Olympus TRIP500KIT Instructions Manual

EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
CN
使用說明書
KR
사용설명서
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Standort/Güterlieferung) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Briefe) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527室
圖文傳真 00852-2730-7976
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca "CE".
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai avant d’utiliser votre appareil pour prendre d’importantes photos tel que pendant un voyage à l’étranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas, ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba antes de utilizar la cámara para tomar fotografías importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes antes de usar a máquina para tirar fotos importantes tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
• Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça, desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
•Em caso de anormalidade ou de quebra, retire imediatamente as pilhas, mas não toque no interior nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie importanti quali quelle di una crociera, una luna di miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle, smontarle o tentare di ricaricarle.
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno, e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare direttamente al sole attraverso il mirino!
☆☆
EN
Names of Parts
Camera body
q Shutter release button w Exposure counter e AE light sensor
r Viewfinder t
Red-eye reduction lamp
y Flash
u Lens
i Lens barrier switch o Strap eyelet
!0 Flash-charged indicator !1 Back cover !2 Film window !3 Battery compartment cover !4 Rewind switch !5 Tripod socket !6 Back cover release
Smudges or dirt can cause blurred pictures. Clean lens by wiping with a soft cloth.
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the battery.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places.
Description des pièces
Boîtier de l’appareil
q Déclencheur w Compteur de vue e Capteur de lumière AE
r Viseur t Réduction des yeux rouges y Flash
u Objectif
i Couvercle d’objectif commutateur o Oeillet de courroie
!0 Indicateur de charge du flash !1 Dos !2 Fenêtre du film !3 Couvercle du compartiment à piles !4 Commutateur de rebobinage !5 Douille du trépied !6 Bouton d’ouverture du dos
Les taches et la saleté risquent de rendre les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez­le avec un chiffon doux.
Précautions relatives aux piles
•Observez les précautions indiquées sur les piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue dans un lieu froid, prévoyez des piles de rechange.
La suciedad o el polvo puede causar fotos borrosas. Límpie con un paño suave.
Precauciones sobre las pilas
•Por favor observe las precauciones indicadas para las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto para los viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
ES
Nomenclatura
Cuerpo de la cámara
q Botón disparador w Contador de exposiciones e Sensor de luz de AE
r Visor t Reducción de ojos rojos y Flash
u Objetivo
i Cubreobjetivo interruptor o Ojal para la correa
!0 Indicador de carga del flash !1 Tapa posterior !2 Ventanilla de la película !3 Tapa del compartimiento de las pilas !4 Interruptor de rebobinado !5 Rosca para el trípode !6 Desenganche de la tapa posterior
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire il mirino strofinandolo con un panno soffice.
Precauzioni riguardo le pile
• Si raccomanda di osservare le raccomandazioni per la sicurezza stampate sulle pile.
•Tenere pronte delle pile di riserva prima di un viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in posti freddi.
IT
Nomi delle parti
Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore w Contapose e Sensore luce EA
r Mirino t Riduzione occhi rossi y Flash
u Obiettivo
i Copriobiettivo interruttore o Occhiello per la cinghietta
!0 Indicatore dello stato di carica del flash !1 Coperchio posteriore !2 Finestrella della pellicola !3 Coperchio del vano pile !4 Tasto di riavvolgimento !5 Attacco del cavalletto !6 Sgancio del coperchio posteriore
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos embaçadas. Limpe com um pano macio.
Cuidados em relação às pilhas
• Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for fotografar em locais frios, tenha sempre à mão pilhas sobressalentes.
PT
Descrição dos componentes
Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador w Contador de exposições e Sensor de luz AE
r Visor t Redução de olhos vermelhos y Flash
u Objetiva
i Vedação da objetiva interruptor o Presilha para a alça
!0 Indicação de carregamento do flash !1 Tampa de trás !2 Janela do filme !3 Tampa do compartimento da pilha !4 Botão de rebobinagem !5 Encaixe do tripé !6 Desengate da tampa de trás
1.
EN
Insertin
1. Open th
2. Insert the
correctly
Notes:
• Close the
• Ni-Cd ba
t
batteries c
• When the remove t
h
battery le
•Do not m
i
batteries.
Mise e
1. Ouvrir le
2. Insérez le
correctem
Remarques:
• Refermez l
• Il n'est pa manganès
• Quand l’ap prolongée une éventu
• Ne mélang avec une p
ES
Coloca
1. Abra la
2.
