
di codice DX, la sensibilità della pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo:
Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo de 35 mm. Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm Tamanho da imagem: 24 x 36 mm Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos. Obturador: Obturador eletrônico programado (1/140 – 1/2 seg.) Visor: Reversão do tipo Galileu. Focagem: Foco fixo Alcance do foco: 1,0 m – ∞ (infinito). Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático. Disparador automático: Disparador eletrônico automático com atraso
de aproximadamente 10 segundos. O cancelamento é possível. Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente com
filme de código DX (ISO 100/200, 400). Para filmes diferentes
dos de código DX, a velocidade do filme é fixada em ISO 100.
UA
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із фіксованою фокусною
відстанню. Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка. Розмір зображення: 24 х 36 мм Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах. Затвор: Програмований електронний затвор (1/140 – 1/2 сек.) Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean Фокусування: Фіксоване фокусування Діапазон фокусування: 1,0 м - ∞ (безконечність) Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання. Таймер самозапуску: Електронний таймер самозапуску з
затримкою приблизно 10 сек. Відміна можлива. Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою
плівкою (ISO 100/200, 400). Для не DX-кодової плівки
швидкість зафіксована на ISO 100.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
TЛФ: НoПФaНЪМЛИ 35 ПП ЩoЪoФФapaЪ c ЩЛНcЛpoЗaММoИ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ. îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa. PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F5.6, 3 íÎeÏeÌÚa Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÔpoÖpaÏÏËpoÇaÌÌêÈ íÎeÍÚpoÌÌêÈ ÁaÚÇop (1/140 ~ 1/2 ceÍ.)
ВaЪЗop: BЛАoЛcНaЪeОл: PeЗepcЛЗМкИ ЗЛАoЛcНaЪeОл ЪЛФa оoНycЛpoЗНa: оЛНcЛpoЗaММaУ ЩoНycЛpoЗНa СЛaФaБoМ ЩoНycЛpoЗНЛ: 1,0 П - ∞ (ДecНoМeдМocЪл). CдeЪдЛН НaАpoЗ: иpoЦpeccЛЗМкИ ЪЛФ, aЗЪoПaЪЛдecНЛИ cДpoc. TaИПep caПoБaФycНa: щОeНЪpoММкИ ЪaИПep caПoБaФycНa c
БaАepКНoИ ФpЛДОЛБ. 10 ceН. OЪПeМa ЗoБПoКМa. СЛaФaБoМ cНopocЪЛ ФОeМНЛ: AЗЪoПaЪЛдecНaУ ycЪaМoЗНa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100/200, 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.
E
About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two new
batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low temperature). Film loading: Automatic loading. Film advance: Automatic film winding. Film rewind: Automatic rewind at end of roll.
Mid-roll rewind also possible. Flash: Built-in flash. Flash mode: Autoflash (automatic activation in low light), Red-
eye reduction flash, Flash Off and Fill-in. Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used. Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches). Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without notice.
•Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50%, 20°C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen). Eintädeln des Films: Automatisches Einlegen Filmtransport: Automatischer Filmtransport Filmrückspulen: Automatisches Rückspulen am Filmende.
Rückspulen vor Erreichen des Filmendes ist auch möglich. Blitz: Eingebauter Blitz Blitzmodus:
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6. Nickel-
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux
Chargement du film: Automatique Avance du film: Bobinage automatique du film. Rembobinage du film: Rembobinage automatique a la fin du
Flash: Intégré Mode de flash: Flash automatique (activation automatique en faible
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il n'est pas
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.
•Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
Carga de la película: Carga automática. Avance de la película: Bobinado automático de la película. Rebobinado de la película: Rebobinado automático al llegar al final del
Flash: Flash incorporado. Modo de flash: Flash automático (activación automática en
Fuente de alimentación:
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di 24
Caricamento pellicola: Caricamento automatico. Avanzamento pellicola: Avanzamento pellicola automatico. Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento pellicola automatico a fine rullino.
Flash: Incorporato. Modalità flash: Flash automatico (attivazione automatica in
Alimentazione:
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm. Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
Colocação do filme: carregamento automático Avanço do filme: bobinagem automática do filme. Rebobinagem do filme: rebobinagem automática do filme ao fim
Flash: flash integrado. Modo flash:
Fonte de energia:
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки. Зворотня перемотка: автоматичне перемотування плівки назад
Спалах: Вбудований спалах. Режим спалаху:
Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм Вага: 136 г без батарейок Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені без повідомлення.
OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÁaÖpyÁÍa. èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË. èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaÁaÀ Ôo
BcÔêåÍa: ÇcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa. àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6.
PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ Bec: 136 , Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
Autoblitz (automatische Aktivierung bei schwacher Beleuchtung),
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” Blitzunterdrückung und Aufhellblitz
Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-Wasserstoff-
Batterien können nicht verwendet werden.
nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de films par basse température).
rouleau. Rembobinage a mi-bobine également possible.
éclairage), Flash avec réduction des yeux rouges, Flash Off et
Activation forcée.
possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni
des piles à l'hydrure de nickel.
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C; menos rollos de película a bajas temperaturas).
rollo. También es posible el rebobinado al llegar a la mitad del rollo.
condiciones de baja iluminación), flash con reducción de
ojos rojos, flash desactivado y flash de relleno.
usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
È possibile avviare il riavvolgimento anche prima della fine del rullino.
condizioni di luce insufficiente), flash con riduzione occhi
rossi, flash spento e riempimento.
essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash, 20°C, menos filmes em temperatura baixa).
do rolo. É possível também a rebobinagem no meio do filme.
flash automático (ativação automática em luz baixa), flash com
redução de olhos vermelhos, flash desligado (off) e flash carregado.
podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
використано з двома новими батарейками (з 50% спалахом, 20°С, менше плівок при низькій температурі).
після досягнення кінця котушки. Можливе також
перемотування плівки назад, не досягаючи кінця котушки.
при низькій освітлюваності), спалах зі зменшенням ефекту
червоних очей, вимкнений спалах і примусовий спалах.
кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-гiдриднi
батарейки не можуть бути використані.
ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50% ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
ÀocÚËÊeÌËË ÍoÌáa ÍaÚyåÍË. BoÁÏoÊÌa ÚaÍÊe ÔepeÏoÚÍa
ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ, Ìe ÀoxoÀÓ Ào ÍoÌáa ÍaÚyåÍË.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No se pueden
Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non devono
Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não se
Автоматичний спалах (автоматичне спрацьовування
eukr01trip505_ct.p65 5/15/02, 5:19 PM2
Loading...