Inserte correcta
Notas:
•Cierre el
c
• No se pue pilas de n
• Para evita pilas, cua tiempo, e
No mezcle
PT
Coloca
1. Abra a t
2. Coloque
posição
Notas:
• Feche a ta
• Não se po níquel-hid
•Retire as p um longo por um po
• Não mistu novas jun
IT
Inserim
1. Aprire il c
2. Inserire le
correttam
Note:
• Chiudere i della batt
e
• Non devon o nichel-id
• Quando la periodo, ri fuoriuscita
• Non usare contemp
o
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before using your camera to take important photographs such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately remove the batteries, but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen wie z. B. auf einer Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht versuchen, die Kamera zu zerlegen.
•Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
DE
Beschreibung der Bedienungselemente
Kameragehäuse
q Auslöser w Bildzählwerk e Belichtungsmesser
r Sucher t Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
y Blitz
u Objektiv
i Objektivschutzschieber Schalter
Durch Verschmutzung kann es zu unscharfen Bildern kommen. Mit einem Tuch sauberwischen.
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise beachten.
•Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten Orten bitte Reservebatterien mitführen.
o Ose für Trageriemen !0 Blitzbereitschaftsanzeige !1 Rückwand !2 Filmfenster !3 Batteriefachdeckel !4 Rückspulschalter !5 Stativgewinde !6 Rückwandentriegelung
DE
Batteri
1. Öffnen Si
2. Legen Sie
(Verwend
Hinweise:
• Schließen
• Nickel-Kad Wasserstof
• Wenn die K Sie die Bat vermeiden
•Bitte verwe bzw. gebra
CS1092-q
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明 書以保証正確使用-
카메라를 사용하시기 전에 사용설명서를 자세히 읽어 바르게 사용하여 주십시오.
在拍攝珍貴的照片(海外旅游等)之前﹐建議進行試拍-
警告
切勿把電池投入火中或對其進行加熱、拆解、和短路-
照相機有異常情況時或破損時﹐請立刻拔出電池-請勿觸摸其
內部並不要拆解照相機-
請勿通過取景器看太陽!
해외여행, 신혼여행 등과 같은 기념사진을 찍기 전에
시험 촬영을 하도록 권합니다.
경고
사용한 배터리를 화기에 던지거나 가열, 분해, 쇼트시
키지 마십시오.
이상이 있거나 파손되었을 때는 즉시 배터리를 꺼내십
시오. 그러나 내부를 만지거나 카메라를 분해하지 마십 시오.
뷰파인더로 태양을 관찰하지 마십시오!
關於電池的注意事項
請遵守電池上記載的注意事項-
請在長期旅行或在寒冷的地方拍攝時準備好
備用電池-
CN
部件名稱
相機體
q 快門鍵 w 拍攝計數器 e AE 光感應窗
r 取景窗 t 減輕紅眼 y 閃光燈
u 鏡頭
i 鏡頭蓋開關 o 背帶安裝部分
!0 閃光充電指示燈 !1 後蓋 !2 軟片確認窗 !3 電池蓋 !4 捲片開關 !5 三腳架孔 !6 後蓋開關
배터리에 관한 주의점
배터리 사용상의 주의사항을 잘 지키십시
오.
장기간의 여행이나 추운 장소에서 촬영할
경우에는 예비용의 배터리를 준비하십시 오.
KR
부분 명칭
카메라 본체
q 셔터 릴리스 버튼 w 필름 카운터 e AE 측광 센서
r 뷰파인더 t 적목현상 감소 램프 y 플래쉬
u 렌즈
i 렌즈 배리어 스위치 o 스트랩 구멍
!0 플래쉬 충전 표시등 !1 백 커버 !2 필름 창 !3 배터리 케이스 커버 !4 되감기 스위치 !5 3각대 소켓 !6 백 커버 릴리스
沾有污跡或灰塵會使照片模糊-請用軟布 擦拭-
얼룩, 먼지가 있으면 사진이 흐려집니다. 부드러운 천으로 닦아 청결하게 하십시오.
CN
電池的
1. 打開電池
2. 正確地插
池)-
注意:
在裝入
不能使用
長期不使
出電池-
請勿將
KR
배터리
1. 배터리
2. 배터리
칼리 배
주의:
배터리
니켈카드 리는 사용
오랫동안 인한 손상
다른 종류
trip500_ct.p65 1
on the
trips or
ées sur les
de vue
piles de
nes
de fotos en
attare
quando for
sempre à
O
P
E
N
2.1. 1. 2. 3. 5.
4.
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period, remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage.
• Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2. Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
•Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por um longo período, para que não haja danos provocados por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas novas junto com velhas.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate contemporaneamente.
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit (z).
•The flash-charged indicator goes out automatically after about 4 minutes of non-usage.
Note:
• Please replace the battery when it takes 15 sec or longer for the flash indicator to light up.
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
• El indicador de carga del flash se apaga automáticamente después de aproximadamente 4 minutos.
Notas:
• Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga del flash tarde 15 segundos o más en cargarse.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
está aceso. (z)
•O indicador de recarga do flash se desliga automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
• Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais para acender o indicador de carregamento do flash.
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q)
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
• L'indicatore di carica flash si spegne automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
• Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto richiede più di 15 secondi ad accendersi.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides A.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter. Press the shutter release button until the exposure
counter reads “1.” Note: If the exposure counter does not advance, the film was not loaded correctly. Open the back cover and reinsert the film.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec codage DX.
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre aucun des guides de positionnement A.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue. Appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le
compteur de vue indique “1”. Remarque: Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et réinsérez le film.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca, posicione la película de manera que no se superponga con ninguna de las guías de posicionamiento A.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cámara.
5. Oprima el botón disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones. Oprima el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones. Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la tapa posterior y reinserte la película.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100, 200 o 400 ISO.
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non scorra sopra la guida della pellicola A.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell’otturatore e controllare che il
contapose avanzi. Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1". Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e reinserire la pellicola.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO 100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma guia A.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva (w) para
ligar a máquina fotográfica.
5. Aperte o botão do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposições. Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao número 1. Nota: Se o contador de exposições não avançar, abra a tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q)
2. Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
• L'indicateur de recharge du flash s'éteint automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
• Remplacez la batterie lorsqu’il faut 15 secondes ou plus pour que l’indicateur de recharge du flash s’allume.
ruckten
fieren an en
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel­Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
•Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
• Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch aus.
Hinweise:
Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden oder länger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
3. Schließen Sie die Rückwand.
4. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. Drücken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das Bildzählwerk „1” anzeigt. Hinweis: Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut ein.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und positionieren Sie den Film so, dass er keine der Positionierungsführungen überdeckt A.
지키십시
CN
軟片的安裝方法
1. 向上推動後蓋開關以打開後蓋(q)-
2. 插入軟片並將其引導部放平-
注意:
請使用 ISO100、200 或 400 帶 DX 碼的負性彩色軟片-
將軟片對準標記﹐勿將軟片重疊於任何引導位置 A-
3. 關上後蓋-
4. 轉動鏡頭蓋開關(w)打開照相機電源-
5. 按下快門釋放鍵並確認拍攝計數器前行-
按快門釋放鍵直至拍攝計數器為“1”­注意:如果拍攝計數器未前行﹐請打開後蓋並重新安裝軟 片-
KR
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다
(q).
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다. 주의:
DX 코드식 ISO 100, 200, 400 네거티브 컬러필름을
사용하십시오.
마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A 에 겹치지 않게
필름을 둡니다.
3. 백 커버를 닫습니다.
4. 렌즈 배리어 스위치(w)를 돌려 카메라를 켭니다.
5. 셔터 릴리스 버튼을 눌러 필름이 카운터되었는지 확
인합니다.
필름 카운터에 "1"이 표시되도록 셔터 릴리스 버튼을
누릅니다. 주의: 필름이 카운터되지 않으면 백 커버를 열고 필름을 다시 넣으십시오.
CN
電池的安裝方法
1. 打開電池室蓋-
2. 正確地插入電池-(使用兩節 A A (LR6) 型鹼性電
池)-
注意:
在裝入電池之前關閉鏡頭蓋-
不能使用鎳鉻、錳電池和鎳氫電池-
長期不使用照相機時﹐為了防止電池漏液造成損壞﹐請取
出電池-
請勿將不同種類的電池或新舊電池混用-
KR
배터리 넣기
1. 배터리 케이스의 커버를 엽니다.
2. 배터리의 방향을 확인하고 넣습니다. (AA(LR6) 알
칼리 배터리 2개 사용)
주의:
배터리를 넣기 전에 렌즈 배리어를 닫습니다.
니켈카드뮴 배터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소 배터
리는 사용할 수 없습니다.
오랫동안 카메라를 사용하지 않는 경우 배터리 누출로
인한 손상을 막기 위해 배터리를 꺼내 두십시오.
다른 종류의 배터리, 새 배터리와 사용한 배터리를 혼
CN
檢查電池
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源(q)-
2. 確認閃光充電指示燈點亮(z)-
約 4 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-
注意:
閃光充電指示燈點亮需要 15 秒以上的時間時﹐請更換 電池-
KR
배터리 점검하기
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다(q).
2. 플래쉬 충전 표시등이 켜져있는지 확인합니다(z).
플래쉬 충전 표시등은 약 4분 후에 자동으로 꺼집
니다.
주의:
플래시 충전 지시등이 들어오기까지 15 초 이상 걸리 면 배터리를 교환하여 주세요.
Loading...
+ 2 hidden pages